Wiktenauer logo.png

Sigmund ain Ringeck/Sandbox

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search

Ringeck's treatise might be said to have kicked off the modern HEMA movement; a complete transcription of the Dresden version was included by Martin Wierschin in his landmark Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens in 1965, which was the first "HEMA book". This transcription was later translated to modern German by Christoph Kaindel in the 1990s. A new transcription was authored by Dierk Hagedorn in 2008 and posted on the Hammaborg site.

The first English translations were produced in 2001 by Jörg Bellinghausen and Christian Tobler. An early draft of Bellinghausen's translation of the long sword was posted on the ARMA site, whereas Tobler's translated was published by Chivalry Bookshelf in Secrets of German Medieval Swordsmanship. Jörg Bellinghausen indicates that he completed translation afterward, but it was lost in a computer mishap and he never reproduced it; instead, in 2003 David Rawlings completed his work translated by the remaining plays of the long sword as well as the short sword section. A fourth English translation was produced by David Lindholm and published in 2005 by Paladin Press in two volumes: Sigmund Ringeck's Knightly Art of the Longsword and Sigmund Ringeck's Knightly Arts of Combat: Sword-and-Buckler Fighting, Wrestling, and Fighting in Armor.

Other translations produced in the '00s include an anonymous French translation posted on the ARDAMHE site, Eugenio García-Salmones' Spanish translation in 2006 posted on the AVEH site (translated from the French), Gábor Erényi's Hungarian translation (posted on Schola Artis Gladii et Armorum), and Andreas Engström's Swedish translation posted on the GHFS site. In 2012, Keith Farrell translated the Swedish into a fifth English version.

All of these translations were based exclusively on the Dresden version, which was the only version known in the 20th century and thought to be unique until other versions began surfacing in the 21st. The Salzburg version was well-known going back at least to Wierschin, and transcriptions were posted by Beatrix Koll on the Universitätsbibliothek Salzburg site in 2002 and by Dierk Hagedorn on the Hammaborg site in 2009; likewise, the Aubsburg version was known going back at least to Hans-Peter Hils, and a transcription by Werner Ueberschär was posted on the Schwertbund Nurmberg site in 2012. However, the fact that these manuscripts included fragments of Ringeck's gloss was not realized until they were added to Wiktenauer.

The Glasgow Fechtbuch was identified in Sydney Anglo's 2000 opus as merely "[R. L.] Scott's Liechtenauer manuscript", but it was eventually determined to contain writings of Ringeck. In 2009, the first 24 folia were transcribed by Anton Kohutovič and posted on the Gesellschaft Liechtenauers site, and the complete manuscript was translated by Dierk Hagedorn and posted on Hammaborg. It's unclear when the Rostock version was first identified as pertaining to Joachim Meyer, but it began circulating prior to 2009 and Kevin Maurer authored a partial transcription in 2011; Dierk Hagedorn posted a complete transcription in 2015 on Hammaborg. And the Vienna version has been known as a manuscript illustrated by Albrecht Dürer for centuries, but the attribution of the short sword teachings to Ringeck wasn't made until Dierk Hagedorn's transcription of 2016.

In 2015, Christian Trosclair authored the first translation of the long sword section that incorporated all known versions, which he donated to Wiktenauer.

More recently, Stephen Ceney published a new translation in his book Ringeck · Danzig · Lew Longsword, self-published in 2020. He also authored the first translation of the Glasgow version of Ringeck's mounted fencing and donated it to Wiktenauer.

Select one or more fencing styles using the checkboxes below to view the associated treatises.

The number in brackets at the beginning of each translation box is a paragraph number assigned by Wiktenauer; clicking it will take you to the translation page. The numbers in brackets in the transcriptions with an "r" or "v" are manuscript folio numbers; clicking them will take you to original page scan with the transcription alongside for comparison. If you want to sort a column by number, click the black triangles in the table headers.

Whenever the Glasgow version mentions an illustration, the scan is included in the illustration column whether it has a picture or not. The Rostock version has no illustrations at all in this section, so it is not pictured when it mentions them.

