Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Johann Georg Pascha"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(Added intro to stossfechten section)
Line 1,602: Line 1,602:
 
| [http://bruchius.com/docs/Paschen%201661%20translation%20by%20RvN.pdf Text to copy over]
 
| [http://bruchius.com/docs/Paschen%201661%20translation%20by%20RvN.pdf Text to copy over]
 
| Text availabe for import
 
| Text availabe for import
 +
 +
|-
 +
|
 +
|The foundation in fencing is nothing else than all positions and guards, distinguishing which are good or not good. Secondly, knowing and being able to present the right ground and reason of all motions that must be done, such as parries, counter-parries, disengaging, counter-disengaging, re-disengaging, binding, engaging, retreating, making a beat, circulating, feinting, holds, lunges, counter-lunges, Passades, Volta’s, taking the measure, and breaking the measure, etc.
 +
|Das Fundamentum im Fechten ist nichts anders / als alle Posituren und Lager / welche gut oder nicht gut seyn zu unterscheiden. Zum Anderen von allen Motionibus, so geschehen müssen / als Paraden, Contraparaden, Caviren, Concaviren, Recaviren, Ligiren, Stringiren, Retrahiren, Pattiren, Circuliren, Fintiren, Prisca­Stockaden, ContraStockaden, Bassaden, Volten, die Mensur nehmen, und die Mensur brechen etc. rechten Grund und Ursach derselben wissen und geben können.
 +
 +
|-
 +
|
 +
|The best posture that you can have in fencing, is when you set your feet somewhat wide from each other, hold the body and head back, and bend both knees. In this way, you can stand firmly on both feet, thrust readily, and break measure, whereas when you do not want to bend both knees, you cannot thrust swiftly, and you must bend your front knee before you can thrust, which in fencing is named a tempo. Thus, in fencing it is the most important to stand firmly on your feet, to take heed of the measure and the tempo well, and to always stay at the adversary's blade.
 +
|Die beste Positur im Fechten ist / so man haben kan / wenn man die Füsse etwas weit von einander setzet / den Leib und Kopff zurück hält / die beyden Knie beuget / auff diese Art kanstu auff deinen Füssen fest stehen / leichtlich stossen / und Mensur brechen / denn wan du die beyden Knie nicht beugen woltest / köntestu nicht geschwinde stossen / und dein forderstes Knie mustu beugen / ehe daß du stossen kanst / welches ein tempo im fechten genant wird / den das ist im Fechten das vornehmste / feste auff den Füssen stehen / die Mensur und das tempo wohl in acht nehmen / und allezeit an des Adversarii Klinge bleibe.
 +
 +
|-
 +
|
 +
|In this manner you can also be covered well, when you hold your head and body well back, so that you rest on your left leg. You are just as close to your adversary as when you set your feet closer together, and hang your body and head forwards, as many fence. Since when you want to fence with someone, you are no more bound to spare his face than his body, he who surrenders his head, and pulls his body back, is soon helped.
 +
|Auff diese Manier kanstu auch wohl bedecket seyn / wenn du deinen Kopff und Leib wohl zurück hältest / also daß du auff deinen lincken Schenckel ruhest / und bist dein Adv. eben so nahe / als wenn du deine Füsse näher zusammen setzest / deinen Leib und Kopff vorüber hängest / wie etliche fechten / denn wenn du mit einem fechten wilst / bist du nicht mehr verbunden seyn Angesicht zu schonen / als den Leib / und were demselben bald geholffen / der den Kopff zum besten giebt / und den Leib zurück ziehet.
 +
 +
|-
 +
|
 +
|The best guard, when you hold your sword in the Quarte, is also so that the point remains straight in front of you, and indeed a little down, as in this way you can swiftly disengage, and your adversary cannot come at you readily, as he has the point before his eyes at all times.
 +
|Das beste Lager ist auch / wenn du deinen Degen in der quarte hältst / daß die Spitze recht vor dir bleibe und zwar etwas niedrig / dann so kanstu geschwinde caviren / und Adv. kan nicht leichte an dich kommen / denn er hat allezeit die Spitze für seinen Augen.
 +
 +
|-
 +
|
 +
