Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Henry de Sainct Didier"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(→‎Treatise: Slowly improving the translation on jeu de paume)
(→‎Treatise: Finished the Jeu de Paume Section - Changed arms -> fencing/weapons for clarity after more context.)
Line 90: Line 90:
 
| LETTER TO THE KING.
 
| LETTER TO THE KING.
  
SIRE, It does not please me to say how many are to be praised for those who strive (as they say) to help or even perfect the nature, of reducing the confusion to order, and in such a way that the face of it appeared rough, sick, and inaccessible; was made easy, accessible, and approachable by them. Even though the only harm that results from confusion and disorder, and among other things that are proper to the Gentlemen make them quite recommendable. Why would I turn my pen elsewhere to show you, that to restore a battle that is in disarray, and to put it back in its previous order, it is necessary that a leader to be familiar with two things. To make sure decision to save time and the place, where and when to stop the broken ranks and by a feint to divert the enemies, while the remaining troops reform and regroup. That decision cannot be acquired, even the reason for it cannot be believed without the second point that I the leader must make is truly necessary, which is having the experience of things, from which arises the aforementioned decision. (SIRE) whoever wants to put art or doctrine back in order to avoid confusion lest in the end it will be wasted decision is required, arises from the experience seen through the exercise of the said art, which I have from having served in doing battle, very much for your grandfather, as well as for your Majesty, for twenty years in Piedmont and elsewhere. I can justly attribute to myself having used my life to experience such arms, so much so that accumulating such evidence may have allowed me to to perfect the art and the practice of them. So seeing how confused, and disordered they have been and are for today by everyone shown, and practiced, have in my mind figured some model or idea, according to which as an example, I make sure that the order will not only be good, so the art that consists of it will be completely restored, and will reach closer to perfection, which I have longed for, both because of my powerlessness and extreme poverty ( the enemy of good spirits) as well as to be prevented from serving you, kept hidden and buried among my papers in my office, where the Muses after martial efforts made me, and hope that will keep me company. But I now have the desire to give you a most humble and pleasant service, far from the zeal that all my life I have had to arms, and to those who love them, and who make a profession of them, have allowed little, that in this time (where Mars gives us some relaxation) I have not been emboldened to present myself to your Majesty, something not worthy of such a great Monarch, but very suitable for the exercise of a common man, both in war and peace, namely a treatise on the sword alone, mother of all arms, that I wrote according to my opinions, which contains six points, that I declare has never been organized, and the proofs of it, both by reason and by effect attached to the end. Here (SIRE) will contain this little work, which is like a summary or collection of the first book that I still have beside me. If your Majesty appreciates this, by God giving me the grace to live, I hope by means of your Majesty to later enlighten others. Therefore (who is the first and foremost to extricate the nobility) I thought worthy of you, who is the protector and support of the arms, of this treatise, begging you most humbly, where and when it would be reputed by other, to please take my ardent affection, which for a long time has been dedicated to offer you most humble and pleasant service, in payment for employing me for something which this concerns, and I will be more than happy with endless opportunity and will, more than great to pray to the Sovereign Rector of the Universe to give you a long, and happy life. And for the boundary of your Empire to only be the Sea.
+
SIRE, It does not please me to say how many are to be praised for those who strive (as they say) to help or even perfect the nature, of reducing the confusion to order, and in such a way that the face of it appeared rough, sick, and inaccessible; was made easy, accessible, and approachable by them. Even though the only harm that results from confusion and disorder, and among other things that are proper to the Gentlemen make them quite recommendable. Why would I turn my pen elsewhere to show you, that to restore a battle that is in disarray, and to put it back in its previous order, it is necessary that a leader to be familiar with two things. To make sure decision to save time and the place, where and when to stop the broken ranks and by a feint to divert the enemies, while the remaining troops reform and regroup. That decision cannot be acquired, even the reason for it cannot be believed without the second point that I the leader must make is truly necessary, which is having the experience of things, from which arises the aforementioned decision. (SIRE) whoever wants to put art or doctrine back in order to avoid confusion lest in the end it will be wasted decision is required, arises from the experience seen through the exercise of the said art, which I have from having served in doing battle, very much for your grandfather, as well as for your Majesty, for twenty years in Piedmont and elsewhere. I can justly attribute to myself having used my life to experience such arms, so much so that accumulating such evidence may have allowed me to to perfect the art and the practice of them. So seeing how confused, and disordered they have been and are for today by everyone shown, and practiced, have in my mind figured some model or idea, according to which as an example, I make sure that the order will not only be good, so the art that consists of it will be completely restored, and will reach closer to perfection, which I have longed for, both because of my powerlessness and extreme poverty ( the enemy of good spirits) as well as to be prevented from serving you, kept hidden and buried among my papers in my office, where the Muses after martial efforts made me, and hope that will keep me company. But I now have the desire to give you a most humble and pleasant service, far from the zeal that all my life I have had to fencing, and to those who love them, and who make a profession of them, have allowed little, that in this time (when Mars gives us some respite) I have not been emboldened to present myself to your Majesty, something not worthy of such a great Monarch, but very suitable for the exercise of a common man, both in war and peace, namely a treatise on the sword alone, mother of all fencing, that I wrote according to my opinions, which contains six points, that I declare has never been organized, and the proofs of it, both by reason and by effect attached to the end. Here (SIRE) will contain this little work, which is like a summary or collection of the first book that I still have beside me. If your Majesty appreciates this, by God giving me the grace to live, I hope by means of your Majesty to later enlighten others. Therefore (who is the first and foremost to extricate the nobility) I thought worthy of you, who is the protector and support of fencing, of this treatise, begging you most humbly, where and when it would be reputed by other, to please take my ardent affection, which for a long time has been dedicated to offer you most humble and pleasant service, in payment for employing me for something which this concerns, and I will be more than happy with endless opportunity and will, more than great to pray to the Sovereign Rector of the Universe to give you a long, and happy life. And for the boundary of your Empire to only be the Sea.
  
