Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Henry de Sainct Didier"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(→‎Treatise: 93-94)
Line 66: Line 66:
 
all fencing, Which are dagger, cape, targe, buckler, rondel, two handed swords, and dual swords, with portraitures, having weapon in hand for throwing strikes to defend and offend at the same time, both offensively and defensively, very useful and profitable for being on the right of nobility, and disciples of Mars: written for art, order, and practice.
 
all fencing, Which are dagger, cape, targe, buckler, rondel, two handed swords, and dual swords, with portraitures, having weapon in hand for throwing strikes to defend and offend at the same time, both offensively and defensively, very useful and profitable for being on the right of nobility, and disciples of Mars: written for art, order, and practice.
  
''Composed by Provencal Gentleman Henry de Sainct Didier.''
+
''Composed by Provencal Gentleman Henry de Saint Didier.''
  
 
DEDICATED TO THE MAJESTY OF THE VERY CHRISTIAN KING CHARLES THE NINTH.
 
DEDICATED TO THE MAJESTY OF THE VERY CHRISTIAN KING CHARLES THE NINTH.
Line 352: Line 352:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| And so I come attacking first the said Fabrice, and say to him Sir Fabrice, before asking at present with you, without other than the said fencing, I can know how many strikes the attacking enemy can offend the defendant. And yet, with your grace, I pray you tell me.
+
| And so I come attacking the said Fabrice first, and say to him Sir Fabrice that before discussing presently with you with no other than the said fencing, I know how many strikes the attacking enemy can offend the defendant. And yet with your grace, I pray you tell me.
  
 
| Et alors je me viens atacquer premierement audit Fabrice, & luy dis Seigneur Fabrice, avant que tirer à present avec vous, ny avec autre ausdites armes, je veux sçavoir de combien de coups l’ennemy assaillant peut offencer le deffendant. Et pourtant, de grace vous prie, le moy dire.
 
| Et alors je me viens atacquer premierement audit Fabrice, & luy dis Seigneur Fabrice, avant que tirer à present avec vous, ny avec autre ausdites armes, je veux sçavoir de combien de coups l’ennemy assaillant peut offencer le deffendant. Et pourtant, de grace vous prie, le moy dire.
Line 358: Line 358:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| And so responding the said Fabrice and said, there are many blows, blows in Neapolitan what is called strikes in French. And again hearing this response uttered by the said Fabrice the said Author answered, this answer is endless and uncertain. Responding again the said Fabrice and said sir why do you say that my response is impertinent.
+
| And so responding the said Fabrice said that there are many blows, blows in Neapolitan is what is called strikes in French. And again hearing this response uttered by the said Fabrice the said Author answered, this answer is infinite and vague. Responding again the said Fabrice asked sir why do you say that my response is impertinent.
 
   
 
   
 
| Et alors respondit ledit Fabrice & dit, de plusieurs bottes, bottes en napollitain vaut autant à dire que coups en françois. Et encores oyant ledit Autheur cette response proferée par ledit Fabrice, estre infinie et incertaine. Respondit encore ledit Fabrice & dist seigneur pourquoy dictes vous que ma reponse est impertinente.
 
| Et alors respondit ledit Fabrice & dit, de plusieurs bottes, bottes en napollitain vaut autant à dire que coups en françois. Et encores oyant ledit Autheur cette response proferée par ledit Fabrice, estre infinie et incertaine. Respondit encore ledit Fabrice & dist seigneur pourquoy dictes vous que ma reponse est impertinente.
Line 364: Line 364:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Responding the said de Sainct Didier say that all endless responses are vague, to this said response the said Fabrice responded that many blows are impertinent.
+
| Responding the said Saint Didier says that all responses with infinite answers are vague, so to this said answer of many blows from the said Fabrice is impertinent.
  
 
| Respond ledit de Sainct Didier & dit que toute response infinie n’a point de certitude, à ceste cause ladite response qu’a ledit Fabrice respondu de plusieurs bottes est impertinente.
 
| Respond ledit de Sainct Didier & dit que toute response infinie n’a point de certitude, à ceste cause ladite response qu’a ledit Fabrice respondu de plusieurs bottes est impertinente.
Line 370: Line 370:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| And so the said Fabrice saw that I was moving from the test, meaning that he did not answer me pertinently. The said Fabrice comes to his senses, and gives another response, and say that there are five blows the attacking enemy could offend the defendant: And again I told him to define them, and this time he says,
+
| And so the said Fabrice seeing that I was moving away from the test, meaning that he did not answer me pertinently. The said Fabrice comes to his senses and gives another response, and says that there are five blows that the attacking enemy could offend the defendant: And again I told him to define them, and this time he says,
  
