You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Gérard Thibault d'Anvers
Gérard Thibault d'Anvers | |
---|---|
Born | 1574 |
Died | 1629 |
Occupation | Fencing master |
Nationality | Dutch |
Movement | La Verdadera Destreza |
Influences | |
Genres | Fencing manual |
Language | French |
Notable work(s) | Academie de l'Espée (1630) |
Gérard Thibault d'Anvers (ca. 1574–1629)[1] was a 17th century Dutch fencing master and author of the 1628 rapier manual Academie de l'Espée, one of the most detailed and elaborate sources ever written on fencing. Details about Thibault's life are sparse and what we know is based on his book and his album amicorum.[2] The latter contains handwritten notes and celebratory poems from Thibault's friends, relatives, pupils, and colleagues, included among whom are several contemporary fencing masters.[3]
Thibault was born in or around 1574 in Antwerp, son of Hendrick Thibaut and Margaretha van Nispen.[4] Although his father used the surname "Thibaut," Gérard used the French form "Thibault."[4] Hendrick Thibaut came from a well-known family in Ypres, living in Ghent and Antwerp before going into exile in the northern Netherlands.[4] Henrick's eldest son, Christiaen, founded the noble family Thibaut van Aegtekerke.[5]
Thibault first studied swordsmanship in Antwerp under Lambert van Someron, who taught between the years of 1564 and 1584.[6] In 1605, Thibault was a wool merchant in Sanlúcar de Barrameda, south of Seville on the Guadalquivir river, and the hometown of Jerónimo Sánchez de Carranza.[2] There, he took an interest in swordsmanship, studying the Spanish rapier system of Destreza.[2]
Thibault left Spain to return to the Netherlands, and was in Amsterdam as early as 1610.[2] In or around 1611, he presented his system to an assembly of Dutch masters at a competition in Rotterdam.[7] Thibault won first prize, earning an invitation to the court of Prince Maurice of Nassau, where the Prince observed Thibault's system in a multi-day demonstration.[6]
Although initially met with skepticism, Thibault convinced his fellow Dutch fencing masters, including Johannes Damius of Haarlem, Dirck van Stervergen of Leiden, Cornelis Cornelisz van Heusden of Amsterdam, and Thibault's former teacher Lambert von Someron.[6] In 1615, Thibault was invited to the court at Cleves and left Amsterdam, where he once again demonstrated his system successfully.[8] Over the next several years, Thibault traveled from Cleves, Amsterdam, to Spain, back to Amsterdam, and finally to Leiden in 1622.[9] There, Thibault studied mathematics at Leiden University.[10] It is unclear whether Thibault taught his system at the university.[10] It is during his time in Leiden that Thibault likely began working on Academie de l'Espée and employed a team of sixteen master engravers.[11]
Thibault died in 1629, a year before his masterpiece was finally published (despite the date on the title page of 1628, it was not published until 1630).[12]
Contents
Treatise
The Academie de l'Espée (1630) is presented in three parts, a short introduction, populated with plates showing the coats of arms of several nobles who were prominent in and around the court of the low countries at the time he wrote this book, Book 1, which deals with training in the use of his system of swordplay, and Book 2 which shows how to use his system against other systems and weapons, including shields, longsword, and firearms.
Images | Translation by Bruce G. Hearns |
Transcription by Bruce G. Hearns |
---|---|---|
Academy of the Sword by Girard Thibeault of Antwerp, wherein is demonstrated by means of mathematical rules, upon the foundation of the mysterious Circle, the Theory and Practise of the true and, until present, unknown secrets of the handling of arms both on foot and on horseback.
M.DC.XXXVIII (1628) |
Academie de L'ESPÉE de Girard Thibault d'Anvers ou ſe demonſtrent par Reigles mathematiques ſur le fondemont d'un Cercle mysterieux la theorie et pratique des vrais et iuſq'a preſent incognus ſecrets du maniement DES ARMES a Pied et a Cheval.
M.DC.XXVIII | |
In tranquil reason, not impatient in his work, leads us courageously along his meandering path.
Gerard Thibault of Antwerp Rejoice. Patience endures. |
TRANQVILLA RATIO, NEC SVI IMPATIENS LABOR, MODUM EVAGANTI PRÆSTRVIT FEROCIÆ.
Gerard Tibault d'Anvers Gaudet Patientia duris | |
To the valliant heart, nothing is impossible.
Arms and sundry titles of [William] (1595 – 1640), Elector of Brandenburg (1619 – 1640). |
Au coeur vaillant rien n'est impossible
Serenissimo Principi ac Domino Domino Georgio Guilermo Marchioni Brandenburgensi S. Romani imperii Archicamerario et Electori; Borussiæ, Iuliæ, Cliviæ, Montium Stetini, Pomeraniæ, Cassubiorum, Vandalorum et in Silesia Crosnæ, Carnovi, æ’que Duci Burggravio Norimbergensi Principi Rugiæ. Comiti Marchiæ, ac Ravensbergi. Dynatæ Ravenstein y, &c. | |
Work well without pause, and the hours pass quickly.
Arms and sundry titles of [Sigismund] (1572 – 1619), Elector of Brandenburg (1608 – 1619) |
Fais biens sans demeure, et peu de temps se passe l’heure
Serenissimo Principi ac Domino Do. Io. Achimo Sigismundo. Marchioni Brandenburgensi, Borussiæ, Iuliæ, Cliviæ, Montium Stetini, Pomeraniæ, Cassubiorum, Vandalorum, et in Silesia Crosnæ, Carnoviæ ‘que Ducter | |
Everything with God, Nothing without Reason.
Arms and title of [(the Elder)] (1566 - 1633), Duke of Brunswick and Lunenbourg. |
Tout Avec Dieu, Rien Sans Raison
Serenissimo Principi ac Domino Domino Christiano Duci Brunswicensi et Lunenburgensi | |
(Order of the Garter about the arms – Shame to him who evil thinks)
I maintain Arms and titles of [[1]] (1567 - 1625), Prince of Orange (1618 – 1625) |
(Order of the Garter about the arms – Honi soit qui mal y pense)
Ie Maintiendray Ilustrissimo Heroi Muritio Principia Auraico, Comiti Nassoviæ, Cattimeliboci, Viandæ, Diestii, Lingæ, Mursiæ, Bueræ, Leerdami, &c. Marchioni Veriæ, ac Frissinge Baroni Bredæ. Civitatis Graviæ, ac ditionis Cuyckiæ, Herrstas, Cranendonc, Warneston, Arlaii, Svti Viti. Daesburgi &c. Vicecomiti Hæreditario Antwerpiæ, et Bizantii &c. Gubernatoi Geldriæ, Hollandie,, Lelandiæ, Westfrisiæ Zutphaniæ, Ultraiecti, Transisalaniæ, Groninge et Omlandiæ; Summo earundem Provinciarum terra mario, misitiæ Duci | |
Of the homeland. With the homeland.
Arms and titles of [Henry] (1584 - 1647), Prince of Orange (1625-1647) |
Patriæ. Patrique
Illustrissimo Principi ac Domino D. Frederico Henrico Principi Auraico. Comiti Nassoviæ, Dominio Geertrudis-bergæ, utriusque Swaluæ, Naeldwici. Marischalco Hæreditario Hollandiæ, Unitarum Provinciarum Equitum Præfecto Generali &c. | |
Constant
Arms & titles of [Casimir] (1573-1632), Count of Nassau-Dietz (1606-1632) |
Constant
Illust[rissi]mo Principi Ernesto Casimiro Comiti Nassoviæ, Catimeliboci, Viandæ, Dies Rii; Domino Bilsteiniæ, Castrorum Unitarum Provenciarum Praefecto; Gubernatori Frisiæ &c. | |
God and all
Dedication and Arms of [VII] (1587-1627), Count of Lippe (1613-1627), and his brother [[2]] (1589 – 1657), Count of Lippe-Brake (1621-1657) |
Deo et Cunctis
Generosis vere’q Germanis Fratribus, Simoni et Otthoni, Comitibus et Nobisibus Dominis de Lippia | |
Nothing without God
Arms of Stephan Gans, [Putlitz] |
Rien sans Dieu
Nobilissimo, Generosissimoq; Heroi Domino Stephano Gans, Libero Baroni PotlitzI, Nec non Wolffshagiæ, turmæ equestris sub ductu et moderamine Illustrissimi Principis Auraici præfecto | |
Arms of Louis XIII
[[3]] de Bourbon, called the Just, by grace of God, most-Christian King of France and Navarre, thirteenth of this name. 1628 |
LOVIS DE BOVRBON DICT LE IUSTE PAR LA GRACE DE DIEV TRES-CHESTIEN ROY DE FRANCE ET DE NAVARRE. TREIZIESME DE CE NOM
1628 | |
To the most august, most high, most powerful, high, magnficent Emperors, Kings, Princes, Dukes, Counts, and all other Lords and noble Teachers and Amateurs, of the most noble science of handling Arms | Aux tresauguste, treshaults, trespuissants, tresillustres, hautes, magnfiques, Empereur
Roys Princes Ducs Comtes et touts autres seigneurs et nobles Fauteurs & Amateurs de La tresnoble science de manier les armes | |
In nob. Et eximii viri D. GERARDI THIBAULTII | ||
GRANT OF PRIVILEGE BY THE KING OF FRANCE
By grace and privilege of the King, it has been permitted and granted to Gerard Thibault native of Antwerp, to print, sell, and distribute the present book and figures, in such character and volume as to him seems fit, in all the Kingdoms, lands, and holdings of his Majesty during a period of nine years counting from the day he shall have it printed, with all protections from all persons of whatever quality and condition they may be, to sell and distribute the said book, in part or portion thereof, whether a lithograph, woodcut, etched plate, stolen or counterfeit, or to sell the said figures alone or with summary of what they represent, either separately or jointly, on pain of contravention of loss of goods and five thousand pounds fine, half applicable to his Majesty, and the other to the said Thibault; who, moreover carries full letters to this effect, given in Paris, the XXI Day of December, in the year of grace one thousand six hundred and twenty and in fourth of the reign of the said King. Signed by the King in his Council and sealed with the great seal of his Majesty in yellow wax on a ribbon. |
EXTRAICT DU PRIVILEGE DU ROY DE FRANCE
Par grace & privilege du Roy, il a eſté permis & oćtroyé à Gerard Thibault natif d'Anvers, d'imprimer vendre & debiter le preſent livre & figures, en tel charaćter & volume que bon luy ſemblera, par tous les Royaumes pays terres & Seigneuries de ſa Majeſté, pandant le temps de neuf ans à compter du jour qu'il ſera achevé d'imprimer: avec deffences à toutes perſonnes de quelque qualité & condition qu'ils ſoyent, de vendre & debiter ledićt livre part ou portion d'iceluy, avec leſdites figures ſeuls ou ſans icelles, ſoit taille douce, de bois, d’eau forte, de le pocher ou contrefaire, ou vendres leſdites figures ſeules ou avec ſomaire de ce qu'elles repreſentent, ſoit ſeparemant ou conjoinćtment, ſur pene au contrevenant de perte des exemplaires, & de cincq mille livres d'amande; moitie applicable à ſa Majeſté, & l'autre audićt Thibault; comme plus a plein eſt porté aux lettres ſur ce obtenues, données à Paris le XXI. Jour de Decembre, l'an de grace mil ſix cent vengt, & du regne du dićt Seigneur le quatieſme. Seignées par le Roy en ſon Conſeil Perrochet, & ſcellees du grand ſeau de ſa Maieſté en cire jaune à queue pendant. | |
PRIVILEGE
The Estates General of the United Provinces of the Netherlands, have consented and granted, and do consent and grant to the named Gerald Thibault, that be during the time of next thirty years to come, alone in these united Lands, affiliated lands and towns, full rights and privileges that he may print, sell, and distribute this treatise, engravings, instructions, knowlege, & exercises entitled “Academie de GIRARD THIBAULT d'Anvers, ou ſe demonſtrent d'un cercle mysſterieus la theorie & praćticque des vrais, & juſtes à preſent ingcognus ſecrets du maniement de Armes à pied & à cheval.” Forbidding one and all within the jursdiction of these lands, to offer for sale copies of the aforesaid book for the aforsaid time of thirty years, directly or indirectly, in whole, or in part either greater or lesser, neither the imprint, nor the engravings, nor the explanations of the engravings. Upon pain of forfeture of all copies and payment of a fine of the sum of nine hundred guilders. One third part thereof to be given to the officer who performed the arrest, the second third to the watchmen, and the remaining third to the aforesaid Girardo Thibault. Given in Graven-Hague this fifth of June Sixteen-Twenty-Seven. Gaspar van Vosgbergen. By order of the President of the Estates-General. I. van GOCH. |
PRIVILEGIE
De Staten Generael der Vereenighde Nederlanden, hebben gheconſenteert ende gheoćtroyeert, conſenteren ende oćtoyeren by deſen d'erfghanamen van Giraldo Thibault, dat ſy gheduerende den tijdt van dertich eerſt-ckomende Iaren, alleene in deſe vereenighde Landen, gheaſſocieerde Landtſchappen ende Steden, ſullen moghen Drucken, doen Drucken, ende uytgheven ſeeckere Wapen-kunſt, beſtaende in Figuren, met regulen, aenwijſinghen ende leer-ſstucken, gheinſituleert Academie de GIRARD THIBAULT d'Anvers, ou ſe demonſtrent d'un cercle mysſterieus la theorie & praćticque des vrais, & juſtes à preſent ingcognus ſecrets du maniement de Armes à pied & à cheval. Verbiedende allen ende een yeghelijck Ingheſetenen van deſe Landen, de voorſchreven Wapen-konſte binnen den voorſchreven tijdt van dertich Iaren, direćtelijck ofte indirećtelijck, in't geheel, ofte ten deele, in't groot oſte in't kleyne, na te Drucken, ende uyt te gheven, oſte elders na ghedruct, hier te Lande te brenghen om verkoſt te werden, by verbeurte van alle de na-ghedruckte exemplaren, ende daer-en-boven van de ſomme van neghen hondert guldens; 'tappliceren een derdendeel daer van ten behoeve van Officier die de calangie doen ſal, het tweede derdendeel ten behoeve van de armen, ende het reſterend derdendeel ten behove van de voorſchreven erfghenamen van Girardo Thibault. Ghedaen in s'Graven-Haghe op den vijfden Iunij ſeſthein-hondert ſeven en twintich. Gaſpar van Vosberghen Vt. Ter ordonnantie van de Hooch-ghemelte Heeren Staten Generael. I. van GOCH | |
NOTICE CONCERNING
the figures of this book. |
AVERTISSEMENT SVR LA CONSI-
deration des figures de ce livre. | |
Because the reader shall find it strange that many of the images are not placed upon the ground, but are above or below the horizon, we think it best they be conceived of as paintings upon the walls; this being because of the unequal circles above the horizon compared to the ground, and for more convenient representation of the doctrine, & for easier intelligbility in a manner which does not extend perspectives. Thus in Plate 3, high on both sides, we see 4 men painted on the walls, & in Plate 5 there are four pieces in the form of paintings in the middle of the masonry wall each with its own appropriately-sized circle. In Plates 6, 16, 21, 22, 25, & 28 we find painted canvasses & murals on the sides, and on the lower parts of the walls. In Plates 7 & 27 we understand they are made in the form of charts. In Plate 19, a tapestry hangs in the middle, in which the doctrines are embroidered. The Plates 5, 8, 14, 17, 18, 20, 22, 25, 26, 27, 28, & 29 likewise have painted walls, but the most important parts are shown alive on the ground or as painting on the wall base, because we have put there the means to see how the position of the swords relates to the lines of the Circle in the form of shadows on the lower line or base. We can see the positions of the blades, on the ground of the circle, by which means the capability to work out the movements of the swords the figures have in their hands becomes quite easy. | Pource que le ſpećtateur trouveroit eſtrange, que pluſieurs Images ne ſont fixement poſées ſur le fondement, taut au deſſus qu'au deſſoubs de l'Horiſon: nous avons touvé bon de l'advertir, qu'il les faut concevoir comme eſtant deſpeintes aux murailles; cela eſtant fait à cauſe des Cercles inegaux tant au deſſus de l'Horiſon que ſur le plan, pour la repreſentation plus commode de la doćtrine, & pour l'intelligence plus facile du commun qui n'entend les perſpećtives: ainſi au Tableau 3. au deſſus d'un & d'autre coſté ſont deſpeints 4. hommes aux parois, & en la Table 5. il y à quatre pieces en forme de peinture au millieu de la muraille ou maſſonerie, deſquels Cercles chaſcun ſuſſit pour ſoy, & es Tables 6. 16. 21. 22. 25. & 28. au millieu des toilles peinturées, & au coſtez ſont deſpeintes à la paroy, es Tables 7. & 27. faut entendre que cela eſt fait en forme de chartes, & en la Table 19. un tapi tendu ou pendu au millieu, dans leſquel les doćtrines ſont tiſſues, & es Tables 5. 8. 14. 17. 18. 20. 22. 25. 26. 27. 28. 29. de meſme deſpeint aux murailles, mais les premieres pieces ſe demonſtrent plus vivement ſur le fond ou baſe que les autres, car la ſe voit la façon des accords des eſpées & leur operation par les lignes du Cercle; pour ce que en forme d'Eſquierre de la ligne Inferieure ou baſe, on trouve un accord des lames, fait au fond ou Cercle, par lequel le jugement des operations mouvantes des eſpées que les figures tiennent en main, eſt rendu tres-facile. |
Translation by Bruce G. Hearns |
Transcription by Bruce G. Hearns |
---|---|
EXPLANATION OF THE FIRST PLATE | DECLARATION DV TABLEAV PREMIER |
Contents The proportions of the body, their relationship to the dimensions of our Circle, and the proper length of the sword. |
Contenant Les proportions du corps de l'homme, rapportées à la figure de noſtre Cercle; & à la iuſte longeur de l'Eſpée. |
A discourse on the superiority & perfection of man, declaring that his body is comprised of an exact relationship of Divisions, Weights, & Measurements, having movements that relate to the Circle. | Diſcours de l'excellence & perfećtion de l'homme, dećlarant que ſon corps eſt exaćtement compaſſé par Nombres, Poids, & Meſures, ayant des mouvements qui ſe rapportent à la figure Circulaire |
Man is the most perfect and most superior of all the creatures in the world, in which is found, amongst the other marks of divine wisdom, such an exquisite representation of the entire universe, in his whole and in his principal parts, that he has been rightly called by the ancient philosophers “microcosm” which is to say, the small world. For beyond the dignity of the soul, which has so many advantanges above all thats is perishable, his body contains a an abridgement, not only of all that we see down here on Earth, but also that which is in Heaven itself. Representing the whole with a harmony so delicate, so beautiful, and complete, and with such concurrence of Divisions, Measures, and Weights, which relates so marvellously to the virtues of the Four Elements, and to the influences of the Planets, that there is no other like it to be found. That most-perfect number Ten continually appears before his eyes, and in its entirety on his digits; and again in two equal halves on his two hands, on each by the number of 5 digits; which are also unequally partitioned by the thumb and by the rest into One and Four, of which the One is composed of two phalanxes, and each the Four of Three: in such fashion this structure has always in view the first and most beautiful Numbers: 1, 2, 3, 4, 5, & 10, which so many illustrious philosophers, like Pythagoras, and Plato, & all those of their schools, held in such esteem, that they sought hide away and so deduce from them the greatest mysteries of their doctrines. As well, we see in the height, width, and thickness of the human body, which has been so precisely measured, that the greatest Architects, both Ancient and Modern, could concieve of no other thing in the world that would make a better basis for the architectural orders than this model, based on man. In this they saw a divine proportion that God Himself put into the human body, from which they took their inspiration to build, from that time on, into the architecture of Temples, Theaters, Amphitheaters, Palaces, Towers, Vessels, and all other constructions, some of peace, some of war, not just in the whole, but also reflected in the parts: the columns, the peristyles, capitals, pedistals, and other such parts. Thus we read that the Temple of Salomon, this great adornment and miracle of the flourishing Republic of the Jews, was sized according to this same proportion: and what is more, God Himself commanded the Patriarch Noah, upon building of the Ark, to follow the same rule. So that in each one the length is six times the width, and ten times the depth. This is a proportion for which the numbers are always right in front of our eyes, and can be demonstrated clearly on our fingers, where we are accustomed to learning the earliest lessons in natural arithmetic. For this whole sum, which is 10, when multiplied by 3, makes 30 for the depth; and by 5, makes 50 for the width; and multiplied by 10, and by 3 again, makes 300 for the length. These measurements agree with what several noted Authors wrote concerning the same matter. Vitruvius, amongst others, reported the stature of man to be 6 feet measured geometrically. Divide each foot into 10 degrees, and each degree into 5 minutes, gives 60 degrees and 300 minutes, echoing exactly the three hundred cubits of the Ark. As much as I do not wish to rest so precisely on Vitruvius' authority and accept his geometrical figure of six feet length; it is enough that we can divide the body into six equal measures. Pliny also notes in book 7, chapter 17, that this natural stature of a well-proportioned man accords exactly with the measure of his own arms from the tips of the fingers on one to the end of the other. In summary, all philosophers have made so much of these measurements, and of the proportions of the human body, and have researched so much in one fashion or another that Pythagoras dared declare man as the Measure of All Things. As to the proportion of weight, we cannot doubt that this was also observed with as much art as the numbers or the measurements. All of which is easy to recognize, because man alone, of all the animals, walks upright; in such fashion he holds himself always in counterweight and in balance in all actions, otherwise he would be constantly inconvenienced. For his structure is such, that as each part (except the arms) is higher from the ground, it also increases more and more in weight; so that the lighter and more fragile parts support the other heavier and more robust parts: which would be against Nature and would make it utterly impossible to continue long, in doing so many kinds of movements as we can see performed by the human body, were this not moderated with regard to weight in all the parts from the top of the head to the soles of the feet, in a singular and perfectly artful way. A more complete discussion of this material belongs to anatomists, whose profession is to discuss the particuliarities of this noble structure. We who seek only to explore that which concerns the use of weapons, shall be content to discuss some generalities, notably about the external proportions, so that it shall be much easier to judge the nature and reach of each movement, as we proceed. Since the movements are sometimes made with the whole body, sometimes and more usually with just the arms and hands, and other times with the legs and feet, we shall demonstrate presently that men are capable of performing these necessary and useful movements more easily and promptly than other animals do. What one must know that it is ordinarily, and properly, the job of the arms and hands to carry out the actions of our Will, as use or need requires. The legs and feet serve only to move and turn the body, so as to place the arms and hands so they can properly perform the task we wish to perform where we wish to perform it. Furthermore there is this difference, that the arms and legs are especially suited to perform large movements, whereas the feet and hands perform smaller ones; and as the arms are best used in moves that require strength, the hands are best used in work that requires dexterity. The feet, as pillars that support the body, are, almost immobile when the weight is on the heels, but when on the toes, move quite promptly. Because of this difference, the body can stand firmly by means of the one and yet move and turn swiftly and conveniently by means of the other. From heel to toe, the size of the foot gives him a solid and stable base when he stops, and when he moves, helps to push him forward and give him speed. All parts of the hands are quite agile, and contain, in their width, exactly half the width of the face, which is a quarter of the trunk; the length of the hand is two times the width, and if the hand is closed, the contour of the fist is one third the contour of the trunk: and the hand can naturally act as a small shield, held out in front, either open and extended, or firmly closed. This is why the Jewish author Philo is very right to say that, instead of the natural weapons and defenses of other animals, man was blessed with Reason as his Guide, and Hands as Tools to do as Reason wills; and in that Reason is the Hand of Understanding, the Hand of Reason is the Word, and our hands perform as the Word commands.
Instruments which have within them all the abilities of the other creatures, and are, consequently, at least equal in greatness, if not superior. This is why man comes into the world deprived of all natural weapons either offensive or defensive, and has but this sole instrument of the hand, by which he may prevail over all. The other animals defend and attack their opponent, one with teeth, another with claws, with hooves, with horns; thus it is wth Elefants, Lions, Bears, Horses, Bulls, Tigers, & other beasts, to whom nature gave each one a single type of natural weapon for their own defence, but to Man, who appears deprived, was blessed with Understanding to know things, Wit to forge things, and Hands to use each and every thing that he can create. In the same way so that he could have even greater advantage, nature gave him, as a special privilege, the power to flex his arms behind and his feet in front at the same time, something impossible for other creatures: and also for the same, or possibly similar reason, the arms were placed in such a way as to be always in view and so help and assist more easily the other parts as they need. So just as the above-mentioned Artists, Architects, Perspectivists, & others have tried to prove the foundations of their rules via the proportions of the human body, so have we navigated the same course, but more adeptly, and have found, with the aid of this same compass, the actual and proportional measure of all Movements, of all the Tempos and Distances necessary to observe in our Training: as it shall be demonstrated in a moment in the description of our Circle; where the measurements and proportions of Man are applied to man himself, and to the movements he makes with his own limbs, from where we derive the aforesaid proportion, and without which it is impossible for him to perform the slightest action in the world. In the practice of swordplay, which I have done for several years, in different countries, and with great experts; of which some come from French schools, others from Italian, and, in sum, each in his own way, I have seen people all over accustom themselves to strange postures, body twisted, feet and hands disjointed out of all natural positions, and in postures inconsistent with the ordinary way in which we walk or stand: such that, instead of evoking through these contortions some sort of power, it impairs and minimizes one's own strength, rather than producing the intended effect. Thus, considering closely, and knowing that in other cases all Arts follow Nature, without ever contravening her, I have chosen to conduct our Training within the same school as this Sovereign Mistress of all good inventions. About which I said at first, that all the Distances and Instances (i.e. steps in the process of fighting) to be observed in training (which are the basic foundations and support for all the following parts) proceed from the proportions of Man, therefore without this same awareness, they cannot be duly comprehended, nor practiced with confidence. And the same goes for the Steps and Approaches, short and long, required by the variety of positions in the performance of these Exercises. From which it is apparent that one must begin with a good knowledge of the proportion of limbs and body parts, that one may at least be able to make some reasonable judgement on the reach of each movement, proportionally to the limb, or limbs, on which the movement depends, and from which it must be continued, ended, turned, returned, released, bound, or changed in a thousand different ways. |
L'homme eſt la plus parfaite & la plus excellente de toutes les Creatures du Monde; auquel ſe trouve, parmy les autres marques de la ſageſſe divine, une ſi exquiſe repreſentation de tout l'Vnivers, en ſon entier & en ſes principales parties, qu'il en a eſté appellé à bon droit par les anciens Philoſophes Microcoſme, c'eſt à dire, le Petit Monde. Car outre la dignité de l'ame, qui a tant d'avantages par deſſus tout ce qui eſt periſſable, ſon corps contient un abbregé, non ſeulement de tout ce qu'on voit icy bas en terre, mais encores de ce qui eſt au Ciel meſme; repreſentent le tout avec une harmonie, ſi douce, belle, & entiere, & avec une ſi juſte convenance de Nombre, Meſures, & Poids, qui ſe rapportent ſi merveilleuſement aux vertus des Quatre Elements, & aux influences des Planetes, qu'il ne ſ'en trouve nulle autre ſemblable. Le tres-parfait nombre de Dix luy eſt continuellement repreſenté devant les yeux, en ſon entier ſur ſes propres doigts; & derechef en deux moitiez egales ſur ſes deux mains, à chaſcune par le nombre de Cinq doigts; qui ſont derechef partis inegalement par la poulce, & par le reſte en Vn & Quatre, dont l'Vn eſt compoſé de Deux articles, & les Quatre de Trois: de façon que ceſte ſtructure luy met touſiours en veuë les premiers & plus excellents Nombres 1. 2. 3. 4. 5. 10. dont tant d'Illuſtres Philoſophes, comme Pythagoras, & Platon, & tout ceux de leurs Eſcholes, on fait tant d'eſtime, qu'ils y ont voulu cacher, & en deduire les plus grands myſteres de leur doćtrine. En outre on voit auſi en la longeur, largeur, & eſpeſſeur de ce meſme corps, que les meſures y ſont ſi jusſtement obſervées, que les plus grands Architećts Anciens & Modernes n'ont ſcue choiſir aucune choſe au Monde plus propre pour leur ſervir de regle, ſelon laquelle ils deuſſent former les ordonnances de leurs ouvrages, que ce ſeul patron de l'homme; auquel ils ont remarqué une perpetuelle proportion gardée de Dieu meſme en la fabrique du corps; laquelle ils ont prinſe en exemple, pour façonner à l'advenant les Architećtures des Temples, Theatres, Amphitheatres, Palais, Tours, Vaiſſeaux, & autres Instruments, ſoit de paix, ſoit de guerre, non ſeulement en leur entier, mais auſi en chaſcune des principales parties, Colomnes, Poſteaux, Chapiteaux, Piedeſteaux, & autres membres ſemblables.
