Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Henry de Sainct Didier"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Treatise: places -> targets)
(→‎Treatise: Little fixes, less word for word translation, more interpretive. +On Fendante.)
Line 105: Line 105:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| ''The following secrets of this sword alone, and of all the other weapons which are dependent, for which to understand, and above all best to execute, six points are required.''
+
| ''The following six points are required to understand, and above all to best execute the secrets of the sword alone and of all the other weapons that are dependent.''
  
The first is how many steps there are in in all arts of the said fencing, and to choose the best, and then proving it.
+
The first is to know how many types of steps there are in the art of said fencing, and to choose the best, and explaining the reason.
  
 
| ''S’ensuivent les secrets de ceste espée seule, & de toutes les autres armes qui en dépendent, pour lesquels entendre, & sur tout mieux executer, six poinct sont requis.''
 
| ''S’ensuivent les secrets de ceste espée seule, & de toutes les autres armes qui en dépendent, pour lesquels entendre, & sur tout mieux executer, six poinct sont requis.''
Line 115: Line 115:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The second, how many guards and placements there are of said fencing and to choose the best, and by what reason.
+
| The second, how many guards and placements there are of said fencing and to choose the best, and explain the reason.
  
 
| Le second, combien de gardes, & situations y a ausdittes armes & eslire la meilleure, & par quelle raison.
 
| Le second, combien de gardes, & situations y a ausdittes armes & eslire la meilleure, & par quelle raison.
Line 121: Line 121:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The third, how many strikes the enemy aggressor can offend the defender and then proving such.
+
| The third, how many strikes the aggressive enemy can offend the defender and then explaining the reason.
  
 
| Le troisiesme, de combien de coups l’ennemy aggresseur peut offencer le deffendeur & en donner pareille raison.
 
| Le troisiesme, de combien de coups l’ennemy aggresseur peut offencer le deffendeur & en donner pareille raison.
Line 127: Line 127:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The fourth, in how many clean targets can be adapted the said strikes on the person, both in attacking as well as in defending.
+
| The fourth, how many clean targets can be listed for the said strikes on the person, both in attacking as well as in defending.
  
 
| Le quatriesme, en combien de lieux propres se peuvent adapter lesdits coups sur la personne, tant en assaillant, qu’en deffendant.
 
| Le quatriesme, en combien de lieux propres se peuvent adapter lesdits coups sur la personne, tant en assaillant, qu’en deffendant.
Line 133: Line 133:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|The fifth, namely, to all those who make or will make, this profession of teaching the said fencing: defend and offend at the same time a strike or strikes that can be thrown, and thus if they do not know, how will they be able to teach their disciples.
+
|The fifth, is namely, to all those who make or will make, the profession of teaching the said fencing: being able to defend and offend at the same time a strike or strikes that can be thrown, and thus if they do not know, how will they be able to teach their disciples.
  
 
| Le cinquiesme, sçavoir, à tous ceux qui font, ou feront, cy aprés profession de monstrer audites armes : soy deffendre & offencer à un mesme temps de quelque coup ou coups qu’on peut tirer, & par ainsi s’ils ne les sçavent comment les pourront ils monstrer à leurs disciples.
 
| Le cinquiesme, sçavoir, à tous ceux qui font, ou feront, cy aprés profession de monstrer audites armes : soy deffendre & offencer à un mesme temps de quelque coup ou coups qu’on peut tirer, & par ainsi s’ils ne les sçavent comment les pourront ils monstrer à leurs disciples.
Line 139: Line 139:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| By the sixth point, which is the last will see a great secret, which is to judge a strike that the attacker can throw on the defender and will be proven.
+
| By the sixth point, which is the last will behold a great secret, which is to decide which strike that the attacker can throw on the defender and will be explained.
 
   
 
   
 
| Par le sixiesme poinct, qui est le dernier on verra un grand secret, qui est de juger du coup que l’assaillant peut tirer sur le deffendeur
 
| Par le sixiesme poinct, qui est le dernier on verra un grand secret, qui est de juger du coup que l’assaillant peut tirer sur le deffendeur
Line 146: Line 146:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Regarding the first point, which is to know how many steps there are, I reply that there are no more than two, because we have no more than two feet.
+
| Regarding the first point, which is to know how many steps there are, I answer that there are no more than two, because we have no more than two feet.
 
