You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Hugo Wittenwiler"
Line 48: | Line 48: | ||
== Treatise == | == Treatise == | ||
− | {{mbox | text = Jeffrey Hull has requested that we not include his translation of this text in our index. Until we have a complete translation to offer, you may wish to refer to | + | {{mbox | text = Jeffrey Hull has requested that we not include his translation of this text in our index. Until we have a complete translation to offer, you may wish to refer to his work at [http://www.thearma.org/Manuals/HW-Web.htm the ARMA website]. }} |
− | {{ | + | {{master begin |
− | | title | + | | title = [[Longsword]] |
− | | | + | | width = 56em |
− | |||
}} | }} | ||
{| class="wikitable floated master" | {| class="wikitable floated master" | ||
Line 277: | Line 276: | ||
|} | |} | ||
− | {{ | + | {{master end}} |
− | {{ | + | {{master begin |
− | | title | + | | title = [[Staff Weapons]] |
− | | | + | | width = 56em |
− | |||
}} | }} | ||
{| class="wikitable floated master" | {| class="wikitable floated master" | ||
Line 317: | Line 315: | ||
|} | |} | ||
− | {{ | + | {{master end}} |
− | {{ | + | {{master begin |
− | | title | + | | title = [[Mounted Fencing]] |
− | | | + | | width = 56em |
− | |||
}} | }} | ||
{| class="wikitable floated master" | {| class="wikitable floated master" | ||
Line 368: | Line 365: | ||
|} | |} | ||
− | {{ | + | {{master end}} |
− | {{ | + | {{master begin |
− | | title | + | | title = [[Baselard]] |
− | | | + | | width = 56em |
− | |||
}} | }} | ||
{| class="wikitable floated master" | {| class="wikitable floated master" | ||
Line 452: | Line 448: | ||
|} | |} | ||
− | {{ | + | {{master end}} |
− | {{ | + | {{master begin |
− | | title | + | | title = [[Dagger]] |
− | | | + | | width = 56em |
− | |||
}} | }} | ||
{| class="wikitable floated master" | {| class="wikitable floated master" | ||
Line 492: | Line 487: | ||
|} | |} | ||
− | {{ | + | {{master end}} |
− | {{ | + | {{master begin |
− | | title | + | | title = [[Swiss Dagger]] |
− | | | + | | width = 56em |
− | |||
}} | }} | ||
{| class="wikitable floated master" | {| class="wikitable floated master" | ||
Line 532: | Line 526: | ||
|} | |} | ||
− | {{ | + | {{master end}} |
− | {{ | + | {{master begin |
− | | title | + | | title = Unarmed vs. Dagger |
− | | | + | | width = 56em |
− | |||
}} | }} | ||
{| class="wikitable floated master" | {| class="wikitable floated master" | ||
Line 579: | Line 572: | ||
|} | |} | ||
− | {{ | + | {{master end}} |
− | {{ | + | {{master begin |
− | | title | + | | title = [[Grappling]] |
− | | | + | | width = 56em |
− | |||
}} | }} | ||
{| class="wikitable floated master" | {| class="wikitable floated master" | ||
Line 690: | Line 682: | ||
|} | |} | ||
− | {{ | + | {{master end}} |
− | {{ | + | {{master begin |
− | | title | + | | title = Hunting |
− | | | + | | width = 56em |
− | |||
}} | }} | ||
{| class="wikitable floated master" | {| class="wikitable floated master" | ||
Line 713: | Line 704: | ||
|} | |} | ||
− | {{ | + | {{master end}} |
+ | |||
+ | {{master begin | ||
+ | | title = Copyright and License Summary | ||
+ | | width = 100% | ||
+ | }} | ||
+ | For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]]. | ||
+ | |||
+ | <section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}} | ||
+ | {{sourcebox | ||
+ | | work = Translation | ||
+ | | authors = [[Dieter Bachmann]] | ||
+ | | source link = | ||
+ | | source title= Wiktenauer | ||
+ | | license = noncommercial | ||
+ | }} | ||
+ | {{sourcebox | ||
+ | | work = Transcription | ||
+ | | authors = [[Dieter Bachmann]] and [[Didier de Grenier]] | ||
+ | | source link = http://freywild.ch/wiki/index.php?title=Hugo_Wittenwiler | ||
+ | | source title= Freywild.ch | ||
+ | | license = public domain 0 | ||
+ | }} | ||
+ | {{sourcebox footer}}<section end="sourcebox"/> | ||
+ | {{master end}} | ||
== Additional Resources == | == Additional Resources == |
Revision as of 21:42, 27 October 2014
Hugo Wittenwiler | |
---|---|
Born | 15th century |
Died | 15th century (?) |
Ethnicity | German |
Genres | |
Language | Early New High German |
Manuscript(s) | Cgm 558 (ca. 1493) |
First printed english edition |
Hull, 2008 |
Concordance by | Michael Chidester |
Translations | Traduction française |
Signature |
Hugo Wittenwiler (Hugonis dicti Wittenwiller, Hugues Wittenwiler) was a 15th century German scribe and presumed author of a fencing manual. The Wittenwiler family originated as low nobility from Wittenwil in the modern canton of Thurgau, Switzerland, but were destitute by 1339. Hugo Wittenwiler was likely a member of the Toggenburg branch of the family, living in Toggenburg, Lichtenstein, or Wil. Other than this, little can be determined about his life.
In the latter part of the 15th century, he wrote a multiweapon fencing treatise that shows little or no connection to the tradition of Johannes Liechtenauer. Though he is often credited as the author of this treatise, he was likely merely its scribe.[1] This treatise now forms part of the larger manuscript Cgm 558.
