Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Henry de Sainct Didier"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(→‎Treatise: 125-126)
(→‎Treatise: 127-128)
Line 2,437: Line 2,437:
 
The said Prevost being on the right foot in low guard as shown at the said portraiture marked 122, the said Prevost pulls his right foot back, throws a backhand at the arms of the said Lieutenant, and should not have crossed his sword with that of the said Lieutenant, as he had done returning to beat down the aforementioned strike which is how the said Lieutenant throws a backhand at his sword elbow, and keeping the said Prevost's left hand right of his left nipple, as shown above at the said portraiture marked number 126 behind his collar.
 
The said Prevost being on the right foot in low guard as shown at the said portraiture marked 122, the said Prevost pulls his right foot back, throws a backhand at the arms of the said Lieutenant, and should not have crossed his sword with that of the said Lieutenant, as he had done returning to beat down the aforementioned strike which is how the said Lieutenant throws a backhand at his sword elbow, and keeping the said Prevost's left hand right of his left nipple, as shown above at the said portraiture marked number 126 behind his collar.
  
''The following is another very effective and subtle strike, leaving the backhand at the said arms, and coming with a thrust to the face, crossing with the strong on weak, the sword of the said Prevost as shown here by the author at the Prevost and consquently the Prevost will have learned from the said Lieutenant
+
''The following is another very effective and subtle strike, leaving the backhand at the said arms, and coming with a thrust to the chest, crossing the sword of the said Prevost with the strong on weak, as shown here by the author at the Prevost and consquently the Prevost will have learned from the said Lieutenant.''
  
 
| ''Second coup qui est un renvers sur le bras du Prevost tiré & executé par ce prochain Lieutenent contre le Prevost, monstrant que luy en pouvoit faire autant, & non rabattre de l’espée, comme il a fait cy dessus aux prochaines pourtaitures.''
 
| ''Second coup qui est un renvers sur le bras du Prevost tiré & executé par ce prochain Lieutenent contre le Prevost, monstrant que luy en pouvoit faire autant, & non rabattre de l’espée, comme il a fait cy dessus aux prochaines pourtaitures.''
Line 2,455: Line 2,455:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Sainct Didier 127-128.png|400x400px|center]]
 
| [[File:Sainct Didier 127-128.png|400x400px|center]]
|  
+
| ''Another very effective and subtle strike fro the Lieutenant against the Prevost, leaving the said back-hand at the elbow and throwing a thrust at the stomach, as shown here.''
 +
 
 +
To effectively execute the strike as a thrust, which is a subtle and very effective strike, the said Lieutenant needs to be on the right foot, and being there he will advance the left foot and will pretend to throw a low back-hand at the knee of the Prevost, the Prevost will think to beat it down so the Lieutenant will advance the left foot and instead of striking the arm, as he has done at the previous strike, he will cross the strong of his sword at the middle of the sword of the Prevost, and will present a thrust at the belly and will keep his left hand below the elbow of the sword arm, as shown above at the portraiture marked number 127 behind the plume of his hat.
 +
 
 +
''This is what the said Lieutenant does to effectively execute and show the said strike in the manner of the thrust at the Prevost.''
 +
 
 +
''The following is what the Prevost must do for the last strike of the sword alone.''
 +
 
 +
And this said and last Prevost of the entire treatise, being on the right foot, having seen that the Lieutenant wants to throw a low back-hand at the knee, the said Prevost pulled his right foot back and thinking to throw a back-hand at the sword arm of the said Lieutenant, as was shown by the above portraiture of the said Prevost marked number 125, and here the Prevost has found himself frustrated by the said execution of the said backhand, which he thought he was he doing well until the said Lieutenant beat him down, strong on weak, and presenting him a thrust, but this was done by the said Lieutenant to show the Prevost that he can make two of the aforementioned strikes - the aforementioned backhand and thrust - and the last said Prevost keeping his left hand right of his nipple to beat down the sword of the said Lieutenant, while he crosses the strong on weak and cannot defend with his sword unless he throws a thrust, if not with his left hand as shown above at the portraiture marked number 128 near the plume of his bonnet.
 +
 
 +
''This is the end and the defense of the said strike for the last Prevost against the said Lieutenant, and every other content of in the treatise of the sword alone as stated, mother of all fencing.''
 +
 
 +
''Made and written by Henry de Saint Didier, Squire, Provencal Gentleman.''
 +
 
 +
''Next is written by the Author, which is about tennis and fencing, with the points and reasons that will be declare afterwards.''
 +
 
 
| ''Autre fort bon, & subtil coup pour le Lieutenent contre le Prevost, laissant ledit arrieremain sur le coude & tirer un estoc au ventre, comme est monstré icy.''
 
| ''Autre fort bon, & subtil coup pour le Lieutenent contre le Prevost, laissant ledit arrieremain sur le coude & tirer un estoc au ventre, comme est monstré icy.''
  