|In fencing jumping around much is not good. Rather, when you have your sword, it is best that you set yourself in the posture swiftly and stably on your feet, so that when the adversary comes at you, you can boldly receive him and engage11 him while he lifts his foot and steps into the measure. Of all four thrusts, as are named Prime, Secunde, Tertie and Quarte, Quarte is the most difficult. The others are more easily performed, for they are more natural because in thrusting you lay with your body bent forward. But in the 4th you must direct and present yourself with the body backwards, which everyone finds difficult initially. If you now want to thrust in the 4th, you must first stand solidly on the back foot, and while you have the tempo, you must first start with the hand, so that the thrust is there before the foot comes to the ground. You must lay the back foot down on the ankle, so that the foot glides neither forwards nor backwards, and the left leg must at the same time be stretched hard, otherwise you are not in your strength. This all must be done in one tempo, after which you must swiftly retreat on the blade, so that you are securely placed in your guard and strength, and when the adversary wants to move at you again, you can again thrust in the tempo in which the adversary lifts his foot and disengages. You must also see to it that your front knee is no further than your toes, nor that your toes are further than your knee, otherwise you will not be able to thrust far enough, or be stable. You must also stretch yourself well in thrusting, as the better you stretch yourself, the better you cover yourself, and you must stand stretched out as quickly as you can lift your foot and put it down as fast as possible. Your back foot must become rigid, otherwise you have no strength. You must always throw your left arm far backwards from you, not for the reason that this would look better, but because the thrust is better and swifter and the body is better covered in all thrusts. All these motions must be performed in one tempo.
 +
|Viel herum springen im fechten ist nicht gut / sondern das beste ist / wenn du deinen Degen hast / daß du dich geschwinde / und feste auff deine Füße in die Postur stellest / daß wenn der Adv. auff dich zukehme / du ihm / in dem er seine Füß hebet / und in die Mensur trit / kühnlich empfangen und attaquiren kanst. Unter allen vier Stössen / als Prima, Secunda, Tertia, and Quarta genant / ist Quarta der schwereste / die andern kan man leichtlicher machen / denn sie sind natürlicher / weil sie mit dem Leibe für sich über liegen im stossen / aber in der 4te muß man sich mit dem Leibe rückwarts lencken und übergeben / welches einen jeden anfangs schwer fellt. Wenn du nun in der 4te stossen wilst / must du erstlich fest auff den hintersten Fuß stehen / und in dem du das tempo hast / mustu mit der Hand erst anfangen / daß der Stoß da ist / ehe der Fuß zur Erden kömbt / den hindersten Fuß mustu auff das Enckel niederlegen / auff daß der Fuß weder vorwarts noch hinterwarts gleite / und der L. Schenckel muß zugleich steif gestrecket werden / sonsten bistu nicht in deiner Stärcke. Dieses muß alles in einem tempo geschehen / darnach mustu dich geschwinde an der Klinge retrahiren / also daß du dich feste in deine Garde und Stärcke befindest / daß wenn  Adversarius wieder auff dich rücken wolte / daß du wieder in dem tempo stossen könnest / in dem der Adv. seinen Fuß hebet / und caviret / du must auch zusehn / daß dein forderstes Knie nicht weiter als deine Zehe / noch deine Zehe weiter als dein Knie seyn / sonst wirstu nicht weit gnug stossen können / oder feste seyn. Auch mustu dich wohl strecken im stossen / denn je besser einer sich strecket / je besser er sich bedecket / und muß einer so geschwinde ausgestrecket stehn / als er den Fuß hebet / und am geschwindesten niedersetzen kan. Dein hinderster Fuß muß steiff kommen / sonst hastu keine stärcke / deinen L. Arm mustu allezeit lang von dir hinterwarts werffen / nicht aus Ursachen / daß es besser stehen sol / sondern daß der Stoß besser und geschwinder / und der Leib sich dadurch besser bedecke in allen Stössen / diese motiones alle müssen in einem tempo gemacht werden.
 +
 +
|-
 +
|
 +
|You thrust the 3rd on the outside over the blade, and you must take heed well, that you stretch yourself well, are firm on the feet, and retreat swiftly, and that you again come on the adversary’s blade or weak with your blade. And when you have thrust, you must engage the adversary’s blade, as when you thrust
 +
the 4th you must again go on the adversary’s blade with the 4th, and engage, and when you thrust the 3rd you must again go on the adversary’s blade with the 3rd and engage. 
 +
|Die 3tia stössest du auswendig über die Klinge / und must wohl in acht nehmen / daß du dich wol streckest / feste auff den Füssen seyest / und geschwinde retrahirest / daß du wieder an des Adv. Klinge oder Schwäche mit deiner Klinge kommest / und wenn du gestossen hast / must du des Adv. Klinge stringiren / als wenn du die 4te stössest / mustu wieder mit der 4te an des Adv. Klinge gehen / und stringiren / wenn du die 3tie / mustu mit der 3tie wiederum an des Adv. Klinge gehen und stringiren.