 
   
 
   
Line 105: Line 105:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| ''The following secrets of this sword alone, and of all the other arms which are dependent, for which to understand, and above all best to execute, six points are required.''
+
| ''The following secrets of this sword alone, and of all the other weapons which are dependent, for which to understand, and above all best to execute, six points are required.''
  
The first is how many steps there are in in all arts of the said arms, and to choose the best, and then proving it.
+
The first is how many steps there are in in all arts of the said fencing, and to choose the best, and then proving it.
  
 
| ''S’ensuivent les secrets de ceste espée seule, & de toutes les autres armes qui en dépendent, pour lesquels entendre, & sur tout mieux executer, six poinct sont requis.''
 
| ''S’ensuivent les secrets de ceste espée seule, & de toutes les autres armes qui en dépendent, pour lesquels entendre, & sur tout mieux executer, six poinct sont requis.''
Line 115: Line 115:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The second, how many guards and placements there are of said arms and to choose the best, and by what reason.
+
| The second, how many guards and placements there are of said fencing and to choose the best, and by what reason.
  
 
| Le second, combien de gardes, & situations y a ausdittes armes & eslire la meilleure, & par quelle raison.
 
| Le second, combien de gardes, & situations y a ausdittes armes & eslire la meilleure, & par quelle raison.
Line 133: Line 133:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|The fifth, namely, to all those who make or will make, this profession of teaching the arms: defend and offend at the same time a strike or strikes that can be thrown, and thus if they do not know, how will they be able to teach their disciples.
+
|The fifth, namely, to all those who make or will make, this profession of teaching the said fencing: defend and offend at the same time a strike or strikes that can be thrown, and thus if they do not know, how will they be able to teach their disciples.
  
 
| Le cinquiesme, sçavoir, à tous ceux qui font, ou feront, cy aprés profession de monstrer audites armes : soy deffendre & offencer à un mesme temps de quelque coup ou coups qu’on peut tirer, & par ainsi s’ils ne les sçavent comment les pourront ils monstrer à leurs disciples.
 
| Le cinquiesme, sçavoir, à tous ceux qui font, ou feront, cy aprés profession de monstrer audites armes : soy deffendre & offencer à un mesme temps de quelque coup ou coups qu’on peut tirer, & par ainsi s’ils ne les sçavent comment les pourront ils monstrer à leurs disciples.
Line 192: Line 192:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The second is knowing how many guards and placements there are of said arms. I say that there are no more than three guards and three principal placements.
+
| The second is knowing how many guards and placements there are of said fencing. I say that there are no more than three guards and three principal placements.
  
 
* The first is the Low, placing the point at the braies.
 
* The first is the Low, placing the point at the braies.
Line 337: Line 337:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| ''Here is the end and declaration of the sixth and last point, which is necessary to know all, for understanding of this arm, and all the others of the same subject.
+
| ''Here is the end and declaration of the sixth and last point, which is necessary to know all, for understanding of this weapon, and all the others of the same subject.
  