Long sword

Short sword

Mounted fencing

  1. Rostock adds: and pictured
  2. Jump up to: 2.00 2.01 2.02 2.03 2.04 2.05 2.06 2.07 2.08 2.09 2.10 2.11 2.12 2.13 2.14 2.15 2.16 2.17 2.18 2.19 2.20 2.21 2.22 2.23 2.24 2.25 2.26 2.27 2.28 2.29 2.30 2.31 2.32 2.33 2.34 2.35 2.36 2.37 2.38 2.39 2.40 2.41 2.42 2.43 2.44 2.45 2.46 2.47 2.48 2.49 2.50 2.51 2.52 2.53 2.54 2.55 Word omitted from the Dresden.
  3. "Known as" omitted from the Dresden.
  4. D. schirmaiste~, R. schiermeister.
  5. Count Palatine
  6. Duke
  7. "and pictured" omitted from the Dresden.
  8. Corrected from »am«.
  9. lit: All art has length and measure
  10. Jump up to: 10.0 10.1 10.2 Line omitted from the Dresden.
  11. lit: hastening. hasten, maturare, accelerare, see Grimm
  12. alt: instruction
  13. Zeck: Tick. (Rostock)Zeckruhr: Insect bites
  14. possibly: 'strongly desire to conduct'
  15. D. Zeck: Tick; R. Zeckruhr: Insect bites.
  16. Possibly "strongly desire to conduct".
  17. Jump up to: 17.0 17.1 "Note, this is" omitted from the Dresden.
  18. "You shall" omitted from the Rostock.
  19. Lit: "Before the moment he comes with his to you".
  20. wiederhalten: lit. 'hold against'. To withstand, resist
  21. wiederhalten: lit. "hold against"; to withstand, resist.
  22. Alternately: weapons.
  23. D. Wer dz wäre: "Whoever defends these".
  24. Alternately: avow, legally promise.
  25. Possibly "wages".
  26. Lit: "hew other hews".
  27. "In the same five hews" omitted from the Rostock.
  28. ober is an adjective, oben is an adverb.
  29. R. "the".
  30. Jump up to: 30.00 30.01 30.02 30.03 30.04 30.05 30.06 30.07 30.08 30.09 30.10 30.11 30.12 30.13 30.14 30.15 30.16 30.17 30.18 30.19 30.20 30.21 30.22 30.23 30.24 30.25 30.26 30.27 30.28 30.29 30.30 30.31 30.32 30.33 30.34 30.35 30.36 30.37 30.38 30.39 30.40 30.41 30.42 30.43 30.44 Clause omitted from the Dresden.
  31. Jump up to: 31.0 31.1 "This is" omitted from the Dresden.
  32. abrucken: "removere" (remove), "absetzen" (offset).
  33. Rostock: 'nider' => 'down'
  34. D. wider[sic]: "again".
  35. Rostock: "wind stark..." => "twist strongly"
  36. Jump up to: 36.0 36.1 36.2 36.3 36.4 D. "the".
  37. D. bind: "bind-in".
  38. Rostock garbles Indes with 'Jun ger'
  39. Rostock: "dem krieg"
  40. Rostock: has "arbaiten(to work)" instead of "hurten"
  41. R. Jun ger [sic].
  42. R. dem krieg: "the war".
  43. D. hurten: "to rush".
  44. Rostock adds: "der heúe, oder stich, od shnit"
  45. "The hew, or thrust, or cut" omitted from the Dresden.
  46. "Nor thrust… cut" omitted from the Rostock.
  47. Jump up to: 47.0 47.1 47.2 47.3 Sentence omitted from the Rostock.
  48. Jump up to: 48.0 48.1 48.2 48.3 48.4 48.5 48.6 48.7 48.8 Word omitted from the Rostock.
  49. Jump up to: 49.0 49.1 Word omitted from the Dresden and the Rostock.
  50. Alternately: ponder, weigh, calculate, estimate, consider.
  51. Codex Speyer (MS M.I.29), ff 17rv
  52. Alternately: avenge, take full legal retribution.
  53. Alternately: straight, upright, properly.
  54. D. schüczen, R. behuetẽ.
  55. Rostock hews off at this point and picks up in the middle of the sixth subsequent play, probably indicating a missing page.
  56. Alternately: part, piece.
  57. aufkrummen: Lat. sursum torquere, twist, turn or bend up; twist, turn, bend, or cast back; avert, deflect .
  58. Jump up to: 58.0 58.1 58.2 58.3 58.4 58.5 Word omitted from the Salzburg.
  59. Likely a scribal error and should be "his".
  60. "The opening" omitted from the Salzburg.
  61. S. "the over- or under-hew".
  62. Possibly "it".
  63. S. vß gestreckten: "outstretched".
  64. Sentence omitted from the Salzburg; instead, it segues into the Lew gloss of the same verse, describing how the Crooked hew breaks the Ox.
  65. Codex Speyer (MS M.I.29), ff 18v
  66. This phrase has no verb, likely due to scribal error; it has been completed based on the version in the treatise of Hans Medel.
  67. Rostock begins again at this point.
  68. "Cut" omitted from the Dresden.
  69. S. "Item".