 +
 +
|-
 +
|
 +
|The Secunde can be thrust above and below, but you must bend over and stretch yourself when you want to thrust below the blade.
 +
|Die Secunde kan oben und unten gestossen werden / du must dich aber bücken und strecken / wenn du unter der Klinge stossen wilst.
 +
 +
|-
 +
|
 +
|The 1st is the same as this, except that you turn your hand a little more, which turn or twist of the hand is caused by the body, as the better you want to hide your body behind your stretched arm, after you thrust the 3rd or 4th, the more the hand will twist by itself and it is not enough that the hand twists or
 +
turns, but the body must also adapt itself to that, which is highly necessary.
 +
|Die 1ma ist eben dieses nur daß du deine Hand ein wenig mehr verkehren / welche Kehrung oder Wendung der Hand der Leib verursachet / denn je besser du deinen Leib / nach dem du die 3tie oder 4te stossest / hinter deinen gestreckten Arm verbergen wilst / je mehr wird sich die Hand von sich selbsten wenden und ist nicht gnug daß sich die Hand wende oder kehre / sondern der Leib muß sich auch darnach geben / welches höchstnötig ist.
 +
 +
|-
 +
|
 +
|You most often pass in the 2nd, sometimes also in the 1st. You must bend over well, while you disengage, and set your left foot forward, also stretch yourself well, and while passing always hold your left shoulder back and hide it as much as ever possible. And then swiftly step in further at the adversary with the right foot, as when you want to run around and around him. This must all be performed as swiftly as possible as if it were in one tempo, otherwise the adversary can do a step backwards, and you would then run in.
 +
|Du passirest mehrentheils in der 2da / bißweilen auch in der 1me / du must dich wohl bücken / in dem du cavirest / und deinen L. Fuß fortsetzest / auch wohl strecken / und die L. Schulter im passiren allezeit so viel zurück halten und verbergen / als immer müglich / und dan geschwinde mit dem rechten Fuß weiter hinein auff Adv. als wenn du ihm umb und umb lauffen woltest. Dieses alles muß gleichsam in einem tempo / so geschwinde / wie müglich gemacht werden / sonsten der Adv. einen Trite zurück thun könte / und du also anlauffen möchtest.
 +
 +
|-
 +
|
 +
|The other thrusts 3rd and 4th are likewise passed with the left foot, and after that you wholly walk to the adversary’s body, except that you hold your body as must likewise be done in the thrust. The Volta is, when you are engaged hard on the outside by the adversary, and he moves in on you likewise. Or when the adversary wants to pass the 3rd on you, which Lesson is also very useful and good, if it is applied at the right time and opportunity. Many who are not ready with their Lessons, set themselves first according to what they want to perform. From that, the adversary can readily see what they want to perform. Therefore, anyone, whether he parries or feints, must stay with his body in his posture, and then you must adjust yourself to the adversary.
 +
|Die andern Stösse 3tie und 4te / werden ebener massen mit dem L. Fuß passiret / und darnach Adv. gantz auff den Leib gelauffen / nur daß du deinem Leib so führest / wie sonsten der Stoß muß gemachet werden. Die Volte ist / wenn du von Adv. auswendig hart stringiret wirst / und daß derselbe gleichsam auff dich zurücket. Oder wenn Adv. die 3tie auff dich passiren wil / welche Lection auch sehr nützlich und gut ist / wenn sie zu rechter Zeit und Gelegenheit angebracht wird / etliche die nicht fertig sind in ihren Lectionibus die stellen sich erstlich darnach / was sie machen wollen / darauß der Adv. leichtlich sehen kan was sie machen wollen; Darum ein iedweder / er parire oder fintire / so muß er in seiner Positur mit dem Leibe bleiben / denn man muß sich nach dem Adv. reguliren.
 +
 +
|-
 +
|
 +
|The Volta is mostly used when you have someone before you who likes to pass, such as the 3rd over the arm. Also, when he strongly sets on your blade on the outside, you can make him a Volta over his right arm, or disengage and make a Volta on the inside, just as someone who has a good fist can perform what he wants. An appel in fencing is as much as a lure, with which you lead the adversary to thrust at you, and thus you parry and counter-thrust.
 +
|Die Volte wird mehrentheils gebraucht / wenn du einem für dich hast der gerne passiret / als die 3tie über den Arm / auch wenn er dir auswendig starck an die Klinge stele / kanstu ihm auch über seinen R. Arm Voltiren / oder caviren / und inwendig Voltiren / wie denn einer / der eine gute Faust hatt / machen kan was ihm beliebet. Eine appelle im Fechten / ist so viel / als eine Lockung / daß du Adv. damit hinbringest / daß er auff dich stöst / und du also parirest und contra stössest.