Following the aforementioned six points, someone named Fabrice and Jule came to see me once, with some of his people, because they had heard talk of me, and they were told that I was composing a book on arms and that I had dedicated it to the King. Avaricious and willing to know even more of the said arms than they knew, begged me to show them the said book, which I refused, (until the said Majesty had seen it) and then seeing their good will, and who had not come to me to chatter, so to try to see the contents of the said book, I am excited to discuss with them some points contained in the said arms and asked them certain questions, which we will be able to see later, with their responses, by which we can easily judge who best touches the goal of the true definition, and demonstration of said arms.
+
Following the aforementioned six points, someone named Fabrice and Jule came to see me once, with some of his people, because they had heard talk of me, and they were told that I was composing a book on fencing and that I had dedicated it to the King. Avaricious and willing to know even more of the said fencing than they knew, begged me to show them the said book, which I refused, (until the said Majesty had seen it) and then seeing their good will, and who had not come to me to chatter, so to try to see the contents of the said book, I am excited to discuss with them some points contained in the said fencing and asked them certain questions, which we will be able to see later, with their responses, by which we can easily judge who best touches the goal of the true definition, and demonstration of said fencing.
  
  
Line 348: Line 348:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| And so I come attacking first the said Fabrice, and say to him Lord Fabrice, before asking at present with you, without other than the said arms, I can know how many strikes the attacking enemy can offend the defendant. And yet, with your grace, I pray you tell me.
+
| And so I come attacking first the said Fabrice, and say to him Sir Fabrice, before asking at present with you, without other than the said fencing, I can know how many strikes the attacking enemy can offend the defendant. And yet, with your grace, I pray you tell me.
  
 
| Et alors je me viens atacquer premierement audit Fabrice, & luy dis Seigneur Fabrice, avant que tirer à present avec vous, ny avec autre ausdites armes, je veux sçavoir de combien de coups l’ennemy assaillant peut offencer le deffendant. Et pourtant, de grace vous prie, le moy dire.
 
| Et alors je me viens atacquer premierement audit Fabrice, & luy dis Seigneur Fabrice, avant que tirer à present avec vous, ny avec autre ausdites armes, je veux sçavoir de combien de coups l’ennemy assaillant peut offencer le deffendant. Et pourtant, de grace vous prie, le moy dire.
Line 430: Line 430:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| ''Here is the end of all that is required and necessary to know and to understand each, who want to be skillful in these said arms.''
+
| ''Here is the end of all that is required and necessary to know and to understand each, who want to be skillful in the said fencing.''
  
To truly understand the said arms, and to discover the art, order and pratice of it, one had to create three personas: the first is the Author, the second the Lieutenant, the third the Prevost. The Author will describe all the orders that the said Lieutenant and Prevost must follow in the art of this sword alone, which follows after, and the beginning of this.
+
To truly understand the said fencing, and to discover the art, order and pratice of it, one had to create three personas: the first is the Author, the second the Lieutenant, the third the Prevost. The Author will describe all the orders that the said Lieutenant and Prevost must follow in the art of this sword alone, which follows after, and the beginning of this.
  
 
END.
 
END.
Line 1,739: Line 1,739:
 
The reason why I remove the said thrust is, since the racket has no point, and thus one would not be able to make a thrust.
 
The reason why I remove the said thrust is, since the racket has no point, and thus one would not be able to make a thrust.
  
It is true that sometimes we strike and smash down with the racket, when the ball comes straight to the face or higher, which is that we turn the ball, and we smash it down with the racket when it comes from high or to the face holding it straight, and not tilting only on the right side nor on the left side, and yet at this said tennis, there are only the aforementioned two strikes, right-hand and backhand. But it is necessary to multiply them properly to 4 targets, from high and low, for example right-hand from below, and right-hand from high, backhand from below, and backhand from high, and thus must be very dextrous and graceful. Knowing how to strike because they strike at each other as they do with said fencing. And knowing how to strike skillfully, we must observe the words of our ancestors, skilled tennis players, (who said) who by the leap forsake the volley, will never be an esteemed player, that is to say it is necessary here to take a good advice, which is that when you can volley, you should never wait for a leap. The reason is that with a leap, several accidents can occur, and on the volley, never, if one is so well trained, and is safe.
+
It is true that sometimes we strike and smash down with the racket, when the ball comes straight to the face or higher, which is that we return the ball, and we smash it down with the racket when it comes from high or to the face keeping it straight, and leaning neither on the right side nor on the left side, and yet in this said game of tennis, there are only the aforementioned two strikes, right-hand and backhand. But it is necessary to multiply them properly to 4 targets, from high and low, for example right-hand from below, and right-hand from high, backhand from below, and backhand from high, and thus it is necessary to be very dextrous and graceful to know how to strike because they strike at each other as they do with said fencing. And knowing how to strike skillfully, we must observe the words of our ancestors who are skilled tennis players, (who said) whoever leaps to forsake the volley, will never be an esteemed player, it is necessary to take heed here, which is that when you can volley, you should never wait for a leap. The reason is that with a leap, several accidents can occur, yet on the volley, never, if one is well trained, and is safe.
 +
 