  70. Jump up to: 70.0 70.1 Paragraphs 33 and 35 are substantially similar and are likely based on the same original text. However, they contain significant differences in the beginning of the play and it is unclear which represents the original version; the version found in Rostock and Salzburg seems to refer to the technique in 32, whereas the Dresden refers to 34 (not found in the others). In this compilation, the two versions are displayed separately, first that of the Rostock and Salzburg (33) and then that of the Dresden (35).
  71. S. "if".
  72. S. "his".
  73. S. "the".
  74. S. "where he shall guard himself".
  75. Codex Speyer (MS M.I.29), ff 20v-21r
  76. D. has the word "Gloss" here; this appears to be a scribal error, as it corresponds to the position of the phrase "as is pictured here-after" in the Rostock, and all instances of that phrase were removed by the scribe of the Dresden.
  77. "Komp" added below the line in a different hand.
  78. Rostock adds: "Stehe mit dem lincken fûs vor, und halt dein schwert an deiner rechtenn achsel und ..." => "Stand with your left foot forwards and hold your sword by your right shoulder and ..."
  79. "Stand with… shoulder, and" omitted from the Dresden.
  80. literally "breaks"
  81. Rostock: supplies the missing verb, 'windest'
  82. D. "thwart".
  83. Jump up to: 83.0 83.1 Alternately, wiederhalten: to struggle or resist.
  84. alternately, wiederhalten: to struggle or resist
  85. Word omitted from the Glasgow, the Rostock, and the Salzburg.
  86. "Or otherwise" omitted from the Salzburg.
  87. "-Cut" omitted from the Dresden, the Glasgow, and the Rostock.
  88. Clause omitted from the Dresden; struck out in the Rostock.
  89. Jump up to: 89.0 89.1 Clause omitted from the Dresden and the Rostock.
  90. Codex Speyer (MS M.I.29), f 21v
  91. Rostock: "unternn" => "lower"
  92. R. "wind".
  93. "With the over-hew" omitted from the Glasgow.
  94. R. unternn: "lower".
  95. "Next to" omitted from the Rostock.
  96. Glasgow adds albeg: "always, continually".
  97. The Rostock title matched the Dresden
  98. Or "connects"; alternately: rouses, stirs (ostensibly your opponent).
  99. "This is" omitted from the Glasgow and the Rostock.
  100. "Will strike" omitted from the Dresden.
  101. G. twerhaw: "thwart-hew".
  102. R. "wind".
  103. "Or left" omitted from the Glasgow.
  104. Everything from "and steal away" to the end of the sentence is omitted from the Dresden.
  105. Alternately: to turn around.
  106. "And strike in" omitted from the Dresden.
  107. omitted in Dresden
  108. mit omitted in the Glasgow
  109. D. "is".
  110. Jump up to: 110.0 110.1 D. "right".
  111. D. mit auß: "with from".
  112. As a thief would break into a house.
  113. Jump up to: 113.0 113.1 113.2 113.3 Word omitted from the Glasgow and the Rostock.
  114. Word is doubled in the Glasgow.
  115. annehmen: receive, accept, take up, assume, claim, obtain, etc.
  116. "Into the weak of his sword" omitted from the Rostock
  117. "Upright, elevated, straight, at a right angle"; Glasgow gives auff gerackten, which may be a misspelling of pPvD's aus gestrackten, "out-stretched".
  118. "With upright arms… right shoulder" omitted from the Rostock.
  119. Clause omitted from the Dresden and the Glasgow.
  120. R. "pictured here".
  121. Jump up to: 121.00 121.01 121.02 121.03 121.04 121.05 121.06 121.07 121.08 121.09 121.10 121.11 121.12 121.13 121.14 121.15 121.16 121.17 121.18 121.19 121.20 121.21 121.22 121.23 121.24 121.25 Word omitted from the Glasgow.
  122. Corrected from »seiner«.
  123. S. bestetigstu: "to plant".
  124. G. abent: "evening", clearly an error; Medel: anwinden: "winding-upon".
  125. Jump up to: 125.0 125.1 125.2 125.3 125.4 125.5 Word omitted from the Dresden and the Glasgow.
  126. "To his point" omitted from the Rostock.
  127. "To his point" omitted from the Glasgow.
  128. S. "You may also do this".
  129. "A free over-hew" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  130. "With the visage" omitted from the Salzburg.
  131. "To his head" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  132. D., G. "the head".
  133. Rostock:The part cut is a threat to the face, with its turn, the breast is firmly threatened. Gloss. Note the part cut is conducted like this: cut in with your long edge at the opponent's head down from above from your part. If they parry, then hang your point in with your long edge over their hilt and thrust into their face, as is pictured here.