   
 
   
 
| Quand au premier poinct, c’est à sçavoir combien il y a de desmarches, je respond qu’il n’y en a<ref>Insertion du « a ».</ref>que deux, par ce que nous n’avons que deux pieds.
 
| Quand au premier poinct, c’est à sçavoir combien il y a de desmarches, je respond qu’il n’y en a<ref>Insertion du « a ».</ref>que deux, par ce que nous n’avons que deux pieds.
Line 152: Line 152:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Some stand on the right foot, others on the left foot, however none give many good reasons for one or the other step. But for being well assured when he must take the sword in hand, knowing which of the said steps is best and the most certain and greatest and in this as said to be held for executing the said art.
+
| Some stand on the right foot, others on the left foot, however none give good reasons for one step or the other. But for being well assured when he must take the sword in hand, knowing which of the said steps is best and is the most effective in this is necessary to be keep for executing the said art.
  
 
| Les aucuns se tiennent sur le pied droict, les autres sur le pied gauche, toutefois en donnent bien peu de raisons, soy tenant sur l’une ou sur l’autre desmarche. Mais pour estre bien asseuré quand il est besoing de mettre l’espée au poing, faut sçavoir laquelle desdites deux desmarches est la meilleure & la plus certaine & superlative & en icelle comme dit est se faut tenir pour executer ledit art.
 
| Les aucuns se tiennent sur le pied droict, les autres sur le pied gauche, toutefois en donnent bien peu de raisons, soy tenant sur l’une ou sur l’autre desmarche. Mais pour estre bien asseuré quand il est besoing de mettre l’espée au poing, faut sçavoir laquelle desdites deux desmarches est la meilleure & la plus certaine & superlative & en icelle comme dit est se faut tenir pour executer ledit art.
Line 158: Line 158:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| As for me I favor with experience and proof the step which is done by standing on the left foot for the first time, in putting sword in hand, is better and more certain, both for attacking and for defending. How much do our ancestors teachers hold to this, and stick to this, both on one and the other, give very little reason. For this reason I will conclude that there are no more than two steps in all the art, to start this off.
+
| As for me I favor with experience and reason the step which is done by standing on the left foot for the first time, in putting sword in hand, is better and more effective, both for attacking and for defending. How much do our older teachers stick to this, either on one or the other, give very little reason. For this reason I will conclude that there are no more than two steps in all the art, to start this off.
 
   
 
   
 
| Quant à moy je soustiens avec l’esperience & preuve la desmarche qui se faict, soy tenant sur le pied gauche, pour la premiere foys, en mettant l’espée au poing, est la plus certaine & meilleure, tant pour l’assaillant que pour le deffendant. Combien que peu de noz encestres demonstrateurs s’y tiennent, & soy y tenant, tant sur l’un que sur l’autre, en donnent bien peu de raison. À ceste cause je concluray qu’il n’y a que deux desmarches en tout l’art, pour bien commencer iceluy.
 
| Quant à moy je soustiens avec l’esperience & preuve la desmarche qui se faict, soy tenant sur le pied gauche, pour la premiere foys, en mettant l’espée au poing, est la plus certaine & meilleure, tant pour l’assaillant que pour le deffendant. Combien que peu de noz encestres demonstrateurs s’y tiennent, & soy y tenant, tant sur l’un que sur l’autre, en donnent bien peu de raison. À ceste cause je concluray qu’il n’y a que deux desmarches en tout l’art, pour bien commencer iceluy.
Line 164: Line 164:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| And to follow from the experienced and to imitate them, it is necessary to choose the best of two good things, and of two bad things, to avoid both if possible and if not at least avoid the worse, and in doing so, I advise all said adherents to take the better of the said two steps, which is the one you stand on the left foot for for the first time with weapons in hand to make one of the said three draws.
+
| And to follow from the experienced and to imitate them, it is necessary to choose the best of two good things, and of two bad things, to avoid both if possible and if not at least avoid the worse, and in doing so, I advise all said adherents to take the better of the said two steps, which is the one you stand on the left foot for the first time with weapons in hand to make one of the said three draws.
  