Contents
Treatise
Jeffrey Hull has requested that we not include his translation of this text in our index. Until we have a complete translation to offer, you may wish to refer to his work at the ARMA website. |
Incomplete Translation | Munich Version
by Dieter Bachmann and Didier de Grenier |
---|---|
(1) If you want to learn how to fight properly and effectively with the long sword, so that you may, without gloves and without all armour, guard your hands and your entire body against all kinds of weapons, against sword, against spear, aganst halberd, against long kinfe and also against other weapons, | [125r] Item wiltu lernen hoflich und weidalich mit dem langen schwert vechten da mit du on hentschuoch und on allen harnesch behuotest hend und allen din lib für aller hand wäffen für schwert für spieß für helbarten für lengi messer und òch für andri wäffen ¶ |
(2) then firstly mark that you know well the strikes and the steps, and mark that you always turn your hands upward with the hilt, and always hide behind the sword, and hold the head close to the hilt and mark also that you always retreat with the rear foot, and always turn towards one side and also mark in all pushes that what you do on the right side with strikes and with steps and with all things that you do likewise on the left side and also mark that you should always be quick both with thrusts and with strikes. | So wart des ersten das du die hòw wol kuinnist und die tritt und wart das du din hend alweg wol uff wendist mit dem gehuilcz und birg dich allweg hinder das schwert und hab dz hopt zuo dem gehuilcz und wart òch dz du alweg abzuihist mit dem hinder fuoß und wend dich alweg uff ain siten und wart òch glich in allen stoßen wie du zuo der rechten siten tügist mit howen und mit tritten und mit allen dingnen dz du zuo der lengen siten òch also tügist und wart òch dz du alweg behend sigist es sig mit stichen ald mit schlegen |
(3) Here I will firstly teach to fight from the Oberhau: Strike a strong Oberhau and strike into his sword, and quickly jerk from his sword, and as your sword is jerked away from his, so pull back with your rear foot, and as soon as you pull free of his sword, step in with your rear foot and strike with the step and turn the hilt well and with it pull off in the lower guard and then go quickly upward with a changing-thrust; if he defends, strike around and touch him on the head, or strike his sword and quickly step in and thrust with a simple thrust and mark that you always hide your head behind the hilt and also that you always pull away properly, and always turn yourself so that you are behind your sword. | Item hie wil ich des ersten leren vechten Us Dem Ober How ¶ Item how ain starken ober how und schlach in sin schwert und zuk behend uss sinen schwert und mit dem so din schwert us den sinen zuk so zuich mit dem hinder fuoß ab und als bald du us sinem schwert kunst so tritt zuo mit dem hinder fuoß und schlach mit dem tritt [125v] Und wend dz gehilcz wol und zuich dar mit ab in die undren huot und gang den behend uff mit ainem wechsel stich wert er dirs so schlach umb und ruor in zum kopf Oder how in sin schwert und tritt behend zuo und stich mit dem aim schlechten stich und wart òch alweg dz du das hopf zuo dem gehilcz bergist und òch alweg wol abzühist und wend dich alweg hinder das schwert |
(4) With an Oberhau always strike his sword and then pull out quickly into the lower guard, so you may change, or move upward with a thrust. | Item mit ober howen schlach alweg in sin schwert und züch den behend ab in die undren huot so macht du wechslen oder gang uf mit ainem stich |
(5) If you want to take his sword, strike his sword and quickly grasp both swords with the left hand and step around with your rear foot and let your pommel go under his sword and over his arm and press your pommel down and step in with the front foot and out with the rear foot, so take his sword. | Item wilt du im sin schwert nemen so schlach in sin schwert und ergrif behenklich bedi schwert mit der lengen hand und tritt den umb mit dein hinder fuoß und laus din knopf under sinem schwert und ab sinen arm uf gän und truck den din schwertz knopf nider und tritt mit dem forndren fuoß zuo und mit dem hindren ab so nim im sim schwert |
(6) sword-taking: Or strike his sword and let your sword yield to his and quickly step behind him and sweep with your pommel behind his pommel around his hand in which he is holding his sword and press it fast towards you and sweep with your left elbow into his throat and push him ovecr your leg, so you take his sword and throw him too. | Dz schwert nemen: Oder schlach in sin schwert und làß din schwert dem sinen wichen und tritt behenklich hinder in und wüsch im mit dim schwertz knopf hinder sin knopf umb sin hand da er das schwert in haut und truk si fast an dich und wüsch im mit diner lengen ellen bogen in sinen kropf und truk in über din bain so nimpst im dz schwert und felst in òch |
(7) sword-taking: Or strike in his sword and step in with the left hand behind his pommel and let your hand move around his arm, so you take his sword. | schwert [ne]mmen Oder schlach in sin schwert und tritt zuo [126r] mit der lengen hand hinder sinen schwercz knopf und làß din hand umb sinen arm löffen so nimpst im dz schwert |
(8) sword-taking: Or step in and sweep under his sword between his arms and hit him with your pommel to his throat and take his arm in which he holds his sword and twist his arm, and strongly spread your arms and push him away from you with your other hand and hold your edge to his neck or set your point and push him from you, so you take his sword. | dz schwert nemmen Oder tritt zuo und wüsch im under sin schwert zuischent sin arm und stost in mit dinen knopf in sinen kropf und ergrif im sinen arm da er dz schwert in hàt in din hand und wind im den arm umb und zer tuo din arm vast von anandren und stost in mit der andren hand von dir und hab im din schwercz schniden an sinen hals oder secz in den ort an und stost in von dir so nimpst im dz schwercz |
(9) hard and soft: Jump in the triangle before him after also strike from above, a little diagonal strike with long arms, and if he strikes hard then you strike soft, and let your sword follow his and quickly jump in the triangle and hold the hilt in front of you and jab to his armpit and quickly step around and at the same time be hard and be soft. | Item hert und waich spring d'uf drig angel vor imd nach òch how ober how und ein kleinen schlims mit langen armen und howt er hert so how du waich un làß din schwert den sinen volgen und spring behend in die iii angel und hab dz gehülcz vor dir und rom im siner achslen und tritt behend umb zeglich bi hert und bi waich ¶ |
