Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Henry de Sainct Didier"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(→‎Treatise: Added one sonnet.)
(→‎Treatise: More translation pasted in the Preface.)
Line 63: Line 63:
 
| [[File:Sainct Didier Title.png|400x400px|center]]
 
| [[File:Sainct Didier Title.png|400x400px|center]]
 
|  
 
|  
| '''TRAICTE CONTENANT LES SECRETS DU PREMIER LIVRE SUR L’ESPEE SEULE,'''
+
| '''TRAICTE CONTENANT LES SECRETS DU PREMIER LIVRE SUR L’ESPEE SEULE, MERE DE'''
  
Mère de toutes armes, Qui sont espée dague, cappe, targue, bouclier, rondelle, l’espée deux mains & les deux espées, avec ses pourtraictures, ayans les armes au poing pour se deffendre & offencer à un mesme temps des coups qu’on peut tirer, tant en assaillant qu’en deffendant, fort utile & profitable pour adextrer la noblesse, & suposts de Mars : redigé par art, ordre & pratique.
+
toutes armes, Qui sont espée dague, cappe, targue, bouclier, rondelle, l’espée deux mains & les deux espées, avec ses pourtraictures, ayans les armes au poing pour se deffendre & offencer à un mesme temps des coups qu’on peut tirer, tant en assaillant qu’en deffendant, fort utile & profitable pour adextrer la noblesse, & suposts de Mars : redigé par art, ordre & pratique.
  
 
''Composé par Henry de Sainct Didier Gentilhomme Provençal.''
 
''Composé par Henry de Sainct Didier Gentilhomme Provençal.''
Line 89: Line 89:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| ''The following secrets of this sword alone, and of all the other weapons which are dependent, for which to hear, and above all best to execute, six points are required.''
+
| ''The following secrets of this sword alone, and of all the other weapons which are dependent, for which to understand, and above all best to execute, six points are required.''
  
 
The first is how many steps there are in in all arts of the said weapons, and to choose the best, and then proving it.
 
The first is how many steps there are in in all arts of the said weapons, and to choose the best, and then proving it.
Line 129: Line 129:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Regarding the first point, that is how many steps there are, I respond that there are no more than two, because we have no more than two feet.
+
| Regarding the first point, that is how many steps there are, I reply that there are no more than two, because we have no more than two feet.
 
   
 
   
 
| Quand au premier poinct, c’est à sçavoir combien il y a de desmarches, je respond qu’il n’y en a<ref>Insertion du « a ».</ref>que deux, par ce que nous n’avons que deux pieds.
 
| Quand au premier poinct, c’est à sçavoir combien il y a de desmarches, je respond qu’il n’y en a<ref>Insertion du « a ».</ref>que deux, par ce que nous n’avons que deux pieds.
Line 141: Line 141:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| As for me I favor with the experience and proof the step which is fact, is by standing on the left foot, for the first time, by putting sword in hand, is more certain and better, both for the assailant and for the defendant. How little our ancestors hold to this, and stick to this, both on on and the other, in giving very little reason. For this reason I will conclude that there are no more than two steps in all the art, to start well.
+
| As for me I favor with experience and proof the step which is done, by standing on the left foot, for the first time, in putting sword in hand, is more certain and better, both for the assailant and for the defendant. How much our ancestors demontrators hold to this, and stick to this, both on one and the other, in giving very little reason. For this reason I will conclude that there are no more than two steps in all the art, to start off.
 
   
 
   
 
| Quant à moy je soustiens avec l’esperience & preuve la desmarche qui se faict, soy tenant sur le pied gauche, pour la premiere foys, en mettant l’espée au poing, est la plus certaine & meilleure, tant pour l’assaillant que pour le deffendant. Combien que peu de noz encestres demonstrateurs s’y tiennent, & soy y tenant, tant sur l’un que sur l’autre, en donnent bien peu de raison. À ceste cause je concluray qu’il n’y a que deux desmarches en tout l’art, pour bien commencer iceluy.
 
| Quant à moy je soustiens avec l’esperience & preuve la desmarche qui se faict, soy tenant sur le pied gauche, pour la premiere foys, en mettant l’espée au poing, est la plus certaine & meilleure, tant pour l’assaillant que pour le deffendant. Combien que peu de noz encestres demonstrateurs s’y tiennent, & soy y tenant, tant sur l’un que sur l’autre, en donnent bien peu de raison. À ceste cause je concluray qu’il n’y a que deux desmarches en tout l’art, pour bien commencer iceluy.
Line 176: Line 176:
 
| The second is knowing how many guards and placements there are of said weapons. I say that there are no more than three guards and three principal placements.
 
| The second is knowing how many guards and placements there are of said weapons. I say that there are no more than three guards and three principal placements.
  