  134. R. includes couplet 64 with this gloss.
  135. R. denn Schaytler: "the parter".
  136. Jump up to: 136.0 136.1 136.2 136.3 Clause omitted from the Rostock.
  137. D. der lange: "long, high, tall, or lofty".
  138. "To his head" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  139. "If he displaces" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  140. einhangen: to adhere, stick to, cleave to, hold on to, engage deeply.
  141. "With the long… and thrust him" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  142. Glasgow: Another. If the opponent firmly shoves your point upwards with their hilt, then twist your sword with your hilt high in front of your head, such that the thumb comes below and place the point under their hands upon their breast, as is pictured here.
  143. Rostock: One other play. What comes from them, the crown takes that away, Slice through the crown, so you break the hard beautifully, press the thrust [in pPvD, this is 'strich' not 'stich'. So: "press the strike"], withdraw it with slicing. Gloss. Note when you cut in from above using the part cut, if they parry hard over their head with their hilt, this parry is called the crown, and they rush in on you with it, then take your lower slice under their hands into their arm, and press firmly upward, so that the crown is broken again.
  144. Kehr has two etymologies: one is "to turn", the other is "to sweep away" or to "carry off"; the gloss supports the first derivation.
  145. Alternately: strongly, firmly, steadfastly.
  146. R. includes this couplet with the previous gloss.
  147. G., R., S. "Item".
  148. D. "hang-in"; "strike-in and" omitted.
  149. "The point" omitted from the Salzburg.
  150. Sentence omitted from the Glasgow and the Rostock.
  151. D., G., R. "you".
  152. D., G., S. "the".
  153. "In the displacement" omitted from the Salzburg and the Rostock.
  154. "Of the parter" omitted from the Dresden, the Rostock, and the Salzburg.
  155. S. fast vber sich: "firmly upward".
  156. Clause omitted from the Dresden, the Glasgow, and the Salzburg.
  157. "His hands" omitted from the Dresden, the Glasgow, and the Salzburg.
  158. G. "since".
  159. Jump up to: 159.0 159.1 Codex Speyer (MS M.I.29), f 28v
  160. Rostock combines the glosses for couplets 65-67 into a single paragraph; they have been separated here according to their presentation in Dresden and Glasgow.
  161. in pPvD, this is 'strich' not 'stich'. So: "press the strike"
  162. D., G. Schon, lit. "already", "yet".
  163. D. stuch, R. stich: "press the thrust".
  164. D., G., S. "cut".
  165. Jump up to: 165.0 165.1 Clause omitted from the Dresden, the Rostock, and the Salzburg.
  166. S. "well broken".
  167. "From the under-cut" omitted from the Salzburg.
  168. "And wind your sword… withdraw yourself" omitted from the Rostock.
  169. Imperative of fliehen.
  170. alt: unpleasant, repugnant
  171. "Note, this" omitted from the Dresden.
  172. "Will be" omitted from the Glasgow.
  173. Jump up to: 173.0 173.1 173.2 173.3 "Is called" omitted from the Dresden
  174. "With the hilt" omitted from the Dresden.
  175. G. auß gestrackten: "upstretched".
  176. "It all" omitted from the Dresden.
  177. "In this book" omitted from the Glasgow.
  178. G. "Guard yourself displacing crossed in front".
  179. D. instead continues "that the four displacings, they are the four hews".
  180. Setzen", possibly a shortening of versetzen, "displaces".
  181. D. "oxen".
  182. literally "breaks"
  183. S. other.
  184. "they allow the... do not parry" omitted from the Dresden and Glasgow.
  185. S. Item
  186. R. "This is when one displaces your over-hew"; S. "If your over-hew is parried and it comes nearing upon him".
  187. D. "in front of".
  188. G., S. versetzte: "shifted, misplaced, displaced, parried".
  189. Word omitted from the Dresden, the Glasgow, and the Rostock.
  190. Jump up to: 190.0 190.1 Codex Speyer (MS M.I.29), f 31r
  191. "And wrench… his below" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  192. "The head" omitted from the Salzburg.
  193. Jump up to: 193.0 193.1 Clause omitted from the Dresden and the Salzburg.
  194. S. "also".
  195. Glasgow: This is the text and the gloss of yet another one of the plays against the parry.