Line 2,470: Line 2,485:
 
''Fait & composé par Henry de Sainct Didier, Escuyer, Gentilhomme Provencal.''
 
''Fait & composé par Henry de Sainct Didier, Escuyer, Gentilhomme Provencal.''
  
Sensuit cy aprés un traité composé par l’Auteur, qui est de la paulme avec les armes, avec les points & raisons cy aprés declarez.
+
''Sensuit cy aprés un traité composé par l’Auteur, qui est de la paulme avec les armes, avec les points & raisons cy aprés declarez.''
  
 
|-  
 
|-  

Revision as of 06:22, 13 February 2021

Henry de Sainct Didier
Born 1530s (?)
Pertuis, Provence
Died after 1584
Paris, France (?)
Occupation Fencing master
Patron Charles IX of France
Influences
Influenced Salvator Fabris (?)
Genres Fencing manual
Language Middle French
Notable work(s) Les secrets du premier livre sur l'espée seule (1573)
Translations Traducción castellano
Signature Henry de Sainct Didier sig.png

Henry de Sainct Didier, Esq. was a 16th century French fencing master. He was born to a noble family in Pertuis in the Provence region of France, son of Luc de Sainct Didier. Sainct Didier made his career in the French army, ultimately serving 25 years and seeing action in Piedmont, Italy from 1554 - 1555. He wrote of himself that he "lived his whole life learning to fight with the single sword" and eventually "reached a point of perfection" in his art. Apparently he became a fencing master of some renown, for in ca. 1573 he secured a royal privilege for a period of ten years for treatises on a number of weapons, including the dagger, single side sword, double side swords, sword and buckler, sword and cloak, sword and dagger, sword and shield (both rotella and targe), and greatsword. Unfortunately, only his treatise on the single side sword, titled Les secrets du premier livre sur l'espée seule ("Secrets of the Premier Book on the Single Sword") and printed on 4 June 1573, is known to survive; it seems likely that the others were never published at all.

Treatise

Additional Resources

  • Hyatt, Robert Preston and Wilson, Devon. "The Single Sword of Henry de Sainct Didier." Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts. Ed. Jeffrey Hull. Boulder, CO: Paladin Press, 2008. ISBN 978-1-58160-668-3
  • Sainct Didier, Henry de. The Single Sword of Henry de Sainct-Didier (Traicté Contenant Les Secrets Du Premier Livre Sur L'Espée Seule). Trans. Robert Preston Hyatt and Devon Wilson. Boulder, CO: Paladin Press, 2009. ISBN 978-1581607048
  • Slee, Chris. Secrets of the Sword Alone. LongEdge Press, 2014. ISBN 978-0646926353