* The first is Low, placing the point at the braie.
+
* The first is Low, placing the point at the braies.
 
* The second is the Middle, placing the point of the sword at the left eye.
 
* The second is the Middle, placing the point of the sword at the left eye.
 
* The third is the High, placing the point of the sword at the face, coming from high to low.
 
* The third is the High, placing the point of the sword at the face, coming from high to low.
Line 193: Line 193:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| Well and true, that of this Low Guard, can itself create two other Lows, one on the right side, the other on the left side.
 +
 
 
| Bien est vray, que de ceste garde basse, s’en peut engendrer deux autres basses, l’une est sur le costé droit, l’autre sur le costé gauche.
 
| Bien est vray, que de ceste garde basse, s’en peut engendrer deux autres basses, l’une est sur le costé droit, l’autre sur le costé gauche.
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| This one which is the right side, leaves the natural, and domain of the said mother, and participute on the right side.
 +
 
 
| Celle qui se fait sur le costé droit, elle se faict laissant la nature, & proprieté de leurditte mere, & participer sur le costé droict.
 
| Celle qui se fait sur le costé droit, elle se faict laissant la nature, & proprieté de leurditte mere, & participer sur le costé droict.
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| This one which is the left side, also leaves the natural, and being of its said mother, and participate on the left side.
 +
 
 
| Celle qui se fait sur le costé gauche, elle se fait aussi laissant la nature, & estre de saditte mere, & participer du costé gauche.
 
| Celle qui se fait sur le costé gauche, elle se fait aussi laissant la nature, & estre de saditte mere, & participer du costé gauche.
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| These said two Guards created by the said Low, is done often for drawing some strikes of the ignorant, who will make a right hand, or a high thrust; because another strike we cannot, on which we easily can trick and hit the enemy assailant who will stunned, and will not consider the accident which could come, being on these said two feigned guards. But the Mother Low Guard is the most certain, so there is no more than three guards, as is said.
 +
 
 
| Cesdites deux gardes engendrées de ladite basse, elle se font bien souvent pour attirer quelque coup des ignorans, qui fera un maindroict, ou un estoc haut ; car autre coup on ne peut, sur lesquels facilement on peut attraper & toucher l’ennemy assaillant qui sera estourdy, & ne considerera l’accident qui peut venir, estant sur sesdittes deux gardes faintes. Mais la garde basse leur mere est la plus certaine, de sorte qu’il n’y a que trois gardes, comme dit est.
 
| Cesdites deux gardes engendrées de ladite basse, elle se font bien souvent pour attirer quelque coup des ignorans, qui fera un maindroict, ou un estoc haut ; car autre coup on ne peut, sur lesquels facilement on peut attraper & toucher l’ennemy assaillant qui sera estourdy, & ne considerera l’accident qui peut venir, estant sur sesdittes deux gardes faintes. Mais la garde basse leur mere est la plus certaine, de sorte qu’il n’y a que trois gardes, comme dit est.
  
Line 311: Line 315:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| And so I come attacking first the said Fabrice, and say to him Lord Fabrice, before asking at present with you, without other than the said weapons, I can know how many strikes the enemy assailant can attack the defendant. And yet, with your grace, I pray you tell me.
 +
 
 
| Et alors je me viens atacquer premierement audit Fabrice, & luy dis Seigneur Fabrice, avant que tirer à present avec vous, ny avec autre ausdites armes, je veux sçavoir de combien de coups l’ennemy assaillant peut offencer le deffendant. Et pourtant, de grace vous prie, le moy dire.
 
| Et alors je me viens atacquer premierement audit Fabrice, & luy dis Seigneur Fabrice, avant que tirer à present avec vous, ny avec autre ausdites armes, je veux sçavoir de combien de coups l’ennemy assaillant peut offencer le deffendant. Et pourtant, de grace vous prie, le moy dire.
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| And so responded the said Fabrice and said, of the many blows, blows in Neapolitan what is called strikes in French. And again hearing the said Author this response uttered by the said Fabrice, to be infniite and uncertain. Responding again the said Fabrice and said lord why do you say that my response is impertinent.
 +
 
| Et alors respondit ledit Fabrice & dit, de plusieurs bottes, bottes en napollitain vaut autant à dire que coups en françois. Et encores oyant ledit Autheur cette response proferée par ledit Fabrice, estre infinie et incertaine. Respondit encore ledit Fabrice & dist seigneur pourquoy dictes vous que ma reponse est impertinente.
 