 
| Et pour bien suivre les doctes, & les immiter, faut de deux choses bonnes choisir la meilleure, & de deux mauvaises, eviter les deux, si faire se peut, sinon la pire, & en ce faisant, je conseille à tous lesdits suppots de prendre la meilleure desdites deux desmarches, qui est celle qu’on se tient sur le pied gauche pour la premiere fois, en mettant les armes au poing, faisant un desdits trois desgainements.
 
| Et pour bien suivre les doctes, & les immiter, faut de deux choses bonnes choisir la meilleure, & de deux mauvaises, eviter les deux, si faire se peut, sinon la pire, & en ce faisant, je conseille à tous lesdits suppots de prendre la meilleure desdites deux desmarches, qui est celle qu’on se tient sur le pied gauche pour la premiere fois, en mettant les armes au poing, faisant un desdits trois desgainements.
Line 170: Line 170:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| ''The following are the declaration and reasonings of the said six points.''
+
| ''The following are the declaration and reasons of the said six points.''
  
The first reason is that there are no more than two steps, the one on the right foot, and the other on the left foot.
+
The first reason is that there are no more than two steps, the one on the right foot and the other on the left foot.
  
 
| ''Sensuivent cy aprés les declarations & raisons desdits six poincts.''
 
| ''Sensuivent cy aprés les declarations & raisons desdits six poincts.''
Line 180: Line 180:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| As for me I stick to it that the left foot is the best because one can be free to take more time and run farther, than on stepping with the right foot and therefore to attack well, and to defend much better, as will be seen later in the section on the strikes.
+
| As for me I stick to the idea that the left foot is the best because one can be free to take more time and move farther than on stepping with the right foot, and therefore to attack well and to defend much better, as will be seen later in the section on the strikes.
  
 
| Quant à moy je dy soy tenant sur le pied gauche est le meilleur, par ce que y estant on a liberté de prendre plus de temps, & grande course, que sur la desmarche du pied droict & par consequent de bien assaillir, & de beaucoup mieux se deffendre, comme se verra cy aprés à l’ordre des coups.
 
| Quant à moy je dy soy tenant sur le pied gauche est le meilleur, par ce que y estant on a liberté de prendre plus de temps, & grande course, que sur la desmarche du pied droict & par consequent de bien assaillir, & de beaucoup mieux se deffendre, comme se verra cy aprés à l’ordre des coups.
Line 206: Line 206:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The false teachers, when they define the said guards, start at the top. As for me, I start on the low, since all things start at the foundations. For example, learned people do not start by teaching science at a high level, masons do not start on the buildings when they build houses, they start on the foundations. And so I start on the low, which is the foundation we have to guard well.
+
| The false teachers, when they define the said guards, start at the top. As for me, I start on the lowest, since everything begin at the foundations. For example, learned people do not start by teaching science at a high level, neither do masons start on the buildings when they build houses, they start on the foundations. And so I start on the low guard, which is the foundation to guarding well.
  
 
| Les aucuns demonstrateurs, quand ils definissent lesdites gardes, accommencent à la haute. Quant à moy, je commence à la basse, attendu que toutes choses se commencent aux fondements. Comme pour exemple, les gens doctes ne commencent à monstrer les sciences aux hautes, ne les maçons quand ils viennent à commencer à bastir les maisons, ne commencent pas à la tuille, ains au fondement. Et par ainsi je commence à la basse, qui est le fondement qu’on doit bien garder.
 
| Les aucuns demonstrateurs, quand ils definissent lesdites gardes, accommencent à la haute. Quant à moy, je commence à la basse, attendu que toutes choses se commencent aux fondements. Comme pour exemple, les gens doctes ne commencent à monstrer les sciences aux hautes, ne les maçons quand ils viennent à commencer à bastir les maisons, ne commencent pas à la tuille, ains au fondement. Et par ainsi je commence à la basse, qui est le fondement qu’on doit bien garder.
Line 212: Line 212:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| It is true that this Low Guard can itself create two other Lows, one on the right side, the other on the left side.
+
| It is true that this low guard can itself create two other lows, one on the right side, the other on the left side.
  
 
| Bien est vray, que de ceste garde basse, s’en peut engendrer deux autres basses, l’une est sur le costé droit, l’autre sur le costé gauche.
 