References

  1. Pristin : ancien, antérieur
  2. Insertion du « a ».
  3. Dupuis describes this as a wooden board placed in the back wall of the tennis court which, if hit by a volley, is scored immediately. In modern tennis, this board is replaced by a grid.
  4. « L'es », habituellement orthographiée « ais », désigne une planche de bois placée dans le mur du fond de la salle de jeu de paume qui, si elle est touchée par un coup de volée, donne le point immédiatement. Dans le jeu de paume moderne, cette planche est remplacée par une grille. Il est possible que cet « ais » ait donné le terme anglais d'« ace » que les étymologies modernes confondent avec l'« as » du jeu de carte. Voir la définition d' « ais » de l'Encyclopédie de Diderot et d'Alembert.
  5. L’esteuf : ancien nom pour la balle.
  6. précéder. « Préaller » subsiste en français sous la forme « préalable ».
  7. Il s’agit très probablement du maître d’arme italien Fabris Salvator de Padoue (1544-1617). Voir la note sur Fabris Salvator de Vigeant p. 162 et aussi les références à ses publications (Vigeant p. 55-56)
  8. Version alimentaire de l’adage « blanc bonnet et bonnet blanc ».
  9. Transcription la plus sûre du texte : « gran d erre »
  10. Serviteur du grand prêtre venu arrêter Jésus au Mont des Olivier et dont l’oreille coupée a été immédiatement guérie. Selon la lecture du passage, il est parfois pris pour celui qui soufflète Jésus.
  11. Un des anciens nom de l’abeille.
  12. Sens incertain ; peut-être s'agit-il d'une mauvaise graphie de « filial ».
  13. drillant : étincellant, brillant (dictionnaire de Nicot).
  14. Correction du texte d’origine donnant « peid ».
  15. Cette correction sur les images d'Henri de Saint-Didier indique que celles-ci ont été réalisées avant la version finale du texte.
  16. Le « o » de troisiesme est curieusement placé en exposant.
  17. Suppression du doublement de l'esperluette.
  18. Dupuis states the original says left but is incompatible with the rest of the text and the engraving.
  19. Proposition de correction de l’édition originale qui donne « gauche », en incohérence avec la gravure et le texte plus bas qui confirme que la posture du Lieutenent est identique à celle de la section précédente où c’était bien le pied droit qui était reculé.
  20. Deuxième remarque de l'auteur sur les gravures montrant que le texte a été retouché après réception des gravures. À comparer avec une remarque similaire faite dans le i.33.
  21. per Dupuis's transcription, it's literally "backhand" as opposed to the technique before named "renver" for whatever reason Didier thought to use a different word this time. I've included a hyphen to differentiate but I think it's supposed to be the same.
  22. Correction du texte d’origine donnant « Leiutenent ».
  23. In modern fencing, dérobement is a fencing term for disengage.
  24. Correction de l'édition originale qui omet lors d'un changement de page le début du mot « haute »
  25. The position of the hand illustrates the fingers down, in opposition to the text.
  26. La position de la main illustrée a les doigts au-dessus, en opposition avec le texte.
  27. Proposition de correction pour « bessoin »
  28. Proposition de correction pour « avan-main »
  29. Proposition de correction pour « couté »
  30. Proposition de correction pour « Vola ».
  31. Proposition de correction pour « ongle »
  32. Sens inconnu.
  33. The technique.
  34. La tuition est un synonyme de « garde », « défense », très souvent employé à cette époque pour appuyer le mot « défense ».
  35. Proposition de correction pour « Provost »
  36. Proposition de correction de « du–sixiesme »
  37. Proposition de correction pour « persent ».
  38. The triangle represented here is not correct. The one marked 65 seems to better reflect the proposed movement.
  39. Proposition de correction pour « le ongles ».
  40. Le triangle représenté ici n'est pas correct, celui cotté 65 paraît rendre mieux compte du déplacement proposé.
  41. Dupuis thinks 75 represents this correct and that 73 is incorrect.
  42. Proposition de correction pour « Lieutent ». La marque indiquant une contraction a probablement été omise.
  43. On pourrait compléter : « ...et le mettre en 4 ». L'illustration 73 est incorrecte puisque le pied gauche est resté sur la semelle 1 et n'est pas placé sur la semelle 3 (à gauche) comme demandé ; la position des pieds de l'illustration 75 correspond à ce qui aurait dû être représenté.
  44. The Prevost shown at the portraiture does not correspond to the text since he is on the right foot
  45. Proposition de correction pour « dh’aut »
  46. Sic.
  47. Le prévôt représenté ici ne correspond pas au texte puisqu'il se tient sur le pied droit.
  48. The Prevost of 80 isn't on the left foot as written but is coherent with 78.
  49. Le prévôt de la figure 80 n’est pas sur le pied gauche comme écrit et mais reste cohérent avec la figure 78.
  50. It is meant to read as Prevost here.
  51. Il faut évidemment lire ici « Prevost ».
  52. Proposition de correction pour « suprint »
  53. Sic.
  54. Suppression du doublement de l'esperluette dans « sa cuisse gauche, & & tous ».
  55. Sic. Au XVIe siècle, le genre des mots était encore indécis.
  56. The author is announcing here another edition to augment his book which has never has been written.
  57. L’auteur annonce ici une prochaine édition augmentée de son oeuvre qui n’a a priori jamais eu lieu.
  58. Proposition de correction pour « ou ».
  59. Proposition de correction pour « mostré »
  60. Du latin médiéval « inquinatum » signifiant « pour combien »
  61. lit. bark or shell, outer layer. Idiom similar to "Don't judge a book by its cover.
  62. Dilection : attachement, amour pur.
  63. Un vidimus est la copie certifiée d'un acte antérieur.
  64. Il doit s'agit de Pierre ou Jean Brûlart (tout deux avait une charge au Parlement) qui signe pour le roi.