You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Hans Talhoffer/Württemberg
Württemberg Edition | |
---|---|
fol. 16v, including Eberhardt's coat of arms | |
Author(s) | Hans Talhoffer |
Illustrated by | Stefan Schriber |
Patron | Eberhardt von Württemberg |
Date | 1467 |
Genre | |
Language | Early New High German |
Archetype(s) | Cod. icon. 394a |
Manuscript(s) |
2º Col. MS philos. 61 (late 1600s)
|
First Printed English Edition |
Rector, 2000 |
Concordance by | Michael Chidester |
Translations |
The archetype of this edition of Hans Talhoffer's fencing manual, the cod.icon. 394a, was produced in 1467 for Eberhardt, Graf von Württemberg.[1] It exists in at least four largely-complete manuscript copies and three other fragments, all created before 1820; it was also published in facsimile by Gustav Hergsell in 1887 and 1894.
Contents
Treatise
The earlest known copy made from the archetype, Cod.Ser.Nov.2978, sold to an unknown private collector in the late 20th century and is no longer available for study. For this reason, it cannot be included in the concordances below.
Images |
Archetype (1467) |
Kassel Version (1600s) |
Munich Version (1820) |
Göttingen Version (1600s) |
Wolfenbüttel Version (late 1600s) |
Coburg Version (1700s) | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Upper-hew.
|
[2r] Oberhow.
|
||||||
Plunging-hew.
|
[2v] Sturtzhow.
|
||||||
Threaten him with the Wrath-point.
|
[3r] Zorn ortt Im dröw.
|
||||||
The long Wrath-point.
|
[3v] Das lang Zorn ortt.
|
||||||
The free hew From the roof.
|
[4r] Der fry How von Tach.
|
||||||
On the lower opening.
|
[4v] Am vnderen blosz.
|
||||||
A sword taking. | [5r] Ain Schwert niemen. | ||||||
A to-laying or before-coming. | [5v] Ain zu legen oder eekomen. | ||||||
Left goes right that must fence strongly. | [6r] Linck gen rechten das must Starck vechten. | ||||||
A free point.
|
[6v] Ain fryes ortt.
|
||||||
From the binding-on, away-thrusting and grasping behind the elbow. | [7r] Vsz dem anbinden hinvegstoszen hinter dem Elbogen vassen. | ||||||
With the free point running-in and stepping in the stomach. | [7v] Mit dem fryen ortt Inlouffen vnd Tretten In den buch. | ||||||
Two upper points. | [8r] Zwey ober ortt. | ||||||
The two lower openings. | [8v] Die zwo vnderen blosz. | ||||||
The way-binding or behind-binding. | [9r] Das wegbinden oder Hinder binden. | ||||||
The attacking over the Iron Gate.
|
[9v] Das gryffen über die Iszny Portt.
|
||||||
The Upper-hew given up and striking to the arm. | [10r] Den Oberhaw erliegen vnd In die arm slahen. | ||||||
He has made the crossed point.
|
[10v] Der das geschrenckt ortt macht.
|
||||||
Crooked onto nimbly.
|
[11r] Krum vff behend
|
||||||
Here is the Crooked completed. | [11v] Hie ist die krum volbracht. | ||||||
He attacks after the lower opening.
|
[12r] Der gryfft nach der vnderen blosz
|
||||||
The work in the war. | [12v] Die arbeit Im krieg. | ||||||
The crossed weak.
|
[13r] Die geschrenckt schwechin.
|
||||||
A falling-over. | [13v] Ain überfallen. | ||||||
Both stand in the guard. | [14r] Stand beid In der Hut. | ||||||
An armed falling-in and sword taking. | [14v] Ain gewauppet Infallen vnd swert niemen. | ||||||
He stands freely with the point.
|
[15r] Der staut fry Im ort.
|
||||||
From the Upper-hew, falling in the armed point. | [15v] Vsz dem oberhow geuallen In das gewauppet ort. | ||||||
From the binding-on, gripping-over and throwing. | [16r] Vsz den anbinden übergryffen vnd werfen. | ||||||
From the binding-on, yet another grabbing with force. | [16v] Vsz den anbinden uber ain vahen mit gewalt. | ||||||
From the binding-on, falling in the lower point. | [17r] Vsz den anbinden geuallen In die vndere ort. | ||||||
From the binding-on, thrusting away by the elbow. | [17v] Vsz dem anbinden stossen hinweg by den Elbogen. | ||||||
The murder-blow. | [18r] Der mortschlag. | ||||||
The throw from the murder-blow. | [18v] Der wurff vsz dem ortschlag. | ||||||
From the free hew, falling in the armed point. | [19r] Vsz dem fryen How geuallen In das gewauppet ort. | ||||||
From the Squinter, falling in the armed point. | [19v] Vsz dem schilher geuallen In das gewauppet ort. | ||||||
From the thunder-blow, a throw.
|
[20r] Vsz dem Tunrschlag Ain werffen.
|
||||||
After the wrenching the thrust in the face. | [20v] Nach dem Ryszen der stos In das antlitz. | ||||||
The burn-shears (fire-tongs).
|
[21r] Bas brentschirn.
|
||||||
From the binding-on with the shortened sword. | [21v] Vsz dem anbinden Im kurtzen schwert | ||||||
From the burn-sheers, a leaning onto the elbow. | [22r] Vsz dem brentschüren ein leinen vff den Elbogen. | ||||||
A necessary-stance for the stab above and below. | [22v] Ain Notstand für den Stich oben vnd vnden. | ||||||
A pressing, therefrom working. | [23r] Ain gedreng darus Arbaiten. | ||||||
A tacking of his hand-shoe (glove/gauntlet). | [23v] Ain hefften In Hentschuch. | ||||||
A tacking of his foot. | [24r] Ain Hefften In fus. | ||||||
From binding-on, a wrenching by the knee hollow. | [24v] Vom anbinden ain Hyszen by der knüw kelen. | ||||||
The made-up murder-strike and blow to the shank. | [25r] Den mordstraich erlogen vnd schlahen In den schenckel. | ||||||
From the binding-on, a throat-wrenching. | [25v] Vsz dem anbinden ain Halssryszen. | ||||||
Here have they gripped the sword. | [26r] Hie hand sie die swert begriffen. | ||||||
A sword taking. | [26v] Ain Schwert niemen. | ||||||
Sword changing. | [27r] Schwert wechszlen. | ||||||
Yet another searching.