| Bien est vray, que de ceste garde basse, s’en peut engendrer deux autres basses, l’une est sur le costé droit, l’autre sur le costé gauche.
Line 218: Line 218:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| This one which is the right side, leaves the natural, and domain of the said mother, and participute on the right side.
+
| This one which is the right side, leaves the natural form and domain of the said original, and participates on the right side.
  
 
| Celle qui se fait sur le costé droit, elle se faict laissant la nature, & proprieté de leurditte mere, & participer sur le costé droict.
 
| Celle qui se fait sur le costé droit, elle se faict laissant la nature, & proprieté de leurditte mere, & participer sur le costé droict.
Line 224: Line 224:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| This one which is the left side, also leaves the natural, and being of its said mother, and participate on the left side.  
+
| This one which is the left side, also leaves the natural form and being of its said originator, and participate on the left side.  
  
 
| Celle qui se fait sur le costé gauche, elle se fait aussi laissant la nature, & estre de saditte mere, & participer du costé gauche.
 
| Celle qui se fait sur le costé gauche, elle se fait aussi laissant la nature, & estre de saditte mere, & participer du costé gauche.
Line 230: Line 230:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| These said two Guards created by the said Low, is done often for drawing some strikes of the ignorant, who will make a right hand, or a high thrust; because another strike we cannot, on which we easily can trick and hit the attacking enemy who will stunned, and will not consider the accident which could come, being on these said two feigned guards. But the Mother Low Guard is the most certain, so there is no more than three guards, as is said.
+
| These said two guards created by the said low, is done often for drawing some strikes of the ignorant, who will make a right-hand, or a high thrust; because we cannot use another strike, which we easily can trick and hit the attacking enemy who will stunned, and will not consider the accident which could come, being on these said two feigned guards. But the original low guard is the most effective, so there is no more than three guards, as is said.
  
 
| Cesdites deux gardes engendrées de ladite basse, elle se font bien souvent pour attirer quelque coup des ignorans, qui fera un maindroict, ou un estoc haut ; car autre coup on ne peut, sur lesquels facilement on peut attraper & toucher l’ennemy assaillant qui sera estourdy, & ne considerera l’accident qui peut venir, estant sur sesdittes deux gardes faintes. Mais la garde basse leur mere est la plus certaine, de sorte qu’il n’y a que trois gardes, comme dit est.
 
| Cesdites deux gardes engendrées de ladite basse, elle se font bien souvent pour attirer quelque coup des ignorans, qui fera un maindroict, ou un estoc haut ; car autre coup on ne peut, sur lesquels facilement on peut attraper & toucher l’ennemy assaillant qui sera estourdy, & ne considerera l’accident qui peut venir, estant sur sesdittes deux gardes faintes. Mais la garde basse leur mere est la plus certaine, de sorte qu’il n’y a que trois gardes, comme dit est.
Line 342: Line 342:
 
| ''Here is the end and declaration of the sixth and last point, which is necessary to know all, for understanding of this weapon, and all the others of the same subject.
 
| ''Here is the end and declaration of the sixth and last point, which is necessary to know all, for understanding of this weapon, and all the others of the same subject.
  
Following the aforementioned six points, someone named Fabrice and Jule came to see me once, with some of his people, because they had heard talk of me, and they were told that I was composing a book on fencing and that I had dedicated it to the King. Avaricious and willing to know even more of the said fencing than they knew, begged me to show them the said book, which I refused, (until the said Majesty had seen it) and then seeing their good will, and who had not come to me to chatter, so to try to see the contents of the said book, I am excited to discuss with them some points contained in the said fencing and asked them certain questions, which we will be able to see later, with their responses, by which we can easily judge who best touches the goal of the true definition, and demonstration of said fencing.
+
Following the aforementioned six points, someone named Fabrice and Jules came to see me once, with some of his people, because they had heard talks of me, and they were told that I was writing a book on fencing and that I had dedicated it to the King. Avaricious and willing to know even more of the said fencing than they knew, begged me to show them the said book, which I refused, (until the said Majesty had seen it) and then seeing their good will, and who had not come to me to chatter, so to try to see the contents of the said book, I am excited to discuss with them some points contained in the said fencing and asked them certain questions, which we will be able to see later, with their responses, by which we can easily judge who best touches the goal of the true definition and demonstration of said fencing.
  