Ainſi lit on, que le Temple de Salomon, ce grand ornement & miracle de la Republique floriſſante de Iuifs, a eſté compaſſé ſelon ceſt meſme proportion: Et qui plus eſt, que Dieu meſme auroit commandé au Patriarche Noë, en baſtiſſant l'Arche, d'enſuivre la meſme regle. Car tout ainſi que le corps de l'homme contient 300 minutes en longeur; 50 en largeur; & 30 en eſpeſſeur par le milieu de la poitrine: auſſi pareillement l'ordonnance de l'Arche a eſté faite à 300 coudées de longeur; 50 de largeur; & 30 de hauteur: de ſorte qu'en l'un & en l'autre la longeur eſt ſix fois autant que la largeur, & dix fois, que la profondeur. Qui eſt une proportion, donc nous avons touſjours devant nos yeux les nombres, & les pouvons nous demonſtrer clairement ſur nos doigts, où nous avons couſtume d'apprendre les premieres leçons de l'Arithmetique naturelle. Car la ſomme entiere, qui en eſt 10, eſtant multipliée par 3, fait 30 pour l'eſpeſſeur; & par 5, fait 50 pour la largeur; & multipliée par 10, avec le redouble de 3, fait 300 pour la longeur. Et à ces meſures s'accorde auſſi ce que pluſieurs graves Auteurs eſcrivent en touchant la meſme matiere: comme entre autres, que Vitruve a rapporté la ſtature de l'homme à 6 pieds de meſure Geometrique; le pied à 10 degrez; & chaſque degré en 5 minutes; qui font 60 degrez, & 300 minutes, retirants juſtement aux trois cents coudees de l'Arche. Combien que je ne veuille pas m'arreſter ſi preciſement ſur l'authorité de Vitruve, à luy donner ſix pieds Geometriques de longeur; ce m'eſt aſſez qu'on la puiſſe partir en ſix meſures égales. Pline remarque auſſi livre 7. chapitre 17. que ceſte ſtature naturelle de l'homme bien proportionné s'accorde exaćtement à measure de ſa propre braſſee, depuis le bout des doigts de l'une des mains juſques au bout de l'autre. En ſomme touts Philoſophes ont fait tant d'eſtime de ceſte meſure, & de la proportion de ce corps humain, & l'ont tant recerchée, les uns d'une façon, les autres de l'autre, que Pythagoras a oſé nomme l'homme La Meſure de tout. Quant à la proportion des Poids, il ne faut pas douter, qu'elle n'y ſoit auſſi obſervée avec tout autant d'artifice, que les Nombres, ou les meſures. Ce qui eſt aiſé à cognoiſtre, par ce qu c'eſt l'homme ſeul de touts les animaux qui marche droit; de façon qu'il ſe tient touſiours en contrepoids & en balance en toutes aćtions, autrement il en ſeroit à touts moments incommodé. Car ſa ſtrućture eſt telle, que touts ſes membres (exceptez le bras) à meſure qu'ils ſont plus relevez de la terre, auſſi ſont ils plus peſants de plus en plus; ſi que les parties plus legeres & plus foibles ſoutiennent les autres plus peſantes & plus robuſtes: qui ſeroit choſe contre Nature & du tout inſupportable pour continuer longuement, en tant & en ſi diverſes ſortes de mouvements, comme on voit que ce corps humain pratique, s'il n'eſtoit moderé au regard du Poids en toutes ſes parties depuis le ſommet de la teſte juſqu'aux plantes des pieds, d'un ſingulier & parfait artifice. La declaration plus ample de ceſte matiere appartient aux Anatomiſtes, qui font profeſſion de declarer les partiularitez de ceſte noble ſtrućture: nous qui ne pretendons que d'en expoſer ſeulement ce qui touche l'exercise des Armes, ſerons contents d'en declarer quelques choſes en gros, notamment touchant les proportions exterieures; afin q'il ſoit par cy apres d'autant plus facile à juger de la nature & portee de chaſcun des mouvemēts, qui en procedent. Puis donc que les mouvements ſe font quelques fois avec le tronc entier du corps, quelquesfois & plus ſouvent avec les bras & les mains, & autres fois avec les jambes & les pieds, nous demonſtrerons preſentement, que les hommes ſont capables d'exploiter leurs movemēts neceſſaires & utils en plus grand nombre & plus aiſeement & plus promptement, que ne font les autres animaux. Dont il faut ſçavoir, que c'eſt ordinaire & proprement l'office des bras & des mains d'executer le commandement de la volonté, en faiſant les aćtions que l'utilité ou la neceſſité demande; & que les jambes & les pieds ne ſervent communement à autre choſe, au'à tranſporter et à tourner le corps, & à mettre le bras & mains en places, où la Volonté pretend quel execution ſoit fait: & d'avantage qu'il y a ceſte difference, que les bras & les jambes ſont ſpecialement propres à faire les grands mouvements, ainſi que les pieds & les mains ſont propres aux moindres: & comme les bras ſont particulierement capables à executer ce où il faut de la force, ainſi les main le ſont d'autrepart pour travailler avec dexterité. Les Pieds, comme pilliers qui ſouſiennent le corps, ſont devers les talons quaſi immobiles, mais devers les orteils ils ſe mouvent aſſez promptement: de ſorte quepar l'inegalité de ceſte ſtrućture le corps ſe peut affermir deſſus, au moyen de l'un, comme il ſe peut d'autrepart remuer & tourner viſtement & commodement de touts coſtez, au moyen de l'autre. En l'un & en l'autre derechef il reçoit un grand ſoulas par la juſte longueur, qui luy fournit un fondement ſtable & ſolide quand il s'arreſte; & quand it marche, elle aide à le pouſſer & luy donner ſa courſe. Les Mains ſe meuvent fort agilement en toutes leurs parties, & contiennent en leur plus large la juſte moitié de la largeur du viſage, qui eſt le quart au regard de la poitrine: la longueur en eſt deuz fois autant: & eſtant la main fermée, le contour du poing ſera le tiers du contour de la poitrine: en ſorte qu'elle luy peut naturellement ſervir d'eſcuſſon pour la defendre, en la tenant devant, ſoit ouverte et eſtendue, ou bien ſoit fermée. Ceſt pour quoy Philo, autheur Iuif, a tres-bien rencontré à dire, qu'au lieu de touts les ornements & defenſes naturelles des autres animaux, l'homme a eſté doué de la Raiſon, comme Direćtrice, & de Mains, comme Inſtruments pour executer ce qu'elle veut: & que la Raiſon eſt la Main de l'Entendement; la main de la Raiſon c'eſt la Parole; & les Mains corporelles celles qui font l'execution de ce que la Parole commande. Inſtruments, qui contiennent en eux toute la ſuffiſance des autres, & qui par conſequent les egalent en dignité, voire les ſurmontent. Pour laquelle cauſe il vient au Monde deſpourveu de toutes armes, tant offenſives que defenſives, & n'a que ce ſeul inſtrument de la main, au moyen duque il ſe puiſſe prevaloir de toutes. Les autres animaux ſe defendent & offenſent leurs contraires, l'un avec les dents, l'autre avec les ongles, les pieds, les cornes; ainſi quil ſe voit és Elefans, Lions, Ours, Chevaux, Taureaux, Tigres, & autres beſtes, à qui la Nature a departiaſſez chichement une ſeule eſpece d'Armes a chaſcune, pour la neceſſité de leur defenſe; mais à l'homme, qui en ſemble eſtre du tout privé, en recompenſe elle l'a doüé d'Entendement pour les cognoiſtre, d'Eſprit pour les forger, & de Mains pour s'en aider de toutes & telles qu'il en puiſſe eſtre. meſme afin qu'il s'en peuſt aider avec plus d'avantage, elle luy a donné par ſpecial privilege de pouvoir à meſme inſtant fleſhir les bras en arriere & les pieds en avant, choſe impoſible aux autres creatures: comme auſsi pour la meſme, ou pour ſemblable cauſe, la ſituation naturelle des bras a eſté placée en tel endroit, que les operations des mains fuſſent touſiours ſous le gouvernement de la veuë, pour en ſecourir & aſsiſter tand plus aiſement le reſte des membres en leurs neceſsitez. Tout ainſi donc que le ſuſdits Artiſtes, Architećtes, Perſpećtiviſtes, & autres on taſché de prouver les fondements de leurs regles par les proportions du corps de l'homme, ainſi avons nous pareillement tenu la meſme courſe, mais avec meilleure adreſſe, & avons trouvé à l'aide de ceſte meſme buxole la vraye & proportionelle meſure de touts les Mouvements, de touts les Temps, & Diſtances, neceſſaires à obſerver en noſtre Pratique: comme il vous ſera demonſtré tout à l'inſtant en la declaration de noſtre Cercle; où les meſures & proportions de l'homme ſont appliquées à l'homme meſme, & aux movements qu'il fait avec ſes propres membres, où ladite proportion ſe trouve, & ſans laquelle il luy eſt impoſſible de faire la moindre aćtion du Monde. En pratiquant donc ceſt Exercice, comme i'ay fait par pluſieurs annees, en divers pays, & avec de grands amateurs; dont les uns tiroyent à la Françoiſe, les autres à l'Italienne, & en ſomme chaſcun à ſa mode; j'ay veu qu'on s'accouſtume par tout à des poſtures eſtranges, le corps plié en pluſiurs courbures à pieds & jambes diſioinćtes hors de proportion naturelle, & en ſituations du tout repugnantes à la mode ordinaire qu'on tient en cheminant ou en demeurant ferme: de ſorte qu'au lieu de faire paroiſtre par ces mines quelque grand courage, on s'incommode & amoindrit on ſes propres forces, pluſtoſt que d'en obtenir l'effećt de l'intention pretendue. Ce que conſiderant de pres, & ſachant d'autrepart, que touts les Arts enſuivent la Nature, sans jamais y contrevenir, j'en ay prins occaſion de vouloir conduire auſsi noſtre Exercise à la meſme Eſchole de ceſte Souveraine Maiſtreſſe des bonnes inventions. En quoy j'ay remarqué premierement, que toutes les Meſures & Inſtances à obſerver en ceſt Pratique (qui ſont les premiers fondements & l'appuy de toutes le parties ſuivantes) procedent de la proportion du corps de l'homme, comme auſsi ſans la meſme cognoiſſance elles ne ſçauroyent eſtre deuemēt comprinſes, non plus que d'eſtre pratiquées avec aſſeurance. & qu'auſsi le ſemblabe en eſt il de Pas & Demarches ordinaires ou extraordinaires, que l'uſage de l'Exercise & la varieté des occaſions requierent. Par où il appert, qu'il faut entrer ſi avant en ceſte cognoiſſance de la proportion des membres & parties du corps humain, qu'on puiſſe à tout le moins faire quelque raiſonnable jugement de la portée de chaſcun mouvement, à proportion du membre ou des membres, d'où il depend, & desquels il doit eſtre continué, fini, tourné, retourné, laſché, bandé, ou changé en mille & mille manieres. |
The first thing to know is that the philosophers attibuted to the microcosm of the human body various figures, of which we will later discuss the triangle, the quadrangle, and the pentagon. For the moment, we shall say the figures made by the body are also round or circular, in accordance with Hippocrates, Prince of Doctors, who said that the body is a circle. Which can be understood as much in regard to the actions and operations of its interal parts, and their attendent functions, so reciprocal and each following one on the other, so we can find no beginning and no end, as if following the circumference, as it can be also to movements of his limbs which always go around, from the strength of the centre to the weakness of the extreme circumference. Thus, as it is now time to turn to the question of, and to discuss, Range, which is appropriately proportional to stature, position, approaches, and generally all external movements of this same body, I now introduce our Circle, which, as I say, contains all the above-mentioned qualities, and is taken from the correct measurements and proportions of a man. All mathematicians know that the circle or round figure is the simplest, primary, and moreover most perfect, superior, and most useful of all for defense; a figure which has only one point of contact on its surface at only one point at a time: thus such a noble thing as our body cannot help but make use of such a useful figure: to which also can be demonstrated in many ways and principally on the long extension; which is, when standing straight upright, feet joined, and the arms extended directly above, so that the elbows are by the top of the head. For when he holds himself thusly, either upright beside a wall, or extended in the same way on the ground, and we place one branch of a compass on his navel, and the other on his fingernails or at the soles of his feet, and we draw about him a circumference, we create a circle of which the centre will be on the person's navel, the Diameter will be the person's extended height, and the circomference will touch, on one side, the soles of the feet, on the opposite, the tips of the fingers. If one finds it does not fit, the body has not been exactly positioned following the rules of composition. Thus the Circle, which we intend to use throughout this book to perform our exercises, which is proportional to all the movements we shall make, with arms, and legs, and the body as a whole. One could draw still other Circles from man's proportions in many ways (such as putting the Centre on the shameful parts and draw the Circumference at the top of the head and the soles of the feet) but these cannot suffice, nor have the convenient measure we are looking for, because they have no relation to the proportions of the extended arms, which is the principal aspect required for this Training, which is why, together with certain other considerations with respect to the question of using the Circle, we must use the extended length as an exact measure for the Diameter, and not any other. | Il faut donc ſçavoir pour le premier, que les Philoſophes attribuent à ce Microcoſme du corps humain diverſes figures, dont it ſera parlé autrement de la triangulaire, quadrangulaire, & pentagone. Preſentement nous diſons, qu'il eſt auſſi rond ou circulaire en la figure de ſes mouvements, à quoy s'accorde le dire d'Hippocras Prince de Medecins, que le corps eſt un Cercle. Ce qui ſe peut entendre tant au regard des aćtions & operations naturelles de ſes parties interieures, & de leurs alterations ſubalternes, tellement reciproques & ſuccedantes les unes aux autres, qu'il ne s'y trouve non plus de commencement ne de fin, qu'en la rondeur d'une circonference, auſſi ſe peut il rapporter à la figure de touts ſes mouvements locaux, qui va touſiours en rond, s'eſtendant depuis le centre de ſa force juſqu'à l'extreme circonference de ſa foibleſſe.
Or puis qu'il eſt donc preſentement queſtion, de vous faire voir la Meſure, qui ſoit convenable & proportionée à la ſtature, ſituations, demarches, & generalement à touts les mouvements exterieurs de ce meſme corps, voicy la figure de noſtre Cercle, que nous diſons contenire toutes les ſuſdites qualitez, & eſtre tiré de la propre meſure & proportions du corps de l'homme. Touts les Mathematiciens ſçavent, que la figure circulaire ou ronde eſt la plus ſimple, la permiere, voire auſſi la plus parfaite, la plus excellente, & la plus capable de toutes pour la defenſe; comme celle qui ne ſe laiſſe toucher en la ſurface, qu'en un ſeul point à la fois: dont une figure ſi accomplie ne devoit pas manquer à un corps ſi noble: auquel auſsi elle peut eſtre demonſtrée in diverſes manieres; & principalement ſur la longeur eſtenue; ceſt à dir quant il ſe tient droit ſur ſes jambes, à pieds joinćts, & les bras éſtendus droitement en haut, tellement que les coudes luy egalent le ſommet de la teſte. Car lors qu'il ſe tient en telle ſituation, ſoit debout contre un mur, ſoit eſtendu en la meſme ſorte par terre, & qu'on luy mette l'une des branches d'un grand compas ſur le nombril, & l'autre ſur les orteils ou contre la plante des pieds, & qu'on en tire en rond une circonference, il en ſourdra un Cercle; dont le Centre ſera ſur le nombril de la perſonne, le Diametre en ſera comme la hauteru eſtendue, & la Circonference en touchera d'un coſté la plante des pieds, & à l'oppoſite les bouts des ſes doights. Si on y trouve de la faute, le corps n'a pas eſté exaćtement proportionné ſuivant les regles de ſa compoſition. Or voilà maintenant le Cercle, duquel nous pretendons uſer en tout ce Livre pour l'adreſſe de noſtre Exercice: lequel, d'autant qu'il eſt proportionné à touts le mouuements qu'il ſçauroit faire, avec bras & jambes, & avec tout le corps entier, ou avec chaſcune de ſes parties. On pourroit tirer encor d'autres Cercles de ceſte proportion de l'homme en diverſes manieres (comme en mettant le Centre ſur les parties honteuſes, & la Circonference au ſommet de la teſte & à la plante des pieds.) mais iceux ne peuvent avoir la meſme ſuffiſance, ne la convenance des meſures que nous cherchons preſentment; à raiſon qu'ils n'ont pas de proportions avec les bras eſtendus, auxquels il appartient en ceſt Exercice d'executer la principale partie de la beſoigne: pour laquelle cauſe, enſemble auſsi pour quelques autres conſiderations, s'il eſt question de ſe ſervir icy de Cercle, il n'y faut advouer autre meſure de Diametre, que celle qui s'accorde exaćtement avec ceſte longeur eſtendue. |
HERE FOLLOWS THE METHOD
of drawing upon the floor, the Circle and all its components |
S’ENSVIT LA MANIERE DE
covcher le cercle svr le plan, avec tovtes ses appartenances |
Having shown the dimensions of the Diameter, Centre, and Circumference, it now follows that we describe the rest; to find the proportions on which the circle depends: and to this end, must, of necessity, enscribe the entire Circle on a smooth floor, in its appropriate size, using as the measure of the diameter, the extended length of the person who shall do the moves. This is how to proceed. | Ayant monſtré la dimenſion du Diametre, le Centre, & la Circonference, il s'enſuit maintenant que nous declarions auſſi le reſte; pour venir apres aux proportions qui en dependent: & à ceſte fin, faut neceſſairement deſcrire le Cercle entier ſur un plan bien uni en ſa juſte & convenable grandeur, en prenant la meſure du diametre ſur la longeur eſtendue d'une perſonne, au corps de laquelle on voudra faire les preuves. Or voicy comme il y faudra proceder. |
Choose an appropriate place, with a flat, solid floor, on which you shall first mark the Centre point with chalk, in the location most suitable for training. | Choiſiſſiz un lieu propre, ou il y ait un plancher bien uni, ſur lequel vous marquerez pour le premier avec de la croye le poinćt du Centre, en tel endroit qui vous ſemblera plus commode. |
This done, take a sword of one half-diameter length, so that when the tip is placed upon the ground between the person's two feet, the crosspiece of the hilt will come just to the height of the navel, and place one of the ends of the crosspiece on the centre point; and use the tip to draw the circle by holding a piece of chalk in your fingers, thus describing the Circumference. | Cela fait, prenez une eſpee de la longeur du demi-diametre, telle que la poinćt eſtant miſe en terre entre les deux pieds de la perſonne, les branches de la garde luy viennent juſtement à la hauteur du nombril: & en mettez l'une des branches ſur le poinćt du centre; & laiſſez mener la poinćte à un ſecond avec un morceau de croye entre les doigts en rond, deſrivant ainſi la Circonference. |
This being drawn, take a chalked carpenter's cord, and snap the Diameter according to the most suitable use of the space, extending both ends two feet (60 cm) beyond the circumference: and label these two crossing-points of the Circumference; the one below the centre with a C, and the other, opposite, with an X. | Laquelle eſtant tracée, prenez une cordelle à la mode des charpentiers, que vous frotterez avec de la croye, & en couchez le Diametre ſelon la commodité de la place, le prologneant à toutes ſes deux extremitez de la longeur de deux pieds outre la circonference: & marquerez les deux coupures de la Circonference; celle qui eſt par decà le Centre, d'un C, & L'autre, à l'oppoſite, d'un X. |
Next, through the Centre, draw a perpendicular line across, which shall be the Perpendicular Diameter, each of the two ends likewise passing two feet beyond the circumference: and also label both of these crossing-points of the Circumference with an N. | Menez apres en la meſme ſorte par le Centre une ligne coiſiere & perpenduculaire, qui ſera le Diametre perpendiculaire, outrepaſſant pareillement de ſes deux bouts la Circonference à deux pieds de longeur: & marquez encor ſemblablement les deux coupures de la Circonference, chaſcune d'un N. |
To find this Perpendicular Diameter, first put the tip of the sword on the letter C and one of the arms of the crosspiece along the circumference. | Pour trouver ce Diametre perpendiculaire, mettez premierement la poinćte de l'eſpee ſur la lettre C. & l'une des branches de la croiſee ſur la Circonference, |
Using the crosspiece as a pivot, move the tip 180 degrees away from C and, again using the tip, draw an arc outside the circle. | menant derechef la poinćte circulairement en avant, & en deſcrivant ſur le ſeuil au dehors de la circonference un arc, reſpondant en droite ligne à la lettre C par le poinćte de l'attouchement de la branche. |
Do the same, starting from the letter X, so the two arcs cross each other. | Ce qu'il faudra faire auſſi pareillement en commenent par la lettre X, dont le ſuſdit arc ſera coupé en croiſade d'un autre ſemblable. |
This cross will act as a guide for drawing the perpendicular diameter, by taking the cord from there and through the centre beyond the circumference to the opposite side. | Ceſte croix vous ſervira de guide à tirer le Diametre perpendiculaire, en menant la cordelled par icelle & par le centre outre la circonference do coſté oppoſite. |
Once again, place one end of the crosspiece on each of the four letters C, N, X, & N in turn, and, with the tip, draw arcs just outside the circumference between the four letters, thus marking four crossing-points, which will be the guide-points for the two Oblique Diameters. | Mettez apres derechef la croix de l'eſpee avec l'une des branches ſur chaſcune de ces quatre lettres C.N.X.N. & en faites tirer avec la poinćte dehors le Cercle à chaſcune deux arcs, reſpondants l'un à l'autre en droite ligne par leſdits lettres: dont il fourdra quatre croiſades, qui donneront l'adreſſe pour couche les deux Diametres obliques. |
Again, in the same way, place the crosspieces on the ends of the Oblique Diameters, mark outside the circle where the tip crosses the extensions both the Principal and Perpendicular Diameters. These marks define the terminals of the lines beyond the circle, the ends of which are labelled with letters; the one below C with A; the one opposite with Z; the two others with O. | Tirez lors derechef en la meſme ſorte des arc dehors le Cercle ſur les quatre bouts de ces deux Diametres obliques, deux & deux pour chaſcun poinćt, allants par les Diametres prolongez principal & perpendiculaire. Ces arcs ſeront les bornes des parties adjoinćtes, dont les extremitez ſeront marquées de lettres; celle qui eſt deſſous le C, d'un A; & à l'oppoſite d'un Z; les deux aures chaſcune d'un O. |
From these four points, we draw the Outside Square, drawing lines from A to O on the right & left sides and likewise from Z to O. | Sur ces quatre poinćts ſera tiré le Quarré circonſrit, en menant une ligne de l'A juſques à l'O à droite, & une autre pareillement à gauche; puis ſemblablement deux autres, l'une à droite, & l'autre à gauche depuis le Z juſqu'au deux O. |
Using the points C, N, X, & N, you will draw the Inside Square, as well as the four Quadrangles; draw the line on the right hand side through C and N from one edge of the Outside Square to the other and another to the left side. Label the mid-points, where these lines cross the Oblique Diameters with a G. Next draw two more similar lines through the points X & N on the left & right sides and label the mid-point of each of these lines with an S. | Ce fait par les quatre poinćts C. N. X. N. vous deſcrirez le Quarre Inſcrit, enſemble avec les quatre Quadrangles; en menant une ligne à main droite par le C & par l'N, ſur les coſtez oppoſites du Quarré circonſcrit; puis encor une autre pareille à main gauche; & puis deux autres par les lettres X & N, l'une à droite, & l'autre à gauche, leſquelles lignes faudra marquer ſur les poinćts du mitan, qui ſont coupez par les Diametres obliques, entre les deux lettres C. & N. à chaſcun des coſtez deſſous le Centre d'un G; & deſſus au mitan des lettres N. & X. à chaſcun des coſtez d'un S. |
Then draw two Interior Collaterals through C & S to the left and right. | Apres tirez par les lettres C. & S. deux Collaterales Interieures, l'une à droite, & l'autre à gauche. |
Likewise draw two more through the letters X & G. | Semblablement tirez en deux autres par les lettres X & G. |
Then draw two Interior Transverses on the right hand side above the Centre from the letter N across the Diameter line through S and below the centre across the Diameter through G. | Apres deux Traverſantes Interieures par la lettre N. à main droite; l'une par deſſus le Centre par l'S; & l'autre au deſſous par le G oppoſite. |
Likewise draw two more in the same way through the same letters from the opposite side. | Semblablement encor deux autres, à tirer en la meſme ſorte & par les meſmes lettres du coſté oppoſite. |
This done, label the four sides of the Outside Square in the following manner. First the side A-O on the right hand side. From A, label the first angle of the quadrangle with B; label the end of the Interior Collateral that passes through G below the oblique diameter, with D; label the end of Interior Traverse that passes through the same point G, with F; label the angle of the quadrangle at O-N, with K. | Ce qu'eſtant fait, il faudra marquer de lettres les quatre coſtez du quarré circonſcrit, en la maniere suivante. Premierement le coſté A O à main droite de la figure. Sur l'angle du Quadrangle ſoit eſcrit un B: ſur la fin de la collaterale interieure qui vient par le G en deçà le Diametre oblique, un D: ſur le bout de la traversante interieure, qui passe à travers le mesme poinćte, un F: & sur l'angle du prochain quadrangle, un K. |
After that, on the two other sides O-Z, begin again on the right side; label the angle of the quadrangle O-N with P; label the end of the Interior Transverse through S that ends before the Oblique Diameter, with T; label the end of the Interior Collateral through S that ends just beyond that, with W; label the angle of the Quadrangle Z-X, with a Y. Then do likewise on the left hand side. | Les meſmes lettres ſeront auſſi marquées A O, à main gauche.
