Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Johann Georg Pascha"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(Added intro to stossfechten section)
m
Line 1,682: Line 1,682:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|Of this, however, you must always take heed, that in thrusting your arm remains stretched out, and you do not lower it. Otherwise the thrust will not go straight, and you fall with your weak into the adversary's strong, which is a great fault in fencing. Also do not let the adversary seize your blade. If
+
|Of this, however, you must always take heed, that in thrusting your arm remains stretched out, and you do not lower it. Otherwise the thrust will not go straight, and you fall with your weak into the adversary's strong, which is a great fault in fencing. Also do not let the adversary seize your blade. If the adversary stands firm on his feet while he engages, then go back and break the measure, but first with your left foot, and disengage onto his blade again. If the adversary goes into the measure and engages, then disengage and thrust at the same time, while the adversary lifts his foot, and thrust in on him. If he has engaged you on the inside, then you thrust him the Tertie on the outside. If he has engaged you on the outside, then you thrust him the 4th on the inside. If he then parries, then retreat backwards, if you do not want to pass at his blade. If he follows you, then you can thrust to opportunity while he follows. But if you are firmly on your feet in the wide measure while the adversary moves forward in the measure, then immediately thrust in in his openings, outside or inside. If the adversary then parries high or low, make your counter-parries and retreat. And this is reported in general of the thrust-fencing.
the adversary stands firm on his feet while he engages, then go back and break the measure, but first with your left foot, and disengage onto his blade again. If the adversary goes into the measure and engages, then disengage and thrust at the same time, while the adversary lifts his foot, and thrust in on him. If he has engaged you on the inside, then you thrust him the Tertie on the outside. If he has engaged you on the outside, then you thrust him the 4th on the inside. If he then parries, then retreat backwards, if you do not want to pass at his blade. If he follows you, then you can thrust to opportunity while he follows. But if you are firmly on your feet in the wide measure while the adversary moves forward in the measure, then immediately thrust in in his openings, outside or inside. If the adversary then parries high or low, make your counter-parries and retreat. And this is reported in general of the thrust-fencing.
 
 
|Dieses aber must du allezeit in acht nehmen / daß im stossen dein Arm ausgestrecket bleibe / ung du demselben nicht fällen läst / sonsten wird der Stoß nicht gleich gehen / und fällest dem Adv. mit deiner Schwäche in seine Stärcke / welches ein groß Vitium im Fechten ist. Laß dir auch von Adv. die Klinge nicht nehmen / stehet der Adv. in dem er stringiret fest auff seinen Füssen / so gehe zurück / und brich die Mensur / zu erst aber mit deinem L. Fuß / und cavire wieder auff seine Klinge / gehet Adv. in die Mensur / und stringiret / so cavire und stosse zugleich / in dem Adv. seinen Fuß auffhebet / und stosse auff ihm hinein / hat er dich inwendig stringiret / so stössest du ihm außwendig die Tertie / hat er dich außwendig stringiret / so stössestu ihm inwendig die 4te. Pariret er dann / so retrahire dich zurück / wenn du nicht an seiner Klinge passiren wilst / folgt er dir / kanstu nach gelegenheit stossen / in dem er folget. Bistu aber in der weiten Mensur fest auf den Füssen / indem Adv in die Mensur zurückt / so stosse gleich in seine Blösse hinein / auß­ oder inwendig / wird Adv. dann hoch oder niedrig pariren / so mache deine Contra­Paraden und retrahire dich. Und dieses ist in genere von den Stoßfechten gemeldet.
 
|Dieses aber must du allezeit in acht nehmen / daß im stossen dein Arm ausgestrecket bleibe / ung du demselben nicht fällen läst / sonsten wird der Stoß nicht gleich gehen / und fällest dem Adv. mit deiner Schwäche in seine Stärcke / welches ein groß Vitium im Fechten ist. Laß dir auch von Adv. die Klinge nicht nehmen / stehet der Adv. in dem er stringiret fest auff seinen Füssen / so gehe zurück / und brich die Mensur / zu erst aber mit deinem L. Fuß / und cavire wieder auff seine Klinge / gehet Adv. in die Mensur / und stringiret / so cavire und stosse zugleich / in dem Adv. seinen Fuß auffhebet / und stosse auff ihm hinein / hat er dich inwendig stringiret / so stössest du ihm außwendig die Tertie / hat er dich außwendig stringiret / so stössestu ihm inwendig die 4te. Pariret er dann / so retrahire dich zurück / wenn du nicht an seiner Klinge passiren wilst / folgt er dir / kanstu nach gelegenheit stossen / in dem er folget. Bistu aber in der weiten Mensur fest auf den Füssen / indem Adv in die Mensur zurückt / so stosse gleich in seine Blösse hinein / auß­ oder inwendig / wird Adv. dann hoch oder niedrig pariren / so mache deine Contra­Paraden und retrahire dich. Und dieses ist in genere von den Stoßfechten gemeldet.
  

Revision as of 17:32, 20 May 2016

Johann Georg Pascha
Born 9 September 1628
Dresden, Germany
Died 4 September 1678
Magdeburg, Germany
Spouse(s) Annen Margarethen
Relative(s)
  • Johann Pascha (father)
  • Magdalena Frauenstein (mother)
Occupation Fencing master
Genres
Language New High German
Notable work(s) See below
Manuscript(s) MS Dresd.C.13 (1671)
Translations

Johann Georg Pascha (Pasch, Pasche, Paschen, Passchen; 1628-1678) was a 17th century German fencing master and one of the most prolific authors on fencing of his time. He wrote at least fourteen books on military subjects including grappling, fencing with the pike, rapier, staff, and spear, musketry, cutting, and various gymnastic exercises.

The following is a list of Pascha's known works:[1]

Treatise

Additional Resources

References

  1. Benjamin Conan. "XVII Century Historical European Martial Arts: A Commented Bibliography of Johann Georg Paschen". Retrieved 18 June 2012.
  2. “alsdenn ziehen sich die Adern biss ins Haupt.” Eli Steenput translated this sentence by « the goat bit him in the veins of the head », confusing ‘ziehen’ and ‘ziegen’, maybe because of a mistake in the 1666 version. Neither the text nor the illustration indicates a headbutt, as he suggests.
  3. The literal text indicates « so that your hip comes to your stomach », but it is likely that there is a confusion between ‘deine’ and ‘seine’.
  4. 4.0 4.1 The original order of the plays has been conserved here, but it is very likely that lessons 17 and 18 of the 7th part were mistakenly inverted.