|
[27v] Aber ain suchen.
|
||||||
Here is the murder-strike displaced, and he wrenches him by the neck. | [28r] Hie ist der mordtstraich versetzt vnd ryszt In by dem Hals. | ||||||
From the burn-sheers, a lock-in. | [28v] Vsz dem brentschiren ain ynschlieszenn. | ||||||
From the sword grasping, then throw both from you and end-well. | [29r] Vsz dem swert vassen so würffs baide von dir vnd vollend. | ||||||
From the murder-strike, the turning around. | [29v] Vom dem mordtstraich das vmb keren. | ||||||
The break over the around-turn. | [30r] Der Bruch über das vmkern. | ||||||
From the murder-strike, of him running and thrusting and again hitting and wrenching. | [30v] Vsz dem Mordtstreich von Im louffen vnd stoszen vnd wider schlahen vnd ryszen. | ||||||
From the sword gripping, slipping through. | [31r] Vsz dem swert begryffen durch schlupffen. | ||||||
From the burn-sheers, a lock and throw. | [31v] Vsz den brentschürn ain schlieszen vnd werffen. | ||||||
He stands for stab and strike.
|
[32r] Der staut für stich vnd Straich.
|
||||||
Yet another sword taking. | [32v] Aber ain schwert niemen. | ||||||
He wants to hit.
|
[33r] Der will schlahenn.
|
||||||
From the running-in, the throw. | [33v] Vsz dem Inlouffen der wurff. | ||||||
The throw is completed. | [34r] Der wurff Ist volbracht. | ||||||
For the stab and wrenching his arm. | [34v] Für den stich vnd rysen In Arm. | ||||||
And with stepping-before and thrusting in the face. | [35r] Vnd mit fürtretten vnd stossen In das antlitz. |
Images |
Archetype (1467) |
Kassel Version (1600s) |
Munich Version (1820) |
Göttingen Version (1600s) |
Wolfenbüttel Version (late 1600s) |
Coburg Version (1700s) | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Here he goes in the barrier.
|
[35v] Hie gat er In den schrancken.
|
||||||
Here they both sit in the barrier and wait for the occasion and have both their coffins behind them and their grit-wardens before them. | [36r] Hie sitzent sie beid Im, schrancken vnd wartent des anlas vnd hat yeder sin bär hinder Im und sin grieswarten vor Im. | ||||||
Here they are beginning, and he stands in the displacement for the shoot.
|
[36v] Hie sint sie angelauszen vnd stat der in der versatzung für den schütz.
|
||||||
He has shot.
|
[37r] Der hat geschossen.
|
||||||
The displacement for the blow.
|
[37v] Das versetzen für den schlag.
|
||||||
From the displacement, thrusting away.
|
[38r] Usz der versatzung hinweg stossen.
|
||||||
And before-stepping and throwing over the shank. | [38v] Vnd fürtreten vnd werffen über den schenckel. | ||||||
A break for a free blow, displace armed and grip-over the man and fall onto the stepping foot. | [39r] | ||||||
Piece and break. | [39v] Stuck und bruch. | ||||||
The uncertain-stab.
|
[40r] Der Zwyuelstich.
|
||||||
There they wrestle around the sword.
|
[40v] Da Ringen sie umb das swert.
|
Images |
Archetype (1467) |
Kassel Version (1600s) |
Munich Version (1820) |
Göttingen Version (1600s) |
Wolfenbüttel Version (late 1600s) |
Coburg Version (1700s) | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
The first binding-on with the axe. | [41r] Das erst anbinden mit der axst. | ||||||
From the binding-on, he has made him defenseless. | [41v] Vsz dem anbinden Hat er In werlousz gemacht. | ||||||
He will freely hit.
|
[42r] Der will fry schlahen.
|
||||||
Here he has helped the blow away, and the technique is completed. | [42v] Hie hat er dem schlag hinweg geholffen, vnd ist das stuck volbraucht. | ||||||
The displaced made-up strike, and wrenching therefrom. | [43r] Der erlogen straich versetzet vnd darns geryssen. | ||||||
As they both hit from the roof, from the binding on he then falls around his neck and wrenches him. | [43v] Als sie baid geschlagen hand von tach vsz dem anbinden so felt er Im vmb den Hals vnd ryszt In. | ||||||
In the wrenching he steps in-after and grips him by the neck and throws him over the hip. | [44r] In dem Ryszen dritt der hinach vnd ergrifft In by dem Hals vnnd wurfft In über die Hüfften. | ||||||
From the binding-on they have come to wrestling, and he has from the Knave throw thrown him. | [44v] Vsz dem anbinden sint sie zu Ringen komen vnd hat In vsz dem buben wurff geworffen. | ||||||
From the free strike and binding-on has he over-gripped, and will throw him. | [45r] Vsz dem fryen schlag vnd anbinden hat er In übergriffen, vnd will In werffen. | ||||||
He has hit.
|
[45v] Der hat geslagen.
|
||||||
Here he is stepping-before and completes the piece. | [46r] Hie ist er furtreten vnd das stuck volbracht. | ||||||
He has hit to him after the foot.
|
[46v] Der hat geschlagen dem nach den füszen.
|
||||||
From the displacement he hits him on the neck and will wrench. | [47r] Vsz der versatzung schlecht er In an Hals vnd will Ryszen. | ||||||
Here has he displaced the stab and hit him around the neck and will wrench.
|
[47v] Hie hat der den stich versetzt vnd schlecht In vmb den Hals vnd will ryszen.