(10) Oberhau with a thrust: Step in with a short step and hit his sword with long arms and as soon as you sense his sword, pull back a little bit and go in by the same amount with a thrust; if he defends, strike around or do a change | der ober how mit i stich Item tritt zuo mit ainem engen tritt und schlach in sin schwert mit langen armen und as bald du sins schwercz enpfindest so züch en wenig ab und gang glich uf mit ainem stich wert er dirs so schlach umb oder du wechsel ¶ |
(11) soft against hard: Also strike his sword soft against hard, with proper steps and with long arms and the hilt well in front of you. | waich in hert òch how in sin schwert waich in hert mit rechten tritten mit langen armen und dz gehilcz recht von dir. |
(12) If you stand in Uberheben, that is: hold your sword on your shoulder or else lift it above your head with long arms, and strike towards his right shoulder and pull back to the lower guard and also pull back with the rear foot before he may do his strike around his head, so you have hit him. | Item stast du in dem uber heben dz ist also hab din schwert uf diner achslen und heb es glich über din hopt mit langen armen [126v] und schlach und vor im siner rechten achslen und züch ab in die undren huot und züch och ab mit den hinder fuoß .e. dz er den sinen strach umb sinen köpf tög so hàst du getraffen ¶ |
(13) nachreisen from the head: You may also Uberheben on your left side, and do a Nachreisen and with the front [foot] timely step into the Kron and keep back with head and body so that he may not strike your head, and strongly step in and strike a Nachreisen with long arms as for Uberheben, and above the head strike a strong blow away from you and towards his head and mark that you hold your hilt properly and pull to the lower guard, so you may hit him in three places with a single blow, to the head, to the arm and to the hands. | dz nachrais von hopt Och macht du also uber heben uf zur lengen siten nach rais und tritt mit dem fordren bi zitt in die krön und hept dz hopt und den lib hinder sich dz er dich nit in kopf schlach und tritt fast für und how nach rais mit den langen armen als zuo den über heben und how über dz hopts ain starken how von dir und for im dz kopfs und wart mit dem gehilcz dz du es recht habist und zuoch in die undren huot so gist im iii ruoren ains straichs ain kopf ain arm und an den henden |
(14) A simple thrust on the left side: thrust to the right and step around with the hilt, if he defends, step around with a short striking-around, that is vor and nach, and strike to his body. | Ainen schlesten stich uf die lengen siten Item stich recht und tritt mit dem gehilcz umb wertz er dirs so tritt umb mit ainen kùrzen umb schlag dz ist vor und nach und schlach in zuo den lib |
(15) to the other side: To the other side, if you stand in front on the right side, do strike around upon a Nachreisen and pull back and quickly step in with a thrust. | [u]f die andren [si]ten Item uf die andren siten so du stäst uff die rechten siten for so tuo ain umb schlag uff ain nach rais und zuoch ab und trit behend zuo mit i stich |
(16) against an Einlaufen: It you want to prevent him from closing the distance, pull back. | fur in loffen Item wiltu im in loffen weren so zuch ab |
(17) Oberhau Vor und Nach: Strike from the nach or the vor', if he pulls back, wait for his pulling back and be quick and step around and turn the sword around his sword with the hilt and thrust into the ground behind him and push him ovecr the sword, so you will 'see what your heart desires'. | [o]ber how vor [u]nd nach: Oder how nach oder for ob er ab zücht so wart uff sin abzug und bis behend (ut) und tritt umb und und wend dz schwert umb sin schwert mit dem gehilcz un stich hinder in in die erd und stoß in über schwert so sichst dz din hercz bewert |
(18) hard against soft: If he wants to be hard against soft, mark that when he wants go go around soft, place your sword well against his arm and push him from you and you are strong. | hert uf waich Item h wil er hert uff waich sin so wart wen er waich [127r] umb well gen so secz im din schwert ain sinen arm wol uf und stoß in von dir und bis du stark |
(19) defend against soft: You may also defend against his being soft by a thrust, be quick and also step around with the other foot and turn the hilt well upward and set-upon with the point. | waich wern Och macht im waich weren mit ainem stich so biß behend und tritt mit andren fuoß óch umb und wend dz gehicz wol uf und secz im den ort an ¶ |
(20) throwing over the sword: strike upward, strike from above, wind upward and bind on his sword, i.e. when you strike from above, wind upward and step in with the other foot, thrust into the ground behind him and throw him over your sword. | uber schwert werfen how uf ober how wind uff stich uf ferbind sin schwert dz ist also wen du ober howest so wind uf und tritt mit dem andren fuoß zuo stich hinder in in die erd und wirf in über schwert |
(21) Here I will teach to fight from the Unterhau: strike from below and hit him in the legs or under the arms or hands or where you please, in the armpit or under his weapon; if he defends, or if you miss, strike around stronlgy and touch him on the head, and pull back, so that you go to the lower wechsel, or thrust upward, so you go to the crown. | Item hie wil ic[h] leren vechten [us] dem under [how] Item how ain under how und rom im der bainen oder unden in die arm oder hend oder wo du wellest under den uochsen oder under sim wäffen und wert er dirs oder falst du so how ain starken umb schlag und rür in zum hopt und züch ab so kunst du in den under wechsel oder stich uf so kumpt du in die kron |
(22) Recover(?) from the Unterhau: Recover1 with the Unterhau: step with the rear foot into the crown and with the step strike a strong blow from below and step around with the other foot and strike around and pull back. | Nach raich [us] dem under how Item nach rach mit dem under how tritt mit dem hinder fuoß wol in die kron und how mit dem tritt ain starken under how und tritt den mit dem andren fuoß umb und how ain umb schlag und züch ab |
(23) Unterhau: go upward with the strike from below into the crown with a thrust and always mark that you may do from the left as you do from the right, and whenever you miss strike around or thrust. | under how Item gang uf mit dem under how in die kron mit aim stich und wart alweg wie du zur rechten siten tügist dz du zur legen òch also tügist und alweg wenn du falst so schlach umb oder stich |
(24) Unterhau: strike from below with the sword or with the baselard, hit his elbow and pull up to the crown and step around with a thrust; if he defends, strike around and always pull back into the lower guard. | under how Item under how mit dem schwert oder mit dem basler da rom im siner ellen bogen und züch uf in die kron und tritt umb mit aim stich wert er dirs so tuo i umb schlag und [127v] zuch alweg ab in die under huot |