 
* Mandritti,
 
* Mandritti,
Line 389: Line 389:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| So the said Author, without a moment passing answered him and said that such responses contain two leads which he responded wrong, whereas one is a response that is plural, and the other is singular. The plural is worthless, given the above reason, the singular which is when he said above about being the five blow is also not pertinent. The reason is because there are too many and so some must be removed.
+
| So the said Author, without a moment passing answered him and said that such responses contain two answers which he responded wrong, whereas one is a response that is plural, and the other is singular. The plural is worthless, given the above reason, the singular which is when he said above about being the five blow is also not pertinent. The reason is because there are too many and so some must be removed.
  
 
| Alors le dit Autheur, sans bien peu d’intervalle luy respondit & dit que telles responses contenoient deux chefs, par lesquels il avoit mal respondu, attendu qu’il y a une response qui est plurielle, & l’autre singuliere. La plurielle ne vaut rien, la raison est cy dessus donnée, la singuliere qui est quand il a dit cy dessus de cinq bottes n’est aussi pertinente. La raison par ce que il en y a trop & par ainsi en faut oster.
 
| Alors le dit Autheur, sans bien peu d’intervalle luy respondit & dit que telles responses contenoient deux chefs, par lesquels il avoit mal respondu, attendu qu’il y a une response qui est plurielle, & l’autre singuliere. La plurielle ne vaut rien, la raison est cy dessus donnée, la singuliere qui est quand il a dit cy dessus de cinq bottes n’est aussi pertinente. La raison par ce que il en y a trop & par ainsi en faut oster.
Line 395: Line 395:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Seeing this the said Fabrice, that I say we must remove some of the strikes of the said blows, replied to know of my true definition and secret, and said to me, Sir S. Didier, why have you said these responses that I said above, that of many blows and of five blows are not correctly answered by me?
+
| Seeing this the said Fabrice that I said we must remove some of the strikes of the said blows, replied to know of my true definition and secret, and said to me, Sir S. Didier, why have you said these responses that I said above that of many blows and of five blows are incorrectly answered by me?
  
 
| Voyant ce, ledit Fabrice, que je dits qu’il falloit oster quelques coups desdites bottes, me repliqua pour scavoir de moy la vraye definition & secret, & me dit, Seigneur de S. Didier, pourquoy avez-vous dit que les responses, que je dy cy dessus, de plusieurs & de cinq bottes n’estoient par moy bien ne deuement respondues ?
 
| Voyant ce, ledit Fabrice, que je dits qu’il falloit oster quelques coups desdites bottes, me repliqua pour scavoir de moy la vraye definition & secret, & me dit, Seigneur de S. Didier, pourquoy avez-vous dit que les responses, que je dy cy dessus, de plusieurs & de cinq bottes n’estoient par moy bien ne deuement respondues ?
Line 413: Line 413:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| And to respond and to conclude, to what was said above we need to know how many strikes the enemy can offend us, to know how to remedy and defend our body and honor, like a camp master who has a camp of a hundred or fifty thousand men because it is our specific interest. As for me, I say with the learned that what can be done with little is better than what can be done with a lot. Because of this I will remove two of the said five blows that Fabrice have because I say they are redundant, which is Fendente and Imbrocatta, and will remain no more than three, which are defined above, and will be here after.
+
| And to respond and to conclude, to what was said above we need to know how many strikes the enemy can offend us, to know how to remedy and defend our body and honor, like a camp master who has a camp of a hundred or fifty thousand men because it is our specific interest. As for me, I say with the learned that what can be done with little is better than what can be done with a lot. Because of this I will remove two of the said five blows that Fabrice have because I say they are redundant, which is Fendente and Imbrocatta, and so remain no more than three, which are defined above and will be following this.
  
 
| Et pour respondre & conclure, à ce que dessus est dit nous avons autant de besoin de scavoir de combien de coups l’ennemy nous peut offenser, pour scavoir à iceux remedier & deffendre nostre corps & honneur, comme un Maistre de camps qui a un camp de cent ou cinquante mille hommes car c’est nostre interest particulier. Quant à moy je dis avec les doctes que ce qui ce peut faire avec peu est meilleur que ce qui ce fait avec beaucoup. À ceste cause j’osteray deux desdites cinq bottes que tient le dit Fabrice par ce que je les dy estre superflus, qui sont Fendant, & Imbronccade, & n’en demeurera plus que trois, qui sont cy dessus par moy definis, & seront cy apres.
 