  
Line 357: Line 357:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| And so responded the said Fabrice and said, of the many blows, blows in Neapolitan what is called strikes in French. And again hearing the said Author this response uttered by the said Fabrice, to be infniite and uncertain. Responding again the said Fabrice and said lord why do you say that my response is impertinent.
+
| And so responding the said Fabrice and said, there are many blows, blows in Neapolitan what is called strikes in French. And again hearing this response uttered by the said Fabrice the said Author answered, this answer is endless and uncertain. Responding again the said Fabrice and said sir why do you say that my response is impertinent.
 
   
 
   
 
| Et alors respondit ledit Fabrice & dit, de plusieurs bottes, bottes en napollitain vaut autant à dire que coups en françois. Et encores oyant ledit Autheur cette response proferée par ledit Fabrice, estre infinie et incertaine. Respondit encore ledit Fabrice & dist seigneur pourquoy dictes vous que ma reponse est impertinente.
 
| Et alors respondit ledit Fabrice & dit, de plusieurs bottes, bottes en napollitain vaut autant à dire que coups en françois. Et encores oyant ledit Autheur cette response proferée par ledit Fabrice, estre infinie et incertaine. Respondit encore ledit Fabrice & dist seigneur pourquoy dictes vous que ma reponse est impertinente.
Line 363: Line 363:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Responding the said de Sainct Didier say that all infinite responses have no point of certainty, to this said response the said Fabrice responded that many blows are impertinent.
+
| Responding the said de Sainct Didier say that all endless responses are vague, to this said response the said Fabrice responded that many blows are impertinent.
  
 
| Respond ledit de Sainct Didier & dit que toute response infinie n’a point de certitude, à ceste cause ladite response qu’a ledit Fabrice respondu de plusieurs bottes est impertinente.
 
| Respond ledit de Sainct Didier & dit que toute response infinie n’a point de certitude, à ceste cause ladite response qu’a ledit Fabrice respondu de plusieurs bottes est impertinente.
Line 369: Line 369:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| And so the said Fabrice seeing that I move the test, meaning that he did not answer me pertinently. The said Fabrice come to his senses, and give another response, and say that the five blows the attacking enemy could offend the defendant: And again I told him to define them, and this time he says,
+
| And so the said Fabrice saw that I was moving from the test, meaning that he did not answer me pertinently. The said Fabrice comes to his senses, and gives another response, and say that there are five blows the attacking enemy could offend the defendant: And again I told him to define them, and this time he says,
  
 
* Mandritti,
 
* Mandritti,
Line 388: Line 388:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| So the said Author, without a moment passing answered him and said that such responses contain two leads, by which he responded wrong, whereas there is a response which is plural, and the other singular. The plural is worthless, given the above reason, the singular which si when he said above on the five blow is also not pertinent. The reason because there are too many and so must be removed.
+
| So the said Author, without a moment passing answered him and said that such responses contain two leads which he responded wrong, whereas one is a response that is plural, and the other is singular. The plural is worthless, given the above reason, the singular which is when he said above about being the five blow is also not pertinent. The reason is because there are too many and so some must be removed.
  
 
| Alors le dit Autheur, sans bien peu d’intervalle luy respondit & dit que telles responses contenoient deux chefs, par lesquels il avoit mal respondu, attendu qu’il y a une response qui est plurielle, & l’autre singuliere. La plurielle ne vaut rien, la raison est cy dessus donnée, la singuliere qui est quand il a dit cy dessus de cinq bottes n’est aussi pertinente. La raison par ce que il en y a trop & par ainsi en faut oster.
 
| Alors le dit Autheur, sans bien peu d’intervalle luy respondit & dit que telles responses contenoient deux chefs, par lesquels il avoit mal respondu, attendu qu’il y a une response qui est plurielle, & l’autre singuliere. La plurielle ne vaut rien, la raison est cy dessus donnée, la singuliere qui est quand il a dit cy dessus de cinq bottes n’est aussi pertinente. La raison par ce que il en y a trop & par ainsi en faut oster.
Line 394: Line 394:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Seeing this the said Fabrice, that I say we must remove some of the strikes of the said blows, replied to know of my true definition and secret, and said to me, Sir S. Didier, why have you said these responses that I said above, that of multitude blows and of five blows are not well responded by me?
+
| Seeing this the said Fabrice, that I say we must remove some of the strikes of the said blows, replied to know of my true definition and secret, and said to me, Sir S. Didier, why have you said these responses that I said above, that of many blows and of five blows are not correctly answered by me?
  