|
||||||
Here he makes the break and they wrench around the axe. | [48r] Hie macht der den bruch vnd ryszen sie sich vmb die agst. | ||||||
There is the piece completed and he throws him over the shank. | [48v] Da ist das stuck volbracht vnd würfft In über den schenckel. | ||||||
From the binding-on, he falls in with the axe behind the elbow and shoves him away. | [49r] Vsz den anbinden felt er Im mit der agst hinder den Elbogen vnd schubt In hinweg. | ||||||
There he turns completely around and makes the break over the before-named piece. | [49v] Da lat er sich gar vmb kern vnd macht den bruch über das vorgenant stuck. | ||||||
Yet another occasion.
|
[50r] Aber ain anlasz.
|
||||||
Here he has displaced the stab and will wrench. | [50v] Hie hat der den stich versetzt vnd will ryszen. | ||||||
A behind-binding | [51r] Ain Hinderbinden. | ||||||
He waits for the blow from the roof.
|
[51v] Der wartet des schlags von Tach.
|
||||||
Here he has displaced the blow and thrusts him from him.
|
[52r] Hie hat der den schlag versetzt vnd stotzt In von Im.
|
||||||
Here am I come from my advantage.
|
[52v] Hie hin ich von mynem vortail Komen.
|
||||||
Here he makes an end-piece with him and stabs him to death. | [53r] Hie machet er ain endstuck mit Im vnd Sticht In zu tod. |
Images |
Archetype (1467) |
Kassel Version (1600s) |
Munich Version (1820) |
Göttingen Version (1600s) |
Wolfenbüttel Version (late 1600s) |
Coburg Version (1700s) | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Here is the beginning with the shield and the stance to my advantage. God give us luck and well-being.
|
[53v] Hie ist der anfang mit dem schilt vnd ston in mynem Vortail Gott geb uns glük vnd haill.
|
||||||
Therewith allow I am not afraid. I mean to cover myself with my shield.
|
[54r] Damit lausz ich mich nit erschrecken. Ich wyl mich mit dem schült bedecken.
|
||||||
Here in this stance he has found me completely open.
|
[54v] Hie In diser stund hast du mich gar blosz funden.
|
||||||
This one means to hammer the shield at him.
|
[55r] Der wyl Im den schilt Inschlahen.
|
||||||
I have been found in an opening. I fear he might get a thrust at me.
|
[55v] Ich bin funden hlos. Ich fircht es werd mir ain stosz.
|
||||||
Here he makes an end-thrust at me.
|
[56r] Hie macht er mir ain endstosz.
|
||||||
With my stride I have surprised you, and strike with certainty.
|
[56v] Mit mynem Tryt hon ich dich entrist, vnd schlach gar gewyssz.
|
||||||
Here this one means to thrust therein over the shield.
|
[57r] Hie wyl der den schilt obnen hinyn stossen.
|
||||||
Here the piece is completed just as it was described before. | [57v] Hie ist das stuck volbracht wie vor geschriben Stat. | ||||||
Here each one charges around and seeks his advantage.
|
[58r] Hie Triben Sie ainannder vmb vnd sucht yeglicher sinen vortail.
|
||||||
In this, he strikes the shield from his hand out of the bind and means to thrust towards him when he finds an opening.
|
[58v] Da hatt er Im den Schilt vsz der hend geschlagen vsz dem anbinden vnd wyl stossen wa er Im noch blosz finden.
|
||||||
From his helping-away, I thrust here-behind.
|
[59r] Vsz sinem anweg helffen kumpt mir myn stossz herwyder.
|
||||||
From the help-away, the whole piece is completed. | [59v] Vsz dem hinnweghelffen ist das Stuck gantz volbracht. | ||||||
The bind against each other. | [60r] Die Bindent aber ainannder an. | ||||||
From the bind, thus he binds behind him and thrusts at him from above with the shield across his thigh. | [60v] Vsz dem anbinden So hatt er In hinderbunden vnd Stoszt Im mit dem schilt oben durch Sinen schenckel. | ||||||
Here this one stands in his "Hat" guard and awaits his opponent.
|
[61r] Hie statt der In Siner Hutt vnd wartet des Mans.
|
||||||
This one pulls it behind himself just as it was described before. | [61v] Der Zert hindersich wie vor geschriben Statt. | ||||||
From the pull behind himself, thus he thrusts behind the shield therein. And the piece is completed. | [62r] Vsz dem hindersich zeren So stoszt er hinwyder den Schilt In den. Vnd ist das Stuck volbracht. | ||||||
Here he throws his arm out and grasps him over his arm and lets the shield lower and steps forth and strikes him about the throat with his left arm and throws him over the hip.
|
[62v] Hie wurfft er sinen arm vff vnd übergrifft Im Sin arm vnd latt den Schilt fallen vnd Tryt für vnd Schlecht Im Sin lincken arm vmb Sinen Halsz vnd wurfft In über die huffen.
|
||||||
Here the piece gets completed just as it was described before. | [63r] Hie wirt das Stuck volbracht wie vor geschriben Statt. | ||||||
This one is completely helpless and gets thrown.
|
[63v] Der Ist ganntz werlosz vnd wirt geworffen.
|
||||||
Here the throw is completed and he strikes him with the club. | [64r] Hie ist der Wurff volbracht vnd Schlecht In dem kolben. | ||||||
This one displaces the blow with his club and grapples him with his arm and stikes him to death.
|
[64v] Der hatt Im sinen Straich versetzt mit dem kolben vnd über gryfft In mit dem Arm vnd Schlecht In zu tod.
|
||||||
[65r] [Impression of illustration remains, but no ink] |
Images |
Archetype (1467) |
Kassel Version (1600s) |
Munich Version (1820) |
Göttingen Version (1600s) |
Wolfenbüttel Version (late 1600s) |
Coburg Version (1700s) | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Here I stand openly in the Swabian manner. Like one in a fencing hall.