| Et pour respondre & conclure, à ce que dessus est dit nous avons autant de besoin de scavoir de combien de coups l’ennemy nous peut offenser, pour scavoir à iceux remedier & deffendre nostre corps & honneur, comme un Maistre de camps qui a un camp de cent ou cinquante mille hommes car c’est nostre interest particulier. Quant à moy je dis avec les doctes que ce qui ce peut faire avec peu est meilleur que ce qui ce fait avec beaucoup. À ceste cause j’osteray deux desdites cinq bottes que tient le dit Fabrice par ce que je les dy estre superflus, qui sont Fendant, & Imbronccade, & n’en demeurera plus que trois, qui sont cy dessus par moy definis, & seront cy apres.

Revision as of 21:08, 6 February 2021

Henry de Sainct Didier
Born 1530s (?)
Pertuis, Provence
Died after 1584
Paris, France (?)
Occupation Fencing master
Patron Charles IX of France
Influences
Influenced Salvator Fabris (?)
Genres Fencing manual
Language Middle French
Notable work(s) Les secrets du premier livre sur l'espée seule (1573)
Translations Traducción castellano
Signature Henry de Sainct Didier sig.png

Henry de Sainct Didier, Esq. was a 16th century French fencing master. He was born to a noble family in Pertuis in the Provence region of France, son of Luc de Sainct Didier. Sainct Didier made his career in the French army, ultimately serving 25 years and seeing action in Piedmont, Italy from 1554 - 1555. He wrote of himself that he "lived his whole life learning to fight with the single sword" and eventually "reached a point of perfection" in his art. Apparently he became a fencing master of some renown, for in ca. 1573 he secured a royal privilege for a period of ten years for treatises on a number of weapons, including the dagger, single side sword, double side swords, sword and buckler, sword and cloak, sword and dagger, sword and shield (both rotella and targe), and greatsword. Unfortunately, only his treatise on the single side sword, titled Les secrets du premier livre sur l'espée seule ("Secrets of the Premier Book on the Single Sword") and printed on 4 June 1573, is known to survive; it seems likely that the others were never published at all.

Treatise

Additional Resources

  • Hyatt, Robert Preston and Wilson, Devon. "The Single Sword of Henry de Sainct Didier." Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts. Ed. Jeffrey Hull. Boulder, CO: Paladin Press, 2008. ISBN 978-1-58160-668-3
  • Sainct Didier, Henry de. The Single Sword of Henry de Sainct-Didier (Traicté Contenant Les Secrets Du Premier Livre Sur L'Espée Seule). Trans. Robert Preston Hyatt and Devon Wilson. Boulder, CO: Paladin Press, 2009. ISBN 978-1581607048
  • Slee, Chris. Secrets of the Sword Alone. LongEdge Press, 2014. ISBN 978-0646926353