| Et alors respondit ledit Fabrice & dit, de plusieurs bottes, bottes en napollitain vaut autant à dire que coups en françois. Et encores oyant ledit Autheur cette response proferée par ledit Fabrice, estre infinie et incertaine. Respondit encore ledit Fabrice & dist seigneur pourquoy dictes vous que ma reponse est impertinente.
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| Responding the said de Sainct Didier say that all infinite responses have no point of certainty, to this said response the said Fabrice responded that many blows are impertinent.
 +
 
 
| Respond ledit de Sainct Didier & dit que toute response infinie n’a point de certitude, à ceste cause ladite response qu’a ledit Fabrice respondu de plusieurs bottes est impertinente.
 
| Respond ledit de Sainct Didier & dit que toute response infinie n’a point de certitude, à ceste cause ladite response qu’a ledit Fabrice respondu de plusieurs bottes est impertinente.
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| And so the said Fabrice seeing that I move the test, meaning that he did not answer me pertinently. The said Fabrice come to his senses, and give another response, and say that the five blows the enemy assailant could attack the defendant: And again I told him to define them, and this time he says,
 +
 
 +
* Mandritti,
 +
* Roversi,
 +
* Fedente,
 +
* Stoccata,
 +
* Imbrocatta.
 +
And hearing this response uttered by the said Fabrice, when he said the above five Blows.
 +
 
 
| Et alors ledit Fabrice voyant que je remuois la teste, signifiant par là qu’il ne m’avoit respondu pertinement. Va ledit Fabrice un petit reprendre ses esprits, & feit autre response, & dit que de cinq bottes l’ennemy assaillant pouvoit offencer le deffendant : Et encores je luy dis definissez les, & à ceste heure il dit d’un,
 
| Et alors ledit Fabrice voyant que je remuois la teste, signifiant par là qu’il ne m’avoit respondu pertinement. Va ledit Fabrice un petit reprendre ses esprits, & feit autre response, & dit que de cinq bottes l’ennemy assaillant pouvoit offencer le deffendant : Et encores je luy dis definissez les, & à ceste heure il dit d’un,
 
* Maindrette,
 
* Maindrette,

Revision as of 22:20, 2 January 2021

Henry de Sainct Didier
Born 1530s (?)
Pertuis, Provence
Died after 1584
Paris, France (?)
Occupation Fencing master
Patron Charles IX of France
Influences
Influenced Salvator Fabris (?)
Genres Fencing manual
Language Middle French
Notable work(s) Les secrets du premier livre sur l'espée seule (1573)
Translations Traducción castellano
Signature Henry de Sainct Didier sig.png

Henry de Sainct Didier, Esq. was a 16th century French fencing master. He was born to a noble family in Pertuis in the Provence region of France, son of Luc de Sainct Didier. Sainct Didier made his career in the French army, ultimately serving 25 years and seeing action in Piedmont, Italy from 1554 - 1555. He wrote of himself that he "lived his whole life learning to fight with the single sword" and eventually "reached a point of perfection" in his art. Apparently he became a fencing master of some renown, for in ca. 1573 he secured a royal privilege for a period of ten years for treatises on a number of weapons, including the dagger, single side sword, double side swords, sword and buckler, sword and cloak, sword and dagger, sword and shield (both rotella and targe), and greatsword. Unfortunately, only his treatise on the single side sword, titled Les secrets du premier livre sur l'espée seule ("Secrets of the Premier Book on the Single Sword") and printed on 4 June 1573, is known to survive; it seems likely that the others were never published at all.

Treatise

Additional Resources

  • Hyatt, Robert Preston and Wilson, Devon. "The Single Sword of Henry de Sainct Didier." Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts. Ed. Jeffrey Hull. Boulder, CO: Paladin Press, 2008. ISBN 978-1-58160-668-3
  • Sainct Didier, Henry de. The Single Sword of Henry de Sainct-Didier (Traicté Contenant Les Secrets Du Premier Livre Sur L'Espée Seule). Trans. Robert Preston Hyatt and Devon Wilson. Boulder, CO: Paladin Press, 2009. ISBN 978-1581607048
  • Slee, Chris. Secrets of the Sword Alone. LongEdge Press, 2014. ISBN 978-0646926353