|
[65v] Hie Ston Ich fry Nach Schwebischen Rechten. Als man ze Hall vicht.
|
||||||
This one then means to turn the shield and cut.
|
[66r] Der wyl den Schilt wenden und howen.
|
||||||
This one stabs with the interlocked shields.
|
[66v] Der sticht mit geschrencktem Schilt.
|
||||||
We two stand like this when we both have turned around and each stand in the opposite stance. | [67r] Wir zwen standen wie die obern wenn das wir vns verkert haben vnd Statt yeglicher an des anndern Statt. | ||||||
In the "Hiding" stance, I turn my shield and stride forth with the stab.
|
[67v] Im verborgen Stund wend Ich min Schilt und schryt für mit dem Stich.
|
||||||
Thus I draw in my shield and therewith step away from his blow, thus I broke his piece.
|
[68r] So zuckt ich mynen Schilt vnd Tryt vsz Sinem treffen damit So tun ich Im sin Stuck Brechen.
|
||||||
Out of the charge, thus I kick the shield from you and achieve my thrust at you. | [68v] Vsz dem anlouffen So Tryt Ich den schilt von dir vnd hab myn Stich volbracht an dir. | ||||||
There I displace with strength (opposition), meaning to prevent your cut and thrust.
|
[69r] Da tun Ich versetzten mit Sterckin wyl ich dir din höw vnd Stich letzen.
|
||||||
Thus I let go of my shield to drop it and cut into the opening.
|
[69v] So lausz ich mynen schilt fallen vnd how zu der blessin.
|
||||||
However, here is a finish.
|
[70r] Hie Ist aber ain end.
|
||||||
Thus he means to hammer the shield and sword into him and bind behind if he wants to find the opening.
|
[70v] So wyll der Schilt und Schwert ynschlahen vnd hinderbinden ob er In möcht blos finden.
|
||||||
He has drawn me to that hit, he outsmarted me with that.
|
[71r] Er hatt mir gezucht das treffen, damit er thut mich Effen.
|
||||||
Thus he examines the thrust, and does not allow him to come around it.
|
[71v] So hatt er den Stosz vernomen, vnd latt In nit dartzu komen.
|
||||||
Then I am closely between the shield and the sword, so that I can come at your head.
|
[72r] Da bin Ich zwüschen Schilt vnd Swert gedrungen, das ich dir zum houpt bin komen.
|
||||||
He means to cut with twisting and striding.
|
[72v] Mit schrencken vnd Schryten wyl er howen.
|
||||||
The stance in the open guard.
|
[73r] Der Statt in der versatzung fry.
|
||||||
Thus, in an open stance I am come around with my hand.
|
[73v] In ainem fryen Stand So bin Ich komen vmb myn hand.
|
||||||
This one stands in the stance in which this one arrives around his hand.
|
[74r] Der stant In dem stand dar Inn der kam vmb Sin hand.
|
||||||
Here we both stand with legs exposed.
|
[74v] Hie stand wir bayd blos.
|
||||||
From the throw, he thrusts him away from himself and from the thrust he must stoop to hew him in the head and in the back. | [75r] Da hatt er In von Im gestossen vom wurff vnd vom stosz musz er Sich bucken des how Ich In In Kopff vnd In Rucken. | ||||||
In this one, I mean to bind and wrench with the shield and sword.
|
[75v] Der hat wöllen mit schilt vnd Swert Inbinden vnd Rysen.
|
||||||
This one meant to angle the shield over and in.
|
[76r] Der hatt wöllen den schilt oben hinyn wünden.
|
||||||
Here I displace with might and remain standing and have my strong thrust abiding.
|
[76v] Hie hon ich versetzt mit macht vnd bin beliben ston vnd hon mynen starchen stich getan.
|
||||||
Thus this one steps forth and grasps him about the neck and throws him with the shield.
|
[77r] So ist der für dretten vnd nempt In by dem halsz vnd wurfft In mit dem Schilt.
|
||||||
This is the piece completed, just as it was described before. | [77v] Da Ist das stuck volbracht wie vor geschriben statt. |
Images |
Archetype (1467) |
Kassel Version (1600s) |
Munich Version (1820) |
Göttingen Version (1600s) |
Wolfenbüttel Version (late 1600s) |
Coburg Version (1700s) | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
This one binds up between the shield and the man and then strikes the "Chop" about his feet and means to wrench.
|
[78r] Der hatt In gebunden zwischen den Schilt vnd den man vnd hatt Im den hacken geslagen vmb sinen fusz vnd wyl Ryssen.
|
||||||
Thus, from the bind, one may wrench to his leg from below and above. | [78v] Von dem anbinden So mag man vnden vnd oben Ryssen zu baiden syten. | ||||||
This is just like the other one, only he just might come over.
|
[79r] Es ist aim als dem andern vnd oder oben wie er des kamen mag.
|
||||||
From the step-in and grasp, just as it was described before, neither desires it to go to wrestling. | [79v] Vsz dem Infallen vnd griffen wie vor geschriben statt welicher denn nit wöll lon so mag es wol an ain Ringen gon. | ||||||
Regard this correct piece as now this one means to cut and thus he stands firmly and allows the right hand to go from the shield and grasps his elbow and thrusts him away from himself that he turns himself around.
|
[80r] Nun Merck das stuck recht als Nun der hatt wollen schlahen und bochen So ist er vast gestanden vnd latt die Rechten hand vom Schilt vnd gryfft dem In den Elbogen vnd stosst In von Im das er sich verkertt.
|
||||||
As this one thrusts upon the elbow, as it was described before.
|
[80v] Als der den gestossen by dem Elbogen hatt als vor geschriben statt.
|
||||||
In the charge, thus he steps behind him and breaks him in the high (guard) and he dreads getting thrown.
|
[81r] In dem anlouffen So hat er In hinder Tretten vnd bracht In In die höin vnd fürcht er werd geworffen.