(25) hard and soft: Also in the lower guard, hard and soft, in such a manner2 that it be a striking-around | [her]t und [wai]ch Och in under huot hert und waich in der màs dz es ain umb schlag sig |
(26) A going-through: A going-through, as follows: strike from below and at the proper time step with the front foot to the twisted crown3 and strike upward behind his sword or messer and hit him on the elbow and turn the hilt well upward in front of your head and pull back to the upper guard, to the crown, and step in with a thrust, and set-upon the point with a striking-around, and hide yourself well behind the hilt. | Ain durch gän Item ain durch gan dz ist also how den under how und tritt mit dem fordren fuoß bi zit in die windeschen kron und how uf hinder sin schwert oder messer und rom im der ellenbogen und wend dz gehilcz wol uf für din hopt und züch ab in die ober huot in die kron und tritt zuo mit i stich und secz im eben an oder mit aim umb schlag und birg dich wol hinder dz gehilcz |
(27) Here I will teach to fight from the straight crown. Go up with a thrust, so you get to the crown. When you stand in the crown, strike around and deliver a strong strike from above, pull again to the crown and always pull back with the rear foot. From the crown you may thrust or strike, so do Oberhau and Unterhau, and the upper wechsel7changing, if you prefer that, so strike around and pull to the lower guard, so you may change again, or thrust, as you prefer. | Item hie wil ich leren wechten us der schlechten kron Item gan uf mit i stich so kunst du in die kron wen du in der kron stäst so schlach umb und how i starken ober how und zuch wider in die kron und zuch alweg ab mit dem hinder fuoß du macht us der kron stechen oder schlahen so macht howen ober how und under how und den ober wechsel wit du den gern so schlach umb und zuch in die under huot so macht aber wechslen oder stechen weders du wit |
(28) A striking-around: From the crown, strike a long striking-around all around, or from the crown to the upper changing with the same striking-around from the upper changing you may also thrust or strike. | ain umb schlag Item us der kron how i langen umb schlag umendum oder us der krön in den ober wechsel mit dem selben umb schlag us den ober wechsel macht du òch stechen oder schlahen |
(29) The crown-thrust with two steps, as follows: step in with the front foot and with the rear, on both sides. | Item Die kron stich mit ii tritten dz ist also tritt mit dem fordren fuoß für und den mit dem hinder für zuo beden siten |
(30) Here I teach to fight from the twisted crown: Step from the changing to the twisted crown and do strikings-around or thrust or strike from below, or strike-around and deliver a strong strike from above, or thrust downward from above, or from upward from below, whichever you ant, or deliver an alley-strike, and mark that you always hold your head near the hilt, and that you turn the hilt well upward. | Item hie ler ich vechten us der windeschen kron Item tritt us dem wechsel in die wendeschen kron und tuo umb schleg oder stich oder under how oder schlach [128r] umb und how i starken ober how oder stich obnen nider oder unden uf weders du wellist oder how dem gassen how und wart dz du dz hopt alweg zuo dem gehilcz habist und dz gehilcz wol uf wendist |
(31) Thrust from the twisted crown: Thrust from the twisted crown and delivecr strikings-around and strikes from below and changings and again strike with the same crown steps. | Stich us der windeschen krön Item stich us uss der windeschen kronen und how umb schleg und under how un[d] wechsel und aber how mit den selben krön tritten |
(32) Here I will teach to fight from the alley-strike: If you stand in the alley-strike and he strikes, quickly thrust upward and deliver a striking-around, so that you get to the changing, or again thrust and strike a striking-around downward, or strongly strike upward from below and again strongly downward, or step in and change and leap sideways into the triangle. | Item hie wil ich leren vechten us dem ga[ssen] how ¶ Item stast du in dem gassen how / howt er so stich räschlich uf und how i umb schlag so kunst in den wechsel oder stich und schlach ain um schlag wider nider oder how unden uf vast und schlach vast wider nider oder tritt zuo und wechsel und spring nebensich in die iii angel |
(33) Alley-strike: Alley-strike: do an upward trichen4 as you go, as follows: when you strike his sword aside, step in and strike around and strike him to the head and then pull back. | Gassen how Item gassen how tuo i uf trichen wend du gast dz ist also wen du im sin schwert enweg geschlechst so trit zuo und schlach umb und how im zum kopf und züch den ab |
(34) | us dem ober wechsel und mite[l] how Item us dem ober wechsel macht dich zwaiger weren hinden und fornen und us dem mitel how och zwaiger oder fieren hinen und fornen |
(35) | Item hie wil ich leren wechten us dem un[der] wechsel Item wend du im dem ober wechsel stast so tuo ain umb schlag und how ain ober how und zuch ab so kunst du in den under wechsel mit dem werst du stich und schleg |
(36) | stich zur leng[en] siten ¶ Item wen du im dem under wechsel stast und ainer zuo dir howt so stich ain schlechten stich àn zuo tretten und tritt nun mit dem fordren fuoß enwenig [128v] fürbas und stich under sim schwert und wart dz sin schwert nit under dins kom aldaber er er geb dir i rür und wart dz du din hend behend uf windist mit dem gehilcz aldaber er howt er howt dich in din hend und dz ist zuo der lengen siten |
(37) | Stich zuo der rechten siten Item zuo der rechten siten so wart dz din schwert vor sim hin gang und tritt nit für sich zuo won mit fordren fuoß enwenig für sich als vor und wert er dirs oder falst du so schlach umb und rür in zuo dem kopf |
(38) | [d]as schwert nemen Item wiltu im dz schwert nemen so wechsel und tritt zuo als mit dem basler und ergrif im sin hand da er dz schwert in haut und wind im sii vast umb und wüsch im mit diner ellenbogen under sin kin und wirf in über din schenckel oder how in mit dim schwert den kopf ab |
(39) | für helbarten Item wen du im dem wechsel gast so tritt mit dem fordren fuoß bi zit in die krön how wert er dirs und wend dz schwert nebensich in den kron how wert er dirs so schlach umb und zuch ab also tuo zuo den siten so kunst wider in den wechsel |
(40) | Veler mit ii triten Item veller mit ii tritten Dz ist glich als ain wechsel won dz du mit umb sprinst und im zuo dem ringgen schlechst als zuo dem drig angel ¶ |
(41) | stich uf all nachrais Item stich uf all nach raisen Stich uf schiltes weis dz ist also stäst du im dem under wechsel so gang uf [129r] mit stichen und so er das schwert uf heb so stich ab sinez arm und tritt umb und wend dz gehilcz wol und stich och hinder in die erd und stos in so velt er |