 
| Voyant ce, ledit Fabrice, que je dits qu’il falloit oster quelques coups desdites bottes, me repliqua pour scavoir de moy la vraye definition & secret, & me dit, Seigneur de S. Didier, pourquoy avez-vous dit que les responses, que je dy cy dessus, de plusieurs & de cinq bottes n’estoient par moy bien ne deuement respondues ?
 
| Voyant ce, ledit Fabrice, que je dits qu’il falloit oster quelques coups desdites bottes, me repliqua pour scavoir de moy la vraye definition & secret, & me dit, Seigneur de S. Didier, pourquoy avez-vous dit que les responses, que je dy cy dessus, de plusieurs & de cinq bottes n’estoient par moy bien ne deuement respondues ?
Line 400: Line 400:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Responding a second time the said Author, and saying that truly such abovesaid responses are worthless, at least the plural, as has been defined above, and will be shown later as an example.
+
| Responding a second time the said Author, and saying that truly such above responses are worthless, at least the plural, as has been defined above, and will be shown later as an example.
  
 
| Respond derechef ledit Autheur, & dit que veritablement telles susdites responses ne valloient rien, au moins la plurielle, comme a esté definy cy dessus, & sera monstré cy aprés comme par exemple.
 
| Respond derechef ledit Autheur, & dit que veritablement telles susdites responses ne valloient rien, au moins la plurielle, comme a esté definy cy dessus, & sera monstré cy aprés comme par exemple.
Line 412: Line 412:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| And to respond and to conclude, to what was said above we need to know how many strikes the enemy can offend us, to know how to remedy and defend our body and honor, like a camp master who has a camp of a hundred or fifty thousand men because it is our specific interest. As for me, I say with the learned that what can be done with little is better than what can be done with a lot. Because of this I will remove two of the said five blows that Fabrice have because I say they are redundant, which is Fendante and Imbronccade, and will remain no more than three, which are defined above, and will be here after.
 +
 
 
| Et pour respondre & conclure, à ce que dessus est dit nous avons autant de besoin de scavoir de combien de coups l’ennemy nous peut offenser, pour scavoir à iceux remedier & deffendre nostre corps & honneur, comme un Maistre de camps qui a un camp de cent ou cinquante mille hommes car c’est nostre interest particulier. Quant à moy je dis avec les doctes que ce qui ce peut faire avec peu est meilleur que ce qui ce fait avec beaucoup. À ceste cause j’osteray deux desdites cinq bottes que tient le dit Fabrice par ce que je les dy estre superflus, qui sont Fendant, & Imbronccade, & n’en demeurera plus que trois, qui sont cy dessus par moy definis, & seront cy apres.
 
| Et pour respondre & conclure, à ce que dessus est dit nous avons autant de besoin de scavoir de combien de coups l’ennemy nous peut offenser, pour scavoir à iceux remedier & deffendre nostre corps & honneur, comme un Maistre de camps qui a un camp de cent ou cinquante mille hommes car c’est nostre interest particulier. Quant à moy je dis avec les doctes que ce qui ce peut faire avec peu est meilleur que ce qui ce fait avec beaucoup. À ceste cause j’osteray deux desdites cinq bottes que tient le dit Fabrice par ce que je les dy estre superflus, qui sont Fendant, & Imbronccade, & n’en demeurera plus que trois, qui sont cy dessus par moy definis, & seront cy apres.
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| ''The following is the declaration and reason hereafter why the said Author remove the said Fendante, against the opinion of the said Fabrice and Jules and many others, this nevertheless always put them and put in the row of the said strikes.''
 +
 