|
||||||
Here he breaks him to the trap just as it was described before. However, finish him off with the open thrust. | [81v] Hie hatt er In bracht zum fall wie vor geschriben statt. — Vnd macht aber ain end mit dem fryen stosz. | ||||||
Here they both stand in the inverted bind, about to strike and to threaten each other. | [82r] Hie stand sie bayd zu dem verkerten anbund Inn zuslahen vnd ain annder Nöten. | ||||||
Still, thus this one means to give the strong to his weak; closely mark his struggle.
|
[82v] Doch so wyl der geben die schweche In die sterckin och sin arbait daby merckt.
|
||||||
Here he achieves the strong to his weak and may thrust or wrench.
|
[83r] Hie hatt er die schwechin volbracht In die sterckin vnd mag stossen oder Rysen.
|
||||||
Here the piece is completed to the finish, just as it was described before. | [83v] Hie ist das stuck volbracht wie vor geschriben statt zum end. | ||||||
Now allow yourself the plight and go under his weakness and hook him by the foot and wrench.
|
[84r] Nun lant sich der Nöten vnd gatt vnden In die schwech vnd Nempt Im den fusz vnd Ryszt.
|
||||||
This shows them both in the open danger-stance, from out of it one may look for and find all the advantages and charges and disarms and a lot of handsome work that one may make from it, thus one otherwise has no weapon except the shield.
|
[84v] Das sind die zwen fryen Notstend dar vsz man suchen mag und finden allen vortail vnd Innlouffen vnd werlousz machen vnd vil hüpscher arbait die man darusz machen mag so man sust dehain wer hatt denn den schilt.
|
||||||
And this one draws the blow to him and thrusts at him above the shield.
Here he meant to bind in the "Bochen" (guard).
|
[85r] Vnd hatt Im der das treffen gezuckt vnd Im oben In den Schilt gestochen.
Hie hatt wollen der anbinden vnd bochen.
|
||||||
Here the piece gets completed, just as it was described before. | [85v] Hie würt das stuck volbracht als vor geschriben Statt. | ||||||
This shows the shield fight at an end.
|
[86r] Da hatt das schiltfechten ain end
|
Images |
Archetype (1467) |
Kassel Version (1600s) |
Munich Version (1820) |
Göttingen Version (1600s) |
Wolfenbüttel Version (late 1600s) |
Coburg Version (1700s) | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Here begins the dagger, God please cherish us all.
So he goes up from below with parrying and will counter him.
He has parried with one hand and has turned the dagger from him. |
[86v] Hie vacht an der Tegen, gott der wöll vnser aller pflegen.
So gatt der vnden vff mit versatzung vnd wyls im Brechen.
Der hatt versetzt mit ainer hand vnd hatt den Tegen von im gewandt. |
||||||
The upper shield for the stab.
So he makes the lower shield with a thrust.
|
[87r] Der ober schilt für den Stich.
So macht der den vndern Schilt mit ain stossz.
|
||||||
For the upper stab, so throw up your left arm and grasp his stab on your left arm and make stabs or strikes with your dagger.
Yet for the upper stab, throw the left arm before and the dagger around his arm and throw him from you.
|
[87v]
Für den obern stich so würff din lincken arm vff vnd fach sin Stich vff den lincken arm vnd macht mit dinem Tegen stechen oder slahen.
Aber für den obern Stich würff den linken Arm für vnd mit dem Tegen vmb sin arm vnd würff In von dir.
|
||||||
As he has stabbed in from above, so he has parried with the right arm and turned the dagger around his arm and stepped therewith before and thrown him from him.
|
[88r] Als der oben hinyn hatt gestochen So hatt er mit dem rechten Arm versetzt vnd wint den Tegen umb sinen arm vnd tryt damit für vnd würfft in von Im.
|
||||||
There is the escape and the counter to the hold.
So he has locked him with the shears.
|
[88v] Da ist der vszgangen vnd der bruch über das fahenn.
So hatt der In beschlossen mit der schär.
|
||||||
For the upper stab, a great throw; go up with the right arm and fall with the left arm over his right arm and throw him from you.
|
[89r] Für den obern stich Ain grosser wurff gang mit dem rechten Arm vff vnd fal mit dem linchen arm vber sinen rechten arm vnd würff In von dir.
|
||||||
Here both technique and counter are completed.
|
[89v] Hie ist volbracht stuck vnd bruch zwinach.
|
||||||
For the upper stab, he has thrown up his right arm, and helped away his stab, and stabbed him.
This shall be a grasping to the arm or the neck from the shears. |
[90r] Für den obern stich hatt er sinen rechten Arm vff geworffen vnd sinem Stich hinweg geholffen vnd ersticht In.
Das sol sin ain vahen vsz der schäre den arm oder den hals. |
||||||
Yet for the stab above an arm-break, and grasp his stab on the left arm and grip with the right hand under his arm and pull on you.
Yet for the upper stab, grasp his stab on your right arm and step before and strike in your left arm on his neck and throw him over the hip. |
[90v] Aber für den oben stich ain armbruch vnd fas sin stich vff den linchen arm vnd griff mit der Rechten hand vnder sinen Arm vnd zuch an dich.
Aber für den obern stich fach sin stich vff din Rechten Arm vnd Tryt für vnd schlah Im din lincken arm an sin halsz vnd würff In vber die huffen. |
||||||
Yet for the upper stab, throw the right arm up and grasp his stab thereon and grip with the left hand in his elbow ans press him from you down before you.
|
[91r] Aber für den obern stich würff den Rechten Arm vff vnd fach sin stich daruff vnd gryff mit der lincken hand In sin Elbogen vnd truck In von dir für sich Nyder.
|
||||||
For the lower stab, so strike in his arm thus with the right fist and thrust your dagger into him.
|
[91v] Für den vndern stich so schlah mit der rechten funst In sin arm vnd stosz din Tegen In In.
|
||||||
Yet for the lower stab, strike his stab away with your right hand and strike him with the left hand on his neck and with that step before and throw him from you.
|
[92r] Aber für den vndern stich schlah mit diner rechten hand Sin stich hinweg vnd Slah In mit der lincken hand an sinen hals vnd Tryt mit für vnd würff In von dir.
|
||||||
Here is the arm-break, how it is described before.
|
[92v] Hie ist der armbruch wie vor geschriben stat.
|
||||||
As he has made the shield,
There he brings the same technique. |
[93r] Als der den schilt hat gemacht
Da Verbringt er dasselb Stuck. |
||||||
He has grasped him from the shears.