Label the same letters along the line A-O on the left hand side. En apres ſur les deux autres coſtez O Z, commencez derechef à droite; & mettez ſur l'angle du Quadrangle O N, un P: sur le bout de la traverſante, qui ſe finit en deçà le Diametre oblique, un T: sur la collaterale, qui finit au delà, W: sur l'angle du dernier Quadrangle, un Y. Et en ſoit fait paraillement le meſme à l'autre coſté, qui est à main gauche. |
After this, trace two Exterior Transverse lines, one on the right hand side, the other on the left, from D, across the Principal Diameter, through G opposite. | Apres il faudra tracer deux Traverſantes exterieures, l'une à main droite, & l'autre à gauche, allants depuis les D, par le Diametre principal, & par les G opposites. |
Likewise draw two more in the upper half of the circle from W, across the centre, through S opposite. | En ſemblable encor deux autres en la partie ſuperieure du Cercle, depuis les W. par le Diametre, & par les S oppoſites. |
Similarly on the right side of the Circle, draw two Exterior Collaterals one from the side A-O, through G, to T; & the other from F through S, out to the side O-Z. | Pareillement auſſi en la partie droite du Cercle deux Collaterales exterieures, à mener, l'une du coſté droit A O, par le G, juſques au T: & l'autre à tirer de l'F, & à continuer par l'S, juſques au coſté droit de la partie ſuperieure du Quarré circonſcrit. |
Likewise also, draw two others on the left side of the figure in the same way. | Semblablement encor deux autres en la partie gauche de la figure, à tracer en la meſme ſorte. |
Thus we have drawn all the lines within the Circumferance. Label each double-cut (except the Centre), with the following letters. Along the Principal Diameter label the first cross-cut line above C with E; label the second with H; label the third, beyond the centre, with R; label the fourth with V. There are, likewise, four sections along the Perpendicular Diameter; the two closest to the centre labelled L, & the two others each labelled M. Where the Interior Collateral lines cross the oblique diagonals and the Interior Transverse line, label the lower ones (near H) with I and the upper ones (near R) with Q. | Et par ainſi voilà achevées toutes les lignes, qui entrent dans le pourpris de la Circonference, ſur leſquelles il faudra mettre à chaſque double entrecoupure de lignes (excepté le Centre) les lettres ſuivantes. Premierement ſur le Diametre principal, à la permiere entrecoupure apres le C, il faut un E: à la seconde, un H: à la troisieme, qui est par delà le Centre, un R: & finalement à la quatrieme, un V. Sur le Diametre perpendiculaire y a pareillement quatre sećtions; dont les deux plus proches du Centre porteront, chaſcune un L: & les deux autres, chaſcune un M. Aux doubles entrecoupures de chaſcune des collaterales interieures par deça le Centre, mettez à chaſune un I. & aux autres qui sont par delà, un Q. à chaſcune. |
As to the lines outside the Circumference, first draw in each of the Quadrangles its Diagonal, across the Extended Diameters, from B to B, from Y to Y, and from K to P. | Quant aux lignes qui demeurent hors de la Circonference, tirez premierement à chaſcun des Quadrangles ſa Diagonale, à travers les Diametres prolongez, de B à B: de Y à Y: & de K à P, dans les deux Quadrangles opposites de main droite & gauche. |
Second, draw a Foot-Line or Pedal Line across these same Quadrangles between the end-points of the Collateral lines and between the end-points of the Transverse lines. | Secondement tirez dans ces meſmes Quadrangles, du bout de l'une des lignes collaterales au bout de l'autre, à chaſcun une ligne de pied, ou ligne Pedale. |
And finally, add the lines we shall call the length & width of the Square Extension. | Et finalement adjouſtez y celles que nous apellerons les longeur & largeur des Eſquierres. |
First, to fit the lengths, pass the cord through the centres of two nearest Quadrangles; trace a line from the end of the Foot-Line to where the cord crosses the circumference; likewise trace a line opposite from the circumference to the end of the other Pedal Line. Do this all around the Circumference. | Pour adjuster permierement les longeurs; compassez voſtre cordelle par les centres de deux prochains Quadrangles; & tracez en ceſte ſorte une ligne de longueur depuis le bout de la ligne de Pied juſques à la circonference du Cercle; & en ſemblable tracez en encore une autre à depuis la circonference juſques au bout de l'autre ligne Pedale. & voilà comme il en faudra faire tout alentour de la Circonference. |
To fit the widths of the Square Extensions (these lines stay outside the edges of the Quadrangles) pass your cord on the ends of one Exterior Collateral Line and one Exterior Transverse Line on the ends which are not labelled with letters, & trace two lines of width, one below the other beyond the Circle, again going all around the Circumference.
|
Pour adjuſter les Largeurs des Eſquierres, (ce ſont les lignes qui demeurent au dehors aux coſtez des Quadrangles) compaſſez voſtre cordelle ſur les bouts d'une Collaterale & d'une Traverſante exterieure, aſſavoir ſur les bouts qui ne ſont point marquez de lettres, & tracez en ceſte ſorte deux lignes de largeur, l'une deçà & l'autre delà, en la meſme façon que vous venez de faire le Longueurs, en allant derechef tout à l'entour de la Circonference. |
This, in sum, is the way to lay out this plan for our Training, simple & easy, but in any case most useful if it is drawn very carefully. Meanwhile I would advise, if you do not have a sword of the correct length of a radius with which to draw the circumference, and subsequently the arcs for the cross-points to position the Diameters and the Outside Square, that in that case you can use the cord, pinning it to the Centre, to draw the Circonference & the rest. However, nothing is as sure as the sword itself, with its solid blade that will not stretch and will remain the same length. Otherwise faults could be introduced. | Voilà en ſomme la mode d'accommoder le Plan de ceſtuy noſtre Exercice, ſimple & facile, mais par adventure plus utile que ſi elle ſuſt dreſſée fort curieuſement. Cependent je vous aviſe, ſi c'eſt que vous n'ayaez point d'eſpee de ceſte juſte longeur du demi-Diametre pour en tirer la Circonference, & conſequemment les croiſades des arcs pour l’adreſſe des Diametres, & du Quarré circonſcrit; qu'en ce cas vous vous ſerviez de la cordelle, l'attachant en poinçon fiché sur le poinćt du Centre, pour en tirer en rond ladite Circonference, & le reſte à l'advenenant: toutesfois il n'eſt rien plus ſeur que l'eſpee meſme, qui demeure jouſiours immobile en une meſme longueur, par la ſolidité de la lame: de ſorte que malaiſement y peut il avenir de la faute. |
Now, to clarify this material, here follows a catalogue of the names of the lines, so that the reader may have a reference to the Plate of all the lines and figures of this Circle which are needed for practical use. | Maintenant afin que ceſte Matiere ſoit un peu eſclaircie, & que le Lećteur puiſſe avoir devant ſes yeux une Table de toutes les lignes & figures de ce Cercle, qui sont neceſſaires à observer en l’uſage de la Pratique, nos en metrons icy le Catalogue. |
LIST AND NAMES
of all the lines and figures of the circle, needed for practical use |
DENOMBREMENT ET APPELATIONS
de tovtes les lignes et figvres dv cercle, necessaires a observer en la pratique |
The whole figure is called the Circle : because the circle forms the base on which all the other parts depend and remains the principal subject, the foundation of all the rest with regard to the Training, as they appear hereafter, as to the proportions and measures of Man. | La figure entiere ſera appellée Cercle: pource que c'eſt du Cercle qu'elle depend en ſon entier & en toutes ſes parties; iceluy Cercle en demeurant le ſujet principal, voire le fondement de tout le reſte, tant au regard de l'Exercice, comme il paroiſtra cy apres, qu'au regard des proportions & des meſures du corps de l'homme. |
Centre is the point in the middle of the Circle. | Centre c'eſt le point du milieu du Cercle. |
Circumference is the round line that forms the Circle. | Circonference c'eſt la ligne rond qui fait le Cercle. |
C-X is the Diameter. In truth, there are four Diameters found in this figure; However to avoid confusion, it is necessary to distinguish between them. This is why I have left the general term Diameter to this which is the principal one in the Training: such that I even refer to the parts beyond the circumference as the Diameter, from the letter A to Z. | C X. Eſt le Diametre. Il eſt vray, qu'il ſe trouve quatre Diametres en ceſt figure; toutes fois pour eviter confuſion, il eſt neceſſaire qu'ils ſoyent diſtinguez. C'eſt pourquoy nous avons laiſſé le nom general de Diametre, à ceſtuy-cy qui eſt le principal en l'Exerciſe: de ſorte que nous l'appellons meſme Diametre en ſes parties adjouſtées au dehors de la circonference, depuis la lettre A, juſques au Z. |
O-O or N-N is the Perpendicular Diameter. | OO ou NN. Eſt le Diametre perpendiculaire. |
G-S. Oblique Diameter, which goes obliquely across the circle. | GS. Diametre oblique, comme allant par le Cercle obliquement. |
C-W or X-D. Interior Collateral. | CW ou XD. Collaterale interieure. |
G-T or S-F. Exterior Collateral. These last two lines go two by two from one side to the other, without actually being parallel, but which I found best to call Collaterals. | GT ou SF. Collaterale exterieure. Ces deux dernieres lignes vont deux & deux l'une à coſté l'autre, ſans toutefous qu'elles ſoyent paralleles, dont nous avons trouvé bon de les nommer Collaterales. |
N-T or N-F. Interior Transverses. | NT ou NF. Traverſante interieure. |
W-S or D-G. Exterior Transverses. These last line also go two by two from one side to the other, in the same way as the preceeding ones, called Collaterals. However because they are different and cross the Principal Diameter (the others remain on each side) I wished to distinguish from the Collateral lines by calling them Transverses. | WS ou DG. Traverſante exterieure. Ces derniers lignes vont auſſi deux & deux l'une à coſté l'autre, en la meſme ſorte que les precedentes, appellées collaterales: toutesfois pource qu'elles en different, en ce qu'elles vont à travers le Diametre principal (les autres demeurants à coſté) nous les avons voulu diſcerner d'avec leſdites Collaterales, par le Nom de Traverſantes. |
A-O-Z-O is the Outside Square. | AOZO. Eſt le Quarré circonſcrit. |
A-O. Side of the Outside Square. | AO. Coſté du Quarré circonſcrit. |
C-D-F-N, with the Centre, is one Quadrant du Cercle. | CDFN avec le Centre, font un Quadrant du Cercle. |
C-N-X-N. The Inside Square. | CNXN. Le Quarré inſcrit. |
C-N. Side of the Inside Square. | CN. Coſté du Quarré inſcrit. |
A-B-C-B. Quadrangle. So that the name ‘Square’ is not overused and would consequently lead to confusion by the reader, we have found it best to refer to these small Squares as Quadrangles. | ABCB. Quadrangle. Afin que ce nom de Quarré ne ſuiſt trop frequent, & conſequemment, ſujet à troubler la conſideration du Lećteur, nous avons trouvé bon, de nommer ces petits Quarrez, Quadrangles. |
C-A. Extended Diameter. | CA. Diametre prolongé. |
B-B. the Diagonal of the Quadrangle. | BB. La Diagonale du Quadrangle. |
The little line that goes between the aforesaid Diagonal & the exterior angle across the Extended Diameter, shall be called the Foot-Line or Pedal Line, because it is exactly the length of the foot. | Ceſt petite ligne qui va entre ladite Diagonale & l'angle exterieur, croiſant le Diametre prolongé, ſera nommée ligne du Pied, ou ligne Pedale, pour ce qu'elle egale juſtement la longueur de la plante. |
The figures which take up three-quarters of the Quadrangles and which extend in a parallelgram along the each of the edges of outside square to the meet the circumference are called the Square Extension, and consequently the line, drawn from the end of the Foot-Line through the centre of the Quadrangle to the edge of the Circumference is called the Length of the Square Extension: the other running from the circumference to the edge of the Outside Square is called the Width of the Square Extension. | La figure qui comprend au dedans de chaſcun des Quadrangles les trois quarts, avec deux egaux parallelogrammes au dehors, l'un à l'un des coſtez, & l'autre à l'autre, allants juſques à la circonference, ſera nommée l'Eſquierre, & conſequemment la ligne, tirée depuis le bout de la ligne Pedale par le centre & le coſté du Quadrangle juſques à la circonference du Cercle, ſera dite la longeur de l'Eſquierre: l'autre allant depuis le coſté du Quarré circonſcrit juſques à la meſme circonference la largeur de l'Eſquierre. |
These are the names of all the lines which we will use in practice: of course those lines not expressly specified in this list by their letters will have the same names as the opposite and similar lines or figures. Also note that the names are for the entire line, from one end to the other, we have referred to letters not for measurement, but only to show where they go. | Voilà les noms de toutes les lignes, qui ont de l'uſage en la Pratique: bien entendu que celles qui ſe ſont pas expreſſement ſpecifiées en ce denombrement par leurs lettres, auront les meſmes appellations que les lignes ou figures oppoſites, & ſemblables. Et faut ſçavoir, que leſdites appellations leur ſont attribuées en leur entier, depuis l'un bout juſqu'à l'autre; car nous ne mettons pas les lettres pour meſurer, mais ſeulement pour montrer les lignes. |
Circle No 1 | Cercle N.1. |
Representation and relation of the proportions of the body & limbs of Man to the figure of our circle. | Repreſentant & rapportant les proportions du Corps & des Membres exterieurs de l’Homme à la figure de noſtre cercle. |
We begin now to measure the proportions of Man, and relate them to this circle where they will be perchance be perceived with far more appreciation than we had above, when the proportions were found by chance. The reason for such admiration is that lines drawn between angles opposite to each other, themselves derived from no other reference than just the length of the Radius, accord so exactly with so many proportions of the body, as presented in this Circle No 1. It is not merely observation and practice that demonstrates this truth is as amazing as it is useful. It shall be made manifest to all those, who would take pains to examine the demonstrations which shall be proposed following this same explanation. Into which we shall enter through the description of Circle No 1, which represents all the proportions of Man, from the front, and therein is the significance which follows. | Nous commencerons maintenant à meſurer les proportions de l’Homme, en les rapportant à la figure de ce Cercle, où elles ſeront recogneuës paradventure avec plus d’admiration qu’elles ont eſté trouvées deſſus avec hazard. Car quelle raiſon, que les lignes d’une figure tirées des angles oppoſites les uns aux autres (ſans nulle adreſſe, que de la ſeule longeur de demi-Diametre) ſe puiſſent accorder ſi juſtement avec tant de proportions, comme il eſt repreſenté ſur ce Cercle N.1. ſinon la ſeule obſervation & l’experience, qui en demonſtre la verité auſſi admirable, que l’utilité en eſt grande; comme il ſera manifeſte à touts ceux, qui voudront prendre la peine d’en examiner les demonſtrations, qui ſeront propoſées à la ſuite de ceſte meſme explication. A laquelle nous ferons l’entrée par la declaration du Cercle N.1. repreſentent les proportions de l’homme, à le regarder de front; & en eſt la ſignification telle qu’il s’enſuit |
C-X: The entire Diameter is equal the the extended height of the hand raised directly overhead. | CX. Le Diametre entier eſt egal à ſa hauteur eſtendue, en eſlevant les bras droitement en haut. |
V: From C to V, is exactly the length of a person, from the soles of the feet to the top of the head. | V. Depuis le C. juſques à l’V, c’eſt juſtement la longeur de la personne, depuis les plantes des pieds juſqu’au plus haut de la teſte. |
A: This first dotted line, labelled with a small-A, shows the height of the forehead. | A. Ceſte permiere ligne poinćtée, qui eſt marqée à coſté d’un petit A, demonſtre la hauteur du front. |
B: The line B, taken across the Principal Diameter from one S to the other, is exactly at the tip of the nose. | B. La ligne B, menée à travers le Diametre principal, de l’un S, à l’autre, reſpond juſtement ſur le bout du nez. |
C: This line shows the chin | C. Ceſte-cy demonſtre le menton. |
D: The larynx. | D. Le noeud de la gorge. |
E: The height of the shoulders. | E. Le haut des eſpaules. |
R: This is the top of the chest. | R. Ceſt le plus haut de la poitrine. |
F: The exact height of the armpits. | F. Reſpond ſur la juſte hauteur des aixelles. |
G: On the breast (pectorals). | G. Sur les mammelles. |
H: On the middle of the chest. | H. Sur le mitan de la poitrine. |
I: On the tip of the breastbone. | I. Sur le brechet. |
K: On the floating ribs & the diaphragm. | K. Sure les fauſſe coſtes, & ſur le Diaphragme. |
The centre is on the navel. | Le Centre vient ſur le nombril. |
L: On the head of the thigh-bone. | L. Sur la teſte de l’os de la cuiſſe. |
M: On the peritoneum. | M. Sur le perinee. |
N: On the virile member. | N. Sur le membre viril. |
O: On the thumb. | O. Sur le podex. |
P: On the top of the thigh. | P. Sur le haut de la cuiſſe. |
H: The thickest part of the thigh. | H: Reſpond au plus gros de la cuiſſe. |
Q: shows the concavity of the same. | Q. Demonſre le concave de la meſme. |
R: The bottom of the thigh | R. Le bas de la cuiſſe. |
S: The top of the kneecap. | S. Le ſur-genouil. |
T. The bottom of the kneecap. | T. Le ſous-genoil. |
E: This is the highest point on the shin. | E. C’eſt le plus haut de la greve. |
V: The inside top of the calf. | V. Le haut de gras de la jambe en dedans. |
W: The same on the outside.
|
W. Le meſme en dehors. |
X: The lowest part of the calf on the inside. | X. Le plus bas du meſme en dedans. |
Y: The bottom of the shin. | Y. Le bas de la greve. |
Z: The ankle. | Z. La cheville du pied. |
C: the soles. | C. Les Plantes. |
Anyone interested in reducing these same proportions to some particular measure, to better understand the rationale, could divide the Diameter into 24 Spans, & subdivide each of these into 10 parts, & each part into 10 minutes. Thus it will be the same with stick or with cord, with which one would measure a person. And thus he will find, by the comparison with this figure, the lengths and widths of each of his limbs, which any could easily check. What is more, these measures always match, each one to its own line, parts of lines, which we see in this same Circle. | Qui ſera cuirieux de reduire ces meſmes proportions à quelque certaine meſure, pour en ſçavoir rendre la raiſon plus exaćtemēt, il pourra pour ceſt effect partir le Diametre entier en 24. Nombres, & à chaſcun d’iceux il y pourra imaginer 10. parcelles; & à chaſcune parcelle 10. minutes: dont il fera pareillement le ſemblable du baſton ou de la cordelle, dequoy il prendra les meſures au corps de la perſonne. Et par ainſi il trouvera par la confrontation de ceſte figure, raportée à l’experience meſme, à combien montront les longeurs & largeurs de chaſcun des membres, deſquels il voudra faire preuve. Et qui plus eſt, il les trouvera touſiours accordantes en leurdite meſure, à l’une ou à l’autre ligne, ou à certaines parties de lignes, qu’on voit en ce meſme Cercle. |
As the size of the head from the from the top to the chin matches the length of the Foot-Line, or to the half-diagonal of the Quadrangle, therefore it equals the length of the sole of the foot. | Car la longeur de la teſte depuis le ſommet jusſques au menton, s’accord juſtement à la meſure de la ligne Pedale, ou à la demie Diagonale de Quadrangle, eſtant par conſequent egale à la meſure de la plante des Pieds. |
Its width is equal to the half-side of the Quadrangle, which is also equal to the length of the hand, from the wrist to the fingertips. | Sa largeur eſt egal au demi-coſté du meſme, qui eſt auſſi egale à la longeur de la main, depuis le poignet jusſques aux bouts des doights. |
The length of the arm, with the hand, is equal to one third the Diameter, that is, from the letter R to the letter H, or from H to C, as the lengths are equal, and contain precisely the extension of 8 Spans, since there are 12 on the radius, or on the blade of our sword, as shall be discussed later. | La longeur du bras enſemble avec la main, eſt egale à la troiſieme partie du Diametre entier, aſſavoire depuis la lettre R, juſques à l’H. ou depuis ledit H, juſques au C. car ces longeurs ſont egales; & contiennet juſtement l’eſtendue de 8. Nombres, tels qu’il y en 12 ſur le demi-Diametre, ou ſur la lame de noſtre eſpee, commeil ſera diſcouru cy apres. |
All these proportions that are found so amazingly well on these lines, which cut across this figure from one angle to the other, are here shown, in this No 1 Circle on the front of the figure, on the fleshed side as on the skeletal side, because these are the principle basis of the lengths, widths, and all dimensions of Man which is necessary to show on both sides, on the right hand side and the left hand side. The same proportions are shown as well on the profile of the skeleton in Circle No 3. And in No 4, on the backside, showing the person from behind. Again, it is shown in Circle No 5 by the inverted figure, that these same proportions remain invariable whether one begins at one end of the Diameter or the other. | Toutes ces proportions ſe rencontrants ſi merveilleuſement ſur ces lignes, qui procedent des entrecoupures de ceſte figure, de l’un des angles oppoſites à l’autre, ſont icy repreſentées en ce Cercle N. 1. ſur le devant de la perſonne, tand ſur la chair, que ſur les oſſements nuds, à raiſon qu’iceux ſont le principal fondement des longeurs, des largeurs, de toutes les dimenſions de l’homme: dont it nous a ſemblé neceſſaire de le repreſenter en toutes les deux manieres, l’une à main droite, & l’autre à gauche. Les meſmes proportions ſont demonſrées areillement ſur le poufil des oſſements au Cercle N.3. Et au N.4. ſur le derriere, en regardant la perſonne de dos. Comme il eſt derechef repreſenté au Cercel N.5. par la figure renverſée, que ces meſmes proportions demeurent invariables tant à commencer de l’un bout du Diametre, que de l’autre. |
Circle No 2 | Cercle N. 2. |
This circle contains only the names of the lines of this figure, as detailed above. | Ce Cercle ne contient autre choſe, que les noms des lignes de ceſte figure, en la meſme ſorte qu’ils on eſté declarez cy deſſus. |
Circle No 3 | Cercle N.3. |
In which one sees how the natural pace which men ordinarily use as they walk, reliably matches with the measurements of this same Circle. | Auquel on voit, comment les pas naturels, dont les Hommes uſent en leur demarche ordinaire, s’accordent fort raiſuement avec de meſures de ce meſme Cercle. |
Thus as we have shown how this Circle comes from the proportions of Man, we also do the same with regard to the steps and paces he shall use in our Training. Insofar as the proportions are again represented in Circle No 3 on the skeleton profile, there is no point to say anything other than to refer the reader to what has already been explained about Circle No 1.
Note: The text of the square in the centre reads: "Gerardus Thibault Inventor" |
Ainſi que nous venons de representer la convenance de ceſt figure du Cercle avec les proportions de l’Homme faiſons en auſſi le ſemblable au regard de la demarche & des pas, deſquels il qu’il uſe en ceſtuy noſtre Exercice. Car touchant ce que les proportions de l’homme font derechef repreſentées en ce Cercle N.3. ſur le pourfil des oſſements, il n’en eſchet point de propoſer icy autre choſe, que d’en renvoiyer ſimplement le Lećteur à ce qui a eſté ſpecifié au Cercle N.1. |
The footprints, which go in and about Circle No 3, marked with different numbers, demonstrate the concordance between the ordinary walking pace of a man and the Circle. Their significance is as follows. | Les traces donc les pieds, qui vont dedans & alentour de ce Cercle N.3. cottés en chifre de differents nombres, demonſtrent la convenance de la demarche ordinaire de l’homme avec ceſte meſme figure du Cercle, & en eſt la ſignification telle, que s’enſuit. |
Those which go along the Perpendicular Diameter, marked number 1, demonstrate that the length of this Extended Diameter equals four ordinary paces, in doing three or four paces before coming into the circle, for balance, begin stepping with the right foot on the Foot-Line and end likewise on the opposite Foot-Line with the left foot. Which one can also observe similarly in the other paces which follow. | Celles qui vont le long du Diametre perpendiculaire, cottées en chifre 1, demonſtrent que la longeur de cedit Diametre perpendiculaire prolongé, revient à quatre pas ordinaire, en faiſant deux ou trois pas avant que de venir au Cercle, afin que le corps ſoit en train, pour commencer la demarche à main droite ſur la ligne Pedale, & a finir pareillement ſur la ligne Pedale à main gauche. Ce qui doit auſſi eſtre obſervé ſemblablement és autres demarches ſuivantes. |
Those which go along the same Diameter within the circumference, marked number 2, demonstrate that three normal paces is the length of this Diameter from circumference to circumference. | Celles qui vont le long du meſme Diametre au dedans de la circonference, marquées en chifre 2, demonſtrent qu la longeur de ce Diametre eſt de trois pas de la demarche ordinaire, en allant de circonference à circonference. |
The same proportion is shown on the two Oblique Diameters by the footprints numbered 3 & 4 as well as those which are marked number 5 on the four sides of the Outside Square, which are equal to those along the Oblique Diameters, which go from one edge to the other. | La meſme proportion eſt repreſenté ſur les deux Diametres obliques par les ſemelles, qui portent le Nombre 3. & 4. & pareillment par celles qui portent le Nombre 5. ſur les quatre coſtez du Quarré circonſcrit, comme eſtants egaux à iceux Diametres obliques, en allant touſiours de l’un bout juſqu’a l’autre. |
Those marked with number 6 demonstrate how the circumference, along with the Inside Square, matches eight steps at an ordinary pace, which can be done by putting the left foot along the circumference line at C, then moving the other forward and place it at G, in the middle of the line. Then drawing the left circularly along circumference from C to N. Then again advancing the right along the same side of the Inside Square close to the left & then continuing to follow along the next side of the Inside Square to S, and so on, so the right foot always follows the four lines of the Inside Square, and the left is carried around always following the circumference. The right foot reaches two half-sides of the Inside Square with each step, and the left moves a Quadrant of the circumference each time. | Celles qui ſont marquées du Nombre 6. demonſtrent la convenance de la Circonference, enſemble avec le Quarré Inscrit, à la demarche de huićt pas ordinaires: leſquels on y pourra pratiquer en mettant premierement le pied gauche ſur la lettre C. & cheminant de l’autre en avant juſques à le planter à plein, ſur le G. au milieu de la ligne; menant apres le gauche circulairement le long de la circonference depuis C juſques à N: puis avançant derechef le droit le long du meſme coſté du Quarré inscrit jusſques à bien pres de l’autre, & continuant à le porter par la trace d l’autre prochain coſté du Quarré inſcrit juſques à l’S. & ainſi conſequemment du reſte, en ſorte que le pied droit aille touſiours ſuivant les quatres lignes du Quarré Inſcrit, & le gauche ſoit porté en rond coſtoyant touſiours la circonference; le pied droit achevant à chaſque demarche deux moitiez de deux coſtez du Quarré inſcrit, & la gauche achevant à chaſque fois un Quadrant du circonference. |
One should always be very aware of this concordance, in as much as this, the length of a man’s ordinary walking pace, is our exemplar. So our imitation of which always informs the style of our School. This shall be shown throughout the rest of this book and by which means we avoid awkward and inconvenient poses, which we shall see when and where an example requires a more precise explanation. | L’obſervation de ceſte convenance doit eſtre tenue en grande eſtime, d’autant que ce ſont là les pas ordinaires de la demarche de l’homme, à l’exemple & imitation de laquelle nous devons touſiours former le ſtile de noſtre Pratique, ainſi qu’il paroiſtra par la ſuite de tout le livre, & que ſans iceux il ne ſeroit poſſible d’eviter des grandes incommoditez, qui ſeront données à cognoiſtre, où il ſera queſtion d’en rendre la raiſon plus exaćte. |
Circle No 4 | Cercle N.4. |
Which Contains the explanation of the Range of the three Approaches, or Instances, & how they are represented on our Circle, both along the Diameter, and on the sides of the Inside Square, to close with the Enemy from the side. | Contenant la declaration de la Meſure des trois Approches, ou Inſtances, & comment elles ſont repreſentées ſur noſtre Cercle, tant ſur le Diametre, que ſur les coſtez du Quarrée Inſcrit, pour aborder l’Ennemi de travers. |
First, is shown here the proportions of Man as seen from the back. | Pour le premier on vous repreſente icy les proportions de l’Homme, à le regarder de dos. |
Second, from the footprints, to the right and left of the figure, demonstrate the concordance of paces which was observed in the previous Circle. | Secondement par les traces des ſemelles, à droite & à gauche de lafigure, on y pourroit demonſtrer la meſme convenance des pas, qui a eſté remarquée au Cercle precedent. |
To understand this, one must know that the two adversaries will first close with each other at the First Instance, that is, when one, in the Z-X Quadrangle, places his right foot on the extended side and the left foot on the Foot-line, the other does the same in the A-C Quadrangle, opposite, as is clearly shown by the footprints marked on them. While they are at this range, we say they are at the First Instance, for if they were further away, they would be out of range, because they would be unable to hit each other even in the slowest time because they would be almost completely beyond their reach. | Pour l’intelligence deſquelles il faut ſçavoir, que les deux Contraires ſe viennent premierement aborder à la Premiere Inſtance. c’eſt à dire, quand l’un ſe vient placer ſur le Quadrangle ZX, le pied droit ſur le coſté exterieur, & pied gauche ſur la ligne Pedale; que l’autre ſe vient pareillement placer alencontre ſur le Quadrangle oppoſite AC; comme il eſt clairement repreſenté par les traces des pieds, qui ſont marquez deſſus. Tandis qu’ils ſont en ceſte meſure nous diſons qu’ils ſont à la Premiere Inſtance; car s’ils ſe tiennent plus loing, ils ſont comme hors de meſure, à cauſe qu’ils ne ſe peuvent toucher l’un l’autre en temps mediocre, par ce qu’ils ſont quaſi hors de leur portée. |