 +
The reason why I first removed the said Fedante is because it could not be done properly. Because any Fendante that is clean must hold and must not leave the top and middle of the thing you want to slash. Or is it that I do not know a man, as long as he is practiced in all sciences or arts, that having a sword in hand, cutlass, or another weapons that can properly slash, whatever strikes that he can do, do not participate either side or the other, gives up the middle. And yet if such a strike is thrown in the right side, is not Fedante but is Right-Hand, and if kept on the left side, it is not Fendante but will be Backhand.
 +
 
 
| ''S’ensuit la declaration & raison cy aprés pourquoy ledit Autheur oste ledit Fendant, contre l’opinion desdits Fabrice & Julle, & plusieurs autres, ce neantmoins de tout temps les ont mis & mettent au ranc desdits coups.''
 
| ''S’ensuit la declaration & raison cy aprés pourquoy ledit Autheur oste ledit Fendant, contre l’opinion desdits Fabrice & Julle, & plusieurs autres, ce neantmoins de tout temps les ont mis & mettent au ranc desdits coups.''
  
Line 424: Line 428:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| This is the reason why the said Fendante is removed by the said Author: of the number of the said blows that were held by the said Fabrice, and in it remains no more than four.
 +
 
| Voyla la raison pourquoy ledit Fendant est osté par ledit Autheur : du nombre desdites cinq bottes que tient le susdit Fabrice, & n’en demourera plus que quatre.
 
| Voyla la raison pourquoy ledit Fendant est osté par ledit Autheur : du nombre desdites cinq bottes que tient le susdit Fabrice, & n’en demourera plus que quatre.
  

Revision as of 19:34, 11 January 2021

Henry de Sainct Didier
Born 1530s (?)
Pertuis, Provence
Died after 1584
Paris, France (?)
Occupation Fencing master
Patron Charles IX of France
Influences
Influenced Salvator Fabris (?)
Genres Fencing manual
Language Middle French
Notable work(s) Les secrets du premier livre sur l'espée seule (1573)
Translations Traducción castellano
Signature Henry de Sainct Didier sig.png

Henry de Sainct Didier, Esq. was a 16th century French fencing master. He was born to a noble family in Pertuis in the Provence region of France, son of Luc de Sainct Didier. Sainct Didier made his career in the French army, ultimately serving 25 years and seeing action in Piedmont, Italy from 1554 - 1555. He wrote of himself that he "lived his whole life learning to fight with the single sword" and eventually "reached a point of perfection" in his art. Apparently he became a fencing master of some renown, for in ca. 1573 he secured a royal privilege for a period of ten years for treatises on a number of weapons, including the dagger, single side sword, double side swords, sword and buckler, sword and cloak, sword and dagger, sword and shield (both rotella and targe), and greatsword. Unfortunately, only his treatise on the single side sword, titled Les secrets du premier livre sur l'espée seule ("Secrets of the Premier Book on the Single Sword") and printed on 4 June 1573, is known to survive; it seems likely that the others were never published at all.

Treatise

Additional Resources

  • Hyatt, Robert Preston and Wilson, Devon. "The Single Sword of Henry de Sainct Didier." Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts. Ed. Jeffrey Hull. Boulder, CO: Paladin Press, 2008. ISBN 978-1-58160-668-3
  • Sainct Didier, Henry de. The Single Sword of Henry de Sainct-Didier (Traicté Contenant Les Secrets Du Premier Livre Sur L'Espée Seule). Trans. Robert Preston Hyatt and Devon Wilson. Boulder, CO: Paladin Press, 2009. ISBN 978-1581607048
  • Slee, Chris. Secrets of the Sword Alone. LongEdge Press, 2014. ISBN 978-0646926353