 +
 +
|-
 +
|
 +
|When you draw your sword, and you are close to your adversary, you must step several steps back, and at the same time look to it, that you retain a good space behind you. And then, when you are in the adversary’s wide measure (or the adversary comes at you) you must set yourself firmly on your feet in your guard, so that when the adversary wants to engage you hard, and lifts his foot, you can immediately thrust boldly. It is also necessary, that you give attention to whether the adversary stands high or low (as various postures can be made), so that you know right away what to do thereon when the adversary steps in your measure. When you want to thrust at the adversary, this must be done with half force, and you must see to it that you direct your strong straight in front of you, and that you thrust in long at the adversary in his weak. But when the adversary parries, which happens without doubt, inasmuch as he is engaged unforeseen or against his will, then pay attention whether he parries high or low, to the inside or to the outside as you retreat, thus go with your blade on the adversary’s blade,which must always be done. Always when a thrust is performed, you must either retreat, which is the safest, or pass to the adversary’s body.
 +
|Wann du deinen Degen ausziehest / und bist nahe bey deinem Adv. mustu etliche Tritte zurück treten / und in deme zugleich zu sehen / daß du guten Platz hinter dich behaltest / und alsdenn / wan du dem Adv. in der weite Mensur bist / (oder Adv. auff dich kömbt) dich feste auff deinen Füssen in deiner Garde stellest / daß wan der Adv. dich hart stringiren wil / und seinen Fuß auffhebet / du alsobald kühnlich stossen kanst. Es ist auch von nöthen / daß du achtung gebest / ob Adv. hoch oder niedrig (den unterschiedene Posituren gemacht werden können) liege / daß du alsofort wissest / was darauff zu machen / in dem Adv. dir in die Mensur trete: Wann du auff Adv. stossen wilst / muß solches mit halber Krafft geschehen / und zusehen / daß du deine Stärcke recht für dich führest / und dem Adv. lang in seine Schwäche hinein stössest. Wann Adv. aber pariret / welches ohne Zweiffel geschicht / aldieweil er unversehens / oder wider seinen Willen attaquiret wird / so habe achtung / ob er hoch oder niedrig / inwendig oder auswendig pariret / in dem du dich retrahirest / so gehe mit deiner Klinge an Adv. Klinge / welches allezeit geschehen muß. Allezeit wenn ein Stoß geschehen / mustu entweder zurück / welches am sichersten / oder Adv. auff dem Leib passiren.
 +
 +
|-
 +
|
 +
|All thrusts can be passed, but not as safely as thrust, and you must first industriously accustom yourself to thrusting. Afterwards you can more easily learn passing.
 +
|Alle Stösse können passiret werden / aber nicht so sicher als gestossen / und mustu dich erstlich fleißig auffs stossen gewehnen / hernach kanstu leichtlicher passiren lernen.
 +
 +
|-
 +
|
 +
|When you make a feint, or a half thrust, you must perform this with your point, such that your strong remains in front of you, and you cover yourself as much as possible. The feint must also be made swiftly, and thereon you must thrust however possible. Then, when you make a feint, you must not wait on whether the adversary parries or not, but thrust in in the weak, as you have already decided for yourself. When you also want to go through or disengage (which is the same), you must turn the hand in the disengagement, and thrust at the same time, which three things must be performed in one tempo, otherwise it is no good. When you parry the adversary, then stay on your feet in your posture, either on the inside or the outside, high or low. Thus you can swiftly counter-thrust the adversary. You must also always thrust after when you have parried, so that the parry has not been made in vain. Moving in is not always advisable at all, because when your adversary thrusts at you, his body after all comes closer in thrusting. Moving in in parrying, however, is mostly used when you want to take your adversary’s sword from his hand while he thrusts, which can well be done, when you adversary wants to thrust in from a free blade. But when he makes a feint, you will run into it splendidly, as all parries can [be] betrayed when the adversary has a swift fist.
 +