So he has also caught around the neck with the shears.
|
[93v] Der hatt den gefangen vsz der schäre.
So hatt och der den beschlossen mit der schäre vmb den hals.
|
||||||
Here he is going up with the shield for the upper stab.
He has again made the upper shield.
|
[94r] Hie ist er vffgangen mit dem Schilt für den obern stich.
Der hatt aber den obern Schilt gemacht.
|
||||||
He has bound him inverted and will grip-over him.
Here he has gripped-over him and completed the lock.
|
[94v] Der hatt den äbich angebunden vnd wyl In übergryffen.
Hie hatt er In übergryffen vnd den beschlusz volbracht
|
||||||
Here he has parried with the shears and may thrust him away with whichever hand he wants.
He stands in the free guard.
|
[95r] Hie hat er versetzt mit der schär vnd mag In hinweg Stossen mit welicher hand er wyl.
Der statt in der fryen hutt.
|
||||||
So he has parried with his left arm and has gripped-over him above, and has under-gripped him below his shank and throws him.
The Master has overseen this, and both are one technique. |
[95v] So hatt der versetzt mit sinem lincken arm vnd hatt In oben übergryffen vnd hatt Im vnder Sinem schenckel vndergryffen vnd wirt In werffen.
|
||||||
As he has over-run me with a free stab down from above. So have I thrown the left arm up and parried, and with my right arm hab I grasped him around his neck and choked him down.
|
[96r] Als der mich überloffen hat mit aim fryen stich oben Nyder. So hab ich den lincken arm vff geworffen vnd versetzt vnd mit mym rechten Arm hab ich In vmb sin hals gefaszt vnd wirg In Nider.
|
||||||
So he has parried with the left arm, and stabs also From the Roof.
|
[96v] So hatt der versetzt mit dem lincken Arm vnd Sticht och von Tach.
|
Images |
Archetype (1467) |
Kassel Version (1600s) |
Munich Version (1820) |
Göttingen Version (1600s) |
Wolfenbüttel Version (late 1600s) |
Coburg Version (1700s) | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
The beginning of wrestling from the arms. | [96v] Der anfall vsz den Armen zu ringen. | ||||||
They have peasant-clinched with one arm below and the other above and lie in the striving.
|
[97r] Die habent birlichs gefasst ain Arm vnden den anndern oben vnd ligend In dem streb.
|
||||||
As he has clinched from the arms.
He has it not good.
|
[97v] Als der gefaszt hatt vsz den Armen
Der hutt es nit gutt.
|
||||||
Here he will bring him into trapping if he might break the arm.
|
[98r] Hie wyl der den bringen In Trapen ob er Im möcht Brechen den Arm.
|
||||||
From the clinch, so he throws him over the shank.
|
[98v] Vsz dem Fasen So würfft er In vber den Schenckel.
|
||||||
Yet an equal peasant clinch.
|
[99r] Aber ain glichs Byrlichs Fasen.
|
||||||
In this clinch so he will go-through.
|
[99v] In dem Fasen So wyl Der durchgon.
|
||||||
In the going-through, so is that countered and he chokes him by the neck.
|
[100r] In dem durchgon So ist das der Bruch vnd wirckt In by dem halsz.
|
||||||
The Hooking before-you.
|
[100v] Das Hechlin Fürsich.
|
||||||
When one grips on from behind, so wait if you might get his shank and pull him through and right yourself up.
|
[101r] Wen ainer ain ergryfft hinderwertligen So wartt oh dir möcht Sin schenckel werden vnd züch In her durch vnd Richt dich vff.
|
||||||
This is a counter against the lifting from behind, take him by the hair and pull him over the shoulder.
|
[101v] Das ist ain heben hinderwertz der Bruch darüber Nem In by dem har vnd züch In über die achsel.
|
||||||
When one grips you and has both arms below and will lift you up, so grip him with both hands in his face and shove him from you so he releases you.
|
[102r] Wen ainr ain ergryfft vnd bayd arm vnden hatt vnd dich vff zucken wyl So gryff Im mit bayden Henden In sin Antlit vnd schüb In von dir so latt er dich.
|
||||||
He throws him with the half-hooking and from the half-hip wrestling.
|
[102v] Der wirfft den mit dem halben hecklin vnd vsz dem halben hufft Ringen.
|
||||||
An upper hip wrestling.
|
[103r] Ain ober huff Ringen.
|
||||||
In the wrestling, so he has stepped behind him and over the foot.
|
[103v] In dem Ringen So hatt er Im hinder Tretten vnd In über den Fus
|
||||||
In the wrestling he has lifted him up and runs around with him, this is called a Dizzy-wrestling.
|
[104r] In dem Ringen hatt er In vffzuckt vnd lofft mit Im vmb das haiszt ain Schwindelringen.
|
||||||
An inverted wrestling is but difficult to lift.
|
[104v] Ain verkert Ringen Ist Aber Swer zu heben.
|
||||||
He has caught him and drives him by the arm.
|
[105v] Der hatt den gefangen vnd fürt In by dem arm.
|
||||||
This is called a Knave wrestling.
|
[105r] Das haiszt ain Buben Ringen.
|
||||||
He has gone through well. So he has pulled him and grips him and presses him down.
|
[106r] Der hatt wöllen durch gon. So hatt er Im zuckt vnd ergryfft In vnd truckt In Nyder.
|
||||||
From the clinch, so he steps on the shank.