References

  1. Pristin : ancien, antérieur
  2. Insertion du « a ».
  3. « L'es », habituellement orthographiée « ais », désigne une planche de bois placée dans le mur du fond de la salle de jeu de paume qui, si elle est touchée par un coup de volée, donne le point immédiatement. Dans le jeu de paume moderne, cette planche est remplacée par une grille. Il est possible que cet « ais » ait donné le terme anglais d'« ace » que les étymologies modernes confondent avec l'« as » du jeu de carte. Voir la définition d' « ais » de l'Encyclopédie de Diderot et d'Alembert.
  4. L’esteuf : ancien nom pour la balle.
  5. précéder. « Préaller » subsiste en français sous la forme « préalable ».
  6. Il s’agit très probablement du maître d’arme italien Fabris Salvator de Padoue (1544-1617). Voir la note sur Fabris Salvator de Vigeant p. 162 et aussi les références à ses publications (Vigeant p. 55-56)
  7. Version alimentaire de l’adage « blanc bonnet et bonnet blanc ».
  8. Transcription la plus sûre du texte : « gran d erre »
  9. Serviteur du grand prêtre venu arrêter Jésus au Mont des Olivier et dont l’oreille coupée a été immédiatement guérie. Selon la lecture du passage, il est parfois pris pour celui qui soufflète Jésus.
  10. Un des anciens nom de l’abeille.
  11. Sens incertain ; peut-être s'agit-il d'une mauvaise graphie de « filial ».
  12. drillant : étincellant, brillant (dictionnaire de Nicot).
  13. Correction du texte d’origine donnant « peid ».
  14. Cette correction sur les images d'Henri de Saint-Didier indique que celles-ci ont été réalisées avant la version finale du texte.
  15. Le « o » de troisiesme est curieusement placé en exposant.
  16. Suppression du doublement de l'esperluette.
  17. Proposition de correction de l’édition originale qui donne « gauche », en incohérence avec la gravure et le texte plus bas qui confirme que la posture du Lieutenent est identique à celle de la section précédente où c’était bien le pied droit qui était reculé.
  18. Deuxième remarque de l'auteur sur les gravures montrant que le texte a été retouché après réception des gravures. À comparer avec une remarque similaire faite dans le i.33.
  19. Correction du texte d’origine donnant « Leiutenent ».
  20. Correction de l'édition originale qui omet lors d'un changement de page le début du mot « haute »
  21. La position de la main illustrée a les doigts au-dessus, en opposition avec le texte.
  22. Proposition de correction pour « bessoin »
  23. Proposition de correction pour « avan-main »
  24. Proposition de correction pour « couté »
  25. Proposition de correction pour « Vola ».
  26. Proposition de correction pour « ongle »
  27. Sens inconnu.
  28. La tuition est un synonyme de « garde », « défense », très souvent employé à cette époque pour appuyer le mot « défense ».
  29. Proposition de correction pour « Provost »
  30. Proposition de correction de « du–sixiesme »
  31. Proposition de correction pour « persent ».
  32. Proposition de correction pour « le ongles ».
  33. Le triangle représenté ici n'est pas correct, celui cotté 65 paraît rendre mieux compte du déplacement proposé.
  34. Proposition de correction pour « Lieutent ». La marque indiquant une contraction a probablement été omise.
  35. On pourrait compléter : « ...et le mettre en 4 ». L'illustration 73 est incorrecte puisque le pied gauche est resté sur la semelle 1 et n'est pas placé sur la semelle 3 (à gauche) comme demandé ; la position des pieds de l'illustration 75 correspond à ce qui aurait dû être représenté.
  36. Proposition de correction pour « dh’aut »
  37. Sic.
  38. Le prévôt représenté ici ne correspond pas au texte puisqu'il se tient sur le pied droit.
  39. Le prévôt de la figure 80 n’est pas sur le pied gauche comme écrit et mais reste cohérent avec la figure 78.
  40. Il faut évidemment lire ici « Prevost ».
  41. Proposition de correction pour « suprint »
  42. Sic.
  43. Suppression du doublement de l'esperluette dans « sa cuisse gauche, & & tous ».
  44. Sic. Au XVIe siècle, le genre des mots était encore indécis.
  45. L’auteur annonce ici une prochaine édition augmentée de son oeuvre qui n’a a priori jamais eu lieu.
  46. Proposition de correction pour « ou ».
  47. Proposition de correction pour « mostré »
  48. Du latin médiéval « inquinatum » signifiant « pour combien »
  49. Dilection : attachement, amour pur.
  50. Un vidimus est la copie certifiée d'un acte antérieur.
  51. Il doit s'agit de Pierre ou Jean Brûlart (tout deux avait une charge au Parlement) qui signe pour le roi.