|Wenn du eine Finte machest / oder einen halben Stoß / so mustu es mit der Spitze machen / daß allezeit deine Stärcke für dich bleibe / und du dich so viel bedeckest / wie immer müglich / zu dem muß die Finte geschwinde gemachet / und darauf gestossen werden / wie immer müglich / den wenn du eine Finte machest / mustu nicht darauff warten / ob der Adv. parire oder nicht / sondern in die Schwäch hinein stossen / wie du dir schon fürgesetzet hast. Wenn du auch durchgehen oder caviren (welches eins ist) wilst / mustu in der Cavation due Hand drehen / und zugleich stossen / welche drey Dinge in einem tempo gemacht werden müßen / sonsten tauget es nicht. Wenn du Adv. parirest / so bleibe auf dem Füssen in deiner Positur / es sey aus­ oder inwendig / hoch oder niedrig / so kanstu Adv. geschwinde reportiren / du must auch allezeit nachstossen / wenn du pariret hast / damit die Parade nicht vergebens gemachet werde / das zurücken im pariren ist so gar rathsam allezeit nicht / denn wenn dein Adv. auff dich stösset / so kombt doch sein Leib näher im stossen. Das zurücken aber im pariren wird mehrentheils gebrauchet / wenn du Adv. seinen Degen aus der Hand in dem er stöst nehmen wilst / welches wol geschehen kan / wenn Adv. aus freyen stücken hinein stossen wil / wann er aber ein Finte machte / würdestu treflich anlauffen / denn alle Paraden können betriegen / wenn Adv. eine geschwinde Faust hat.
 +
 +
|-
 +
|
 +
|If you now go with someone who has a good fist, the counter-thrusts are best, but they want to be performed swiftly and well. But when it is someone who does not have a swift hand, then parrying is good, for this reason, that he who does not thrust a good thrust, probably does not know himself how he thrusts, or to where. If you then take a counter, you can well receive a thrust at the same time, as the other often lowers his fist while he thrusts.
 +
|Wenn du nun mit einem / der gute Fäuste hat gehest / seynd die Contrastösse am besten / aber sie wollen geschwinde und gut gemachet seyn / wenn aber einer ist / der keine geschwinde Hand hat / so ist das pariren gut / aus diesem Ursachen / denn der keinen guten Stoß stösset / weiß fast selber nicht wie er stöst / oder wohin / nimst du denn ein Contra so kanstu wol zugleich einen Stoß mit bekommen / denn der ander / in deme er stost / lässet er offt seine Faust sincken.
 +
 +
|-
 +
|
 +
|Of this, however, you must always take heed, that in thrusting your arm remains stretched out, and you do not lower it. Otherwise the thrust will not go straight, and you fall with your weak into the adversary's strong, which is a great fault in fencing. Also do not let the adversary seize your blade. If
 +
the adversary stands firm on his feet while he engages, then go back and break the measure, but first with your left foot, and disengage onto his blade again. If the adversary goes into the measure and engages, then disengage and thrust at the same time, while the adversary lifts his foot, and thrust in on him. If he has engaged you on the inside, then you thrust him the Tertie on the outside. If he has engaged you on the outside, then you thrust him the 4th on the inside. If he then parries, then retreat backwards, if you do not want to pass at his blade. If he follows you, then you can thrust to opportunity while he follows. But if you are firmly on your feet in the wide measure while the adversary moves forward in the measure, then immediately thrust in in his openings, outside or inside. If the adversary then parries high or low, make your counter-parries and retreat. And this is reported in general of the thrust-fencing.
 +
|Dieses aber must du allezeit in acht nehmen / daß im stossen dein Arm ausgestrecket bleibe / ung du demselben nicht fällen läst / sonsten wird der Stoß nicht gleich gehen / und fällest dem Adv. mit deiner Schwäche in seine Stärcke / welches ein groß Vitium im Fechten ist. Laß dir auch von Adv. die Klinge nicht nehmen / stehet der Adv. in dem er stringiret fest auff seinen Füssen / so gehe zurück / und brich die Mensur / zu erst aber mit deinem L. Fuß / und cavire wieder auff seine Klinge / gehet Adv. in die Mensur / und stringiret / so cavire und stosse zugleich / in dem Adv. seinen Fuß auffhebet / und stosse auff ihm hinein / hat er dich inwendig stringiret / so stössest du ihm außwendig die Tertie / hat er dich außwendig stringiret / so stössestu ihm inwendig die 4te. Pariret er dann / so retrahire dich zurück / wenn du nicht an seiner Klinge passiren wilst / folgt er dir / kanstu nach gelegenheit stossen / in dem er folget. Bistu aber in der weiten Mensur fest auf den Füssen / indem Adv in die Mensur zurückt / so stosse gleich in seine Blösse hinein / auß­ oder inwendig / wird Adv. dann hoch oder niedrig pariren / so mache deine Contra­Paraden und retrahire dich. Und dieses ist in genere von den Stoßfechten gemeldet.
 +
 +
|-
 +
|
 +
|'''Now the Lessons follow.'''
 +
First Part.
 +
|'''Nun folgen die Lectiones.'''
 +
Erster Theil.
  