|
[106v] Vsz dem fassen So Tryt der dem den Schenckel ab.
|
||||||
He has grasped him by the collar and strikes his foot from him below.
|
[107r] Der hat den by dem goller gefaszt vnd Schlecht Im vnden den fus vsz.
|
||||||
An arm turning if he might bring him between the legs.
|
[107v] Am arm winden ob er In möcht bringen zwüschen die Bain.
|
||||||
He has brought him in the trap.
|
[108r] Der hatt den gebracht In den Trappen.
|
||||||
He counters against the hold. So step with your foot behind yourself between his legs and throw him off over the side.
|
[108v] Der bruch über das Fassen. So Tryt mit dinem fus hinder sich zwüschen sine bain vnd würff In über die Siten ab.
|
||||||
Yet a hold by the neck. So he grips him in the elbow and steps before and thrusts him over the shank.
|
[109r] Aber ain Fasen by dem halsz. So gryfft er Im In die Elbogen vnd tryt für vnd stoszt In über den schenckel.
|
||||||
There he has him in the hooking correctly.
|
[109v] Da hatt der den In dem hecklin Recht.
|
||||||
This is a special counter against the hooking and against the upper hip wrestling.
|
[110r] Das ist ain vszbindiger bruch vber das Hecklin vnd über das ober huff Ringen.
|
||||||
There he has completed the counter against the hooking.
|
[110v] Da hatt der den bruch volbracht vber das hecklin.
|
||||||
From the neck-clinch so he makes a lock.
|
[111r] Vsz dem halszfaszen so macht der ain schlosz.
|
||||||
Here he has gripped over him and throws him over the lower hip wrestling in a lock.
|
[111v] Hie hatt er In über gryffen vnd würfft In über die vnder hufft Ringen In ain schlosz.
|
||||||
Here the throw is completed as it will be described hereafter.
|
[112r] Hie ist der wurff vollbracht wie hernach geschriben stat.
|
Images |
Archetype (1467) |
Kassel Version (1600s) |
Munich Version (1820) |
Göttingen Version (1600s) |
Wolfenbüttel Version (late 1600s) |
Coburg Version (1700s) | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Here begins the Messer.
He will hew from the roof.
|
[113r] Hie Facht an das Messer.
Der wyl howen von Tach.
|
||||||
He has his hew completed.
|
[113v] Der hat sin how volbracht.
|
||||||
Here has he over-gripped him and hewed him through the head and the before described piece has an end. | [114r] Hie hatt er In übergryffen vnd howt In durch den kopff vnd hat das vor geschriben Stuck ain end. | ||||||
He hews freely from the roof.
|
[114v] Der howt Fry von dach.
|
||||||
Here has he before stepped and wrenched with the messer. The thrust to the elbow shall one not forget. | [115r] Hie hatt er für getretten vnd Ryszt mit dem messer. des stosz zu der Elbogen sol man nit vergessen. | ||||||
He had run-in in wrath and had wished to hew him through the head.
|
[115v] Der hatt den angeloffen In Zorn vnd hatt In wöllen howen durch den kopff.
|
||||||
Here steps he before and strikes him well down to death. | [116r] Hie Tryt er für vnd Slecht In gar Nider zu tod. | ||||||
So has he displaced and has him over-gripped with the arm, and thrusts the messer in him.
|
[116v] So hatt der Im versetzt vnd hatt In übergryffen mit dem Arm vnd stoszt messer In In.
|
Images |
Archetype (1467) |
Kassel Version (1600s) |
Munich Version (1820) |
Göttingen Version (1600s) |
Wolfenbüttel Version (late 1600s) |
Coburg Version (1700s) | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
These are the two free stances with the buckler and with the messer. | [117r] Das sind die Zwen fryen Stend mit dem buckeller vnd mit dem Messer. | ||||||
Here has he displaced with the buckler and messer. The over-gripping shall he not forget.
|
[117v] Hie hatt der versetzt mit dem Buckeller vnd messer. des übergryffens sol er nit vergessen.
|
||||||
As he has on me hewn, so have I displaced him, and from the displacement over-gripped and hewn him through the head. | [118r] Als der vff mich hatt gehowen So hab ich Im versetzt vnd vsz der versatzung übergryffen vnd how Im durch den kopff. | ||||||
There has he displaced him and thrust him from him and wrenched with the messer. | [118v] Da hatt der Im versetzt vnd Stoszt In von Im vnd Ryszt mit dem messer. | ||||||
As he has thrust him from him, so he well-ends the piece and thrusts the sword through him. | [119r] Als er In von Im gestossen hatt So volendet er das stuck vnd Stoszt das schwert durch In. | ||||||
Yet he hews from the roof.
|
[119v] Aber howt der von Tach.
|
||||||
Here is he in-run and has the sword through him stabbed. | [120r] Hie Ist Im der Ingeloffen vnd hat das Swert durch In gestochen. | ||||||
He stands for the stab.
|
[120v] Der statt für den Stich.
|
||||||
As he has stabbed, so he hews him in his arm. The upper hew is also good for the stab. | [121r] Als der gestochen hatt So hott Im der In Sinen Arm der ober how ist och gutt für den stich. | ||||||
This is the necessary-stance when two are against one.
There he displaces with turned hand and becomes himself turned and hews to the behind.
There he displaces with the dagger and buckler. |
[121v] Das Ist der Notstand wen zwen über nin Sind.
Da versetzt der mit Eppicher hand vnd wirt sich wenden vnd howen zu dem hindn.
Da versetzt er mit dem tegen vnd buckeller. |
||||||
In turning so he hews him through the head, so he falls on behind, so he locks him also. | [122r] Im wenden so howt er In durch den kopff So fellten der hinder an So beschlüszt er In och. |
Images |
Archetype (1467) |
Kassel Version (1600s) |
Munich Version (1820) |
Göttingen Version (1600s) |
Wolfenbüttel Version (late 1600s) |
Coburg Version (1700s) | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
The beginning stance in which the man and wife shall fight each other.