 +
The accident that can happen to the said volley is to crack the wood of the racket, but this is not an accident, instead it is a fault committed by the one who made the wood, and not from the inside of the racket to the ball. For this reason I want to warn those who are not yet sure of the leap, who practice the said volley, because it should never be done, but they are the ones who fail it, and if it is necessary, we still have recourse to the said leap, and yet who can, must always take said volley, and not said leap.
  
 
''Next will be declared the points which are necessary in this game, and exercise of tennis, which must be observed.''
 
''Next will be declared the points which are necessary in this game, and exercise of tennis, which must be observed.''
  
The first is required of one who wants to attack another, and consequently to take shoes with leaded or else heavy heels, and wear them for two or three hours, before starting his game, after this time past, such comes to leave these said heavy heels and be satisfied with his shoes, or he has light closed slippers, which are well in his point, and in doing so, such will find themselves more disposed than those which will make it, experience is the mastery of all arts.
+
The first that is required of one who wants to attack another, and consequently to take shoes with leaded or else heavy heels, and wear them for two or three hours, before starting his game, after this time passes, one comes to leave these said heavy heels and be satisfied with his shoes, or he gives himself light slippers, which are well in his point, and in doing so, such will find themselves more ready and skillful than those who will not do so, for experience is the master of all arts.
 +
 
 +
The second that is required in order to ask the first of the rackets to choose the best one that is light in the hand. Because all aforesaid weapons requires a light sword and a heavy dagger, tennis also must have a light racket and a weighted ball, weighing not too much nor too little, because everything where there is too much, or too little is worthless.
 +
 
 +
The third point that is required, and we have to watch that when we are playing tennis to have another racket other than the one we want to use, and tell the opposing party to throw the racket, to see who will be in or out, and they then say to throw your own, if he gives you freedom throw the bad one and not the good one, and for the reason that will be declared afterwards, and if he wants to throw his own, let him throw it away because throwing it weakens the cord, wasting it since the cords are loosened, and thus it will not be able to serve as well as it had done before. We could say, we will ask for another, respond at this that it is possible to not be able to find so well in the hand as the one that had previously found that did not want to keep, because very often a racket is an advantage as a good sword is also the advantage that one will overcome his enemy.
 +
 
 +
The fourth point, having carefully observed all that is said, remains to be seen on which step, it is necessary to take to perform well the said art of the said tennis, and to serve the ball well on the roof, and give a wicked game as much as possible throughout the game. I say that as good practice for all the said strikes being multiplied, and to serve well, it is necessary to be held on the left foot for the first time, and almost always while doing a pirouette on that: looking for the ball on the side it will travel. Someone might say I don't know where the ball will go, and cannot decide. One should consider when deciding where the ball will be hit by their opposing party. Observing him and decide where he wants to hit it, this is very good. But I'll give one that's better, and the apparent reason. This aforementioned judgment is often deceptive because by the observing, one cannot surely decide what the innerself wants to do and execute, which is to direct and cast the ball. I only want to decide based on where the opposing party can cast it. Do not observe him because he will deceive you, but look closely at the ball that is being served. And never lose sight of the said ball because whoever is outside direct and leads without being misled by the inside, and the will of your opposing party, and yet being sure of your hand, without fail you will easily defeat your opponent, and not observing, because looking at him you will think that he casts the ball at you in the opposite direction of his gaze, and the inside will be entirely different, and nevertheless, you could be deceived by looking at your opposing party, yet you will never be looking at the ball. And it is the argument that I have made of said fencing, which must look at the tip of the sword, and not at the intent of the man.
  
The second is required in order to ask the first of the rackets to choose the best one that is light in the hand. Because all aforesaid weapons requires a light sword and a heavy dagger, also tennis must have a light racket and a heavy ball, weighing not too much nor too little, because everything where there is too much, or too little does nothing.
+
''I do not put these said reasons for those who understand them, but on the contrary for those who do not understand them.''
  