    Lodge against four regions
     Learn to remain upon them if you wish to finish

    Gloss. This is for when you cut in from above from your right shoulder. If you wish to quickly finish with the sword, note when the opponent parries, then immediately strike around using the crosswise cut and grasp your sword in the middle of the blade with your left hand during the crash and set the point into their face as is pictured next or lodge against them at whichever of the four openings you can best get to.

  196. G. mit dem schwert: "with the sword".
  197. D. "grasp with the sword".
  198. G. magst: "may".
  199. Jump up to: 199.0 199.1 199.2 G. "the".
  200. This is about pursuing.

    Learn to pursue
     Double or slice into the weapon

    Gloss. Note this is so that you shall quite fully learn about Pursuing, and conduct it like this: When the opponent wishes to cut in from above, note the moment they draw up their sword for the strike, pursue them with a cut or with a thrust into the opening, before they ever come down with their cut.

  201. Alternately: defense.
  202. "And hit him" omitted from the Rostock.
  203. Jump up to: 203.0 203.1 "The moment" omitted from the Dresden.
  204. D. wieder-kommen: to meet, to encounter, to run into".
  205. "Or fall… from you" omitted from the Rostock.
  206. Corrected from »dem«.
  207. Or if the opponent cuts down from above and allows their sword to go down to the earth with their cut, then pursue them with a descending cut to their head, before they come up with their sword, so that they are stricken.
  208. Line omitted from the Rostock.
  209. R. "or".
  210. "If he then" omitted from the Rostock".
  211. D. haw: "hew".
  212. Mähnen, menen, mennen. To drive cattle, to impel an animal to move(in particular a driver or rider with a cattle-drive). To exert command over something reacting. To lead.
  213. maintain blade contact
  214. geim: "watchfully, to observe, cautiously, with foresight".
  215. Word omitted from the Glasgow and the Salzburg.
  216. S. "the feeling work thusly".
  217. "You come… onset and" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  218. S. "soft or hard".
  219. S. "feeling".
  220. "To the nearest opening" omitted from the Salzburg.
  221. D., G. gewar, S. ÿnnen.
  222. Codex Speyer (MS M.I.29), f 33v
  223. Word omitted from the Dresden and the Salzburg.
  224. D. "winds".
  225. D. blitzscht: "flashes".
  226. Corrected from »arnn«.
  227. D. "Item".
  228. G. "note".
  229. Schier has the sense of approaching quickly and closely.
  230. Glasgow: This is the text and the gloss about yanking back