The Second Instance is that which comes so close to the adversary, either directly by the path of the Diameter, or in approaching from the side by the Quadrants, that one can put the point of the sword on the elbow, and, consequently, hit him in half-time with a simple bow of the body with the feet firmly planted. Which one can do by moving along the diameter to the letter E, and on the G by the sides of the Inside Square. This range is called the Second Instance, because one cannot approach that close as the point of first contact without first having previously secured one’s line of approach. And once there, one works from a superior postion, because it merely requires a simple extension of the arm, assisted by a simple bow of the body, which has no effect on one’s balance, to hit the enemy. | La Seconde Inſtance eſt celle qui vient ſi pres de la partie adverſe, ſoit en allant droićtement ſur luy par la voye du Diametre, ou en l’approchant de travers par les Quadrants, qu’on luy puiſſe mettre la pointe de l’eſpee ſur le coude, & par conſequent on le peut toucher en un demi-temps avec un ſimple panchement du corps & à pied ferme. Ce qu’on pourra faire en arrivant par le Diametre à la lettre E. & ſur le G, par les coſtez du Quarré Inſcrit. Ceſte meſure ſe nomme Seconde Inſtance, pource qu’on n’y peut venir de permier abordee, ſans avoir aſſeuré preallablement ſes approches: & y eſtant, on travaille avec plus d’avantage, car il ne faut qu’une ſimple extenſion du bras, aſſiſté d’un panchement de corps, qui n’empeſche pas de le retenir en balance, pour toucher l’Ennemy. |
From the Second Instance, we come to the Third, which is at the letter H on the Diameter, or along the sides of the Inside Square at the letter N. It is a range at which one can hit the foe while keeping the body straight and upright, without moving the feet, by doing nothing more than extending the arm. | De la Seconde Inſtance on vient à la Troiſieme, qui eſt à la lettre H, ſur le Diametre, ou ſur les coſtez du Quarré Inscrit, à la lettre N. ceſt une meſure en laquelle on peut donner l’atteinte au Contraire, en tenant le corps droit & eſtēdu ſans aucun avancement pieds, ne faiſant rien autre que d’allonger le bras. |
Those are our Three Instances, along the Diameter, as along the sides of the Inside Square, to the right and the left, where they are clearly marked by the footprints, which show the situation as stationary paces, one foot distinguished from the other by a single foot (distance) between the arches of each footprint, as we are used to when standing upright. | Et voilà nos Trois Inſtances, tant ſur le Diametre, que ſur les coſtez du Quarré Inſcrit, à droite & à gauche, où elles ſont repreſentées aſſez clairement par les semelles, qui en demonſtrent la ſituation en forme de pas arreſté, l’un pied eſtant diſioinćt de l’autre de l’intervalle d’un pied tant ſeulement, entre le creux de l’un & de l’autre, ainſi qu’on eſt accouſtumé de ſe tenir debout à pieds arreſtez. |
Also, as much as it is a very important point in the practice of arms, to know these three Approches distinctly, as they are represented on the Circle. It is also an important point in Theory to consider how these ranges are taken solely from the proportions of Man. As such it is more and more apparent, that we always take Nature as our guide, and from these proportions, we align our steps, our approaches, and our distances, either when we stay or when we move. Because if you look only at the figure of the man, here shown from the back, you will see that,in the First Instance, the interval from circumference to circumference is equal to the extended height of a person, so that when the two Parties are in this First Instance, there is always this same gap equal to the extended height of a person between them. And if they are at the Second, either straight across the Diameter or to one side along the edges of the Square, the distance between them is equal to the natural height of that same person, from the soles of the feet to the top of the head. And finally, the interval of the Third is equal to the height of the stomach. | Or comme c’eſt un poinćt de treſgrande importance en la Pratique des armes, de cognoiſtre ces trois Approches diſtinćtement, comme elles ſont repreſentées par le Cercle: auſſi eſt ce choſe tres digne de conſideration en la Theorie de contempler, comment les meſures en ſont tirées de la ſeule Proportion de l’Homme; afin qu’il apparoiſſe de plus en plus, que nous prenons touſiours la Nature pour guide; & que ſelon les proportions d’icelle, nous dreſſons touts nos pas, nos approches, & nos diſtances, ſoit à demeurer, ſoit à bouger de la place. Car ſi vous regardez tant ſeulement la figure de l’Homme, qui eſt icy representé de dos, vous verrez, que l’intervalle de la Premiere Inſtance de Cironference à Circonference, eſt egale à la hauteur eſtendue de la perſonne, de ſorte que quand les deux Parties ſont en ceſte Premiere Inſtance, il y a touſiours entre deux la meſure de ceſte hauteur eſtendue d’une perſonne. Et s’ils ſont à la Seconde, ſoit de droit ſur le Diametre, ou de travers ſur les coſtez du Quarré ; la diſtance qui eſt entre deux eſt egale à la hauteur & ſtature naturelle du corps de la meſme perſonne, depuis la plante des pieds juſqu’au ſommet de la teſte. Et finalement, l’intervalle de la Troiſieme, eſt egale à la hauteur de la poitrine. |
If I am asked what is the meaning of these fourth pair of footprints at the centre, and if they represent a Fourth Instance on the Diameter, I answer, no, and add that they were added to show how four static paces accord with half the distance of the extended diameter, which is equal to four ordinary steps, which was explained in Circle No 3 & marked number 1. As such, there are but the three pairs of footprints which show the Diametrical Instances, as well as the three others, which go off to the the sides and show the lateral ones. | Si on me demande, qu’eſt ce que ſignifie ceſte quatrieme paire de ſemelles, qui attouche le Centre, & ſi elle ne repreſente pas la Quatrieme Inſtance Diametrale, je reſpons, que non; & qu’elle y eſt adjouſtée, pour repreſenter ſimplement la convenance du demi-Diametre prolongé avec quatre pas à pieds arreſtez, comme l’entier eſt egal à quatre pas ordinaires de demarche: ainſi qu’il eſt expliqué au Cercle N. 3. & marqué en ciffre 1. De ſorte qu’il n’y a que les trois premieres paires de semelles, qui demonſtrent les Inſtances Diametrales; ainſi que les trois autres, qui vont aux coſtez, demonſtrent les Laterales. |
Now, everything I have said about these Instances, starting from Quadrangle A-C when the adversary is on Quadrangle Z-X must also be understood to apply conversely, when beginning the approach from the Quadrangle opposite, which is easy to understand from the footprints along the Diameter as well as along the edges of the Inside Square. | Or tout ce que nos avons dit de ces Instances, en commenceant par le Quadrangle AC. quand l’Adverſaire ſe tient deſſus le Quadrangle ZX. celà meſme ſe doit auſſi entendre à l’oppoſite, en occaſion, qu’il nous touche de commencer les Approches par le Quadrangle oppoſite ainſi qu’il eſt aiſé à comprendre par les traces des pieds, qui en font la declaration tant ſur le Diametre, que ſur l‘un & l’autre coſté du Quarré Inſcrit. |
To know the exact ranges of each of these three Instances, as well as the basis of several observations, which we shall explore later, one must know that the blades of our swords are differentiated by twelve numbers into equal parts, as shown along the bottom left of the table. The reason for this will be explained following this section. Eight of these parts are the exact length of the arm, which is evident from the figure in Circle No 1, where it clearly shows that length of the arm is equal to one third the Diameter, from R to H: and since the Diameter is two times longer than the blade, that is, twenty-four Spans, it clearly follows that one third equals eight. Also this proof can demonstrate the truth, if one places the tip of the blade at the armpit and extends the arm along the blade, the finger tips only reach as far as the number eight. And therefore, when gripping the sword in hand, the sword has a length of 12, and that of the arm of 8, from which one must subtract about 1 for the shortening of the fingers when one grips, it appears then that holding the sword in hand, one can reach straight ahead a length of 19 Spans. Disregarding other considerations, let us suppose, for a moment, that the two swords are both equal to the radius; there will be more about this later. In this way we can calculate the measurements of these Instances from part 47, book 1 of Euclid in this way. | Pour coignoiſtre exaćtement les meſures de chaſcune de ces trois Inſtances, enſemble auſſi le fondement de pluſieurs obſervations, dont il ſera parlé cy apres, il faut ſçavoir, que les lames de nos eſpees ſont diſtinguées par chifres en douze parties egales, comme il eſt repreſenté au bas du Tableau à main gauche, & en ſera la raiſon declarée à la ſuite de ce meſme diſcours. Huićt de ces parties font la juſte longeur du bras, ainſi qu’il eſt evident par la figure du Cercle N.1. où il ſe voit clairement que la longeur du bras eſt egale à un tiers du Diametre, depuis l’R juſques à l’H: & d’autant que le Diametre entier a deux fois autant de longeur que la lame, ce qui monte à vingt & quatre Nombres, s’enſuit neceſſairement que le tiers en ſera comme huićt. Auſſi la preuve en peut demonſtrer la verité; par ce qu’en mettant la poinćt de la lame contre l’aixelle, & eſtendent le bras deſſus, on ne peut atteindre du bout des doigts plus avant que juſqu’au Nombre huićt. Et comme ainſi ſoit, qu’en tenant l’eſpee au poing, on aye la longeur de la lame, comme 12, & celle du bras comme 8: deſquels il en faut ſoubſtraire quaſi 1 pour le raccourciſſement des doigts, qui font le poing, il paroiſt donc qu’en tenant l’eſpee au poing, on peut atteindre en droite ligne ſi avant que la longeur de 19 de ces meſmes Nombres. Faut d’avantage preſuppoſer pour le ſecōd, que les eſpees ſont egales au demi-Diametre; comme vous entendrez plus particulierement cy apres. Et voilà par où lon pourra calculer les meſures de ceſdites Inſtances par la 47. Liv.1. Eucl. en ceſte maniere. |
The radius from X to the Centre is 12 | Le demi-Diametre depuis X juſqu’au Centre, eſt 12 |
Likewise the perpedicular radius, 12 | Pareillement le demi-Diametre perpendiculaire, 12 |
The Centre is a right-angle. | L’angle de Centre eſt droit. |
Therefore the line subtended from X to N is approx. 16.97 | Doncques la ligne X N, qui le ſouſtient, 16,97@ |
That is the line which measures the Third Instance, going by the quadrants of the Circle. | Voilà la ligne qui meſure la Troiſieme Inſtance, en allant par les quadrants de Cercle. |
The range of the Second is found in the same way. To do this, first imagine a line perpendicular to the Diametre from G to G. This will cut the radius at a right angle, in the exact middle between C and the Centre. Let’s say, then: | La meſure de la Seconde ſe trouve en la meſme ſorte. Et pour ce faire imaginez permierement une ligne allant perpendiculairement par le Diametre, de G à G. Icelle coupera le demi-Diametre en angle droit, au juſte mitan entre le C et le Centre. Dites donc |
The radius is 12, and half of the other radius 6, added together, so the line that goes from X to the right angle is 18 | Le demi-Diametre 12 & la moitié de l’autre demi-Diametre 6, ſont enſemble, pour la ligne qui va depuis l’X juſques à l’angle droit 18 |
The imaginary line being equal to the radius, half of that from the right angle to G must necessarily be 6 | La ligne imaginée eſtant egale au demi-Diametre, faut neceſſairement, que la moitié, depuis l’angle droit juſques au G, en ſoit 6 |
The angle at the Diameter is a right angle. | L’angle qui touche le Diametre eſt droit. |
Therefore the line subtended from X to G, is about 18.97 | Doncques la ligne X G, qui le ſoutient, 18,97@ |
The range of the First Instance appears by itself, being two times the radius, which makes 24 | La meſure de la Permier Inſtance paroiſt d’elle meſme, eſtant deux fois le demi-Diametre: qui font par enſemble 24 |
Next, then, the arm, extended straight with the sword, makes a length of 19 Spans. The distance of the First Instance is only 24 so one might conclude that from there, one can hit the adversary from the First Instance, by moving only 5 Spans forward, but this is false, which we can physically demonstrate. When two adversaries stand in the opposite Quadrangles, with swords and arms extended in a straight line the tips of the blades will only reach to just before the other’s hilts, as is shown in Circle No 1 of Plate IV: as such that they cannot reach the other’s body without advancing at least as far as the length of their adversary’s arm, that is 7 or 8 Spans. | Puis donc que le bras avec l’eſpee font enſemble en droite ligne la longeur de 19 Nombres; & que l’eſpace de la Premiere Inſtance n’en contient que 24, paradventure quelqu’un voudra conclurre de là, qu’on puiſſe toucher ſa partie adverſe depuis la Permiere Inſtance, in avançant ſeluement la meſure de 5 Nombres; ce qui eſt faux, comme on le peut demonſtrer par experience. car quand les deux parties adverſes ſe tiennent ſur les Quadrangles oppoſites en la forme requiſe, avec les bras & eſpees eſtendus en droite ligne les poinćtes des lames n’arriveront chaſqu une, que juſques au devant de la garde contraire: ainſi qu’il eſt repreſenté ſur le Cercle N.1. du Tableau IV: de ſorte qu’ils ne peuvent arriver au corps contraire ſi ce n’eſt qu’ils s’avancent pour le moins, autant que tout le bras entier de leur partie adverſe, qui eſt de 7. à 8. Nombres. |
The reason for this is when the body is held erect on both feet, with one foot on the edge of the Quadrangle and the other on the Foot-Line, one does not balance over the ball of the right foot at the Circumference, but rather between the two feet over the centre of the Quadrangle. Having considered and looked at the placement of the feet, which are separated by about a foot, on can conclude with assurance that each of the adversaries is half-foot back. And from this comes the increase in distance of the First Instance. | La cauſe en eſt, que le corps, ſe tenant ainſi debout ſur ſes pieds, placez l’un ſur l’un des coſtez du Quadrangle, & l’autre ſur la ligne Pedale, ne repoſe pas ſur la poinćte du pied droićt qui aboutit à la Circonference; mais il revient entre les deux pieds par deſſus le Centre du Quadrangle. Ce qu’eſtant bien conſideré, & confronté à la ſituation deſdits pieds, qui ſont ſeparez entre eux d’un pied entier d’intervalle; on pourra conclurre aſſurement, que chaſcun des Contraires ſe recule d’un demi-pied en arriere. Et voilà d’où procede l’aggrandiſſement de la Permiere Inſtance. |
As to the range of the Second, it must be expanded likewise, adding the slight withdrawal of the two bodies, following the placement of the feet, which together comes to one extra foot length between the two. Therefore it follows that, as much as the Collateral X-G only goes to about 18.97 Spans, we must always count the distance as about 21, 45, which is just about 21 ½. As such one cannot hit the adversary without advancing by one foot distance, which can be reached by simply leaning forwards with the torso. | Quant à la meſure de la Seconde, il la faut aggrandir pareillement, en y adjouſtant le reculement des deux corps, procedant de la ſituation de leurs pieds, qui revient auſſi à un pied de longeur pour touts les deux ensemble. Suivant quoy, combien que la ligne Collaterale X G ne monte qu’à 18,97@ Nombres; toutesfois il en faut conter pour la diſtance 21,45@ qui eſt à bien peu pres 21½. En ſorte qu’on n’y peut toucher la partie adverſe, ſinon qu’on s’avance environ la meſure d’un pied, laquelle on peut atteindre en panchent ſeulement du corps ſur le devant. |
The line of the Third Instance X-N was calculated at about 16.97 Spans, to which we again add the distance of one foot to adjust for the stance, which comes to a about 19.45 Spans, just a little less than 19 ½. So, as the extension of the arm with the sword comes to 19 Spans, that leaves about ½ Span to hit. Thus it is easy to understand how, in this Third Instance, one can hit an adversary while standing erect, with only the slightest bow. | La ligne de la Troiſieme Inſtance X N a eſté calculée 16,97@. à laquelle adjouſtant derechef la meſure d’un pied en recompenſe de la ſituation; il en vient Nombres 19,45@ qui font un peu moins que 19½ . De ſorte que, l’extenſion du bras avec l’eſpee faiſant enſemble 19, il en reſte environ ½ Nombre de meſure pour atteindre. Dont il eſt aiſé à comprendre, qu’à ceſte Troiſieme Inſtance on peut toucher ſa partie adverſe, en ſe tenant droit, avec le moindre panchement du monde. |
Then, because we have explained the ranges of the Lateral Instances, it makes sense to to the same with the others. And this, furthermore, because of the differences which are found between the two, could perhaps give reason to someone to suspect some fault, as if the Instances on the Diameter were not properly aligned. | Or puis que nous avons declaré les meſures des Inſtances Laterales, il eſt raiſon de faire auſſi le ſemblable des autres. Et ce d’autant plus, parce que la difference, qui ſe trouve entre deux, pourra donner paraventure occaſion à quelqu’un d’y ſoupçonner quelque faute, comme ſi les Inſtances Diametrales n’eſtoyent pas bien aſſignées. |
In fact the line X-H, which represents the Third Instance interval, is shorter than the line X-N. Because that one was calculated to be about 16.97 Spans & this one is no more than 16. This is easy to show by the rule of Proportion: imagine again the triangle, which was described above for the calculation of the line X-G. Let’s say the length from X to the middle of the cross radius is 18, for the base, which gives 6 for the height to G. Therefore the base from X to the centre being 12, the height from this Centre to the letter L will be 4. So it is that the lines from the Centre to L & to H are equal by proposition 4 of Euclid’s 1st book. These 4, added to the radius 12, for the line X-H comes to 16. Thus this line of the Third Instance on the Diameter comes to only 16 Spans, and the other about 16.97. In any case the difference is made up in another way as we shall soon see. Similarly there is a difference between the lines X-G & X-E for the Second Instance: as the first is about 18.97 Spans, and the other about 19.69, calculation of which we shall leave for the present as this would involve too many sums, you may, meanwhile find this by means of the two triangles G-C w. | Et de fait la ligne X H, qui y repreſente l’intervalle de la Troiſieme Inſtance, eſt plus courte que n’a eſté la ligne X N. Car ceſte-là a eſté calculée à Nombres 16,97@: & celle-cy n’en contient que 16. ſans plus. Ce qui eſt aiſé à demonſtrer par le regle de Proportion: imaginant derechef le triangle, qui a eſté declaré cy deſſus pour la calculation de la ligne X G. Diſons, la longeur depuis X juſques au milieu de l’autre demi-Diametre 18, pour la baſe; donnent 6, pour la hauteur juſques à G. Doncques la baſe depuis X juſques au Centre eſtant 12; la hauterur depuis ledit Centre juſques à la lettre L, fera 4. Or eſt il que les lignes depuis le Centre juſqu’à L, & juſqu’à H, ſont egales par la prop.4. liv.1. d’Euclid. Iceux 4. adjouſtez au demi-Diametre 12; il en vient pour la ligne X H, 16. Ainſi donc ceſte ligne de la Troiſieme Inſtance Diametrale ne fait que 16 Nombres; & l’autre, 16,97@. Toutesfois la difference en eſt recompenſée par une autre voye, comme il ſera declaré tantoſt. Semblablement il y a de la difference entre les lignes X G & X E. pour la Seconde Inſtance: car la permiere eſt de 18,97@ Nombres, & l’autre de 19,69@ ce que nous laiſſerons pour le preſent de calculer, à cauſe que le choſe requerroit trop de ſommes; vous advertiſſant cependent, qu’on en trouvera l’iſſue par les deux triangles G C w. |
In order to reconcile the reason for this difference, you must understand that the usual means of approaching an adversary in our Training is to always move a bit to the side, that will be described elsewhere, to avoid motion directly along the Diameter, which is very hazardous. Thus it is more necessary to understand the distances of these Instances, which approach from the side, than those which go directly towards the Enemy along the Diameter. In any case, the fact of these differences, which appear in the relative distances between the Second and Third Instances, are, practically, of little import, because the inequality between the two lines in the Second Instance is compensated for in the different positions of the body. For one who approaches, coming to the Lateral Second Instance, turns on the heels, in such a way as to move the body backwards about a half-foot; and in the Diametrical Second Instance, will have his heels further forward and his body in profile, so that the slight interval between these two Instances is equalized by the position of the body. As to the difference between the two Third Instance lines X-N & X-H, this is equalized because when one strikes from the Lateral Third Instance, one leans forward. Thus the range is shortened by as much as the line appears to be longer. | Pour accorder le different, ſachez que c’eſt l’ordinaire de noſtre Exerice d’aborder le Contraire, en allant touſiours un peu à coſté, pour eviter la trace du Diametre, qui eſt plen de hazard, pour les conſiderations, qui ſeront delcarées autrepart. Dont nous eſtimons, qu’il eſt plus neceſſaire de cognoiſtre les meſures des Inſtances, qui vont en traverſe, que celles qui vont tout droitement ſur l’Ennemi par la voye du Diametre. Toutesfois qu’à la verité la difference, qui ſemble eſtre entre ces meſures des Inſtances Secondes & Troiſiemes, ne donne point de difference en la Pratique, puis que l’inegalité, qui eſt entre les deux lignes des Inſtances Secondes, ſe recompenſe par la diverſe ſituation du corps. Car celuy qui fait les approches, venant à la Seconde Inſtance Laterale, ſe deſtourne avec les talons, en ſorte qu’il ſe recule le corps d’un demi pied de longeur en arriere: & eſtant à la Seconde Inſtance Diametrale, il tient les talons plus avancez, & le corps tout en pourfil: de ſorte que l’intervalle de ces deux Inſtances en eſt egalée par la diverſe ſituation de ſon corps. Et quant à la difference, qui eſt entre les deux lignes des Inſtances Troiſiemes, aſſafoir X N, & X H: elles ſont egalées par ce que quand on donne l’atteinte à la Troiſieme Inſtance Laterale, cela ſe fait avec le corps panché en avant. Dont la meſure eſt racourcie, autant, que la ligne ſemble eſtre plus longue. |
In sum, these considerations do not diminish the worth of this Circle, as much as they improve it. Because these same difficulties, which are proposed against it, clarify the concurrence with Nature itself, to which our ideas must always refer. | En fin, ces conſiderations ne diminuent pas l’eſtime de noſtre Cercle, ains elles l’augmentent; puis que les difficultez meſmes, qui ſont propoſées alencontre, en eſclarciſſent davantage la convenance avec la Nature meſme, à laquelle il faut que toutes nos inventions ſe raportent. |
So, to make it easier to remember, here is a Table of measurements of all these Instances and their differences. To begin, for the Lateral Instances, there are | Or pour vous en confirmer d’autant plus la memoire, voicy un Tableau de la meſure de toutes ces Inſtances aved leurs aggrandiſſements. Et premierement pour les Inſtances Laterales, il y a |
First InstanceAbout 26.48 Spans | Pour la Premiere Nombres 26,48@ |
Second Instance About 22.45 Spans | Pour la Seconde Nombres 22,45@ |
Third Instance About 19.45 Spans | Pour la Troiſieme Nombres 19,45@ |
For the Instances on the Diameter: | Touchant les Inſtance Diametrales: |
First Instance About 26.48 Spans | Pour la Premiere Nombres 26,48@ |
Second Instance About 22.17 Spans | Pour la Seconde Nombres 22,17@ |
Third Instance About 18.48 Spans | Pour la Troiſieme Nombres 18,48@ |
As for the tip of the sword, how far it must travel to hit the adversary’s body: | Et touchant la pointe de l’eſpee, combien qu’il faut qu’elle chemine, pour toucher le corps contraire: |
From the First Instance One Arms Length | A la Premiere La longeur de bras. |
From the Second Instance One Forearm | A la Seconde Vne coudee. |
From the Third Instance A half-palm | A la Troiſieme Vne demi paulme. |
Those who are curious and wish to check these calculations, will find them mathematically accurate, and for those who are only interested simply for practical use can measure the ground. Use a stick as long as the Diameter divided into 24 Spans, each Span divided into 10 Parts, and each Part divided into 10 Minutes. Checking the aforesaid lines against this stick, they will find the correct measurements for our Instances, and by this can be assured of the accuracy of several observations that shall be set out, below. | Ceux qui ſeront curieux d’examiner ces calculations de plus pres, les trouveront aſſez accordantes aux regles de la Mathematique, & pour ceux qui n’en quierent que la ſimple Pratique, ils en pourront prendre la meſure ſur le terroir avec un baſton de la longeur du Diametre parti en 24.Nombres, & chaſqun d’icieux nombres en 10.parties, & les parties on 10.minutes. En appliquant lequel ſur leſdites lignes, ils recognoiſtront les juſtes meſures de nos Inſtances, & par icelles ſe pourront aſſeurer de la certitude de pluſieurs obſervations, qui ſeront propoſées cy apres. |
As for the rest, be advised that, for all practical use, the lines will be enough to provide proper alignments and ranges, even without calculations. | Au reſte on vous advertit, qu’on ſe peut contenter en la Pratique de la ſeule meſure des lignes, qui donneront aſſez d’adreſſe d’elles meſmes, encores qu’elles ne ſoyent pas calculées. |
Circle No 5 | Cercle N.5. |
Showing the concordance of the Circle, & of the Instances, with Man’s Movements, and so understand accurately timing & reach. | Repreſentent la convenance de Cercle, & des Inſtances, avec les Mouvements de l’Homme, pour en cognoiſtre la juſteſſe du Temps, & de leur portee. |
In the plane of Circle No 5 we first show the proportions of Man, the same as in Circle No 1, even though the figure is inverted, head downwards & feet upwards, to demonstrate that the aforesaid proportions remain the same, whether starting from one end of the Diameter or the other. | Au plan de ce Cercle N.5, ſont repreſentées en premier lieu les proportions de l’Homme, toutes les meſmes qu’au Cercle N.1, y eſtant toutesfois la figure de la perſonne renverſée, la teſte embas, & les pieds en haut, pour demonſtrer, que leſdites proportions demeurent jouſiours immobiles, tant à commencer de l’un bout du Diametre, que de l’autre. |
The same figure demonstrates that the distance for the First Instance is equal to the extended height of the person. As well, the distance of the Second Instance is equal the natural stature from sole of the feet to the top of the head. And the distance of the Third to the height of the chest, which is also shown in the preceeding Circle. | Il eſt auſſi demonſtré par la meſme figure, que l’intervalle de la Premiere Inſtance, eſt egale à la hauteur eſtendue de la perſonne: Pareillement, que l’intervale de la Seconde Inſtance eſt egale à la ſtature naturelle du corps depuis la plante des pieds juſqu’au ſommet de la teſte: Et l’intervalle de la Troiſieſme à la hauteur de la poitrine, comme auſſi il a eſté demonſtré au Cercle precedent. |
Furthermore, there are three inscriptions running around the circle. The first, running along the entire Circumference, says that one must move the entire arm when striking from the First Instance. The second, which is the middle one, says one need only move from the elbow to do the same from the Second. And the third, which likewise corresponds to the Third Instance, that from here one need only use the wrist. For as much as it requires effort to raise the sword and arm up high, when the body stays withdrawn, as it is in the First Instance. When the sword descends it moves forward and gets closer but this is with the advantage of natural motion, which is dropping to break and counter all the adversary’s initiatives. But in the Second and Third Instances, the body is so close that if he were to move his entire arm, he would be entrely uncovered and completely give the initiative to his adversary, which would be wholly inevitable danger, were he to try it. And so, in the one only the movment of the elbow can be allowed and in the other no more than the wrist. | Il y a davantage en ceſty cy trois eſcriteaux, qui vont en rond. Le premier, coſtoyant toute la Circonference, & ſignifiant qu’il eſt loiſible de mouvoir le bras entier, pour mener ſur l’Ennemi un coup de taille depuis la Premiere Inſtance. Le ſeconde, qui eſt celuy du milieu, contient en ſubſtance, qu’on ne doit mouvoir que le coude tant ſeulement, pour faire le meſme à la Seconde. Et le troiſieſme, qui reſpond pareillement ſur la Troiſieſme Inſtance, qu’en icelle on ne le peut faire, ſinon ſeulement du poignet de la main. Car encore que l’eſpee & le bras montent en haut avec un movemēt violent, ſi eſt ce que le corps demeure eſloigné tandis qu’il eſt en ſa Premiere Inſtance, & quand l’eſpee vient à deſcendre, il s’avance & approche, mais c’eſt avec l’avantage du mouvement naturel, qui eſt baſtant à rompre & dompter toutes les entreprinſes contraires. Mais à la Seconde & Troiſieſme Inſtance le corps eſt ſi pres, que tout autant qu’il ſe deſcouvre, & autant de temps qu’il accorde à ſon Contraire de faire quelque entrepinſe, ce ſont tout autant de dangers inevitables, où il ſe hazarde. Et partant, en l’une il n’eſt permis de mouvoir que le coude, & en l’autre non plus que le poignet. |
The variety of situations comes from the inequality of the spaces between the two Opponents, which means one has more or fewer options to change or modify one’s movements. Which is a general warning to students never to attempt to do anything that he can only succeed in doing by chance. And at all the Distances, where he finds himself, that he holds himself always on guard against beginning something which cannot do confidently. This is worth exploring in more detail. | La diverſité procede de l’inegalité de l’eſpace qui demeure entre les deux Contraires, ſuivant laquelle on a plus ou moins de loiſir pour changer où moderer ſes mouvements. Qui eſt un advertiſſement general au diſciple, afin qu’il n’entreprenne jamais de faire, ce qui ne peut reuſſir à bien, que par hazard; & en toutes les Diſtances, où il ſe trouve, qu’il ſe tienne touſiours ſur ſes gardes, pour ne commencer choſe qui ne ſoit conjoinćte avec aſſurance. Or il vaut la peine de declarer ceſte matiere un peu diſtinćtement. |
As I have said, that anyone who would strike from the First Instance must move his tip an entire arm’s length: which is a distance so long that one has ample time to turn the entire arm aside, and even to bring the hand above the head, and to change position in time to interrupt any of the Opponent’s actions before he can move his tip such a long distance. | Nous avons dit, que celuy qui nous veut atteindre depuis la Permiere Inſtance, qu’il luy convient avancer ſa poinćte de la longeur entiere de noſtre bras: qui eſt une eſpace ſi grande qu’on y a loiſir de tourner & virer le bras entier, & mener meſme la main par deſſus la teſte, & de changer touſiours à temps pour empeſcher l’effet de l’entreprinſe du Contraire, avant que ſa pointe puiſſe achever une ſi longue courſe. |