The third point is required, and we have to watch that when we are playing tennis to have another racket than the one we want to help each other, and tell the opposing party, let's throw the racket, to see who will be in it or outside, and then say throw your own, if he gives you freedom throw the bad one, and not the good one, and for the reason that will be declared afterwards, and if he wants to throw his own, let him throw it away because throwing it cords weaken, weakening it is wasted, since the cords are slackened, and thus it will not be able to serve as well as it had done before. We could say, we will ask for another, response, at this possible will not be able to find so well in the hand as the one that had previously found that did not want to counter-keep, because very often a racket is the winner, like a good hope is also the gain that one will overcome his enemy.
+
I was kind enough to speak of tennis because a brave man who is one of the good players came to see me two or three times only, and having learned well two or three strikes, he increased his skill almost by fifteen, and the said brave man throws a fronthand and backhand very gracefully, and thus tennis and the said fencing, as said is, have a great affinity.
 +
 
 +
END.
  
 
|  ''Sensuit un traité sur l’exercice, & certains points requis de scavoir au jeu de la paulme, pour tous ceux qui l’aiment, composé par ledit Auteur, attendu que y est requis mesme desmarche, & scavoir, mesmes coups que ausdites armes, comme ce verra par iceluy traité, & la fait ledit Auteur à cause de ladite affinité & sympatie qu’ils ont ensemble, joint pour bailler advertissement, & instruction aux indoctes, & qui n’entendent les termes de cedit exercice, & non pour les doctes & adroits.''
 
|  ''Sensuit un traité sur l’exercice, & certains points requis de scavoir au jeu de la paulme, pour tous ceux qui l’aiment, composé par ledit Auteur, attendu que y est requis mesme desmarche, & scavoir, mesmes coups que ausdites armes, comme ce verra par iceluy traité, & la fait ledit Auteur à cause de ladite affinité & sympatie qu’ils ont ensemble, joint pour bailler advertissement, & instruction aux indoctes, & qui n’entendent les termes de cedit exercice, & non pour les doctes & adroits.''

Revision as of 02:43, 11 January 2021

Henry de Sainct Didier
Born 1530s (?)
Pertuis, Provence
Died after 1584
Paris, France (?)
Occupation Fencing master
Patron Charles IX of France
Influences
Influenced Salvator Fabris (?)
Genres Fencing manual
Language Middle French
Notable work(s) Les secrets du premier livre sur l'espée seule (1573)
Translations Traducción castellano
Signature Henry de Sainct Didier sig.png

Henry de Sainct Didier, Esq. was a 16th century French fencing master. He was born to a noble family in Pertuis in the Provence region of France, son of Luc de Sainct Didier. Sainct Didier made his career in the French army, ultimately serving 25 years and seeing action in Piedmont, Italy from 1554 - 1555. He wrote of himself that he "lived his whole life learning to fight with the single sword" and eventually "reached a point of perfection" in his art. Apparently he became a fencing master of some renown, for in ca. 1573 he secured a royal privilege for a period of ten years for treatises on a number of weapons, including the dagger, single side sword, double side swords, sword and buckler, sword and cloak, sword and dagger, sword and shield (both rotella and targe), and greatsword. Unfortunately, only his treatise on the single side sword, titled Les secrets du premier livre sur l'espée seule ("Secrets of the Premier Book on the Single Sword") and printed on 4 June 1573, is known to survive; it seems likely that the others were never published at all.

Treatise

Additional Resources

  • Hyatt, Robert Preston and Wilson, Devon. "The Single Sword of Henry de Sainct Didier." Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts. Ed. Jeffrey Hull. Boulder, CO: Paladin Press, 2008. ISBN 978-1-58160-668-3
  • Sainct Didier, Henry de. The Single Sword of Henry de Sainct-Didier (Traicté Contenant Les Secrets Du Premier Livre Sur L'Espée Seule). Trans. Robert Preston Hyatt and Devon Wilson. Boulder, CO: Paladin Press, 2009. ISBN 978-1581607048
  • Slee, Chris. Secrets of the Sword Alone. LongEdge Press, 2014. ISBN 978-0646926353