References

  1. Pristin : ancien, antérieur
  2. Insertion du « a ».
  3. Dupuis describes this as a wooden board placed in the back wall of the tennis court which, if hit by a volley, is scored immediately. In modern tennis, this board is replaced by a grid.
  4. « L'es », habituellement orthographiée « ais », désigne une planche de bois placée dans le mur du fond de la salle de jeu de paume qui, si elle est touchée par un coup de volée, donne le point immédiatement. Dans le jeu de paume moderne, cette planche est remplacée par une grille. Il est possible que cet « ais » ait donné le terme anglais d'« ace » que les étymologies modernes confondent avec l'« as » du jeu de carte. Voir la définition d' « ais » de l'Encyclopédie de Diderot et d'Alembert.
  5. L’esteuf : ancien nom pour la balle.
  6. précéder. « Préaller » subsiste en français sous la forme « préalable ».
  7. Il s’agit très probablement du maître d’arme italien Fabris Salvator de Padoue (1544-1617). Voir la note sur Fabris Salvator de Vigeant p. 162 et aussi les références à ses publications (Vigeant p. 55-56)
  8. Version alimentaire de l’adage « blanc bonnet et bonnet blanc ».
  9. Transcription la plus sûre du texte : « gran d erre »
  10. Serviteur du grand prêtre venu arrêter Jésus au Mont des Olivier et dont l’oreille coupée a été immédiatement guérie. Selon la lecture du passage, il est parfois pris pour celui qui soufflète Jésus.
  11. Un des anciens nom de l’abeille.
  12. Sens incertain ; peut-être s'agit-il d'une mauvaise graphie de « filial ».
  13. drillant : étincellant, brillant (dictionnaire de Nicot).
  14. Correction du texte d’origine donnant « peid ».
  15. Cette correction sur les images d'Henri de Saint-Didier indique que celles-ci ont été réalisées avant la version finale du texte.
  16. Le « o » de troisiesme est curieusement placé en exposant.
  17. Suppression du doublement de l'esperluette.
  18. Proposition de correction de l’édition originale qui donne « gauche », en incohérence avec la gravure et le texte plus bas qui confirme que la posture du Lieutenent est identique à celle de la section précédente où c’était bien le pied droit qui était reculé.
  19. Deuxième remarque de l'auteur sur les gravures montrant que le texte a été retouché après réception des gravures. À comparer avec une remarque similaire faite dans le i.33.
  20. Correction du texte d’origine donnant « Leiutenent ».
  21. Correction de l'édition originale qui omet lors d'un changement de page le début du mot « haute »
  22. La position de la main illustrée a les doigts au-dessus, en opposition avec le texte.
  23. Proposition de correction pour « bessoin »
  24. Proposition de correction pour « avan-main »
  25. Proposition de correction pour « couté »
  26. Proposition de correction pour « Vola ».
  27. Proposition de correction pour « ongle »
  28. Sens inconnu.
  29. La tuition est un synonyme de « garde », « défense », très souvent employé à cette époque pour appuyer le mot « défense ».
  30. Proposition de correction pour « Provost »
  31. Proposition de correction de « du–sixiesme »
  32. Proposition de correction pour « persent ».
  33. Proposition de correction pour « le ongles ».
  34. Le triangle représenté ici n'est pas correct, celui cotté 65 paraît rendre mieux compte du déplacement proposé.
  35. Proposition de correction pour « Lieutent ». La marque indiquant une contraction a probablement été omise.
  36. On pourrait compléter : « ...et le mettre en 4 ». L'illustration 73 est incorrecte puisque le pied gauche est resté sur la semelle 1 et n'est pas placé sur la semelle 3 (à gauche) comme demandé ; la position des pieds de l'illustration 75 correspond à ce qui aurait dû être représenté.
  37. Proposition de correction pour « dh’aut »
  38. Sic.
  39. Le prévôt représenté ici ne correspond pas au texte puisqu'il se tient sur le pied droit.
  40. Le prévôt de la figure 80 n’est pas sur le pied gauche comme écrit et mais reste cohérent avec la figure 78.
  41. Il faut évidemment lire ici « Prevost ».
  42. Proposition de correction pour « suprint »
  43. Sic.
  44. Suppression du doublement de l'esperluette dans « sa cuisse gauche, & & tous ».
  45. Sic. Au XVIe siècle, le genre des mots était encore indécis.
  46. L’auteur annonce ici une prochaine édition augmentée de son oeuvre qui n’a a priori jamais eu lieu.
  47. Proposition de correction pour « ou ».
  48. Proposition de correction pour « mostré »
  49. Du latin médiéval « inquinatum » signifiant « pour combien »
  50. Dilection : attachement, amour pur.
  51. Un vidimus est la copie certifiée d'un acte antérieur.
  52. Il doit s'agit de Pierre ou Jean Brûlart (tout deux avait une charge au Parlement) qui signe pour le roi.