    Tread close in binds,
     So that yanking back gives good opportunities.
    Suddenly withdraw. If they engage, suddenly withdraw more.
     If they work, slice so that it does them woe.
    Suddenly withdraw in all engagements
     If you wish to make a fool of the masters

    Gloss. This is for when you come to the opponent with the initiation of fencing, cut in strongly from above, from your right shoulder to their head. Then if they bind you against their sword by parrying or otherwise, then in the bind step close to them and suddenly withdraw away your sword up off from theirs and cut in again from above on the other side at their head as it is pictured next to this, and work swiftly to their nearest opening by doubling or otherwise by other plays.

  231. Zucken has the connotation of yanking something hard or quickly, like yanking or snatching; there is an essence of agitation in the yank.
  232. "On the sword" omitted from the Dresden.
  233. Beginning of sentence in Glasgow reads "and work swiftly with the doubling.
  234. D. "(and with other plays)".
  235. Rostock: "and allow the blade to hang down behind you"
  236. Jump up to: 236.0 236.1 R. "hang down behind you".
  237. G. "next to this".
  238. R. "when in the running-in he also drives-up with the arms".
  239. This last sentence is highlighted and a drawn hand is pointing to it.
  240. Corrected from »dim«.
  241. Glasgow: Note. When one rushes in the other, pass over their right arm with your left and with that seize their right arm with an inverted hand and press their left over your left using your right arm and spring behind their right foot with your right and turn yourself away from them to their left side and throw them over their right hip as is pictured here next to this.
  242. Line omitted from the Glasgow.
  243. D. "left hand inverted".
  244. D. "your".
  245. "With an inverted hand" omitted from the Dresden.
  246. Jump up to: 246.0 246.1 G. "his".
  247. "Thus you" omitted from the Glasgow.
  248. Corrected from »rechtem«.
  249. Corrected from »sinem«.
  250. This sentence is underlined
  251. D. "One other wrestling at the sword".
  252. Clause omitted from the Glasgow.
  253. Sentence omitted from the Glasgow.
  254. Glasgow adds: in the middle of the blade
  255. D. "A sword taking".
  256. Glasgow: traverse
  257. Read: "attacks".
  258. "With strength" omitted from the Glasgow.
  259. Jump up to: 259.0 259.1 G. far: "drive".
  260. D. "Yet another cut".
  261. "He then" omitted from the Dresden.
  262. "And press… pictured here" omitted from the Dresden.
  263. Glasgow: This is the text and the gloss about the transformation of the slice

    Turn your edge
     To flatten, press the hands

    Gloss. This is for when you in your onrush come into the opponent's arms with the lower slice such that your point goes out toward their right side, then with that press firmly upwards and during the pressing, spring to their right side with your left foot and turn your sword up over their arms using your long edge, such that your point goes out toward their left side. In this way have you transformed the lower slice into the upper. Conduct this on both sides.