References

  1. Pristin : ancien, antérieur
  2. Insertion du « a ».
  3. Dupuis describes this as a wooden board placed in the back wall of the tennis court which, if hit by a volley, is scored immediately. In modern tennis, this board is replaced by a grid.
  4. « L'es », habituellement orthographiée « ais », désigne une planche de bois placée dans le mur du fond de la salle de jeu de paume qui, si elle est touchée par un coup de volée, donne le point immédiatement. Dans le jeu de paume moderne, cette planche est remplacée par une grille. Il est possible que cet « ais » ait donné le terme anglais d'« ace » que les étymologies modernes confondent avec l'« as » du jeu de carte. Voir la définition d' « ais » de l'Encyclopédie de Diderot et d'Alembert.
  5. L’esteuf : ancien nom pour la balle.
  6. précéder. « Préaller » subsiste en français sous la forme « préalable ».
  7. Il s’agit très probablement du maître d’arme italien Fabris Salvator de Padoue (1544-1617). Voir la note sur Fabris Salvator de Vigeant p. 162 et aussi les références à ses publications (Vigeant p. 55-56)
  8. Version alimentaire de l’adage « blanc bonnet et bonnet blanc ».
  9. Transcription la plus sûre du texte : « gran d erre »
  10. Serviteur du grand prêtre venu arrêter Jésus au Mont des Olivier et dont l’oreille coupée a été immédiatement guérie. Selon la lecture du passage, il est parfois pris pour celui qui soufflète Jésus.
  11. Un des anciens nom de l’abeille.
  12. Sens incertain ; peut-être s'agit-il d'une mauvaise graphie de « filial ».
  13. drillant : étincellant, brillant (dictionnaire de Nicot).
  14. Correction du texte d’origine donnant « peid ».
  15. Cette correction sur les images d'Henri de Saint-Didier indique que celles-ci ont été réalisées avant la version finale du texte.
  16. Le « o » de troisiesme est curieusement placé en exposant.
  17. Suppression du doublement de l'esperluette.
  18. Proposition de correction de l’édition originale qui donne « gauche », en incohérence avec la gravure et le texte plus bas qui confirme que la posture du Lieutenent est identique à celle de la section précédente où c’était bien le pied droit qui était reculé.
  19. Deuxième remarque de l'auteur sur les gravures montrant que le texte a été retouché après réception des gravures. À comparer avec une remarque similaire faite dans le i.33.
  20. Correction du texte d’origine donnant « Leiutenent ».
  21. Correction de l'édition originale qui omet lors d'un changement de page le début du mot « haute »
  22. La position de la main illustrée a les doigts au-dessus, en opposition avec le texte.
  23. Proposition de correction pour « bessoin »
  24. Proposition de correction pour « avan-main »
  25. Proposition de correction pour « couté »
  26. Proposition de correction pour « Vola ».
  27. Proposition de correction pour « ongle »
  28. Sens inconnu.
  29. La tuition est un synonyme de « garde », « défense », très souvent employé à cette époque pour appuyer le mot « défense ».
  30. Proposition de correction pour « Provost »
  31. Proposition de correction de « du–sixiesme »
  32. Proposition de correction pour « persent ».
  33. Proposition de correction pour « le ongles ».
  34. Le triangle représenté ici n'est pas correct, celui cotté 65 paraît rendre mieux compte du déplacement proposé.
  35. Proposition de correction pour « Lieutent ». La marque indiquant une contraction a probablement été omise.
  36. On pourrait compléter : « ...et le mettre en 4 ». L'illustration 73 est incorrecte puisque le pied gauche est resté sur la semelle 1 et n'est pas placé sur la semelle 3 (à gauche) comme demandé ; la position des pieds de l'illustration 75 correspond à ce qui aurait dû être représenté.
  37. Proposition de correction pour « dh’aut »
  38. Sic.
  39. Le prévôt représenté ici ne correspond pas au texte puisqu'il se tient sur le pied droit.
  40. Le prévôt de la figure 80 n’est pas sur le pied gauche comme écrit et mais reste cohérent avec la figure 78.
  41. Il faut évidemment lire ici « Prevost ».
  42. Proposition de correction pour « suprint »
  43. Sic.
  44. Suppression du doublement de l'esperluette dans « sa cuisse gauche, & & tous ».
  45. Sic. Au XVIe siècle, le genre des mots était encore indécis.
  46. L’auteur annonce ici une prochaine édition augmentée de son oeuvre qui n’a a priori jamais eu lieu.
  47. Proposition de correction pour « ou ».
  48. Proposition de correction pour « mostré »
  49. Du latin médiéval « inquinatum » signifiant « pour combien »
  50. Dilection : attachement, amour pur.
  51. Un vidimus est la copie certifiée d'un acte antérieur.
  52. Il doit s'agit de Pierre ou Jean Brûlart (tout deux avait une charge au Parlement) qui signe pour le roi.