 
|}
 
|}

Revision as of 17:30, 20 May 2016

Johann Georg Pascha
Born 9 September 1628
Dresden, Germany
Died 4 September 1678
Magdeburg, Germany
Spouse(s) Annen Margarethen
Relative(s)
  • Johann Pascha (father)
  • Magdalena Frauenstein (mother)
Occupation Fencing master
Genres
Language New High German
Notable work(s) See below
Manuscript(s) MS Dresd.C.13 (1671)
Translations

Johann Georg Pascha (Pasch, Pasche, Paschen, Passchen; 1628-1678) was a 17th century German fencing master and one of the most prolific authors on fencing of his time. He wrote at least fourteen books on military subjects including grappling, fencing with the pike, rapier, staff, and spear, musketry, cutting, and various gymnastic exercises.

The following is a list of Pascha's known works:[1]

Treatise

Additional Resources

References

  1. Benjamin Conan. "XVII Century Historical European Martial Arts: A Commented Bibliography of Johann Georg Paschen". Retrieved 18 June 2012.
  2. “alsdenn ziehen sich die Adern biss ins Haupt.” Eli Steenput translated this sentence by « the goat bit him in the veins of the head », confusing ‘ziehen’ and ‘ziegen’, maybe because of a mistake in the 1666 version. Neither the text nor the illustration indicates a headbutt, as he suggests.
  3. The literal text indicates « so that your hip comes to your stomach », but it is likely that there is a confusion between ‘deine’ and ‘seine’.
  4. 4.0 4.1 The original order of the plays has been conserved here, but it is very likely that lessons 17 and 18 of the 7th part were mistakenly inverted.