In the Second Instance, to hit the opponents body, requires no more than a foot distance and it is inadvisable in such dangerous circumstances to move the hand off the centre-line, as happens when using the entire arm to carry the movement. Which is why, to guard against surprises one must not make any movements larger than those that come from the elbow, which shall be explored more exactly in the Practical discussion. | A la Seconde Inſtance pour toucher le corps contraire, il ne faut qu’environ un pied de longeur, de façon qu’il n’eſt pas loiſible en un danger ſi evident d’eſcarter la main hors de preſence, comme il en advient quant on le transporte avec le movement du bras entier. Parquoy pour s’aſſurer contre les ſurprinſes, il n’y faut point faire de plus grands mouvements, que ne ſont ceux qui procedent du coude, en y apportant meſmes la circonſpećtion requiſe, de quoy ſera parlé plus exaćtement en la Practique. |
In the Third Instance, one can be hit with the smallest move. It is clear that at so close a distance no movement of the sword other than with the wrist can be permitted; for if one opens oneself up, for no matter how small a time, one cannot avoid being hit, if the Opponent takes full advantage of the opening he is given. | A la Troiſieme Inſtance on eſt atteint avec le moindre avancement du monde. Dont il appert clairement, qu’en une ſi petite diſtance il n’eſt aucunement permis de faire autre mouvement avec l’eſpee, que du poignet tant ſeulement: car ſi on ſe forligne, pour peu que ce ſoit, on ne pourra eviter de recevoir l’atteinte, ſi le Contraire prend bonne garde à l’occaſion, qui luy en eſt donnée. |
All that has been said about close hits applies to long, hard strikes. This observation gives us the skill to adjust our timing according to the distance as we approach. | Ce que nout diſons de coups de taille, ſoit auſsi entendu à l’advenant des eſtocades. Car c’eſt l’obſervation, qui nous donne l’adreſſe de modere touts les movements à l’advenant du temps. |
ON THE SUPERIORITY AND ELEGANCE
of this present circle in this training |
DE L'EXCELLENCE ET DIGNITE
de ce present cercle en cest exercice |
In conclusion, the Circle is the foundation of the science of Arms; it is this that allows us to perceive all the dangers which might present themselves during a fight, guides our movements, focuses our intentions, gives assurance to our steps, and from which proceeds all the rest of the demonstrations that follow, and that we shall use to serve us, during the perilous voyage of our Training, as sailors use a compass and map to avoid the shoals and sandbanks of the sea, and so, in the end, arrive safely in the intended port. All good and secure offence and defence derives from this point of origin and for this good reason it can be called the Key to Training. For just as a key has three jobs: to open, close, and guard, so does this figure, which opens for us the means to attack, and to defend by closing the door to attacks by the Adversary, & furnishes us with protection, like a solid rampart, against all disruptive moves, a job which it accomplishes and effectively guards us, as Practical Training shall prove. | Pour concluſion, le Cercle c’eſt le fondement de la Science des Armes; c’eſt celuy qui nous deſcouvre touts les dangers, qui ſe peuvent preſenter par tout le diſcours d’une bataille; guide de nos mouvements, adreſſe des intentions, aſſeurance des pas, duquel auſſi tout le reſte des demonſtrations ſuivantes procede, & duquel on ſe ſervira parmy les perilleuſes vagues de ceſt Exercise, comme les Matelots de la buſſole, & d’une bonne carte Marine, pour eviter les eſceuils & bancs de mer, & en fin parvenir au repos au port qu’ils ſe propoſent. Toute bonne & ſeure offenſion & defenſe prend d’icy ſon origine, en ſorte qu’à bon droit peut il eſtre appellé la Clef de l’Exercice. Car ainſi qu’une clef a trois offices, ſçavoir Ouvrir, Fermer, & Garder, auſſi eſt ce ceſte figure, dont l’uſage nous ouvre la maniere d’aſſaillir & de defendre, ferme la porte aux intentions & entrepinſes du Contraire, & nous munit, comme d’un ſolide rempart, contre touts ſes mouvements deſordonnez, en quoy elle accompit l’office & l’effećt de nous contregarder; ainſi que la Pratique en fera l’eſpreuve. |
ON THE CORRECT LENGTH OF THE SWORD,
which everyone should carry for defence, based on one’s own limbs. |
DE LA IVSTE LONGVEVR DE
l’espee, qve chascvn doit porter pour sa defense, accordant avec les membres de son corps. |
Enough has been said describing the Circle. Now let us turn our attention to the Sword and it’s correct length, which is proportional and fits with all movements of the human body, and is consequently the best size of all. | A tant ſoit aſſez dit de la declaration du Cercle. Parlons maintenant de l’Eſpee, & de ſa juste longeur, qui ſoit proportionée & convenable à touts les mouvements du corps humain, & par conſequent auſsi la meilleure de toutes. |
It is amazing how, among those who make a living in the profession of Martial Arts, and who have published writings to the world, so few concern themselves with this matter, principally because this comes up in the constant discussions on the advantages of longer or shorter swords against each other, and because all confidence concerning timing and range, the two most important aspects of Training, depends absolutely on this knowledge, and because we use the sword to execute almost every move, in attack as in defence, it must follow that if the range and size are not well known, all moves become uncertain and hazardous. | C’eſt merveille, qu’entre ceux, qui ont fait tout le temps de leur vie profeſsion des Armes, & en ont publié des eſcrits parmy le Monde, il s’en trouve ſi peu qui touchent à ceſte matiere: & principalement puis qu’il ſe preſente journellemēt à diſcourir touchant l’avantage des eſpees longues ou courtes les unes contre les autres; & que de ceſte ſeule cognoiſſance depend toute laſſeurance des temps & des meſures, deux parties principales de l’Exercice: & puis que c’eſt l’eſpee, qui fait quaſi ſeule toutes les executions, tant en aſſaut qu’en defenſe, il s’enſuit neceſſairemēt, que la meſure & la portee en eſtant incognue, toutes les operations en deviennent incertaines & hazardeuſes. |
Nontheless, there are a few who discuss this and who determine proper sword-length, but for the the most part, as cowards, who use very long blades to stay at a distance, than to show any real science of arms. And such is the opinion of those who swear that the length of the blade should be two arms length, so that if the point were put into the ground beside a man, the crosspiece would come to the armpit; which is, in effect, more like the length of the Espadon [great-sword], than a sword: other than this would necessarily be as annoying and inconvenient to wear at the side, as it would be to draw from the scabbard, as it would be dangerous and clumsy to use. | Toutesfois il s’en eſt trouvé quelques uns, qui en ont voulu parler, & ont meſmes determiné la meſure de l’eſpee; mais pluſtoſt à l’appetit de quelques couards, qui ſe plaiſent à des armes fort longues, pour demeurer touſiours en diſtance, que par aucune vraye demōſtration de Science. Et telle eſt l’opinion de ceux qui veulent, que les lames doivent eſtre egales à deux bras entiers, de ſorte que la pointe eſtant miſe à coſté de l’homme en terre, le pommeau de la guarde luy vienne à toucher l’aixelle; qui eſt en effet pluſtoſt la longeur d’un Eſpadon, que d’une Eſpee : outre ce qu’elle ſera neceſſairement auſsi malfeant et incommode, tant à porter au coſté, que pour tirer hors du fourreau, comme dangereuſe & peu manniable en l’uſage. |
Leaving aside for the moment all other considerations which we could bring up on the subject of the correct size of the Sword, besides those of the most convenient and advantageous use and handling, I will say that there are times when a longer or shorter sword is better. And yet, to answer the question as to determine a length, it should be between these two extremes, in the middle; not too short against long swords, nor likewise too long against short swords, and such that it is always easy to handle however one wishes. And because of this, as it means that the length should be proportional to the person, we have taken the size from his own body. Everyone should have his weapons sized proportionally to their own person. Thus the size of the Sword should be such that the length of the blade from the tip to the crosspiece is equal to half the Diameter, that is to say, if the tip is placed on the ground between the feet, the crosspiece of the handguard will come up to the navel, just as explained in Circle No 1, and the more exactly one can achieve this, the better, for many reasons. So there are ten small figures, labelled with letters A to K along the edges of the Plate, which will serve, for now, as a practice guide; the meaning of these follows. | Laiſſant donc preſentement à coſté toutes autres conſiderations, qu’on pourroit mettre en avant touchant la vraye Meſure de l’Eſpee, horsmis celle de l’uſage & du maniement le plus commode & le plus avantageux, je di, qu’il y a des occaſions plus favorables pour les eſpees longues, & des autres qui le ſont plus pour les courtes. Et par tant s’il eſt queſtion de luy aſsigner une meſure, qu’il la faut mettre entre les deux extremes, ſi bien qu’elle ſoit mediocre; non trop courte contre les eſpees longues, ne pareillemēt trop longue contre les eſpees courtes, & qu’elle ſoit en toutes occaſions maniable à ſouhait. Et puis qu’il faut neceſſairement qu’une telle longueur ſoit proportionnée à la perſonne meſme, nous l’avons tirée & demonſtrée hors de la meſure de ſon corps; & voulons que chaſcun ait ſes armes proportionnée à l’advenant de ſa propre perſonne. Dont la meſure de l’Eſpee ſera telle, que la longueur de ſa lame depuis la pointe juſques à la croiſee, ſoit egale au demi Diametre; c’eſt aſſavoir, que la pointe eſtant miſe en terre entre le creux de ſes deux pieds, les branches de la garde luy viennent à reſpondre juſtement ſur la haueur de nombril; cōme il ſe voit exprimé au Cercle N. 1. Et le plus exaćtement qu’on le pourra pratiquer, ce ſera le meilleur, pour diverſes raiſons; dont nous avons mis icy par proviſion des dix petites figures, marquées de lettres ſuivant l’ordre alphabetique depuis l’A juſques au K au long des bords du Tableau, qui en ſerviront pour le preſent de preuve: & en eſt la ſignification telle que s’enſuit. |
In any case, before the explanation, you should know that the proportions of the images of these people represented by the said figures, are drawn from and adjusted to the measure of the two small Circles I & K set on the plane of the pavement at the bottom of the Table. About this, if there arise any doubts, and to be entirely certain, one may measure the figures with a compass, and find the natural body height of each of these persons will be the same as the line C-V; the size of their swords, like the half Diametre; and the length of their arms, like C-H. | Toutesfois avāt l’explication je vous adverti, que le proportions des images de ces perſōnes repreſentées par leſdites figures, ſont tirées & adjuſtées ſur la meſure de ces deux petits Cercles I & K, couchez ſur le plan du pavé au bas de la Table. Touchant quoy, pour en avoir pleine intelligence, & pour l’explictation des doutes, qui en pourrouyent ſourdre, il ſera expedient de les meſurer au compas. Car la hauteur naturelle des corps de caſcune de ce dites perſonnes ſera comme la ligne CV; la meſure de leurs Eſpees, comme le demi Dimametre; & la longeur du bras, comme CH. |
FIGURE A | FIGVRE A |
To begin with Figure A, here we see that the length that we have determined for the sword does not bother anyone, whether in casual conversations, or in a crowd, or moving through narrow passages, or similar situations where one would ordinarily be encumbered by a sidearm. On the contrary, with a blade of this length, and in a belt and hanger, of a design which we shall show in the following Plate, drawing the handle towards oneself with the right hand, the point by itself falls perpendicularly to the ground beside the person, the hilt a little forward, together with the handle falls in its proper place, on the hip, at the height of the navel, when one moves the left foot a half-pace forward, one can comfortably rest the elbow and in fact the left side on it; as such it serves as a rest, rather than an encumbrance like all other swords not proportionally sized. | Pour le premier il eſt repreſenté par ceſt figure A, que la longueur, que nous mettons pour l’Eſpee, ne donne point de faſcherie à la perſonne, quād on eſt en converſation avec des gens, ou qu’on ſe trouve en la foule, ou cheminant par des eſtroits paſſages, ou en ſemblable occaſions, eſquelles on eſt ordinairement embaraſſé par les armes qu’on porte. Au contraire eſtant la lame de ceſte longueur, que nous luy avons aſsignée, & la portant à coſté avec un tel ceinturon & pēdant d’eſpee, qu’il ſera domonſtré en la Table ſuivante, moyennant qu’on tire la garde devers ſoy avec la main droite, la pointe viendra à tomber d’elle meſme perpendiculairement en terre à coſté de la perſonne, un peu devant, enſemble auſſi la garde en viendra à ſe mettre en ſa juſte place, ſi bien à point, & à l’egal de la hauteur du nombril, qu’en avançant le pied gauche environ d’un demi pas, on aura la commodité de repoſer le coude, & enſemble tout le coſté gauche du corps deſſus; en ſorte qu’elle ſervira d’un appuy, pluſtoſt que de nous empeſcher, comme font neceſſairement toutes les eſpees, qui n’ont pas la longueur proportionée. |
FIGURE B | FIGVRE B |
The same length of sword is also very convenient for drawing the blade. For, as shall be explained in the next Table, and as the Circle itself shows, when carrying the sword on a belt & hanging as described, the guard comes slightly forward beside the hip, the scabbard angles towards the rear; each at its correct height, and so one may easily use both hands at the same time, with the left hand grips the scabbard just below the guard and the right hand reaches circularly across in front to grip the handle, in a way that requires no other preparation, no twisting the body, as we ordinarily see done by others, as if they had to search for their sword, or as if it were not properly attached to their side, a very clumsy, if common, arrangement. | La meſme longueur d’eſpee eſt auſſi tres commode pour le deſgainement. Car en la portant avec le ceinturon & le pendent de noſtre deſcription, qui ſera propoſé au prochain Tableau ſuivant, & que le Cercle meſme demonſtre; la garde en vient un peu en avant à coſté du corps, le fourreau tirant vers le derriere; chaſcun en ſa juſte hauteur, & en telle ſorte qu’on peut travailler à ſon aiſe en un meſme temps de la main droite & de la gauche, en portant la main gauche embas, pour empoigner le fourreau pres de la garde, & la droite circulairement en avant, pour prendre l’eſpee, ſans aucune autre preparation, ne ſans courber le corps, comme on voit faire ordinairement aux autres, quaſi comme s’il la falloit cercher, ou qu’elle ne fuſt aſſez à commandement attachée au flanc de celuy qui la porte. choſe qui eſt de tres mauvaiſe grace, encor qu’elle ſoit assez commune. |
FIGURE C | FIGVRE C |
Next we see the operation of drawing the sword, which, we shall describe more fully in Plate III with all the various circumstances and reasons for which, in drawing the sword, one is constrained to raise one’s hand and arm as high as possible, even to raise the right leg, or any other bodily action, which may even include opening the fingers, to raise the hand sufficiently to clear the scabbard. All of which are necessary to assist in drawing because of the length of the blade. Thus it is apparent that our size of blade is so large that it could not be made longer without causing considerable inconvenience. | S’enſuit l’operation meſme du deſgainement, que nous deſcrirons plus particulierement au Tableau III. avec toutes ſes circonſtances, & les raiſons, pour leſquelles en faiſant le deſgainement on eſt contraint de hauſſer le bras, enſemble avec la main, tant qu’il eſt poſſible, meſmes de lever auſſi la jambe droite, & d’accomoder toutes les aćtions du corps, à celle fin que la main puiſſe monter à ſuffiſance, pour laquelle meſme conſideration il convient auſſi ouvrir les doigts. Leſquelles choſes ſont toutes neceſſaires à cauſe de ceſte longueur de la lame, qui a beſoin d’eſtre aſſiſtée de toutes ces aides. Dont it appert que noſtre meſure de lame eſt ſi grande, qu’elle ne pourroit eſtre de plus ſans des notables incommoditez. |
FIGURE D | FIGVRE D |
So, as this blade length is equal to the lower half of the extended body, from the soles of the feet to the navel, it is also equal to the upper half, from the navel to the highest that the hand can be raised above the head and as we see from the figure these two halves are equal. This is easy to show, as it is here. If we put the tip on the ground with one end of the crosspiece on the navel, and rotate the the tip upwards around the crosspiece, one will find the tip is as high as one’s fingers can reach. | Or tout ainſi que ceſte meſure eſt egale à la partie inferieure du corps eſtendu, depuis la plante des pieds juſqu’à la hauteur du nombril, auſſi l’eſt elle pareillement à la partie ſuperieur, depuis le nombril en ſus juſques au plus haut que la main peut atteindre, comme on voit en la figure que ces deux parties ſont egales en longeur; auſſi la preuve en eſt facile, comme elle eſt icy repreſentée. Car en mettant la pointe de l’eſpee en terre avec l’une des branches de la croix ſur le nombril, & tournant en apres la pointe droitement en haut, l’on trouvera, qu’elle viendra au plus haut qu’on pourra toucher du bout des doights. |
And thus it can be seen once again, that the size of the blade is equal to half of the extended length of a person, and equal to the radius of our Circle, taking the navel for the Centre and the extended length as the the Diameter. | Et voilà comme il appert derechef, que la meſure de la lame eſt egale à la juſte moitié de la longueur eſtendu de la perſonne, & pareillement au demi-Diametre de noſtre Cercle, prenant le nombril pour le Centre, & la longueure eſtendue pour le Diametre. |
FIGURE E | FIGVRE E |
As for the natural height of a person from the soles of the feet to the top of the head, this can also be measured and is here shown to be measured with the sword. For if we grip the handle in the style of our training, about which we shall discuss more later, and one extends the sword and arm in a straight line, as we can see with one of these two persons, keeping the tip, the guard, and the shoulder at the same height, the line of the sword and arm, from the tip to the shoulder or the armpit, will be found to be equal to the height of the person. If one wishes proof, take a long stick or half-lance, and measure the distance from the tip of the blade to the armpit, then place the end of the stick on the ground between the feet and and stand it upright. It will be found that the measurement is exactly the size of the person. | Quant à la hauteur naturelle de la perſonne depuis la plante des pieds juſques au ſommet de la teſte, icelle ſe peut auſſi meſurer, & eſt icy repreſentée à meſurer avec l’eſpee. Car ſi on la prend au poing ſuivant le ſtile de ceſtuy noſtre Exercice, dont il ſera parlé cy apres, & qu’on l’eſtende enſembe avec le bras en droite ligne, ainſi qu’il ſe voit en l’une de ces deux perſonnes, tenant la point, & la garde, & l’eſpaule en egale hauteur; la ligne de l’eſpee avec le bras, depuis la pointe de la lame juſques à l’eſpaule ou à l’aixelle, ſera trouvée egale à la ſtature de la perſonne. Si vous en demandez la preuve, prenez un long baſton ou un demie lance, et en meſurez de longeur depuis la pointe de la lame juſques a l’aixelle: puis appliquez ceſte meſme ligne à la hauteur de la perſonne, mettant le ſuſdite baſton entre le creux de ſes deux pieds, & le dreſſant tout drout contre le corps pour le meſurer. Et ce faiſant ſera trouvé, que la meſure en accordera juſtement à la hauteur de la perſonne. |
FIGURE F | FIGVRE F |
SHOWING HOW
the when the body is erect and in profile, the arm and sword extended in a straight line, the reach is further than any other. |
DEMONSTRE QV'ESTANT LE
corps perpendicvlaire et en povrfil, le bras et l’espee estendvs en droite ligne, atteignent plvs loing qv’avtrement |
Now we shall prove that this same length of sword can be increased or shortened, according to the reach of various distances, depending on where one is. This is shown by the three following figures, F, G, & H, the first of which, marked F, shows how the arm and sword extended out in a straight line is the longest reach of all positions, as long as the body position does not change, of course. If one stands erect on both legs, neither leaning forwards, nor backwards, and one extends the sword and straightens the arm in a line, that is, with the tip and the guard at shoulder height, one will reach further forward than if one raises or lowers the tip. For one cannot do either without the tip following a curve along a circumference, which is also shown in the figure. By which it is evident that the more the tip rises or lowers, the further it moves from the nearest point of contact. | Maintenant nous proverons, que ceſte meſme longueur d’eſpee eſt capable de s’allonger, & de ſe raccoucir, ſelon la meſure des diſtances, où on ſe trouve. Ce que nous ferons paroiſtre par les trois figures ſuivantes, F.G.H. dont la premiere, qui porte la marque d’un F. repreſente, que la droite ligne, qu’on fait avec l’eſpee & le bras eſtendu, eſt la plus longue de toutes celles qui peuvent eſtre faites avec ladite eſpee, à condition toutesfois, que le corps demeure en une meſme poſture. Car ſi on ſe tient droit ſur ſes jambes, ſans que le corps s’avance, ne ſe recule, & qu’on eſtende le bras avec l’eſpee en droite ligne, c’eſt à dire, mettant la garde & la pointe juſtement en la hauteur de l’eſpaule; on attendra plus avant, que ſi la pointe monte, ou qu’elle s’abaiſſe. Car elle ne peut faire ne l’un ne l’autre, ſinon en allent courbe, à la maniere d’une circonference, comme il eſt auſſi repreſenté en la figure. Par la quelle il eſt evident, que d’autant plus que la pointe continue à monter ou à deſcendre, d’autant plus elle s’eſcarte du plus prochain endroit de l’attouchement |
To be more precise, we divide the blade into 12 Spans, with the length of the arm at about 8 Spans, and the elbow, which is almost in the middle of the arm, at about 4 Spans long. So, the blade can rise or descend in a circular arc three ways; through the movement of the entire arm, by the movement of the elbow, or by the movement of just the wrist. It follows in the first case when one moves the entire arm, that the centre of this circle is at the shoulder, and consequently, the radius, which determines this arc of circumference, rising or descending, is the line of the sword together with the entire arm, which together equals about 20 Spans. In the second case, moving from the elbow, the centre is at the elbow, the length of the radius is 12 Spans plus 4 Spans, which together makes 16 Spans. In the third case, when one moves only from the wrist, the centre is the person’s fist, only the blade moves, which makes a radius of 12 Spans. Now everyone, with any knowledge of mathematics, knows that the circumference of a circle is proportional to its radius: and these become shorter; also, therefore a radius of 20 is greater than 16, and that of 16 greater than the third which is 12. It follows that, raising or lowering the tip with just the wrist, shortens our distance to the tip, more than if one uses the elbow, and with the elbow likewise more than using the entire arm. | Pour en parler plus exaćtement, ſachez que nous partiſſons la lame in 12. Nombres, dont la meſure du bras en contient auſſi environ 8. en ſorte que le coude, qui en eſt quaſi la juſte moitié, en revient comme à 4. Nombres. Or eſt il que la pointe de l’eſpee peut monter ou deſcendre circulairement en trois ſortes; aſſavoir par le mouvement du bras entier, par le mouvemēt du coude, ou par le mouvement du ſeul poignet de la main. Dont il s’enſuit au premier ſens quand on fait le mouvement du bras entier, que le centre d’iceluy giſt en l’eſpaule, & par conſequent, le demi-Diametre, qui doit faire la ſuſdite circonference, montante ou deſcendante, c’eſt la ligne de l’eſpee enſemble avec le bras entier, qui font enſemble bien pres de 20. Nombres. Et au ſecond, en faiſant le mouvement du coude, le centre eſtant au coude, la longueur de la ligne totale contient 12. & 4. qui font enſemble 16. Et pour le troiſieme, quand on fait le mouvement du ſeul poignet, le centre eſtant le poing de la perſonne, il n’y a que la lame ſeule, qui fait 12. Nombres pour la ligne du demi-Diametre. Maintenant chaſcun, qui a quelque intelligence des Mathematiques, ſçait que les circonferences ſont proportionelles à leurs demi-Diametres: & que les circonferences ſe raccourciſſent à l’advenant: & partant puis que le demi-Diametre 20. eſt plus grand que celuy de 16. & celuy de 16. plus grand que le troiſieme de 12. il s’enſuit qu’en hauſſāt ou abaiſſant la pointe, du poignet de la main tant ſeulement, on raccourcit le chemin de la pointe, qui eſt la circonference plus, qu’on le faiſant du coude: & avec le coude pareillement plus, qu’en faiſant le mouvement avec le bras entier. |
It would be very easy to mathematically calculate the differences of distance, but it is enough to show only one small example, from which it will be very simple to understand the rest that follows. | Il ſeroit bien aiſé de calculer par raiſon Mathematique, combien ces differences portent: mais il nous ſuffira d’en propoſer ſeulement un petit exemple, par le quel is ſera facile d’entendre auſſi à l’advenant le reste. |
Take the case where the tip of the sword is raised using just the wrist, so that the centre of motion is the hand, and consequently the radius is only the length of the sword, making 12 Spans and suppose the tip rises likewise a distance of 12 Spans along the circumference; drop a line perpendicularly from the tip to the ground and one will find the line 12 Spans long shortened by 6 Spans, that is, by half. | Poſons donc le cas, qu’on hauſſe la pointe de l’eſpee du ſeul poignet; en ſorte que le centre de l’aſcenſion ſoit en la main, & par conſequent le demi-Diametre ſoit la ſeule longueur de la lame, faiſant 12. & que la pointe monte pareillement en circonference à 12. Nombres en haut; alors en laiſſant deſcendre une ligne perpendiculare du lieu de la pointe vers la terre, on trouvera, que la ligne 12 ſera raccourcie de 6. Nombres; c’eſt à dire, de la juſte moitié. |
If the tip rises by only 6 Spans, which is half of the previous rise, one finds the line shortened by only 1½ Spans, or one quarter the previous distance. | Si la pointe ne monte, que 6. Nombres, qui eſt la moitié de l’aſcenſion precedente, on trouvera par la ligne perpendiculaire, qu’ell ſera racourcie de 1½, qui n’eſt, que le quart du precedent raccouciſſement. |
If it rises only 3 Spans, the line will again be shortened by one quarter of the previous distance or ¾ Spans. | Si elle ne monte qu’à 3. Nombres de hauteur, la ligne du raccouriſſement ſera derechef le jusſte quart du precedent, aſſavoir ¾. |
Likewise the same happens when we raise the tip from the elbow. Because if the tip rises 16 spans, the distance shall be shortened by 8. If raised up to 8 Spans, it will be shorter by 2. And if it is raised by only 4, it will be shorter by ½, which is only a quarter of the preceeding step. | Ainſi en eſt il pareillement des autres aſcenſions, mettent le centre ſur le coude. car ſi la pointe en monte à 16. Nombres, elle ſe raccoucira de 8. Si juſques à 8. Nombres, elle s’en racourcira de 2. Et ſi elle ne monte qu’à 4. elle en ſera raccourcie ½, qui n’eſt que le quart du precedent. |
Of course the same happens when the motion is done with the entire arm. | Il faut entendre auſſi le ſemblable des mouvements qui ſe font avec le bras entier. |
Thus this is the difference between the straight line versus the other lines at different heights, and we have not even considered shortening the reach either by bending the arm, or changing the posture, or even simply moving the feet. For there is no doubt that one can reach further than the straight line, if one leans the body forward, or one steps forward: this is not apropos, and beyond doubt, because in such a case, there are two lines, not one, because the extension of the arm with the sword is one line, the movement of the body is yet another. That these two lines together reach further than just the straight arm line alone is not the point. Because to comprehend the reach of each line, we must compare and consider each one independently. To do this, we must leave the body in its natural posture, so as not to skew one way or the other. | Voilà doncques la difference de la droite ligne contre les autres, qui ne demeurent pas en egale hauteur; ſans toutesfois conſiderer pour le preſent le raccourciſſemēt, ne la courbure du bras, ne la changement de la poſture du corps, moins encore l’avancemēt qu’il peut faire moyennant la demarche des pieds. Car is ne faut pas douter, qu’on puiſſe atteindre plus loing que la droite ligne, ſi on panche le corps ſur le devant, ou qu’on l’avance avec le demarche: ce qui eſt hors de ce propos & hors de doute, à cauſe qu’en tel cas, il ſe trouve deux lignes contre une, car l’extenſion du bras avec l’eſpee font une ligne, l’avancement du corps en fait encor une autre. Que ces deux lignes, eſtans jointes par enſemble, ſoyent plus longues que la droite ligne ſeule, celà ne touche pa à ceſte queſtion. Car pour ſçavoir la portee de chacune ligne à part, il les faut conſiderer & comparer les unes aux autres diſtinćtement. Et pour ce faire il convient, qu’on laiſſe le corps en ſon eſtat naturel, qui ne favoriſe non plus l’une, que l’autre. |
Which is why, should one with to confirm the above, stand straight on both feet, hold the sword with the arm outstretched in a straight line, as shown in the figure, just touching the tip to a wall, or some other object at shoulder height, and then raise or lower the tip, with the entire arm, with the elbow, or with just the wrist; without any doubt in the world, you will find your line shortened, more or less, to the degree the centre of motion is more or less distant from the tip as it moves along the circumference. | Parquoy ſi vous avez envie de faire preuve de ce que deſſus, mettez vous droit ſur vos pieds, & tenez premierement l’eſpee avec le bras eſtendus en droite ligne, en la maniere qu’il eſt icy repreſenté par la figure, en touchant de la pointe un certain endroit d’un mur, ou de quelque autre corps que ce ſoit ſur la hauteur de l’eſpaule; & puis eſſayez de monter ou d’abaiſſer voſtre pointe, avec le bras entier, ou avec le coude, ou avec la main tant ſeulement; il n’y a point de faute, le moins du monde que vous la montiez ou deſcendez, vous troverez voſtre ligne raccoucie, plus ou moins, au rebours que le centre du movement ſera plus ou moins eſloigné de la pointe, qui fait la circonference. |
Part of the reason for this difference is when moving the entire arm from the shoulder, the line stays straight, notwithstanding it may move off the most direct path: but when moving from the elbow, one makes an angle, which is, of necessity, a break in the line: and it must also follow that this makes it ever shorter as it moves from the straight line. But as this break angle increases as it moves to the middle, as well as when one performs the moves with the hand, there is yet more shortening: for when the angle is close to the extremity of the line, there is but a small part which draws from the straightness.