(42) | uf iii angel Item so du stast im dem under wechsel so tritt mit dem fordren fuoß in die krön und wind uf din gehilcz und enpfach sinen schlag oder stich und tritt aber umb und züch in welli huot du wellist |
(43)5 After all nachreisen / thrust in the manner of a shield / strike upward, throw him over sword / so you will see what your heart yearns for / Young man, learn master's lore / love God and honour noble women. | how uf all nachrais Item uf all nachrais stich uf schiltes wais / how uf wirf in uber schwert so sicht dz i din hercz begert / Iunk man lern maister ler hab got liber und fuowen/er/ |
(44) | schlims how Item schlims how tritt wol umb und wol uf mit dem gehilcz und mit dem ort nider und trit den umb mit dem stich und so macht du den umb schlahen und wider in die ober huot zuhen oder in die under huot |
(45) | how uf ii[i] angel Item how uf iii angel dz ist also how ober und tritt da mit und bis ew etwaz waich und tritt aber da mit vast umb dz du in hinder an dem rogen schlachist in dz hopt oder in den ruggen oder in die bain oder wo du wit ¶ |
(46) Unicorn: The Unicorn is the twisted crown; step, set down with a thrust to the lower guard and thrust with the same steps and strike diagonally from above from the unicorn to the lower guard so that the hilt is low and the point up. | Ain horn Item dz ain horn ist der windeschen krön tritt secz ab mit aim stich in die undren huot und stich mit selben tritten und schlim ober how us dem ainhorn uf die under huot dz das gehilcz nider sig und der ort wol uf ¶ |
(47) | Item hie ler ich stechen krum stich und wechel stich und die schlechten stich und den wechsel verseczen Item wit du stechen us der krön so stich i langen stich [129v] und zuch ab mit dem hindren fuoß und zuch alweg wider uf in die obren huot und wind dz schwert wol umb |
(48) | wechsel stich Item wit den stechen us dem wechsel stäst du in der ober huot so tuo ain umb schlag und how ain ober how und züch ab in die under huot und tritt mit den fordren fuoß in den wechsel und stich mit dem wechsel stich ald mit den schlechten stich weders du wilt und wart dz du alweg wol ab züchist mit den hindren fuoß und dz gehilcz wol wendist dz er dich nit in die how und wart och was du dügist es sig mit schlahen oder mit stechen dz du dz als mit langen armen tügist und mit witten schritten so kan dich kainer gerüren wen du aber mit kurczen armen vechtist so tref dich ainer und da von ist guot mit langen armen vechten und mit witten schritten |
(49) | verseczen Item wiltu im sin schwert verseczen dz er kon weder stechen noch wechslen so wart wen er abzuch in den wechsel dz du im behend mit dim schwert uf sin wüchist und secz im sin schwert an sinen buch und wart dz du dz gehilcz wol windist dz er nit zuo dir müg komen mit sim schwert aldaber er stëch dich mit den uber heben und mit dem nach rais macht du im es och verseczen |
(50) | die ober huot verseczen Item wiltu im die ober huot verseczen dz er nit kon ab züchen so wart wen er zuo dir how mit dem ober how [130r] so schlach in sin schwert mit dim schwert und behend zuo und ergrif im sin den rechten arm in din lengen hand und truck im den arm hinder sich und tritt mit dem lengen fuoß hinder in und zuch im din schwert durch sin hend und durch den hals und stöst in von dir und wirf in uber din fuoß ¶ |
Notes:
^ 1. This expression occurs only here: the text has nach rach, and the margin note has nach raich. perhaps rîhen "connect, transfix", nachreichen "to deliver as a supplement"? or râch "revenge"? Jaquet translates as rattrape ("to catch, recover"). ^ 2. In der màs is taken by Jaquet as a fencing technical term, "in the measure"; since the term occurs only here, it is also possible that it is just a turn of phrase, "in such a manner" (modern dermaßen). ^ 3. Windesche kron, the "twisted crown", i.e. with arms crossed, discussed under (30), (31), also called Unicorn in (46). This contrasts with the "straight crown", viz. with open arms, discussed in (27). ^ 4. Jaquet translates this as rossée "violent flurry of blows". The word occurs only here; it may be a variant form of trîben "to drive", in keeping with the gassenhauer described in the Cologne Fechtbuch, apparently an extremely offensive attack intending to overwhelm the opponent. Alternatively, perhaps related to Swiss uf-trechen "to force, impose upon". ^ 5. Erroneously divided into two paragraphs (43, 44) by de Grenier, who misread the Iunk as Item. |
Incomplete Translation | Munich Version
by Dieter Bachmann and Didier de Grenier |
---|---|
Now I have taught you to fight properly and effectively with the sword. Now I will teach you to fight with the short spear6 and the staff against a halberd. | Item nu han ich hoflich und waidenlich gelert mit dem schwert vechten Nun wil ich dich leren vechten mit dem spies und mit der stangen wider i helbarten |
Item mit der stangen schlach nach rais und tritt im damit us sim schlag bii zitt under ain helbarten | |
Wider i helbarten Item hást du ain spiesli wider i helbarten so tritt zuo mit dem fordren fuoß und stich unden uf under sinen armen und helbarten so du höhest kunnist zuo dem hals als er sin straich er zogen hàt so kan er nit wider nider geschlahen | |
Mit dem spies wider i den andren Item wen du stast mit dem lingen fuoß vor wider i ander spies so làs din spies durch gan und rür im sinen spies und secz im an häst den die andren siten vor so tuo aber also ¶ | |
i spies wider den andren Item och macht du sin stich also weren und dinen spies umb sinen durch làssen und hinder in seczen und in dar über stossen zuo der andren siten tuo och also oder du tritt zuo und hinder in mit i bain und begrif in mit leczen arm und wirf in ¶ | |
Notes:
^ 6. Spiess, also spiessli to contrast with the long pikes used on the battlefield, a short spear. |
Incomplete Translation | Munich Version
by Dieter Bachmann and Didier de Grenier |
---|---|
Now I have taught to fight with the sword and with a spear on foot. Now I will teach to fight on horseback with spear and sword. | Item Nu han [130v] ich gelert vechten mit den schwert und mit i. spies ze fuoß Nu wil ich leren vechten ze roß mit spiesen und schwertren |
Item so ir be ze roß sind wiltu im denn stich weren und wiltu stechen so leg din schwert din uf dinen arm und fach sinen stich uf din schwert und wis im sin stich ab und stich in wiltu so schlach din schwert under und wart uf sin stich und richt din ort mit dem lingen arm ain sinen hals und wend dz gehülcz und seczes ain din waichi so werst du im sinen stichen und stich du für dich und schlach den ort wol von dir mit dinen lengen arm wol uf die rechten siten | |