  264. G. "your".
  265. "With that" omitted from the Dresden.
  266. "With the cut" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  267. Clause omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  268. Sentence omitted from the Dresden.
  269. Rostock: This is the text and the gloss about the two hangings the sword

    Two hangings emerge
     From the ground out of each hand
    In every application
     Cut, Thrust, Position, Soft or Hard

    Gloss. Note there are two hangings from each hand and from each side of the ground. Execute them like this: When you bind against the opponent's sword using the lower displacement toward your left side, hang your sword's pommel [down] toward the ground and from that hanging thrust up at their face from below. Then if the opponent shoves your point upward by parrying, then remain like this against their sword and rise up as well and hang your point down from above in their face and in these two hangings you shall swiftly conduct all applications [with] cut, thrust and slice thereafter as you either perceive or recognize in the binding up of the swords whether they are soft or hard with it. These hangings from both sides are the plows from both sides.

  270. "With him" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  271. "Or test" omitted from the Dresden.
  272. Sentence omitted from the Augsburg and the Dresden.
  273. sach: thing, or disagreement, contention, dispute, or the thing underlying the disagreement, contention or dispute.
  274. Jump up to: 274.0 274.1 274.2 274.3 274.4 274.5 274.6 Word omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  275. A. "and".
  276. Jump up to: 276.0 276.1 276.2 276.3 276.4 276.5 Word omitted from the Augsburg and the Dresden.
  277. The word »es« is almost illegible.
  278. G: against their cut
  279. Jump up to: 279.0 279.1 279.2 279.3 279.4 279.5 Word omitted from the Augsburg.
  280. nachbinden: "attach to the end or behind something".
  281. "With the long edge" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  282. "From the sword" omitted from the Dresden.
  283. "With the point" omitted from the Dresden.
  284. D. "or"; word omitted from the Augsburg.
  285. abziechen.
  286. Glasgow: Here note how you shall stand in the long point and what plays you shall conduct from it.

    Note. When you come to the opponent with the initiation of fencing, advance your left foot the moment before they bind against your sword and hold your point long from extended arms against their face or against their breast. Then if the opponent cuts in from above at your head, then wind against their cut with your sword and thrust into their face.

  287. D. Mörck Ee: "Note, before".
  288. "just near" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  289. "When he… the sword" omitted from the Dresden.
  290. A., D. "the".
  291. D. "hews from above to below".
  292. Corrected from »ausgerattñ«.
  293. D. "to the other side to the opening".
  294. "Your sword" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  295. This last sentence is highlighted.
  296. Sentence omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  297. Glasgow: This is a lesson in which the art of the recital is artfully tied together. You learn it in this manner so that you will be fully and completely practiced and educated in the art, and as a consequence of this, so that you can swiftly bring to bear any application or play against those you fence with in such a way that you correctly know how to execute your breaks against their plays in such a way that you can complete your work from any particular break using the three wounders.
  298. shifting, balance
  299. "Art of" omitted from the Dresden.
  300. A., D. "shortened for you to understand".
  301. "Quite well" omitted from the Augsburg.
  302. Dresden reverses these.
  303. "Also so that… play" omitted from the Dresden.
  304. wägen: "to have weight, to lay on a scale, to estimate"; it has a bunch of other senses that are provocative to the action at hand, such as: "to poise, balance, to stir up or agitate, to incite a response", but there's not enough in the text to make it a defensible choice.
  305. "And properly estimate" omitted from the Dresden.
  306. "The sword" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  307. D. "understand".
  308. "With strength" omitted from the Dresden.
  309. "And thrust" omitted from the Dresden.
  310. "Of the" omitted from the Glasgow.
  311. "-In the point above" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  312. A. "and".
  313. Glasgow: Another. Now you shall know that you shall also execute four windings from the two lower bindings alongside all applications as from the upper bindings. In this way the upper and lower windings total eight. And remember that you shall execute one cut, one slice, one thrust in particular from each winding. These are called the three wounders. From those one can execute them from the eight windings, arriving at twenty-four. And you shall properly learn to execute the eight windings from both sides, in such a way that you step in with each winding and with that consider their attack in no other way than whether they are soft or hard against your sword. And when you have sensed the two things, execute the play that is called for in that winding. Whenever you do not do this, you will become struck by all windings.
  314. D. "and"; omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  315. "And shall" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  316. "You step towards" omitted from the Dresden.
  317. D. "wounder".