Dont il s’entend auſſi, qu’elle s’accourcira encor d’avantage, en cas qu’on y face deux courbures, l’une ſure le coude, & l’autre ſur le poignet de la main. Of course this shortens even further when faced with two bends, one at the elbow, the other on the wrist. |
La cauſe de ceſte difference giſt auſſi en partie, en ce que quand le mouvement ſe fait avec le bras entier, eſtant le centre en l’eſpaule; la ligne droit demeure en ſon entier ſans aucune courbure, nonobſtant qu’elle forligne quelque peu de la droite voye: mais quand on le fait avec le coude, on fait un angle, qui eſt necessairement une encogneure ſur la ligne: dont s’enfuit auſſi neceſſairement, qu’elle s’accourcit d’avantage, entant qu’elle s’eloigne plus de la droiture. Que ſi ceſte encoigneure de l’angle approche encor plus du milieu de la ligne, ainſi qu’il en advient quand on fait le mouvement avec la main, il y a touſiours encor plus d’accourciſſement; car quand l’angel eſt environ les extremitez de la ligne, il n’y en a qu’une petite partie qui s’esloigne de la droiture. |
This straight line is of very great use in Training, and shall be the basis for several observations; as such it is worth being carefully described, and well understood. It is the longest and surest of all positions, the most capable in defense of holding off the Enemy at a distance, and the most powerful way to hit offensively. And above all, the straight line can reach the closest target most securely, and without fear of also being struck at the same time. This is why one must always take care to keep this position foremost in training. | Ceſte droite ligne aura un fort grand uſage en noſtre Pratique, & ſera le fondement de pluſieurs obſervations, de ſorte qu’elle merite d’eſtre curieuſement declarée, & bien entendu. C’eſt la plus longue & la plus ſeure de toutes, la plus capable en defenſe à tenire l’Ennemi eſloigné, & la plus puiſſante en offenſion pour l’atteindre. Et ce pour autant, que celuy qui en donne l’atteinte au plus proche endroit d’attouchement, il le fait à ſeur, ſans aucun danger de recevoir au meſme temps la pareille. Et pour ceſte cauſe, il faudra touſiours taſcher de s’en prevaloir en la Pratique. |
FIGURE G | FIGVRE G |
Nevertheless there are times when one finds oneself in close, where the long lines are useless and even damaging, because the distances are entirely too short for a blade held out at arms length in a straight line (where one must shorten the arm, or even draw it back, to be able to use the tip.) At these close distances the length of our blade is not always comfortable and sufficiently easy to use: so we must shorten the line to close distances as it is to reach at longer ones. This is what is shown by the following two figures; the one marked G demonstrates how one may shorten the line, if the ennemy runs up to get past the tip, by stopping him with your foot and firmly placing the guard against the right hip, the tip will just reach his chest, which would otherwise pass beyond the shoulder if the sword were longer. | Neantmoins quand c’eſt qu’on entre en meſure etroite, où toutes les lignes longues ſont inutiles, & dommageables, à cauſe que les diſtances y ſont aucunefois plus courtes, que les lames eſtendues avec le bras en droite ligne (dont on eſt contraint de raccourcir le bras, ou meſmes de le retirer arriere, afin de ſe pouvoir ſervir de la pointe.) En ces meſures eſtroites noſtre longueur d’eſpee ne laiſſe pas d’y eſtre touſiours commode & maniable à ſuffiſance: car elle eſt autant propre pour raccourcir ſa ligne en ladite meſure eſtroite, qu’elle eſt capable de l’allonger en la grande. C’eſt ce qui eſt repreſenté par les deux figures ſuivantes; dont celle qui eſt marquée de la lettre G. demonſtre comment on la peut raccourcir, en cas que l’Ennemi nous veuille courrir ſus, pour venir au dedans de la pointe. car en luy mettant le pied contre le corps, & affermiſſant la garde ſur la hanche droite, la pointe luy en viendra juſtement devant la poitrine, qui luy paſſeroit autrement par deſſus l’eſpaule, en cas que l’eſpee fuſt plus longue. |
FIGURE H | FIGVRE H |
This same shortening can be accomplished another way, by placing the left hand firmly against the chest instead of using your foot, again firmly placing the guard against your right hip, because between the hip and the extended left hand is just enough space to comfortably use the sword as needed. | Ce meſme accourciſſement de ligne ſe pourra pratiquer encor en une autre ſorte, en luy mettant la main contre la poitrine, au lieu de ſe ſervir du pied, en affermiſſant derechef la garde de l’eſpee ſur la hanche droite, car entre ladite hanche, & la main gauche eſtendue, il reſtera juſtement l’eſpace de la longueur de l’eſpee, pour la commodité de la manier & appliquer ſelon l’exigence. |
FIGURE I | FIGVRE I |
This length of sword is also equal to the double-length step, which is the longest one a person can make without losing power, as shown in Figure I. Since we declared the length of the blade equal to one half-diameter, we can estimate that the step, which is shown along the half-diameter, is also understood to be the length of the blade. Place the toes of the left foot on the letter X, it is impossible for a man to pass beyond the centre in one single step, unless he raises the heel and puts his weight over his right toes, as shown here. Doing this is not a single step with one foot, but two: since both feet move forward, one more, the other less. | Ceſte longueur d’eſpee eſt auſſi egale à la longueur du pas double, qui eſt leplus grand que la perſonne puiſſe faire de toute ſa force, ainſi que la Figure I le demonſtre. Car puis que nous ordonnons la longueur de la lame à l’egal du demi-Diametre: il faut eſtimer que le pas, qui eſt representé ſur la ligne du demi-Diametre, s’entend auſſi eſtre fait ſur la longueur de la lame. Mettant donc les orteils du pied gauche ſur la lettre X, je di, qu’il eſt impoſſible à l’homme de paſſer en un ſeul pas outre le centre, ſi ce n’eſt qu’il y accommode auſſi l’autre pied, en eſleveant le talon, & y ſouſlevant le corps ſur les orteils; comme on le voit icy exprimé. Quoy faiſant, ce n’eſt point le pas d’un pied ſeul, mais de deux: à cauſe que tous les deux s’avancent, l’un plus & l’autre moins. |
FIGURE K | FIGVRE K |
Finally taking the sword in hand, and standing erect at the Centre, with the arm and the same sword stretched out to the side in a single line, the point going down to touch the ground in an acute angle, as shown in figure K, we can see that the tip of the sword is just on the Circumference: in such a way that one could mark it on the pavement with just the single sword held in hand, without leaning. In any case, it is more expedient in something so important, to follow the order which we listed, above; more so as it is nearly impossible, just in turning around, to keep it steady and round as needed, to mark the circumference. Moreover, there is nothing more accurate than to put one of the ends of the cross-guard at the Centre point, and use the point to draw the Circumference, so the all rest can be drawn with confidence. | Finalement ſi on prend ceſt eſpee au poing, & qu’on ſe mette perpendiculairement debout ſur le Centre, avec le bras & la meſme eſpee eſtendus à coſté en droite ligne, la pointe tirāt vers la terre en angle aigu, comme il eſt repreſenté en ceſte figure K, on verra que la pointe de l’eſpee viendra juſtement ſur la Circonference: en ſorte qu’on pourroit deſcrir ſur le pavé avec la ſeule eſpee à tenir en la main, ſans aucun abaiſſement du corps. Toutesfois il ſera plus expedient en choſe de ſi grande conſequence de ſuivre l’ordre que nous avons baillé cy deſſus; d’autant qu’il eſt quaſi impoſſible, en tournant le corps pour deſcrire la dite circonference, de le gouverner & moderer ſi juſtement ſans varier, comme il ſeroit à ſouhaiter. Partant n’y a rien plus ſeur, que de le faire avec l’eſpee meſme, en mettant l’une des branches de la croix ſur le point du Centre, & tirer la Circonference avec la pointe, pour venir tant plus ſeurement à l’accompliſſement du reſte. |
One could propose other considerations concerning the correct length of the sword: but is seems to me that enough has been said for those who like the elegance of wearing a sword by their side, the ease of drawing, the advantage of using it under all circumstances, and, principally, the necessity even, for those who would practice our training, using our Circle. Use will give them a good understanding of the need for this length and without this it would be impossible to understand the demonstrations of our precepts. | On pourroit propoſer encor d’autres conſiderations touchant ceſte juſte longueur de l’eſpee: mais il me ſemble que c’en eſt aſſez dit à ceux qui aiment la bien-ſeance de porter l’eſpee à coſté, la commodité de la tirer, l’avantage de la manier en toutes occurrences, & principalement la neceſſité meſme, pour le regard de ceux qui voudront prendre la peine de faire exercice à noſtre mode, & ſur le plan, de noſtre Cercle: car l’uſage leur en fera bien entendre la neceſſité, & que ſans icelle il leur ſeroit impoſſible de comprendre les demonſtrations de nos preceptes. |
Because we have discussed the correct length of the sword, it would be reasonable if we finish by speaking, for the moment, as we did on the blade, about the entire hilt, or each of its parts. It is only reasonable that the observations which we have concerning arms, should be discussed before we come to the exercises. In any case we have found it best to put everything concerning the hilt in the next Plate, as this material cannot be deduced from this First Plate other than by bits as it appears in one image or another. It shall suffice for the present, to advise you to take a good look at the images of the hilt, which are at the bottom of the Plate and as seen from above in Circle No 1, until it can be discussed more fully with distinct description of all the parts in Plate II. | Puis que nous avons donc traitté de la vraye longueur de l’eſpee, il ſeroit raiſonnable que nous vinſſions à parler doreſenavant de la façon, tant au regard de la lame qu’au regard de la garde en ſon entier, ou en chaſcune de ſes parties; eſtāt raiſonnable, que les obſervations, que nous avons touchant les armes, ſoyent declarées avant que devenir à l’exercice meſme. Toutesfois nous avons trouvé bon de remettre ce qui touche la garde, au Tableau ſuivant, pour ce que la matiere n’en pourroit eſtre deduite en ce Tableau pemier, ſinon par loppins, comme il paroiſtra par les figures de l’autre. Il nous ſuffira donc pour le preſent, de vous advertir de prendre bon eſgard à la figure de ces gardes, qui ſont icy representées au bas du Tableau, & au plan du Cercle N.1. juſqu’à ce qu’il en ſoit diſcouru plus amplement avec diſtinćtion de caſcune des parties; ce qui ſera fait au Tableau II. |
CONCERNING the 12 SPANS
of the blade and of Sliding the point of contact up and down the blade |
TOVCHANT LES 12 NOMBRES
de la lame, et de la gradvation et desgradvation |
Speaking again of the blade and explaining the significance and use of the 12 Spans, by which the length is divided into 12 equal parts, as shown on the bottom of the Plate on both sides; the left side numbered, the right side of the same length, also numbered with twelve points, with each of the twelve Spans inscribed in Latin, corresponding the the twelve parts of the ancient Roman Pound weight. | Parlons derechef de la lame, & expliquons la ſignification, & l’uſage de ces 12. Nombres, par leſquels elle eſt diviſée en 12. parties egales de longueur, comme il ſe voit au bas du Tableau à la main gauche; le ſemblable eſtant auſſi repreſenté au coſté oppoſite, ſur une autre lame de la meſme longueur, diſtinguée pareillement par nombres en douze points, & par des noms, empruntez du Latin, en douze parties, reſpondantes au douze parties de la livre Romaine à l’ancienne. |
All that is needed to follow all sorts of demonstrations are these 12 spans that divide the blade by degree of strength, from the tip to the crosspiece. These are of such importance that there will always be more to discuss no matter how much is already written. Because the principle advantages for practical work, for certainty in demonstrations, for understanding the relative weights, for governing sensitivity of the hands, for attending to timing, and to approaches, are all found in whole or for the most part in the use of these Spans. | Il n’y a rien plus neceſſaire, pour examiner tout ſorte de demōſtrations, que ces 12. Nombres, par leſquels la lame eſt diſtinguée en autāt de degrez de force, en allant depuis la pointe juſqu’à la croiſee: & ſont de ſi grande importance, que jamais on n’en pourra tant eſcrire, qu’il n’en reſte encor à dire d’avantage. Pource que les principaux avantages de la Pratique, la certitude des demonſtrations, les proportions des poids, la moderation du ſentiment, les addreſſes des temps, & des approches, ſe trouvent toutes, ou en leur total, ou en leurs principales parties en l’uſage de ces Nombres. |
The first point one mus know is that the twelve degrees of strength begin at the tip, the weakest part, and run up the blade, each section increasing strength by degrees up to the strongest part, the crosspiece of the hilt. | Touchant quoy il faut premierement ſçavoir, que ces douze degrez de force commencent depuis la pointe de la lame juſqu’à la croix de la garde: & que la pointe c’eſt le foible de l’eſpee; la garde c’en eſt le fort; ce qui eſt entre deux, tirant de la pointe vers la garde, ſe renforce tout de ſuite de degré en degré. |
People wrongly attribute actions to the sword, but the sword itself is nothing more than a lifeless, immobile, material object, which only comes alive only through the hand that guides it. Yet because the liveliness of the sword depends only on the hand, it follows that the partition that is closest and most affected by the power of the hand should also be the strongest, those further away must consequently be weaker. The one that is first and most immediately affected by force from the hand, is called the strong part of the sword, point number 12. The partitions which receive power from the previous one and transmit it to the next and weaker one are said to be more or less strong or weak, according the the number of degrees along the blade. The last partition, preceeded by all the others, is called the weak part. | Car l’eſpee n’eſtant qu’une choſe materielle, eſt d’elle meſme ſans acune vigueur, & immobile, recevent toute ſa force de la main, qui la gouverne; de la quelle auſſi dependent toutes les aćtions, qui ſont attribuées improprement à l’eſpee. Et partant, puis que toute ſa vigueur depend de ceſt main ſeule, il faut neceſſairemēt, que la partie, qui en eſt plus proche & plus propre à recevoir ſon influence, ſoit auſſi la plus forte; celle qui s’en eſloinge, ſoit auſſi conſequément plus foible. Celle qui reçoit l’influence de force immediatement & la premiere de toutes, ſoit dite le fort de l’eſpee, cōme le point 12. Celles qui la recoivent mediatement par des autres precedentes, & la communiquent derechef à d’autres parties ſuivantes & inferieures, ſoyent dites plus ou moins fortes ou foibes, ſelon le nōbre des degrez qu’ils portent. Celle qui la reçoit la derniere de toutes, & par le moyen de toutes les autres precedentes, ſoit dite le foible. |
Finally, the reason why I chose the number 12 and not another, was to keep the sword in proportion to the length of the arm, which is two cubits, while the sword is three, and as we showed above, that the blade being equal to the half-diameter and he arm equal to only one third, as the Diametre is divided into 24 partitions, the arm into 8, and so consequently the blade into 12. | Au reſte la cauſe pourquoy nous avons plustoſt choiſi ce nombre de 12. que nul autre, c’a eſté pour garder la proportion de ceſte longueur de la lame au bras de la perſonne: qui eſt de deux coudees, & l’eſpee de trois, auſſi a il eſté dit & demonſtré cy deſſus, que la lame eſt egale à la moitié du Diametre, & le bras n’en eſt egal, qu’à un tiers, de ſorte que le Diametre eſtant 24. le bras ſera 8. & la lame par conſequent 12. |
Those who divide the blade into two equal parts, known as strong and weak, with the weak starting from the tip to the middle and the strong from the middle to the hilt, have made note of some difference between the partitions, but not enough. | Ceux qui l’ont partie en deux moitiez egales, aſſavoir au fort & au foible: commençant le foible depuis la pointe juſques au milieu, & le fort de là en avant juſques à la garde, y ont bien remarqué quelque difference de parties; mais inſuffiſament. |
There are others who have divided the blade into three equal parts, with a middle section between the strong and the weak parts, because they have noticed that the middle section is sometimes used as a strong part, sometimes as a weak part. | Il y en a eu d’autres qui l’ont diſtinguée en trois parties egales, mettant entre le fort & le foible le mediocre: par ce qu’ils remarquoyent que le milieu de l’eſpee participe de l’un & de l’autre, & qu’on s’en ſert tantoſt comme dufort, & autresfois comme du foible. |
Others, following the same logic, distinguish four parts: the strong, the semi-strong, the semi-weak, and the weak. But all without showing in their Style any evidence of use, or of noteworthy advantages or disadvantages of these differences. | D’autres ſuivants la meſme trace, ſont venus un peu plus avant, & l’ont diſtinguée en quatre parties, leſquelles ils ont nommées le fort, le demi-fort, demi-foible, & foible. Mais le tout ſans en monſtrer en toute leur Pratique aucun evident uſage, ou difference remarquable d’avantage, ou de deſavantage. |
All these divisions of the blade into 2, 3, or 4 parts are insufficient, principally because when we consider two swords working at the same time, one against the other, it is impossible to distinguish with certainty which is the strong or the weak when divided into only 2, 3 or 4 parts. So suppose we distinguish the blades into 3 parts, and that we wish to press the medium against the weak part. It is impossible to do this with assurance: the measure of the weak goes from the tip to number 4, and the medium goes from 4 to 8, so that pitting the medium against the weak can mean the 7th Span against the first or the 4th against the 3rd. These two cases are so completely different in nature, that it is absolutely impossible to produce the same effects or demonstrate the same techniques. Thus it follows that if one does not divide the blade into enough parts, one cannot guarantee with certainty the same techniques, and therefore, we need to use a larger number. The most convenient is 12, which is proportional to the arm, as well as similar to the 12 parts of the Roman Pound, the Latin names of which are inscribed on the blade on the right hand bottom. | Toutes ces diviſions de 2. 3. ou 4. parties ſur la lame, ſont inſuffiſantes: & principalement à cauſe qu’il faut icy conſiderer deux eſpees, qui travaillent à meſme temps enſemble, l’une contre l’autre: dont is ſeroit impoſſible d’en aſſigner aucune certaine diſtinćtion, du fort ne du foible, pour la grande meſure de chaſcune de ces 2. 3. ou 4. parties, en quoy la lame ſeroit diviſée. Car poſé que qu’elles fuſſent diſtinguées en trois parties, & qu’il fuſt queſtion de les accoupler, le mediocre avec le foible, je dis, qu’il ſeroit impoſſible de le pratiquer avec aſſurance: eſtant la meſure du foible, depuis la pointe juſques à 4. & du mediocre depuis le 4. juſques au N.8. en ſorte qu’on ne ſe pourroit reſoudre d’accouppler le Nombre 1. au N.7. de la lame contraire; ou le Nombre 3. avec le 4. car en l’un & en l’autre il ſe trouve le foible avec le mediocre. Etants toutesfois lesdits accouplements & aſſemblages des eſpees di ſi differente nature & condition, qu’il eſt abſolument impoſſible d’en tirer les meſmes effets, ne d’y faire paroiſtre les meſmes demonſtrations. Dont s’enſuit que quand on ne met aſſez de parties ſur la lame, qu’on en oſte auſſi par meſme voye toute la certitude des demonſtrations: & par tant, qu’il eſt neceſſaire d’en venir à un plus grand Nombre. Dont le plus convenable c’eſt celuy de 12. qui retient la proportion du bras avec l’eſpee, outre la ſimilitude des 12. parties de la livre Romaine, dont les noms Latins en ſont eſcrits au bas de ce Tableau ſur la lame, qui eſt à main droite. |
The names are as follows: 1. Vecia, one ounce. 2. Sextans, the 6th part of a pound, or two ounces. 3. Quadrans, the quarter-pound. 4. Triens, the third, or four ounces. 5. Quincunx, five ounces. 6. Semis, the half-pound. 7. Spetunx, seven ounces. 8. Bes, two thirds, or eight ounces. 9. Dodrans, three-quarters, or nine ounces. 10. Dextans, ten ounces. 11. Deunx, eleven ounces. 12. As, the whole, either the pound or the sum. It was not only their custom to divide up pounds this way, but also from then to now entire inheritances, which is still done today amongst Jurists, to express through these names, the value of each of the parts. | Les noms en ſont tels qu’il s’enſuit. 1. Vecia, une once. 2. Sextans, la ſixieme partie de la livre, ce ſont deux onces. 3. Quadrans, le quart. 4. Triens, le tiers, qui ſont quatre onces. 5. Quincunx, cinq onces. 6. Semis, la demie livre. 7. Septunx, Sept onces. 8. Bes, deux tiers, ce ſont huit onces. 9. Dodrans, trois quarts, ce ſont neuf onces. 10. Dextans, dix onces. 11. Deunx, onze onces. 12. As, l’entier ſoit livre ou ſomme. Car ils n’avoyent pas ſeulement couſtume de diviſer ainſi les livres, mais auſſi à l’advenant d’icelles les ſommes entieres des heritages, ce qui ſe pratique encor aujourdhuy entre les Iuriſtes, pour exprimer par l’appropritation de ces dits noms, la valeur ce chaſcune des parties. |
We could do the same, using these same or similar names for the 12 degrees of strength. But the best and most sensible way would be to simply use the use the numbers, by which the length of the blade is divided into 12 equal parts; which also reflects the relative strength of each, for, as explained above, as the parts by degree get closer to the hand, which controls the entire sword, they become stronger, and conversely, as they move away, become weaker. But be that as it may, it is of little import to us: for use does not require exact knowledge of the relative force, but we only to know which is greater and which is lesser, in order to act against the incoming blade, whether it is necessary to increase, to hold, or lessen the force, to overcome, or to cede to the counter-force. | Nous en pourrions auſſi faire le ſemblable, en nous ſervant de ces meſmes ou de ſemblables appellations, pour exprimer les 12. degrez de force. Mais le meilleur & le plus intelligible ſera de nous tenir ſimplement aux chifres, par leſquels ceſte lame eſt diſtinguée en 12. parties egales de longueur; n’empeſchant toutesfois rien, qu’elles ne ſoyent aucunement diſſemblables en puiſſance: car ainſi qu’il a eſté declaré cy deſſus, autant que les degrez s’approchent de la main, qui gouverne toute l’eſpee, d’autant ſeront elles trouvée plus fortes; & au contraire plus debiles. Mais quoy qu’il en ſoit, celà ne nous importe guere: d’autant que l’uſage ne requiert pas d’en ſçavoir ſi exaćtement la proportion, ains ſeulement de cognoiſtre le plus & le moins, pour ſe conduire à l’advenant, ſoit qu’il ſoit neceſſaire d’accroiſtre, ou de moderer, ou d’amoindrir ſa force, ou de ſurmonter, ou de ceder à la force contraire. |
These are, in effect, the two goals, to which we aspire, and which can be found by means of these same numbers. The most important thing to know is precisely the amount of one’s own force, or of the opponent, as is necessary in practice, and next how to moderate, to increase, to diminish, this force as needed under different conditions, and as the occasion demands. | Et ce ſont en effećt lex deux intentions, qu’on devra pretendre, & les pourra on obtenir par le moyen de ces dits nombres. C’eſt aſſavoir premierement de congoiſtre preciſement la quantité de ſa propre force, ou de la contraire, tant qu’il eſt neceſſaire en la Pratique: & pour le ſecond de moderer, augmenter, & diminuer ſa dite force ſelon l’exigence de la diverſité, que les occaſions demandent. |
The first point is very easy: because numbers that are equal in quantity are also equal in force. The difference in force is shown by inequality of the numbers. As 5 is 1 degree stronger than 4, & 6 is stronger by 2 degrees, and so on for the rest. | Le permier uſage en eſt fort facile: car les nombres egaux en quantité ſont auſſi egaux en force: la difference de force ſe demonſtrant par l’inegalité des nombres. Car 5 eſt 1 degré plus fort que 4, & 6 en eſt plus fort de 2. & ainſi du reſte à l’advenant. |
The second point is easy to understand from the first one. Say my intent is to increase my force, I must assess and increase my own numbers. For example: if the blades are crossed 6 against 6, and I wish to increase my force, I change the point of contact so that the 7, 8, or 9 of my blade crosses with the 6 of the other sword; and by this means, I shall have increased my force 1, 2, or 3, or as many degress as I wish. If the intent is to diminish my force, the sword must be withdrawn towards the tip, so the point of contact moves to smaller numbers. This is what we call decreasing. Sometimes, one increases one’s own blade with the decrease of the opponent’s. For example, say two blades are in contact in the exact middle, which is in Span 6, and say that I move the point of contact so that mine becomes number 8, and my adversary to number 4; then that would mean an increase in my blade with a decrease on the opposing blade. Or, say, initial contact begins with unequal numbers, for example number 5 against number 8 and I change the point of contact by sliding the blades so that I bring my 8 or 9 against his 4 or 5: so that from three numbers weaker, I have moved to four numbers stronger. Contrarywise, one may decreases one’s own blade with an increase of the opposing blade, diminishing one’s own strength, and increasing that of the other party. Likewise, the increase of both swords happens at the same time, and likewise again, a double decrease. | Le ſecond point ſera facile à comprendre par le premier. Car s’il eſt queſtion d’augmenter ſa force, il faut graduer & augmenter ſes nombres. par example: si les lames ſont aſſemblées 6. contre 6. & que je veuille augmenter ma force, je les reculeray en telle ſorte, que le 7. 8. ou 9. de la mienne, ſe viennet accoupler avec le 6. de l’eſpee contraire; & par ce moyen j’auray augmenté ma force, de 1, 2, ou 3, ou autant de degrez, que je voudray. S’il eſt question de la diminuer, il la faudra reculer devers la pointe, qui en eſt le foible, en ſorte que l’aſſemblement en vienne à moins de nombres. C’eſt que nous appellons deſgraduer. Aucunefois on fera la graduation de ſa propre lame avec degraduation de la lame contraire: par example. Soyent accouplées les deux lames chaſcune au juſte milieu, qui eſt au Nombre 6. & que je tranſmue tellement le point de l’attouchement, que la mienne vienne au nombre 8. & celle de ma partie adverſe au nombre 4; alors ſera faite la graduation avec la degraduation de la partie contraire. Ou que l’accouplement ſoit premierement de nombres inegaux, par example, du nombre 5. contre le nombre 8. & qu’on change tellement le point d’attouchement par la raclure des eſpees, qu’on en mene le 8. ou 9. contre le 4. ou 5. de la partie adverſe: en ſorte que de trois nombres plus foible, on vienne à ſe rendre de quatre nombres plus fort. Il adviendra auſſi au contraire, qu’on fera la deſgraduation de ſa propre lame, avec graduation de la lame contraire, diminuant ſes propres forces, & augmentant celles de ſa partie. Aucunefois on en fera la graduation de toutes les deux eſpees enſemble: & aucunesfois derechef double degraduation. |
The same things may be done with blades when they are not divided into 12 parts, but this will be ragged, and without any certainty of results; likewise when showing a proof, or wishing closer examination of some interesting aspect that comes about from a particular crossing of swords, it would be impossible to make any display of the contact, or to recreate a situation, which is, of course, absolutely necessary each and every time one wishes to examine any operation, without exception, whatever it may be. | Les meſmes effećts ſe pourroyent auſſi pratiquer avec des lames qui ne fuſſent pas diſtinguée en ces 12. nombres: mais ce ſeroit comme à taſtons, ſans aucune certitude: auſſi quand il ſeroit queſtion d’en faire les preuves, ou d’examiner quelque beau trait, qui ſe ſeroit preſenté à l’occaſion de l’accouplement des eſpees, il ſeroit impoſſible, de faire aucune demonſtration de l’attouchement, ou de la ſituation; ce qui eſt toutesfois neceſſaire toutes & quantesfois qu’il ſe preſente à examiner aucune operation, ſans nulle exception, qui puiſſe eſtre. |
If one can imagine, that it is absolutely necessary to know exactly the proportions of all unequal forces, to make use of all their advantages, but that adroitness, which it gives us, is not enough to fully comprehend all the differences. If two blades are crossed, for example 2 against 4 or 10 against 8, the difference between the stronger and weaker numbers in each case is the equal to 2. But the relative values are not the same when we come to compare these two different cases to each other, they will be proportionally significantly different, because 4 is the double of 2, but 8 is only one third more than 6. In this way the relative proportions of force are unequal, even when the numeric differences are equal. Because the proportional difference between these numbers, when we compare two numbers to two other numbers, will always lessen as they approach the hilt, as the lesser of the two numbers becomes greater; so the proportion of the difference between 2 & 3 is found to be greater than the proportional difference between 3 & 4 or between 4 & 5 and so on, the differences becoming ever smaller, as the numbers become larger. It might seem to some that we should simply make a list of the relative differences, by point of contact along the sword, and so one could quickly see and work with the proportional increase or decrease of forces, for each point of graduation along the blades. | Si quelqu’un s’imagine, qu’il ſoit abſoluement neceſſaire de cognoiſtre exaćtement les proportions de toutes les forces inegales, pour ſe ſervir à touts propos de leurs avantages; & que l’adreſſe, que nous en baillons, n’eſt pas ſuffiſante pour en comprendre à plein toutes les differences. Car ſi les deux lames ſont accouplées, par example 2. contre 4. ou 10. contre 8. la difference in ſera egalement de deux nombres plus fort ou plus foible, auſſi bien en l’un qu’en l’autre de ces deux accomplements: mais quand ce viendroit à comparer ces deux differences l’une à l’autre au regard des nombres, qui ſont diſſemblables, la proportion en ſeroit grandement differente: à cauſe que 4. eſt le double de 2. & 8. n’eſt qu’une troiſieme partie plus que 6. de maniere que les proportions de force ſont ſouventesfois inegales, nonobſtant que les nombres de leur difference ſoyent egaux. Car les proportions des differences des nombres, qui ſont mis en compariſon deux & deux contre deux & deux autres, vont touſiours en amoindriſſant à l’advenant, que le moindre de cesdites deux Nombres à comparer enſemble s’augmente; ſi que la proportion de la difference, qui eſt entre 2. & 3. eſt trouvée plus grande, que celle qui eſt entre 3. & 4. ou entre 4. & 5. & ainſi conſequemment; eſtant touſiours les differences plus petites, à meſure que les nombres s’aggrandiſſent. Dont il ſemblera par adventure à un tel, que nous devions expliquer l’inegalité de toutes ces differences par le menu, & aſſigner à chaſcun accouplement d’eſpees ſa proportion, afin qu’on peuſt ſçavoir par ce moyen, combien c’eſt qu’on augmente ou diminue la proportion de ſes forces, avec chaſcune ſorte de graduations, petites ou grandes, telles, qu’elles pourront eſtre, & ſur tels endroits des lames, où on les voudra mettre en oeuvre. |
To the above, I would respond, that it is true, the proportional differences change, increasing or decreasing inversely with numerical values of the point of contact. Consequently, as the numbers, against which we measure the graduation, become larger, one must make larger increases towards the hilt to make any gains. And yet, as these numbers become larger, we have less ability to increase them. Nevertheless, it is enough to have a general awareness, without needing a close examination of the details. Technically, the force between the two swords can always be considered equal, since both swords have12 partitions. If two blades come together unequally, for example, one blade contacts at number 7 and the other at number 4, they will behave differently against each other, one with more, the other with less force; but alternatively, the sword at number 4 can reinforce itself with a graduation of 8 degrees up to 12, whereas the sword at number 7 can increase to 12 by only 5 degrees, because the number of partitions of the swords are equal. Because such a large change can happen in a moment, & this is even expected, it is enough to know the difference in forces from the number of degrees, which can easily determine if the difference is large, medium, or small. Because 1 degree is a little stronger, 2 degrees is evidently more, and 3 degrees is much more. Those are all the distinctions we need, since seeking to know exactly all the relative proprotions of each and every possible crossing of swords that can be imagined is not only impossible to observe at speed in our training, but it would also be useless. | Là deſſus je luy reſpondray, que c’eſt la verité, que les proportions des differences ſe changent, en augmentant & en diminuant au rebours de l’accroiſſement de leurs nombres: & par conſequent, d’autant que les nombres, contre leſquels on fera la graduation, ſeront plus grands, auſſi faudra il faire à l’advenant la dite graduation plus grande pour gaigner quelque choſe: & au rebours, d’autant que les nombres, avec leſquels la graduation ſera faite, ſeront plus grands, d’autant en pourra eſtre la graduation plus petite. Et cependant il ſuffit d’avoir de cecy une cognoiſſance generale, ſans qu’il ſoit beſoin d’en examiner les particularitiez. Car s’il faut parler proprement, la force des deux eſpees eſt touſiours egale. Car elles ſont toutes deux comme 12. S’il advient qu’elles ſoyent accouplées inegalement; par exemple, le nombre 7. de l’une au nombre 4. de l’autre, il eſt bien vray qu’elles ſont alors diverſement gouvernées, l’une avec plus, & l’autre avec moins de puiſſance; mais en eſchange il faut conſiderer, que l’eſpee de 4. ſe peut renforcer en un inſtant juſqu’à 12, augmentant ſa force par la graduation de 8. degrez entiers; là ou l’eſpee de 7 ne ſe peut renforcer, que juſqu’à 12. pareillement, qui ne font que 5 degrez, à cauſe que les nōbres des eſpees ſont egaux. Puis qu’il peut donc advenir un ſi grand changement en un moment de temps, & meſmes qu’on le doit comme pour certain attendre, qu’il nous ſuffiſe de ſçavoir la difference des forces par le nombre des degrez: leſquels nous peuvent aſſez declarer ſi la difference en eſt grande, petite, ou moyenne. Car 1. degré, c’eſt un peu plus fort: 2. degrez, c’eſt evidement plus: 3. degrez, c’eſt beaucoup plus. Voilà les diſtinćtions, qui nous doivent ſuffire. Car de vouloir ſçavoir exaćtement toutes les proportions de tant & tant aſſemblages d’eſpees, qu’on pourroit imaginer, ne ſeroit pas ſeulement impoſſibe à obſerver en des occaſions ſi viſtes, comme ſont celles de ceſtuy noſtre Exercie, mais il ſeroit auſſi inutile. |
Finally, all we have said up to now about the gradation of the sword, must be understood simply with regard to these twelve numbers, by which one adjusts one’s own force and likewise counters the opposing force, notwithstanding that there are still other aspects to consider, each of which shall be discussed, in its proper place. | Au reſte tout ce qui eſt dit juſqu’à preſent touchant la graduation & deſgraduation des eſpees, pour moderer par icelles ſa propre force, & pareillement la force contraire; ſe doit entendre ſimplement au regard de ces douze nombres, ce qui n’empeſche toutesfois qu’il n’y ait encor pluſieurs autres manieres de renforcements: deſquels il ſera traité, de chaſcune en ſon propre lieu. |
HOW TO HOLD
the sword in the hand to practice the drills |
LA MANIERE DE TENIR
l’espee av poing, povr pratiqver nos receptes. |
The last point illustrated on this Plate concerning the sword is the manner of holding it, which is quite different from other methods. As is shown, on the two numbered swords at the bottom, place the index finger over the exterior branch of the crosspiece, and wrap it around the end of the blade, and the thumb either over, or around, the crossguard likewise inside the guard, with the rest of the fingers wrapped around the handle, so it lies in the hollow of the palm, with the crosspiece held horizontally. | Le dernier point qui eſt repreſenté en ceſt Table touchant l’eſpee, c’eſt la maniere de la tenir au poing, grandement differente de l’ordinaire des autres. Car ainſi qu’il eſt exprimé icy bas en ces deux eſpees nombrées, nous mettons le doigt indice dans la garde par deſſus la branche exterieure, & alentour du talon de la lame, & le pouce à l’autre coſté, ſur la branche interieure, ou alencontre, par dedans la garde pareillement, avec le reſte des doigts bien eſtoitement ſerrez alentour de la poignee, en ſorte que le pommeau ſoit affermi dedans le creux du poignet, & les branches horizontales, l’une à coſté de l’autre. |
It is absolutely necessary for all those who would learn anything of our Style, to hold the sword in this way, and not in any other; this grip is the only sure way to perform most of the operations, and is the foundation of the best sword-work for the thrust, either to aim, or to defend. This confidence is principally founded on the proper angle of the crosspiece, and on the force of the blade, held in this said manner. This shall be discussed further elsewhere, where the comparison of this grip to others, shall evince the superiority, through the coming together of the effects and advantages of this grip compared to all others. | Il eſt abſoluement neceſſaire à touts ceux qui voudront faire aucune recerche de noſtre Pratique, de faire l’empoignement de l’eſpee en ceſte ſeule maniere, & non pas en quelque autre ſorte, que ce ſoit: d’autant que de ceſte ſeule depend la certitude d’une bonne partie de toutes les operations, & y ſont fondez les plus nobles exploits des eſtocades, à tirer, ou à defendre; dequoy l’aſſeurance eſt principalement fondeée ſur la ſituation de la croix, & ſur la force de la lame, tenue en ceſte maniere dernierement dite. dont il ſera diſcouru autrepart; où nous mettrons en comparaiſon, & en ferons paroiſtre l’excellence, par la conference des effećts & des avantages de ceſte cy au regard de toutes les autres. |
The practical point of this discussion on the concurrence of the Circle, the Sword, and the Human Body has been to show how easy it is for everyone to have a sword of the proper size.