Item wiltu absetzen Item wiltu absetzen wenn du mit gezuken schwert gen im rennest und dz schwert hàst in diner hand als du ain stechen wilt nach alter gewonhait so secz dinen knopf hinder dinen lengen arm und denn ort an sinen hals wen er dich stechen oder schlachen wil dz werst du im da mit | |
dz schwert nemen Item Och macht du im sin schwert also nemen ob du sin gefelt häst renn umb also vor | |
ober how Item du macht in och schlachen mit dem ober how in sinen kopf und macht im sine straich oder stich damit weren und secz im den ort an sinen halß und secz aber dinen knopf hinder dinen lengen arm ze der ellenbogen | |
Dz schwert [z]uken Du macht din schwert och zuken usert halb dinen [131r] lengen arm und schlach uf und wer sinen schwercz schlegen und züch lang lág uf und secz im an | |
i spies wider den andren Item rit mit i spies gen im und leg dinen spies entweris uber din hals und wen es an dz treffen gàt so tuk din hopt schlach unden uf und schlach im sinen spieß ab und secz im an | |
Wider schlahen Item du macht och under schlahen mach dinen spies lang und secz in an die lengen brust da bi dem lengen òch und leg din spies uf den legen arm und secz in an | |
fur i rennen Item wiltu im inrennen weren so zuch ab |
Incomplete Translation | Munich Version
by Dieter Bachmann and Didier de Grenier |
---|---|
Now I have taught to fight properly and effectively with the sword and the short spear, on horseback and on foot. Now I will teach to fight with the baselard7 based on the same techniques you use for the spear and sword. | Item nun han ich hoflich und wadenlich gelert mit dem schwert und mit dem spies vechten ze roß und ze fuoß nun wil ich leren vechten mit den bassler us den selben stuken dz du [ain] spies und schwert nimpst |
krucz how Item stät ainer vor dir und loft dich an und wil dich durch den kopf schlahen so tritt behend in die kron und how von dir ain starken ober how und wider umb hin krücz wis und züch ab mit dem hinder fuoß | |
der wechsel Item stät du mit dem lengen fuoß vor und stäst in der under huot und well ainer stechen so wart uf sinen stich und tritt mit den fordren fuoß zuo uf den den wechsel als mit dem schwert und leg den bassler uf den lengen arm und vor der ellenbogen und der hand und tritt umb mit dem hindren fuoß und begrif im sinen arm hinder siner hand und begrif in mit dinem rechten arm da du dz messer in hast // [131v] und wirf in mit leczen arm über din bain Oder ergrif im den arm und wint in im vast umb und how im den kopf ab // | |
der under stich Item gang zuo mit dem under stich und wend dich hinder sich wert er dirs so tritt zuo als mit dem schwert und nim im dz schwert oder messer oder schlach umb weders du wellist | |
stich zur lengen siten Item zuo der lengen siten gang uf mit ainen stich wert er dirs so schlach umb und nim im dz messer | |
zuo lengen siten wechsel Item zuo der lengen siten sch stich oder wechsel wed[er]s du wit wert er dirs so schlach umb oder nim im dz messer as mit dem schwert | |
Ober how zur lengen siten Item von der lengen siten how ain langen ober how und züch ab | |
och mit leczen arm Item och macht du uf sinen stich warten tritt umb mit i stich und wend dz gehilcz mit langen armen wert er dz so how in mit leczen arm wit du dz nit tuo so wechsel und schlach und how von dir | |
schlims Item howt ainer ober how so wart uf in und how du schlims und tritt mit dem fordren fuoß bitt zit von dir und wich etwz als hert und waich und how aber mit leczen arm und tritt ab mit dem hinder fuoß so stast du aber in der huot | |
ober how Item ober huot mit ober how / how zuo làß dz messer mit den lib gän und wart uf sin sach und zuch ab mit dem hindren fuoß und gang behend mit aim stich und wend dz gehilcz wadenlich | |
Nach rais Item stast du mit dem rechten fuo[ß] vor so du gezuk hàst so hab der ort obnen in der ober huot und wart uf [132r] sin sach und tritt umb und schlach umb nachrais und ròm im sines libs und den armen vor dir und wend dz gehilcz recht | |
abzuohen Item oder zuch ab mit den hindren fuoß in die under huot und hab den lengen fuoß den for so tuost du den aber us der under huot wz u du wit als vor gesihen stat | |
us der krön Item stast du in der kron so how ain under how und i umb schlag uf bed siten krön how umb schlag und stich und nim im dz messer uf beden siten | |
under how von der lengen siten Item how i under how von der lengen siten und grif im innen zuo mit der lengen hand under umb sinen arm da er dz messer in hàt und wind din arm vast umb den sinen so nimpst im sin messer und die wil so du im dz messer nimpst so zuch im dz messer durch sinen hals und stich in ¶ | |
Ain under rigel zur rechten siten Item ain under rigel zur rechten siten how i under how under sim messer hin und obnen wider umb hin krücz wis als d'zuo den kruicz how und tritt wol in die kron und how in unden in sin arm und obnen wider umb hin in sin hend oder in sin kopf glich als du zuo den kruicz höw tuost mit tretten und abzuhen und mit hin howen und wider umb hin cruicz wis also tuo och zuo den under rigel | |
dz nach rais zur lengen siten Item das nachrais zur lengen siten hab den bassler nebend dich und ker den ort hinder dich und wart wenn er zuo dir how dz du behend in die krön trettist mit [132v] dem fordren fuoß und how im die hend ab und daz nach rais ist guot für messer und für schwert | |
Notes:
^ 7. Basler, the baselard or long, double-edged knife or dagger popular since the 14th century, here (in the later 15th century) referring to the weapon later (from the early 16th century) known as the Schweizerdegen; this section is on a weapon comparable in range to the German Messer, which is otherwise absent from this treatise. |
Incomplete Translation | Munich Version
by Dieter Bachmann and Didier de Grenier |
---|---|
Now I have taught you to fight with the sword and with the short spear and against halberds, on horseback and on foot, and with the baselard. Now I will teach you to fight with the dagger8, also on horseback and on foot. | Item nun han ich gelert vechten mit dem schwert und mit den spies und wider helbarten ze roß und ze fuoß und mit den bassler Nu wil ich leren vechten mit dem tegen och ze roß und ze fuoß |
wil ainer dir den tegen umb den hals schlahen ¶ Item schlecht dir ainer sinen tegen umb dinen hals und wil dir den hals ab wügen so ergrif im bed arm behend bi den elbogen und truk im die arm vast uber anander und tritt hinder in und stös in von dir uf wel siten du wilt oder wider ruggen | |
Wiltu aim den tegen umb den hals schlach[en] Item wit du aim din tegen umb den hals schlachen so schlach im din tegen mit gestreckten armen umb den hals und ergrif den tegen hinder sim hals in die andren hand bi der lumellen und so du den tegen hàst in beden henden mit i hand bi dem hepsti und mit der andren hand bi der lumell so truk in vast und zuk vast an dich und wrüg im den hals ab | |