Thus, he stands in the pit up to the waist and his club is as long as her veil is from her hand. |
[122v] Da Statt Wie Man vnd Frowen mit ainander kempffen sollen vnd stand hie In dem anfanng.
So statt er In der gruben bis an die waichin vnd ist der kolb als lang als Ir der Schleer von der hand. |
||||||
Here they have completed a stroke.
|
[123r] Hie hatt Sie ain schlag volbracht.
|
||||||
This shows him pulling her to him and throwing her under himself and he means to throttle her. | [123v] Da hatt er sie zu Im gezogen vnd vnder sich geworffen vnd wyl sie würgen. | ||||||
This shows her breaking herself from him and standing under him to choke him. | [124r] Da hatt sie sich vsz Im gebrochen vnd vnderstatt Sie In zu wirgen. | ||||||
Here she breaks him on the back and means to choke him and pull him from the pit. | [124v] Hie hatt sie In gebracht an den Rucken vnd wyl In wirgen vnd ziehen vsz der grub. | ||||||
This shows him drawing her to him and throwing her into the pit. | [125r] Da hatt er sie zu Im gezuckt vnd würfft sie In die gruben. | ||||||
As she means to stike, thus she strides towards him, that he grasps her by the thigh and throws her to the ground. | [125v] Als sie schlahen wyl So ist sie Im zu nach Tretten das er sie ergryfft by dem schenckel vnd wirt sie fellen. | ||||||
Thus he strikes her toward the breast.
|
[126r] So schlecht er sie Für die brust.
|
||||||
She has him in a hold by the throat and by his equipment and means to pull him from the pit. | [126v] Da hatt sie In gefaszt by dem halsz vnd by sinem zug vnd wyl In vsz der gruben ziehen. |
Images |
Archetype (1467) |
Kassel Version (1600s) |
Munich Version (1820) |
Göttingen Version (1600s) |
Wolfenbüttel Version (late 1600s) |
Coburg Version (1700s) | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
From the "Rash Cut" (over-hasty, miss-the-mark), thus this one means to displace with the stab.
|
[127r] Vsz dem über Illen So wyl der versetzen mit dem Stich.
|
||||||
Thus, this one displaces with a wild and an inverted hand.
|
[127v] So hatt der versetzt mit epicher hand vnd wüst für (?).
|
||||||
Here the piece is completed and he cuts him in the thigh. | [128r] Hie ist das stuck volbracht vnd hatt In gehowen In den schenckel. | ||||||
In the onrush, thus this one traps his cut and twists his sword in his face.
|
[128v] In dem anrenen So facht der sinen how vnd wint Im Sin Swert In Sin antlit.
|
||||||
Here he displaces the blow and attacks him and wrenches the sword from him. | [129r] Hie hat er den schlag versetzt vnd über felt Im vnd ryszt das Swert von Im. | ||||||
The sword captured in the high guard. | [129v] Das schwert Nemen vnderougen. | ||||||
The sword captured in the rearwards guard. | [130r] Das Swert Nemen hinderwertz. | ||||||
As this one cuts.
|
[130v] Als der halt gehowen.
|
||||||
Here this one displaces openly and then means to attack.
|
[131r] Hie versetzt der Fry vnd wyl den überfalen.
|
||||||
Here he cuts him down and completes the fore-described piece. | [131v] Hie ist er Im Ingefallen vnd das vorgeschriben Stuck volbracht. | ||||||
Wrestling on horseback.
|
[132r] Das Ringen zu Rossz.
|
||||||
In this break against the fore-described lock, he draws his grapple and … him by the throat. | [132v] Der bruch vber Das vorgeschriben Schlosz hatt Im gezuckt Sin übergriffen vnd In by dem halsz. | ||||||
Throwing the horse and the man. | [133r] Da würfft der Rossz vnd Man. | ||||||
The grapple and the lockhold behind himself.
|
[133v] Das übergryffen vnd der beschlusz hinder sich.
|
||||||
This one defends against the lance with the sword. | [134r] Der Entwert dem den Spiesz mit dem Schwertt. | ||||||
Here the piece is completed, as it was described before. | [134v] Hie Ist das stuck volbracht als vorgeschriben statt. |
Images |
Archetype (1467) |
Kassel Version (1600s) |
Munich Version (1820) |
Göttingen Version (1600s) |
Wolfenbüttel Version (late 1600s) |
Coburg Version (1700s) | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
The pursuer.
|
[135r] Die Illenden.
|
||||||
This one then means to run beneath the horse.
|
[135v] Der wyl den vnder das pfert Renen.
|
||||||
Here this one means to receive the one on the right with the lance.
|
[136r] Hie wyl der den Recht empfahen mit dem Spiesz.
|
||||||
This book is bestowed and admittedly drawn by Hans Talhoffer.
|
[136v] Das buch hatt angeben hans talhoffer vnd gestanden zu Mallen.
|
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Work | Author(s) | Source | License |
---|---|---|---|
Images | Bayerische Staatsbibliothek | Bayerische Staatsbibliothek | |
Translation (Munich Version) | Mark Rector | Schielhau.org | |
Munich Version | Gustav Hergsell | Talhoffers Fechtbuch aus dem Jahre 1467; gerichtliche und andere Zweikämpfe darstellend |
Additional Resources
- Hergsell, Gustav, and Talhoffer, Hans. Livre d'escrime de Talhoffer de l'an 1467. Prague: Chez L'Auteur, 1894.
- Hergsell, Gustav, and Talhoffer, Hans. Talhoffers Fechtbuch aus dem jahre 1467: Gerichtliche und andere zweikämpfe darstellend. Prague: J.G. Calve, 1887.
- Rector, Mark, and Talhoffer, Hans. Medieval Combat: A Fifteenth-Century Illustrated Manual of Swordfighting and Close-Quarter Combat. Greenhill Books, 2000. ISBN 978-1853674181