But there is a concern about the permanently-inscribed Circle, wherein one must oftentimes test between people of unequal stature, for which each should have his own properly-sized Circle, or between people of equal size, but who are both either larger or smaller than the Diameter, such that the Circle is not drawn proportionally to their bodies. To minimize this inconvenience, the permanent Circle should be drawn to the proportions of an average person, to accomodate everyone. Those who are larger can make the ranges of their Instances a bit larger. Such as the first, outside the Circumference, a bit inside the Quadrangle. The second, near the middle of the Inside Square, a bit outside, on the oblique Diameter. And the third, likewise, a bit outside the Circumference, on the extended Perpendicular Diameter. Those smaller can shorten all the distances of their Instances against the opponent; and take the first, in contrast to those larger, a bit inside the Circumference along the Diameter. The second on the Oblique Diameter, a bit inside. And the third, again on the Perpendicular Diameter inside the Circumference. That is how the Circle can be of use to all sorts of people, without ever changing it. Thus I am quite certain this explanation is sufficient proof of the usefulness of both these two lengths, of the Sword, which, as I say, is the instrument used for every action, and of the Circle, which is the terrain, containing the correct and proportional distances for the actions, so they may be exploited confidently. It is true, that we have been somewhat particular in the research of some parts of this treatise, such as the deduction of the range of the Instances, the graduations, of the proportions of the body, and several other similar things, which we have calculated exactly; nevertheless, those who have no knowledge of mathematics should not be discouraged. Because what we have done was more for the contentment of those who would make a close study of our Theory, than it is something necessary for our Training. Other than that, we have tried to put everything in good order, so that each can easily distinguish between those things necessary for Practice, from those which are only for Theorists, as long as they read our writings attentively. |
Pour venir à la Pratique de tout ce qui a eſté diſcouru, touchant la convenance du Cercle, & de l’Eſpee, avec le Corps de l’Homme; il eſt aiſé à un chaſcun d’avoir une Eſpee de ſa juſte meſure.
Mais pour le Cercle, qu’on deſcrit une fois pour toutes, où il faut ſouventesfois faire des preuves avec perſonnes inegales de ſtature, aux quels il faudroit à chaſcun ſon propre Cercle; ou bien avec perſonnes egales, mais plus grandes, ou plus petites, que la ligne du Diametre, en ſorte que le Cercle ne ſeroit pas compaſſé à la proportion de leurs corps. Pour obvier à ces inconvenients, il le faut tirer ſur la meſure d’une perſonne moyenne, afin qu’il ſoit capable d’eſtre accommodé à toutes. Car les plus grands y pourront prendre les meſures de leurs Inſtances un peu largement. Comme, la permiere, dehors la Circonference un peu au dedans du Quadrangle. La ſeconde, pres le milieu du coſté du Quarré inſcrit, un peu au dehors, ſurle Diametre oblic. Et la troiſieme ſemblablement un peu au dehors de la Circonference, ſur le Diametre perpendiculaire prolongé. Les plus petits y raccourciront auſſi les meſures de leurs Inſtances à l’advenant; & en prendront la premiere au contraire des grands, un peu dedans la Circonference ſur le Diametre. La ſeconde ſur le Diametre oblic, un peu en dedans. Et la troiſieme derechef ſur le Diametre perpendiculaire au dedans de la Circonference. Voilà comment ce Cercle pourra ſervir à toutes ſortes de perſonnes, ſans qu’il le faille jamais changer. Or je m’aſſeure que ceſte explication ſera pour le commencement une preuve ſuffiſante de a grande utilité de l’une & de l’autre de ces deux meſures, de l’Eſpee di-je, qui eſt ‘inſtrumēt de toutes les operations, & du Cercle, qui eſt la deſcription du Terrain, contenant les vrayes & proportionnelles diſtances, correſpondantes aux operations, pour les exploiter avec aſſeurance. Il eſt vray, que nous avons eſté quelque peu curieux en la recerche de quelques parties de ce traitté, comme en la dedućtion de la meſure des Inſtances, des graduations, & de a proportion du corps, & en quelques autres choſes ſemblables, que nous avons calculées aſſex exaćtement: toutesfois il ne faut pas que ceux, qui n’ont point de cognoiſſance des Mathematiques, en perdent pourtant courage. Car ce que nous en avons fait, c’a eſté plustoſt pour le contentement de ceux qui voudront examiner de pres noſtre Theorie, que pour ce que la choſe fuſt d’elle meſme neceſſaire en l’Exercice. Outre ce que nous avons taſché de mettre le tout ſi bien par ordre, que chaſcun y pourra aiſement diſtinguer les choſes neceſſaires à la Pratique, d’avec celles qui ne ſont que pour les Theoriſtes, moyennant qu’il liſe noſtre eſcrit avec attention. |
Translation by Bruce G. Hearns |
Transcription by Bruce G. Hearns |
---|---|
EXPLANATION OF THE SECOND PLATE | DECLARATION DV TABLEAV DEUXIEME |
A COMPARISON OF THE PROPORTIONS OF THE HUMAN BODY drawn by m. Albrecht dürer, in his second book of proportions, folio 60, with the proportions from the Circle, and an explanation of the proper size of the sword-strap and sword-hanger. | CONFRONTANT LES PROPORTIONS DV CORPS DE
l’homme tirees de nostre cercle a celles de m. albert dvrer en son livre devxieme de proportions, fveille 60, et déclarant les ivstes mesvres dv centvron et dv pendant de l’espee. |
All knowlegeable people admit that it would be highly desireable, for the skillful practice of arms, if there were a defined and fixed Range, according to which one can adjust distances exactly against all opponents, and, as it happens, all movements, large and small, swift and slow. And, as this involves movements of the human body using the sword, it is obvious that the proportions of the human body should be the most appropriate measure to use and that these measurements should apply to the sword as well as to the training area. This would be the only means by which one could produce a reliable and accurate method to assess distances, which has up until now been unknown, or at the very least, has never been evident in any demonstration. | Toutes perſonnes de iugement confeſſent, qu’il ſeroit fort à deſiderer pour l’adreſſe de l’Exercise des Armes, qu’il y euſt une certaine & inviolable Meſure, ſelon laquelle on peuſt regler exaćtement toutes les Diſtances, & à l’advenant auſſi touts les mouvements, grands & petits, tardiſs & viſtes. Et puis qu’il eſt icy queſtion des mouvements qui ſe ſont à l’aide de l’Eſpee, & avec les membres du corps; que le plus apparent ſeroit de la trouver par les proportions de l’Homme meſme; & eſtant trouvée, le plus expedient de l’appliquer ſur l’Eſpee, & ſur le plan du Terrain, où l’on pretend de faire l’Exercice. Ce ſeroit le ſeul moyen, par lequel on pourroit parvenir à former un jugement ſolide touchant les vrayes proportions des diſtances, qui ont eſté juſqu’à maintenant du tout incognues, ou à tout le moins, il n’en a eſté jamais faite aucune demonſtration evidente. |
And therein one can see the great use of our Circle, which shows so clearly and perfectly, with confident skill, how to take advantage of the above usage and style of swordplay. Just like the advantage that a well-disciplined army on campaign, encamped in good order with organization has over the confused multitude of a barbarian horde. For just as it is important for a commander in the field, about to lay siege, to reconnoiter the ground for routes, heights, marshes, and, in sum, the entire situation about him, it is important in our Traning for us to know the delineations of the Circle, which is like a map of all the steps we can take or positions we can adopt, according to how the situation varies. | Et par là ſe voit la grande utilité de noſtre Cercle, qui la repreſente ſi claire & ſi parfaite, avec une adreſſe de l’aſſeurance à prendre ſi avantageuſement par le deſſus le precedent uſage & ſtile des Armes, comme la bonne ordonnance d’une armee logée en campagne diſtinćtement à loiſir & à ſouhait, par deſſus la confuſion d’une multitude de Barbares. Car autant qu’il importe à un Condućteur d’armee, pour mettre le ſiege devant quelque place, d’en cognoiſtre les plus ſeures approches, les paſſages, les prochaines hauteurs, les eaux, & en ſomme toute la ſituation d’alentour: autant nous importe en noſtre Exercice la delineation de ce Cercle, qui eſt comme une carte de toutes les demarches, à faire & à changer ſelon la varieté des occaſions. |
This gives me hope and a belief that this invention will be praised by all those have a heart free from this ignominious desire to simply criticize the works of others without themselves offering anything better. For they can recognize that this Circle is proportional to human limbs, consequently as well to all movements which might be by one of the two adversaries, and that the proof of ranges and distances, which no one has adequately explained until now, depends on this same concurrance. | Ce qui me fait eſperer & croire, que l’invention en ſera louée de touts ceux qui ont le coeur libre de ceſt infame deſir de calomnier les ouvrages d’autruy, ſans taſcher de mettre eux meſmes en avant choſes meilleures. Car ils pourront recognoiſtre, qu’elle eſt proportionnée à touts les membres, & conſequemment auſſi à touts les mouvements, qui peuvent eſtre faits tant de l’un que de l’autre des parties adverſes; & que de ceſt meſme convenance depend la demonſration des Meſures & des Diſtances, que perſonne n’a ſceu declarer juſques à preſent. |
But as great as the concurrance is between the body and the lines of the Circle, as one could see from the portrait of the person in Circle No 1, someone may happen to suspect that this figure was somehow altered to fit the lines to support my desires rather than to expose a truth about nature, which would greatly diminish the value of the Circle and leave it partly useless for our Training. Thererfore, to show that I went about my work honestly, here is the proof in the Second Plate, where I show the same Circle with the portrait taken from The Proportions of Man, written over a hundred years ago, by the great painter and geometrician Albrecht Dürer. I shall apply the Circle to this portrait with all the pertinant lines, so that with the belly-button at the centre, the soles of the feet on the circumference, & the top of the head reaches just to the letter V, exactly as with my own figure. | Mais d’autant que ceſt convenance eſt ſi extremement grande, comme il ſe voit notamment au pourtrait de la perſonne, au Tableau precedent Cercle N.1: par adventure quelquun en prendra occaſion de ſoupçonner, que nous avons accommodé ladite figure pluſtoſt ſelon noſtre fantaſie, pour en tirer les proportions deſirées, que d’enſuivre ſimplement la verité naturelle: ce qui amoindriroit de beaucoup la dignité du Cercle, & le rendroit en partie inutile pour l’Exercice. Pour donc faire paroiſtre, que nous y ſommes allez rondement, en voicy la preuve en ce Tableau Deuxieme, où nous appliquons le meſme Cercle au pourtrait d’un perſonnage tiré du livre de Proportions de l’Homme, eſcrit il y a plus de cent ans par ce grand Peintre & Geometricien Albert Durer: appliquant ſur ledit perſonnage noſtre Cercle avec toutes les lignes y appartenantes; en ſorte que le nombril ſoit prins pour le Centre, la plante des pieds ſe repoſe ſur la Circonference, & le ſommet de la teſte atteigne juſtement à la derniere entrecoupure du Diametre à la lettre V. tout de meſme qu’il en a eſté fait en noſtre figure. |
So I have chosen to show this using the portrait of an overall well-proportioned man which is presented in the aforesaid book of Proportions, Book 2, Folio 60. This figure displays all the measurements that this great Master made through his mathematical calculations and through his long observations as a painter. These measurments accord almost perfectly and effortlessly with the lines drawn between opposite angles across the diameter of the Circle. | Or avons nous choiſi pour ceſt effećt le pourtrait d’un homme parcreu & bien proportionné en touts ſes membres, tel que l’ordonnance en eſt faite audit livre des Proportions, Liv. 2. feuillet 60. En laquelle figure il paroiſtra, que toutes les meſures que ce grand Maiſtre a ſceu remarquer par ſes calculations Mathematiques, & par ſes longues obſervations en l’art de Peinture, ſe diſcouvrent icy quaſi toutes ſans artifice & plus parfaitement, par les aſſignations de nos lignes tirées perpendiculairement à travers le Diametre aux angles oppoſez, des uns aux autres. |
To perform the comparison, because a large number of lines must be compared, and so that they do not create confusion, and to check the various assignations between the two parts, they are shown differently: dotted lines from the Diameter to the angles, solid lines to show Dürer’s proportions drawn from behind the person to the front of the body. Thus those which are in common will be partially dotted solid and partially dotted extending beyond Dürer’s parallelograms. | Pour venir doncques à la confrontation, puis qu’il faudra compater icy un grand nombre de lignes, afin qu’elles n’engedrent confuſion, pour examiner la verité de aſſignations de part & d’autre, nous les repreſentons en differentes manieres. Les noſtres ſont poinćtées, allant par le Diametre juſqu’aux angles oppoſez: le ſiennes ſolides, tirées par le derriere de la perſonne juſqu’au devant du corps. Dont celles qu’il a communes & accordantes avec les noſtres, ſont en partie ſolides, & en partie poinćtées, aſſavoir au dehors de ſes parallelogrammes. |
The figure has, therefore, been arranged like this, and when one considers the degree of overlap between the lines from the Circle and that of such a Great Master of proportions, we can see the proof on a well-proportioned body. I believe that everyone can be satisfied with such a proof, rather than a face a great mass of arguments, which would serve to obscure the matter and give rise to more doubts rather than settle any existing ones. | La figure eſtant ainſi dreſſée, & conſideré le grand accord, qui ſe trouve entre noſtre invention & celle d’un ſi grand Maiſtre des proportions, de quoy on voit la preuve ſur un corps qui eſt des mieux proportionnez; j’eſtime que chaſcun ſe contentera plus d’une telle demonſtration, que d’un grand amas d’arguments controuvez, qui ſerviroyent pluſtoſt d’offuſquer la matiere, & tendroyent à engendrer des nouvelles doutes, au lieu de reſoudre les anciennes. |
To the degree that I may say, we all agree, if I dare be so bold, that where there are differences, the Circle will serve to settle the question and to correct any errors which could not be avoided even by such a great mind, and such an exacting judge of proportions. This should make the Circle more impressive than if all the lines matched exactly. Now here is the proof, reminding you once again, that my lines are drawn from intersection to intersection, as if by chance, and his are artificially ordered, and arranged in five parallelograms. Thus here is the explanation. | Et combien que je ne puiſſe dire, que nous ſommes partout d’accord, ſi oſerayje bien affermer pourtant, où il y a de la difference, que c’eſt noſtre Cercle qui en vuidera la queſtion, & corrigera les fautes, qui n’ont ſceu eſtre evitées par un eſprit ſi noble, & par un jugement des proportions ſi exaćte. Et c’eſt ce qui en doit augmenter l’eſtime, plus que ſi les aſſignations fuſſent trouvées s’accorder toutes enſemble. Maintenant venons a la preuve, vous advertiſſant derechef, que nos lignes ſont tirées ſimplement de l’un angle à l’autre, quaſi à l’adventure, & les ſiennes ſont artificiellement ordonnées, & rangées en cinq figures parallelogrammes. Dont voicy l’explication qui s’enſuit. |
The first of all his lines corresponds on the last cross-cut line on the Diameter, marked with a capital V, & shows the top of the head. | La premiere de toutes ſes lignes reſpond juſtement ſur noſtre derniere entrecoupure du Diametre, marquée de la lettre V capitale; & demonſtre la ſyme, ou le Vertex de la Perſonne. |
The second, which matches the second cross-cut line marked B, shows the tip of the nose. | La ſeconde, s’accordant pareillment à la ſeconde des noſtres marquée B, demonſtrant le bout du nez. |
The third is not found amongst the lines of the Circle, and shows the eyebrows. | La troſieme des ſiennes ne ſe trouve point parymy les noſtres, & demonſre le ſourcils. |
The fourth matches my line B, which shows the tip of the nose. | La quatrieme s’accorde à la noſtre marquée B, demonſtrant le bout du nez. |
The fifth, matching my line C, shows the chin. | La cinquieme, revenant juſtement ſur la noſtre de C, demonſtre le menton. |
The sixth, matching my line D, shows the top of the trapezoid muscles. | La ſixieme demonſtre le pallerons; auſſi fait ſemblablement la noſtre marqée de la lettre D; & reviennent en une. |
The next line is only on the circle, marked E, which marks the shoulders. | Il s’en enſuit apres une des noſtres particuleres, marquée de la lettre E, qui vient juſtement ſur le haut des eſpaules. |
Again, by contrast, a bit further down, are one of his lines, which shows the same. This difference shall be discussed shortly. | Derechef, en eſchange un peu plus bas, il s’en enſuit une des ſiennes, pour demonſtrer le meſme; de laquelle difference il ſera parlé tantoſt. |
Next comes the second parallelogram, of which the first line, which matches exactly with our third cross-cut of the Diameter, marked R, shows the the collar bones, or, as we described it, the top of the chest. | S’enſuit apres le ſecond parallelogramme: dont la premiere ligne, s’accordant juſtement avec noſtre troiſieme entrecoupure du Diametre, marquée d’R, demonſtre les os traverſiers; ou bien ſelon noſtre deſcription, le plus haut de la poitrine. |
The second, matching my line F, shows the chest, and, particularly, according to the preceeding Plate, the armpits. | La ſeconde, accordant avec noſtre F, demonſtre la poitrine, & ſpecialement, ſelon la repreſentation du Tableau precedent, le aiſſelles. |
The next line is only on the circle, marked G, which shows the breasts. | Il s’en enſuit apres une, qui nous eſt particuliere, marquée de G, qui demonſtre le mamelles. |
And in contrast, another line particular to him, shows the armpit, much lower than seen from the front, as I showed in my figure. This follows from the mistake that the Author made placing the shoulders too low, and, consequently, the armpits to far forward. | Et en eſchange une autre particuliere à luy, qui demonſtre l’aixelle, à regarder la perſonne de front, beaucoup plus bas, qu’il n’eſt repreſenté en noſtre figure: procedant l’erreur de ce que l’Autheur a placé le haut des eſpaules plus bas, qui’il ne devoit; & par conſequent auſſi les aixelles à l’advenant. |
The fourth line on his second parallelogram matches my line H, & shows, following the previous error, the tips of the nipples but is, in fact, in right in the middle and centre of the chest. | La quatrieme ligne on ſon deuxieme parallelogramme revient ſur la noſtre marquée de H, & demonſtre, ſelon l’erreur precedente, les tetins des mammelles, mais en effet c’eſt le beau milieu & comme le centre de la poitrine. |
Next, again, is one of his, which continues the same mistake, & consequently shows the bottom of the pectorals. | S’enſuit derechef une autre des ſiennes, qui continue la meſme erreur, & demonſtre conſequemment les ſous-mamelles. |
The sixth matches my line I, and shows the tip of the breastbone. | La ſixieme s’accorde à la noſtre marquée de la lettre I, & demonſtre le brechet. |
The next line is only on the circle, marked K, which shows the floating ribs. | Apres laquelle y a la noſtre marquée de K, qui demonſtre le hypochondres, ou les fauſſes coſtes. |
The seventh, & last of this parallelogram, which is also only one of his, shows the waist. | La ſeptieme & derniere de ce meſme parallel, qui luy eſt auſſi propre demonſtre la ceinture de la perſonne. |
The first line of the third parallelogram, which matches exactly the Centre, shows the navel. | La premiere du Troiſieme ordre, qui vient juſtement ſur le Centre, demonſtre le nombril. |
The second line of his shows the loins. | la ſeconde, à luy particuliere, demonſtre les hanches. |
The third matches my line L, which purports to show the top of the thigh, but actually matches exactly the hip, as it is higher than the muscle. | La troiſieme revient à la noſtre, marquée de la lettre L, voulant demonſtrer le haut de la cuiſſe; mais en effet elle reſpond juſtement ſur l’endroit de la jointure, combien que le muſcle en vienne plus haut. |
The fourth matches my line M, and shows the bottom of the stomach. | La quatrieme s’accorde à la noſtre marquée de M, demonſtrant le bas du ventre. |
The fifth line of his, shows the virile member. | La cinquieme qui luy eſt propre, demonſtre le membre viril. |
The next line is only on the circle, marked N, which also shows the virile member. His line is at the top, mine at the bottom. | Comme auſſi fait pareillement la noſtre marquée d’N. Toutesfois, la ſienne le demonſtre par haut, & la noſtre par bas. |
The sixth line of his mistakenly shows the bottom of the butt-cheeks. I shall say more on this shortly. | Sa ſixieme demonſtre fauſſement le bout des feſſes: dequoy il ſera parlé tout à l’inſtant. |
After this one, the next line is only on the circle, marked O, which shows the height of the anus. | Apres icelle s’en enſuit une des noſtres particulieres, marquée d’un O, qui demonſtre la hauteur du fondement. |
And again another, only on the circle, marked P, which shows the concavity, or the top of the thigh muscle. | Puis encore une, ſemblablement à nous particuliere, marquée de P. Qui demonſtre le concave ou le commencement du muſcle de la cuiſſe. |
And a third one, only on the circle, the next cross-cut along the Diameter, marked H, shows the middle of the thigh. | Et pour le troiſieme s’enſuit la ſeconde Sećtion du Diametre, qui eſt marquée ſur ledit Diametre d’un grand H, demonſtrant le milieu de la cuiſſe. |
After which follows, a bit lower down, the first line of his forth parallelogram, which is one of his, and shows, in his opinion, the concavity of the thigh. | Apres laquelle s’enſuit un peu plus bas la premiere ligne du quatrieme parallelogramme, qui luy eſt particuliere, & demonſtre ſelon ſon opinion, le concave de la cuiſſe. |
The next is again one of mine, marked Q, showing the same muscle, which is below the middle. | En vient apres derechef une parmy les noſtres, marquée de Q, demonſtrant l’endroit du meſme muſcle, qui eſt deſſous le milieu. |
A bit lower still another of mine, marked R, which shows the lower part of the thigh. | Vn peu plus bas encore une autre, marquée R. qui en demonſtre la partie inferieure. |
A bit below that is the second and last line of his parallelogram showing the muscle just above the kneecap, slightly above where it ought to be. This can be seen from the following line, one of mine, marked S, which shows the true top of the kneecap. This is obvious to the eye, as much on Msr Albert’s drawing as on the one in the Circle No 1 in the First Plate. | Puis apres la ſeconde & derniere de ce meſme parallelogramme, demōſrtant le ſurgenouil, un peu plus haut, qu’il ne devoit eſtre; comme il ſe voit par la ligne ſuivante, c’eſt aſſavoir la noſtre, marquée de la lettre S, qui demonſtre le vray endroit de la partie ſuperieure du genouil; comme il paroiſt à veuë d’œil, tant en ceſte figure de Mre Albert meſme, qu’en la noſtre au premier Cercle du Tableau premier. |
This is the top of the kneecap is along the line marked S. | Soit donc le ſurgenoil placé à l’endroit de la ligne S. |
The first line of his last parallelogram does not match one of mine and marks the mid-point of the kneecap. | La premiere ligne de ſon dernier parallelogramme ne ſe trouve pas parmy les noſtres, & demonſtre le my-genouil. |
His second line, which matches the one on the circle marked T, shows the lower-kneecap. | La ſeconde, qui revient à la noſtre marquée de T, demonſtre conſequemment le ſous-genouil. |
Next is the cross-cut that marks the first section of the Diameter, marked with a capital Roman letter E, which shows the top of the shin. | S’enſuit apres la premiere ſećtion du Diametre, marquée en grande lettre Romaine d’un E, qui demonſtre le plus haut de la greve. |
And again one only on the circle, marked V, which shows the thickest outside part of the calf. | Et derechef encor une autre des noſtres, marquée V, qui demonſtre le gras de la jambe en dehors. |
Right after is the bottom of the calf, shown by the third line of this parallelogramme, which is not found in mine. | Tantoſt apres s’en enſuit le bas, repreſenté par la troiſieme ligne de ce dernier parallelogramme, qui ne ſe trouve pas entre les noſtres. |
The same is likewise shown on the inside of the leg, a bit lower by his fourth line, which corresponds to the one on the circle marked W. Note that there is a slight difference between the two assignations, but of little importance, since he put his lines on the bottom of the thick part of the leg, on the inside and outside, a bit higher than we did, which we put on lines W & X. | Le meſme eſt pareillement demonſtré au dedans de la jambe un peu plus bas, par la quatrieme, qui s’accorde à la noſtre marquée d’W. Touchant quoy il y a quelque difference entre nos aſſignations, mais de petite importance, en ce que luy il a placé le bas du gras de la jambe, tant en dehors comme en dedans, un peu plus haut que nous, qui l’avons ordonné ſur les lignes W & X. |
Next is the line marked Y, which is only on the circle, and shows the lower part of the shin. | Apres s’enſuit la ligne Y, qui nous eſt propre, & demonſtre la partie inferieure de la greve. |
The fifth of his lines shows the top of the foot. | La cinquieme de ſes paralleles demonſtre le coup du pied. |