wil dich ainer mit gefustaten tegen stechen Item wil er dich stechen mit gefunstaten tegen so wart alweg wen ainer sin tegen funsti dz din òch fustist und wenn er dich welli stechen so heb die hand uf fur dich mit dim tegen un stant glich still und enpfaf sin stich uf din tegen und wind im behend din tegen umb sinen arm so nimpst du im sinen tegen und ergrif in den bi siner ellenbogen mit diner legen hand [133r] und heb im sinen arm vast uf und stost in von dir oder tritt hinder in und stost in von dir so velst in und nimpst im sinen tegen und wart òch alweg wenn ainer sinen tegen fusti dz du dinen tegen òch funstist | |
zuo legen siten mit leczer a[rm] Item wirf uf mit leczem arm und tritt bi zit in die krön und schlach im dinen tegen umb sinen arm als vor und ergrif im den arm und tritt zuo und stos in von dir und wirf in | |
Notes:
^ 8. Tegen, "dagger", i.e. a pure stabbing weapon without a cutting blade. |
Incomplete Translation | Munich Version
by Dieter Bachmann and Didier de Grenier |
---|---|
Now I have taught you to fight with the sword, with the short spear, on horseback and on foot, with the baselard and with the dagger also on horseback and on foot. Now I will teach you to fight with the short knife (...?)9 | Item nun han ich dich gelert vechten mit dem schwert und mit den spieß und mit den ze roß und ze fuoß und mit dem bassler und mit dem tegen och ze roß und ze fuoß Nun wil ich dich leren vechten mit dem kurzen messer und spies und under basler und under andri messer ¶ |
Item mit dem kurzen messer tritt im us dem stich und wüchsch im mit dinem messer uf sin hand da er sin messer in haut und mit der elbogen under dz kin und tritt mit aim fuoß hinder in und wirf in oder ergrif im sind hand und wirf in weders du wit | |
wechsel Item wechsel und tritt zuo und ergrif im sin hand da er dz messer in haut und tritt hinder in mit ainen fuoß und wirf in ¶ | |
gabel Item us der gabel wil er dich stechen so wirf din arm über ain ander fuor dich uf und ergrif im den arm behend da er dz messer in hant und tritt hinder in als vor und wirf in an well siten du wit oder heb im sinen arm mit ainer hand und stost in mit der andren hand von dir und dz ist guot du habist ain [133v] messer oder nit | |
arm ab [br]echen Item wil dich den ainer ain lòffen und wil dir mit den aim under dz kin wuschen und wil dich werffen und dz messer nemen so wart dz du behend din messer in din lengi hand vassist oder làß es vallen und ergrif im sinen leczen arm also gestrak und wüsch uf din achslen mit und truk im sinen arm mit beden hendi vast nider so brichst du im sinen arm ab und wirfst in über dinen kopf | |
Notes:
^ 9. Kurzes messer lit. "short knife", not the messer of the German school. From the techniques, a short dagger with a cutting blade, as opposed to the tegen "dagger" which is for thrusting only, i.e. the typical "Swiss dagger" of the period. |
Incomplete Translation | Munich Version
by Dieter Bachmann and Didier de Grenier |
---|---|
Now I have taught you to fight with the spear and the sword on horseback and on foot, with the spear and sword against a halberd, with the baselard, with the dagger and with the short knife. Now I will teach you to fight without any weapons, so that you may take a baselard or a dagger or a short knife and may also throw him on his back. | Item Nun han ich dich gelert vechten mit den spies und mit dem schwert ze roß und fuoß und mit den spies und mit schwert wider i helbarten und mit den basler und tegen und mit den kurczen messer Nu wil ich dich leren vechten ön elli waffen dz du ain ainen basler nimpst und ainen tegen und kurzi messer und in dar zuo an sinen ruggen wirfest |
wechsel Item loft dich ainer an mit ainem basler oder mit ainem kurczen messer oder mit ain tegen und hàst du niena gewer so wart wenn er dich well stechen oder schlahen so wechsel und tritt mit den fordren fuoß bizit in den wechsel und schlach im dinen lengen arm umb sinen arm da er dz messer in haut und tritt umb und nim im dz messer und wirf in über din bain und dz ist so du din lenggen fuoß vor hàst Oder hàst die lenggen siten vor so und wil er dich stechen so tritt bizit umb und schlach im behend din rechten hand hinder sin messer und begrif im sinen arm und secz im [134r] din lenggen elbogen an sinen kropf und wirf in mit leczen arm uber din bain | |
dz messer nemen Item Oder nach den lenggen arm lang und schlach im sinen arm und làs din hand umb sin arm gen so nimpst im dz messer und tritt da mit zuo und wirf in über din bain | |
zuken verseczen Item Oder wart wenn er in sin messer grif und welli zuken so tritt im behend zuo und ergrif im die hand und secz im din fuoß zuo und stos in dar über Oder ergrif im die hand mit er zukken wil und wusch im mit diner elbogen an sinen kropf und tritt hinder in und wirf in über din bain | |
Item wenn ainer zukket als bald er uf gant so begrif im mit diner lenggen hand sinen arm und làus din hand umb sinen arm gan und nim im dz messer und tritt zuo un wirf in mit diner rechten hand über din bain | |
für stechen Item wil ainer dich stechen so ergrif in mit der lenggen hand sinen arm und heb in und tritt zuo und wirf in über din bain Oder tritt zuo mit den rechten fuoß und vall im mit der rechten hand in sinen arm da er dz messer in haut ¶ | |
dz messer nemen Oder vall im in sinen arm mit der rechten hand und ergrif im dz messer hefti hinnen in die lenggen hand und nim im dz messer | |
ist ainer le[ngg] Item ist ainer lengg so tritt mit dem hindren fuoß ab und ergrif im dz messer |
Incomplete Translation | Munich Version
by Dieter Bachmann and Didier de Grenier |
---|---|
Now I have taught you to fight with the sword and with the spear on horseback and on foot and with the baselard and the dagger and short knives and without any weapons. Now I will teach you to grapple properly and effectively, with the running-to and without the running-to, how you may lift him, and how one will grip you, so that you may throw him if he attacks you either from behind or from ahead, and that you may throw two (attackers) at once. | Item Nun han ich dich gelert vechten mit dem schwert und mit dem spies ze roß und ze fuoß und mit dem [134v] basler und mit tegen und mit kurczen messer und on alle gewer Nu wil ich leren hoflich und wadenlich ringen mit dem zuo lòf und on zuo lòf wie du sin gerist und wie dich ainer angrift dz du in wirfst er vall dich hinen oder fornen an und dz du ii ais mals nider wirfst |
zuo lòf Item wit du mit dem zuo lòf ringen so stell dich alweg uf ain siten und tritt behend zuo und wart das du mit diner elbogen an sin kropf wüschist und im sinen arm begrifist in din hand und tritt behendlich hinder im und wirf in hinder über din schenckel und also tuo òch uf beten siten | |