References

  1. Pristin : ancien, antérieur
  2. Insertion du « a ».
  3. Dupuis describes this as a wooden board placed in the back wall of the tennis court which, if hit by a volley, is scored immediately. In modern tennis, this board is replaced by a grid.
  4. « L'es », habituellement orthographiée « ais », désigne une planche de bois placée dans le mur du fond de la salle de jeu de paume qui, si elle est touchée par un coup de volée, donne le point immédiatement. Dans le jeu de paume moderne, cette planche est remplacée par une grille. Il est possible que cet « ais » ait donné le terme anglais d'« ace » que les étymologies modernes confondent avec l'« as » du jeu de carte. Voir la définition d' « ais » de l'Encyclopédie de Diderot et d'Alembert.
  5. L’esteuf : ancien nom pour la balle.
  6. précéder. « Préaller » subsiste en français sous la forme « préalable ».
  7. Il s’agit très probablement du maître d’arme italien Fabris Salvator de Padoue (1544-1617). Voir la note sur Fabris Salvator de Vigeant p. 162 et aussi les références à ses publications (Vigeant p. 55-56)
  8. Version alimentaire de l’adage « blanc bonnet et bonnet blanc ».
  9. Transcription la plus sûre du texte : « gran d erre »
  10. Serviteur du grand prêtre venu arrêter Jésus au Mont des Olivier et dont l’oreille coupée a été immédiatement guérie. Selon la lecture du passage, il est parfois pris pour celui qui soufflète Jésus.
  11. Un des anciens nom de l’abeille.
  12. Sens incertain ; peut-être s'agit-il d'une mauvaise graphie de « filial ».
  13. drillant : étincellant, brillant (dictionnaire de Nicot).
  14. Correction du texte d’origine donnant « peid ».
  15. Cette correction sur les images d'Henri de Saint-Didier indique que celles-ci ont été réalisées avant la version finale du texte.
  16. Le « o » de troisiesme est curieusement placé en exposant.
  17. Suppression du doublement de l'esperluette.
  18. Dupuis states the original says left but is incompatible with the rest of the text and the engraving.
  19. Proposition de correction de l’édition originale qui donne « gauche », en incohérence avec la gravure et le texte plus bas qui confirme que la posture du Lieutenent est identique à celle de la section précédente où c’était bien le pied droit qui était reculé.
  20. Deuxième remarque de l'auteur sur les gravures montrant que le texte a été retouché après réception des gravures. À comparer avec une remarque similaire faite dans le i.33.
  21. per Dupuis's transcription, it's literally "backhand" as opposed to the technique before named "renver" for whatever reason Didier thought to use a different word this time. I've included a hyphen to differentiate but I think it's supposed to be the same.
  22. Correction du texte d’origine donnant « Leiutenent ».
  23. In modern fencing, dérobement is a fencing term for disengage.
  24. Correction de l'édition originale qui omet lors d'un changement de page le début du mot « haute »
  25. The position of the hand illustrates the fingers down, in opposition to the text.
  26. La position de la main illustrée a les doigts au-dessus, en opposition avec le texte.
  27. Proposition de correction pour « bessoin »
  28. Proposition de correction pour « avan-main »
  29. Proposition de correction pour « couté »
  30. Proposition de correction pour « Vola ».
  31. Proposition de correction pour « ongle »
  32. Sens inconnu.
  33. The technique.
  34. La tuition est un synonyme de « garde », « défense », très souvent employé à cette époque pour appuyer le mot « défense ».
  35. Proposition de correction pour « Provost »
  36. Proposition de correction de « du–sixiesme »
  37. Proposition de correction pour « persent ».
  38. The triangle represented here is not correct. The one marked 65 seems to better reflect the proposed movement.
  39. Proposition de correction pour « le ongles ».
  40. Le triangle représenté ici n'est pas correct, celui cotté 65 paraît rendre mieux compte du déplacement proposé.
  41. Dupuis thinks 75 represents this correct and that 73 is incorrect.
  42. Proposition de correction pour « Lieutent ». La marque indiquant une contraction a probablement été omise.
  43. On pourrait compléter : « ...et le mettre en 4 ». L'illustration 73 est incorrecte puisque le pied gauche est resté sur la semelle 1 et n'est pas placé sur la semelle 3 (à gauche) comme demandé ; la position des pieds de l'illustration 75 correspond à ce qui aurait dû être représenté.
  44. The Prevost shown at the portraiture does not correspond to the text since he is on the right foot
  45. Proposition de correction pour « dh’aut »
  46. Sic.
  47. Le prévôt représenté ici ne correspond pas au texte puisqu'il se tient sur le pied droit.
  48. The Prevost of 80 isn't on the left foot as written but is coherent with 78.
  49. Le prévôt de la figure 80 n’est pas sur le pied gauche comme écrit et mais reste cohérent avec la figure 78.
  50. It is meant to read as Prevost here.
  51. Il faut évidemment lire ici « Prevost ».
  52. Proposition de correction pour « suprint »
  53. Sic.
  54. Suppression du doublement de l'esperluette dans « sa cuisse gauche, & & tous ».
  55. Sic. Au XVIe siècle, le genre des mots était encore indécis.
  56. L’auteur annonce ici une prochaine édition augmentée de son oeuvre qui n’a a priori jamais eu lieu.
  57. Proposition de correction pour « ou ».
  58. Proposition de correction pour « mostré »
  59. Du latin médiéval « inquinatum » signifiant « pour combien »
  60. lit. bark or shell, outer layer. Idiom similar to "Don't judge a book by its cover.
  61. Dilection : attachement, amour pur.
  62. Un vidimus est la copie certifiée d'un acte antérieur.
  63. Il doit s'agit de Pierre ou Jean Brûlart (tout deux avait une charge au Parlement) qui signe pour le roi.