zuo lòf Oder tritt zuo und wüsch im mit dinem arm under sinen arm und ergrif im den arm und secz im din elbogen an sin kropf und tritt hinder in als vor und er wusch im sim bain in die ander hand und heb in uf und wirf in wo wo du hin wit | |
zuo lòf Item löft dich ainer obnen an und wil dich an ruggen werffen so ergrif im sinen arm mit dem er dir under dz kin well in din hand und ergrif [im] den schenckel in die andren hand und tritt alweg hinder in so wirfst du in und wart alweg mit wellen arm er dir under din kin welli dz du im den selben arm in din hand ergrifist und den schenckel in die andren hand so kon er dich nit nider bringen und wirf in ¶ | |
[l]oft er dich [o]bnen an Item lòft er dich obnen an und wil dich werfen so ergrif im den arm mit dem er dir under [135r] din kin welli im din hand und grif im mit andren hand da hinen in die waichi und tritt mit aim fuoß hinder in und stost in mit der hand da du sin arm in hàst von dir so velst in an ruggen | |
aliud Item Oder ergrif im den arm da fornen bi der hand und wind im den arm vast undersich und grif im mit der andren hand uf [di schulteren] und tritt zuo und stost in vast von dir also tuo zuo beden siten | |
aliud Item Oder ergrif im den arm bi der hand und mit der andren hand bi der elbogen und wind umb den arm und tritt zuo ab und zuch für dich uf well siten du wilt | |
aliud Item Oder ergrif in als vor und tritt zuo und stost in von dir uff well siten du wilt und wart dz du im den arm vast umb windist | |
Wenn dich ainer bi der nüschel [ergrift] Item valt dich ainer an da fornen und ergrift dich bi dem nüschel mit beden henden so ergrif in bi den elbogen und wind im die arm vast über anandren und stost in von dir | |
aliud Oder stell im din arm under sinen arm hinder der elbogen und tritt zuo und stos in von dir | |
Wenn du ain arm under hàst und ain obnen Item wenn du ain arm under hàst und den andren obnen so làß den undren arm Obnen umb sin gan und wind im sin arm vast umb mit dim arm also tuo zuo beden siten | |
wechsel Item weller arm dir unden lit so tritt umb òch mit der selben siten und wend dich uf ain wechsel und làß den arm unden umb hin gan im under sin kin und tritt hinder in und wirf in also tuo zuo beden siten | |
hast bed [arm] unden Item haut er bed arm unden so umschlach [135v] im bed arm mit dinen armen und buk dich hinen wit von hin und züch din arm vast zemen und wirf in ubren fuoß | |
aliud Oder ergrif in undern ören in den spalt mit zwain fingren und mit den tumen under dz kin und truk in und tritt hinder in und stos in über din bain | |
bi den armen Item hand ir bed anandren bi den armen so wart dz du alweg i arm nimen zuo habist und den nandren usnen zuo und schlach alweg den usren arm innen zuo umb den sinen und truk in zuo dir und stos in mit den andren arm von dir | |
aliud Oder grif mit dem usren arm her uber und ergrif im den arm bi der hand und grif im mit der andren hand uff die schultren oder an die elbogen und wind im den arm vast undersich und stos in von dir | |
hàst {du i arm under [und] andren obnen Item hant ierwedrer i arm unden und i obnen so wart wenn er dich schwenckt dz du in uf sin schwanck schwenkist so valt er uber din schenckel | |
[walt] dich ainer [hinen an u]nd umschlat Item walt dich ainer hinen an und umb schlat dich mit den armen so ergrif im bed arm bi den henden und went dich uf ain wechsel und ergrif im bed schenkel in din hend und lupf in uf und wirf in oder tragen in wo du hin wilt | |
aliud Oder ergrif im b[i]d schenkel in ain hand und lupf in uf und wirf in von dir | |
aliud Oder grittet er als wit dz du nit hinder [i]m macht komen so krüm i schenckel s zwschent sinen bainen umhin an sinen fuoß und senck dich vast hinen nider und ergrif im dz baim in din hand und lupf in uf in so valt er an ruggen | |
wilt ii nider werfen [136r] Item wilt du ii ains mals nider werffen die dich lend vassen so grif ierwedrem hinder zwischend den bainen dar hin mit ainer hand und ergrif ieklichen i hand und lupf sii den vast uf so vallend sii bed an die köpf | |
wilt im [...] Item wilt dz dich kainer werf so tritt uf ain weichsel | |
Item wit i han mit ainer hand dz er [nit] uf mag kon Item wit du i mit ainer hand han dz er nit under dir uf mag kon lit er adem buch so secz entweris uf in und secz im uf dz hercz und ergrif in mit der lengen hand under dz kin und làs din arm über sin nasen ufhingen und lupf im den kopf vast uf und heb in vast dz er nit wenck ¶ | |
Item lit er an der ruggen so sicz im uf den rechten arm und leg in die lenggen elbogen under das kin und ergrif im den arm in din hand und heb in vast ¶ daz ist us also. |
Incomplete Translation | Munich Version
by Dieter Bachmann and Didier de Grenier |
---|---|
(136r-140v treatise on hunting the hart) [...] [140v] In the year of our lord one thousand (illegible) | Wie du den hirtzen in der faisi suchen söt. Des ersten wie man den hirzen in der faisi suochen solt. Des ersten sol man suochen zuo den rechten fran wellden wo da geasde ligend ald an stossend geasde daz sin wisen roggen und habren da ist ir wonung gern immer in der rechten waise. Du solt och suochen uf den rechten brachen vor der fran welden da ist och gern ir wonung. [...] [140v] anno domini mo [ixin zxx ia-?] |
(141r-150r treatise on falconry) [141r] on the day after the Feast of Nativity of Virgin Mary (viz. 9 September), by the hand of Hugues, called Wittenwiler. Now I have taught you how you should seek the hart (...) and of the hart's transformation, and of the hunter. Now I will teach you about fowlery, firstly from which side the hawk should see and about the hawker and how the good hawks should be marked and how to raise them and how to hunt with them and on all things how to go about fowlery. | [141r] die post festum nativitatis marie virginis per manis Hugonis dicti wittenwiller. Nu han ich dich gelert wie du den hirtzen in der faissi und in der brunst suochen solt für ein hinden und von des hirzes wandlung ganz und gar und von dem jeger. Nu wil ich dich leren von dem federspil, des ersten vo wellen siten der habch sich und von den habcher und wie die guoten habch gemäl send sin und welch man us solnen wie man sy erzen sol und locken und baizen und von allen dingen wie man mit federspil um sol gan. |
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Work | Author(s) | Source | License |
---|---|---|---|
Translation | Dieter Bachmann | Wiktenauer | |
Transcription | Dieter Bachmann and Didier de Grenier | Freywild.ch |
Additional Resources
- Dürer, Albrecht and Wassmannsdorff, Karl. Die Ringkunst des deutschen Mittelalters. Liepzig: Priber, 1870.
- Hull, Jeffrey. "The Fight Book of Hugues Wittenwiller." Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts. Boulder, CO: Paladin Press, 2008. ISBN 978-1-58160-668-3
References
- ↑ See folio 141r.