And finally the sixth line, which matches the line on the circle marked Z, the bottom of the outside of the ankle. | Et conſequemment la ſixieme, qui revient ſur la noſtre marquée de Z, le bas de la cheville en dehors. |
Finally, the end of the Diameter , and the last of these parallels, shows the soles of the feet. | Finalement le bout du Diametre, & la derniere de ſes paralleles, demonſtrent les plantes des pieds. |
That then is the comparison between the two sets of lines and their interpretations, to demonstrate the true proportions of the human body. About this there is only to debate the differences, and to demonstrate through careful reasoning the errors made by Dürer, and to show that the attribution of our Circle are more exact and closer to Reality. | Voilà donc la confrontation de toutes nos lignes, & de leurs interpretations, pour demonſtrer les vrayes proportions du corps de l’homme: touchant leſquelles il ne reſte deſormais qu’à en debatre les differences, & à demonſtrer par bonnes raiſons les fautes commiſes en l’ouvrage du Durer, & que les aſſignations de noſtre Cercle ſont plus juſtes & plus appprochantes de la Verité. |
I very much did not intend to boast about overturning, or to take away from this leading light of painters in the science of proportions, when he has made such an effort in his studies, and truly merits praise. Because we hold one thing certain, that is, in his aforsaid Book of Proportions, his intention was to show many different types of persons: some beautifully or badly, or more or less proportioned than others. As such it would be very wrong to try and find in each of his figures the most exact and correct proportions, such as the ones presently needed and which can be found by way of our Circle, according to the before described attributions. Which is even more evident when we look at the mistakes he made, this being one of the best-proportioned figures of all the ones in his book, we shall be discussing it as one of the most perfect examples he could show. | Combien que nous ne voulions pas nous vanter de conteroller, ne de reprendre ce grād flambeau des Peintres en la ſcience des proportions, où il a mis tant d’eſtude, & en a merité ſi grande louange. Car nous tenons pour choſe ſeure, qu’en ſondit livre de Proportions, ſon intention a eſté de repreſenter pluſieurs & differentes ſortes de perſonnes; les unes bien ou mal, ou moins ou mieux proportionnées, que les autres: en ſorte que ce ſeroit luy faire un grād tort de recercher en chaſque figure la plus exaćte & correćte proportion, que nous requerons preſentement, & nous perſuadons de l’avoir trouvée par ceſtuy noſtre Cercle, ſelon les aſſignations au paravant declarées. Ce qui ſera encor plus manifeſte par la confrontation des fautes de la ſienne, laquelle eſtant l’une des mieux proportionnées d’entre toutes celles qui ſoyent dedans ſon livre, nous en parlerons comme de l’un des plus parfaits exemplaires, qu’il a ſceu propoſer. |
Firstly, then, there is a fault in that the neck is far too long, and consequently the height of the shoulders, the underarms, and nipples are all too low. The error in the length of the neck is immediately evident on closer inspection. The distance between the top of the shoulders and the earlobes is the same as or more than the length of the face, which should not be so. | Premierement donc il y a de la faute en ce qu’il en a fait le col de beaucoup trop long, & par conſequent le haut des eſpaules, les aixelles, & les mammelles trop baſſes. Dont la faute touchant la meſure du col eſt toute evidente, en y prenant garde de pres. Car l’eſpace, qui eſt depuis le haut des eſpaules juſqu’au mollet de l’oreille, eſt autant ou plus, que l’entiere longueur de la face: ce qui ne peut nullement conſiſter. |
Next there is another error, that he has drawn the bottom of the butt-cheeks too high, so that they are hardly proportioned compared to the rest of the body. To correct this fault, it is necessary to have the bottom of the pelvis slightly lower, as shown by line O. From this same fault, several more follow in locating the thigh muscles. | Apres il y en a encore une, en ce qu’il a placé le bout des feſſes trop haut, en ſorte qu’elles ne ſont guere proportionnées en grande à tout le reſte de la perſonne. Pour corriger la faute, il eſt neceſſaire, que l’endroit du fondement ſoit ordonné plus bas, comme il eſt monſtré par la ligne O. Or de ceſte meſme faute il en procede encores quelques autres à l’endroit du muſcle de la cuiſſe. |
The third error consists of his putting the top of the knee too high. Thus he made the thigh too short, and the leg too long, attibuting to both almost the same length, which is not according to nature. The thigh is longer, so that the top of the knee should be at the level of the line S. Consequently the knee should be lower and the shin shorter. | La troiſieme erreur conſiſte en ce qu’il met la partie ſuperieure du genou trop haute. Dont s’enſuit qu’il fait la cuiſſe trop courte, & la jambe trop longue, attribuant quaſi une meſme longueur à l’une & à l’autre; ce qu eſt contre nature. Car la cuiſſe eſt plus longue; de ſorte que le ſurgenou doit eſtre placé à l’endroit de la ligne S; & par conſequent auſſi le genou plus bas, afin que la greve en ſoit accourcie. |
As to the rest, if there are any differences or unjustified manipulation concerning the leg, that hardly matters at all. | Au reſte s’il y a quelque difference, ou abus, en ce qui touche le mollet de la jambe, celà n’importe point grand choſe. |
But much more serious is the fault made in the length of the foot. He made it almost as large as the entire shin-bone. I percieve it should not be longer than the size of the head, as is shown in the preceeding Plate. | Mais bien plus grand eſt la faute commiſe en l’ordonnance de la longueur du pied; le quel il a fait quaſi auſſi grand qu l’os de la greve tout entier; jaçoit qu’il ne deuſt eſtre que la longueur de la teſte. comme il eſt monſtré en la Table precedente. |
As to the arm, which is shown behind the back of the figure, there is a big mistake in the sizing of the hand. As demonstrated on the Circle in the previous Plate, the length of the hand should be the same as the width of the face, which is equal to half of one side of the Quadrangles. This proportion he should have followed, and would not have tripped into the big mistake of making the hand almost as long as the lower half of the arm. | Touchant le bras, qui eſt repreſenté derriere le dos de la figure, il y a une grande faute en l’ordonnance de la main. Car ſuivant les demonſtrations du Cercle cy deſſus expliquées, la longueur d’icelle ne devoit eſtre, que de la largeur de viſage, qui eſt egale à la moitié des coſtes des Quadrangles. Laquelle proportion il devoit avoir ſuivie, & ne fuſt point treſbuché en ceſte lourde faute de mettre, comme il a fait, la longueur de la main quaſi tout auſſi grande, que l’enferieure moitié du bras. |
It is my estimation that this comparison will demonstrate one superior use for this Circle, and could be the only, that these proportions, from which we draw our skill in this activity, would be seized upon by all those who wish to honestly study this subject. I have also been in communication with several knowledgeable people, anatomists and painters whose opinions, for the most part, favoured my side. The correctness of my attributes can be quickly judged by eye, and experimentally by taking measurments. This way, as done with this figure, anyone can discover and correct faults which have been made by artists in their works. | I’eſtime que ceſte confrontation demonſtrera une excellence en l’uſage de ce Cercle, & ne pourra eſtre, que les proportions, que nous en tirons pour l’adreſſe de noſtre exercice, ne ſoyent grandement priſées de tous ceux qui voudront examiner la choſe ſans aucun prejudice. Auſſi en avons nous communiqué avec pluſieurs perſonnes curieuſes & d’entendement, Anatomiſtes & Peintres, qui ſont tombez pour la plus part de noſtre coſté: par ce que la verité de nos aſſignations ſe peut comme juger à l’œil, & par l’experience d’en prendre la meſure; juſques là meſmes que par ceſte figure ſe peuvent deſcouvrir & corriger les fautes, qui auront eſté commiſes par les Peintres és ordonnances de leurs ouvrages. |
So this is what I thought it best to add to the above explanation of the preceeding Plate, concerning the concordance between the Circle and all the principle dimensions of the human body, so as to make even clearer how this figure can be used to understand the ground, or the Traning Plan, and to describe all the proportions of the Distances, and consequently the confidence to perform the appropriate movements. As well, so that those who will make the effort to spend time on their exercises on it, will soon come to admire its effeciveness. | Et voilà ce que nous avons trouvé bon d’adjouſter par deſſus l’explication du Tableau precedent, touchant la convenance de ceſt figure avec le corps humain en toutes ſes principales parties: afin qu’il paroiſſe d’autant plus clairement, comment elle nous doit ſervir d’une delineation du Terrain, ou du Plan d’Armes, pour declarer toutes les proportions des Diſtances, & conſequemment auſſi l’aſſeurance d’y appliquer les mouvements convenables; ainſi que ceux, qui prendront la peine de faire quelque eſpace de temps leurs exercices deſſus, le trouveront en effećt & avec admiration. |
THE PROPER DIMENSIONS OF
the hilt, the handle, and the pommel, the sword-hanger and sword-strap, as shown within the Circle, and in relation to the body of the person, wherein one can see their perfection through the elegance of each part, and by the ease of use. |
LES IVSTES MESVRES DE LA
Garde, de la Poignee, & du Pommeau, du Pendant de l’eſpee, & du Ceinturon, demonſtrées par noſtre Cercle, & rappportées au corps de la perſonne, où elles font voire leur perfećtion par la bienfeance du part, & par la comodité de l’uſage. |
Now it is necessary that the sword itself have its own proportion with regard to the human body, and to the Circle (which we have already shown in the preceeding Plate) , I shall demonstrate the rest, so one may see how I have not introduced a single change, subtle or obvious, not to the hilt, nor to the sword-strap, nor the sword-hanger, that does not have a good reason for it. | Maintenant puis qu’il eſt neceſſaire, que l’Eſpee meſme ait auſſi ſa proportion, qui correſponde au corps de la perſonne, & au Cercle (comme nous l’avons deſia fait paroiſtre au Tableau precedent pour le regard de la lame) nous pourſuivrons à ceſte heure à en demonſtrer auſſi le reſte; afin qu’on voye, tant en la Garde, comme au Ceinturon, & au Pendant d’Eſpee, que nous n’avons introduit aucun changement du monde ſans raiſon non moins evidente, que grande. |
In each of the two Quadrangles at the end of the Perpendicular Diameter line, along the edge of the Square Extension, is an image of the entire hilt, including the handle and pommel, which you can see is divided into three parts. Firstly, the image is divided into equal halves by the line across the centre of the Quadrangle. Then one of these parts is divided again in half by the Collateral Line. As I say, the length of the hilt should be the same as the distance from the point where the Collateral Line crosses the centre-line of the Quadrangle to the edge. The handle together with the pommel should be as long as the distance from the centre of the Quadrangle to the edge, which is twice as long as the Guard in front of the crosspiece. The pommel should be of a form more extended than oval. | Or donc voicy que nous vous repreſentons la forme entiere de la Garde, & de la Poignee, enſemble avec le Pommeau, au dedans de ces deux Quadrangles oppoſites ſur la longueur de l’Eſquirre: laquelle piece on voit eſtre diviſée en trois parties. car premierement elle y eſt my-partie en deux moitiez egales à travers le centre du Quadrangle; & puis l’une deſdites moitiez derechef en deux egales moindres parties par la ligne Collaterale. Suivant laquelle preſuppoſition je dis, que la Garde doit avoir en longueur autant qu’il y a depuis l’entrecoupure de la Collateralle juſqu’au Centre: & la Poignee enſemble avec le Pommeau, autant qu’il y a depuis le Centre juſqu’au coſté du Quadrangle, qui eſt deux fois autant, vous avertiſſant par meſme voye, que le pommeau doit eſtre de forme un peu plus longue, que ovale. |
The length of the crossguard should be equal the the Pedal line, that is, the length of the foot. The rest will be covered later on. | La longueur des Branches de la croix dit eſtre comme la ligne Pedale, & par conſequent egale à la longueur de la plante d’un pied. Le reſte ſoit fait à l’advenant. |
From these measurements it is easily understood that this shall be the form of the hilt, not the new designs that appear almost daily with so little basis, that it appears to no more than a simple ornament for decoration rather than something that one will use in a time of dire need. Some have crosspieces twisted, or bent; others have large handles, round, or flattened; others will have bows sweeping around the hand. All this for the sake of, I don’t know what display of courage, or more likely cowardice, according to the Spanish proverb: “Cargado de hierro, cargado miedo.” (Loaded with steel, loaded with fear) The form we have given it is simple and honest, just as in polite, civil conversation, and yet leaves out nothing that would be needed for defense. | Par leſquelles meſures il s’entend, qu’elle ſera la forme de la Garde, alentour de laquelle on apporte journellement tant de nouvelles inventions & avec ſi peu de fondement, comme ſi la façon n’eſtoit que pour ſervir d’un ſimple ornement de la perſonne, pluſtoſt que pour quelque à faire, qu’on en pourroit avoir en tēps de neceſſité. Les uns font les banches crochues, ou courbées; le pommeaux grands, rond, plats par deſſus; d’autres y font comme des corbeilles alentour de la poignee; le tout pour faire, je ne ſçay quelle parade de courage, ou pluſtoſt de couradiſe, ſelon le proverbe E-pagnol, qui dit, Cargado de hierro, cargado miedo. La forme que nous luy donnons eſt ſimple & honeſte, meſme en la converſation civile; & ne laiſſe portant d’eſtre du tout ſuffiſante à la defenſe. |
After this description of the form of the hilt, it is only reasonable to explain the reasons for these measurements, to show how perfectly they work. | Apres la deſcription de ceſte forme, il eſt raiſonnable d’en expliquer auſſi les raiſons des meſures, pour demonſtrer ſa perfećtion. |
The length of the pommel and handle were made equal to half the width of the Quadrangle: the distance from the edge to the line of the Extended Square which passes through the centre, which is the length of a hand. Of this, the Pommel takes up about half the length, so the rest of the handle is slightly longer than the width of a palm. This is a proper size to take the hilt in hand, however one chooses, and principally in my method. This length, almost the width of a palm, fits exactly into the hand of a person, which is what makes this size so very convenient. | La longueur du Pommeau avec la Poignee, nous l’avons faite egale à la ligne de l’Eſquierre depuis le coſté du Quadrangle juſques au centre, qui eſt la juſte longueur d’un main, dont it faut un peu moins que la moitié pour le Pommeau, en ſorte que le reſte en demeure un pau davantage qu’une paulme; qui eſt une juſte meſure de la garde pour eſtre empoignée, en toutes ſortes qu’on voudra, & principalement à noſtre mode. Et en procede la commodité de ce que une telle longueur eſt juſtement capable de loger le poing de la perſonne, qui eſt à peu pres egal à une paulme. |
The Guard in front of the crosspiece must also have its proper length, which is half the size of the handle and pommel. It shall become apparent in our exercise, at times when one must close the direct line with a simultaneous parry and thrust, without taking the hand off the line, even for a moment, that it will be possible when the guard is this proper length, but otherwise not. | La Garde doit auſſi avoir ſa juſte longueur depuis les branches en avant, aſſavoir la juſte moitié de la longueur precedente. Ce qui approiſtra par experience en noſtre exercice, quād il ſera queſtion de fermer la droite ligne, en parant & bleſſant tout à meſme temps, ſans forligner de la main, prou ne peu, car en cas que la garde ait ceſte cōpetente meſure de longueur, elle y ſera capable, & autrement point. |
The same applies to the crosspiece, which, if they are not of the proper length, will be inconvenient and will fail in their principal function. That is, they catch, sieze, and constrain the opponent’s blade from making any large movements around the hilt. Just as city’s ramparts are there not just to stop the enemy’s attack with their thickness, they are also there to provide an offensive defense, to throw them back, and knock them over. Likewise the hilt is the person’s rampart, who uses the crosspieces to undermine his Adversary, as well as it provides a simple defense, and works as a form of small-shield behind as much as one can use for cover or to hide behind. | Le meſme en ſera touchant les Branches de la croix, leſquelles, ſi elles defaillent de la juſte proportion de leur meſure, en ſeront incommodées & defaillantes en leur principal uſage; qui eſt de ſurprendre, ſerrer, & contraindre la lame contraire à faire des grands mouvements & des grand circuits à l’entour de la garde. Car ainſi que les remparts d’une ville ne doivent pas ſimplement empeſcher les aſſauts de Ennemis par l’entremiſe de leur corpulence, mail beaucoup plus par les defenſes offenſives, qui les puiſſent rembarer & renverſer par terre; ainſi la garde, qui eſt le rempart de la perſonne, ſe doit prevaloir principalement de ſes branches pour contreminer l’Adverſaire, auſſi bien qu’elle fait une ſimple defenſe, & parade en forme d’eſcuſſon, entant que le corps s’en peut aucunement couvrir, ou ſe cacher derriere. |
So, having now dealt with the correct and most advantageous dimensions of the sword, we subsequently, with equal brevity and clarity, turn to the most suitable Sword-strap and Hanger, both for carrying the sword at the side and for drawing from its scabbard. | Voilà donc juſqu’à maintenant les vrayes & les plus avantageuſes meſures de l’Eſpee, leſquelles eſtant achevées, nous traitterons conſequement avec pareille brieſveté & perſpicuité du Ceinturon & du Pendant d’eſpee, qui ſoyent les mieux feants, & les plus-commodes, tant pour la porter à coſté, que pour la deſgainer. |
Let us first speak of the dimensions of the hanger and each part of it. The length from the belt to the blade should be equal to the distance along the Diameter from the Circumference to the Pedal Line. This is the most convenient size as much for wearing the sword, as for ease in drawing it from its scabbard. | Parlons premierent des meſures du Pendant de l’eſpee, & de chaſcune à part. Nous diſons, que ſa longueur doit eſtre egale à la partie adjouſtée du Diametre depuis la Circonference juſqu’à la ligne Pedale; & que c’eſt là la plus convenable meſure de toutes en longueur, tant pour tenir l’eſpee attachée au corps, que pour en faire le deſgainement avec plus de facilité. |
As to the width, it should be equal the the Pedal Line of the Circle. This shows that the bottom of the circle can be used as a pattern for the hanger. | Et au regard de ſa largeur, en voilà la meſure, qui eſt repreſentée ſur noſtre Cercle par la ligne Pedale; demonſtrant le plus bas & comme la baſe de la figure entiere de noſtre Pendent de l’eſpee. |
The entire sword hanger should be made in the form of a triangle, such as the one that appears again in each of the four Quadrangles of the Circle, with the Pedal Line as the base and the two Collaterals for the two sides, which can be used as the pattern. The illustrator did not follow this rule when he drew the hanger, visible on the first figure at the bottom of the Plate, showing the current vulgar fashion of having curved edges, which are not the best form. It would be better and more useful to have straight edges, like the form of the triangles in the Circle. The reason is the outwardly curved edges can rub and catch on various pieces of clothing and accoutrements one may be wearing. This makes carrying a sword far more annoying than if the edges were straight. | Car il faut que la figure entiere en ſoit faite en forme triangulaire, comme il eſt repreſenté derechef en ce meſme Cercle au dedās de chaſcun des Quadrangles, prenant la ligne Pedale pour la baſe, & les deux Collaterales pour les deux coſtez, à l’imitation duquel triangle il faut auſſi façonner le pendant de l’eſpee. Encores que le Peintre n’a pas bien enſuivi ceſte regle, quand il a repreſenté les deux coſtez du pendent de l’eſpee courbez, en la Premiere figure de ces deux perſonnages, qui ſont au bas de la Table, il a enſuivi la mode vulgaire, qui n’eſt pas la meilleure, il vaudroit mieux, & ſeroit plus commode que les bords fuſſent droits, ſelon la figure du triangle, qui en demonſtre la forme; à raiſon qu’eſtants courbez en dehors, il peut advenir qu’ils aboutiſſent & s’attachent quelque part au corps, ou aux accouſtrements, & qu’ils donnent alors plus de faſcherie à porter l’eſpee, ce qu’ils ne feroyent pas, s’ils eſtoyent droits. |
As to the length of the sword-strap, we take the length on our Circle, that is the part of the Diameter from the Circumference to the very end of the Circumscribed Square. This line is equal to the diagonal of the Quadrangle, which is twice the Pedal line. From C to A is 4, the perpendicular length of the Hanger is 3, from C to the Pedal Line. Finally across the base at its largest is 2, from C to the centre of the Quadrangle. | Quant eſt de la longueur du Ceinturon, nous en prenons auſſi la meſure ſur noſtre Cercle, aſſavoir en la partie adjouſtée au Diametre depuis la Circōference juſqu’au dernier bout du Quarré circonſcrit. Et puis que ceſte ligne eſt egale à la Diagonale du Quadrangle, qui eſt le double de la ligne Pedale; comme 4. de C juſques à A, que le Pendent en ſa longueur perpendiculaire en ſera comme 3. de C juſqu’à la Pedale; & finalement ſur la baſe en ſon plus large comme 2. de C juſqu’au centre du Quadrangle. |
A MORE PARTICULAR DISCUSSION AND EXPLANATION
of the use and sizing of the sword-belt and hanger taken from the measurements of our circle and in response to the abuse from several others who have a different style. |
DISCOVRS ET DECLARATION PLVS PARTICULIERE DE
l’vsage et des mesvres dv ceintvron et dv pendant de lespee tirees de nostre cercle, contre les abvs de plvsievrs qvi en vsent av contraire. |
The topic of the correct sizes for the sword-strap and hanger will, I believe, produce many more counterarguments than the sword itself, since the changes we are introducing are greater than for the sword. We have the hanger longer and the strap shorter than usual. The means of wearing the sword by the side, with the strap and hanger (as shown by the two figures at the bottom of the Plate), is quite different from the usual way. We attach the belt-strap to the belt-buckle in front, and the hanger well forward in back, instead of the typical means of attaching the hanger to the left side at the hip and the belt-strap across the back to the right side, almost under the arm. I could cut all arguments short by simply referring to the two figures A & B which are sized proportionally to the same Circle: their heights equal CV, their swords half the diameter, their arms a third of the Diameter, and so on. Their sword-straps are equal to the Extended Diameter, their hangers equal to one third that length, the hanger widths the same as the Pedal Line, they are wearing these as I described and one can easily see from these images how easily and gracefully the sword can be worn and drawn, more than if it were carried in the usual style. These figures alone could be sufficient proof of what I am saying, being perfectly proportioned. Nontheless, to answer clearly to all counters and objections, I shall put forth further clarifications enough to convince them to change the way they carry their swords. | Ie croy bien que nous aurons plus de contrediſants en ceſte matiere, qui eſt de recercher les juſtes meſures du Ceinturon & du Pendant de l’Eſpee, qu’en la precedente, qui a eſté de l’eſpee meſme. Auſſi le changement, que nous y introduiſons, eſt plus grand, que l’autre. Car nous prenons le ceinturon plus court, & le pendant plus long, qu’à l’ordinaire. Et touchant la maniere de porter l’eſpee à coſté, avec leſdites ceinturons & pendants (qui eſt repreſentée par les deux perſonnages d’embas;) la difference en eſt auſsi fort remarquable d’avec la mode vulgaire: parce qu nous attachons le ceinturon ſur le milieu du ventre, & conſequemment auſsi le pendant de l’eſpee bien avant en derriere; au lieu de les attacher & pendre, à la mode ordinaire, l’un au coſté droit, quaſi deſſous le bras, & l’autre ſur la hanche due coſté gauche. Il eſt vray que pour couper broche à toutes diſputes, qui en pourroyent fourdre, nous nous pourrions rapporter ſimplement à ces deux perſonnages A. B. qui ſont meſurez ſelon la proportion du meſme Cercle: eſtant leurs hauteurs compaſſées ſur la longueur de CV; les eſpees ſur la moitié du Diametre; les bras ſur un tiers du meſme; & le reſte à l’advenant: auſsi les ceinturons ſur l’une des parties prolongées du Diametre, les pendants de leurs eſpees ſur trois quarts de la meſme partie en longueur, & en largeur ſur la ligne Pedale: portants leſdits ceinturons & pendants ſelon noſtre deſcription; & que leurs figures eſtants repreſentées, on y voit une merveilleuſe grace à porter & à deſgainer l’eſpee, plus grande qu’elle n’eſt en la façon ordinaire. de ſorte que le ſeul regard de ces figures nous pourroit ſervir de ſuffiſante preuve pour ce que nous en pretendons, puis qu’il y appparoiſt la plus parfaite proportion, qu’on pourroit ſouhaiter en telle choſe. Toutesfois pour reſpondre clairement à tout ce que pluſierurs voudront objećter alencontre, nous mettrons icy les conſiderations en avant, qui nous ont perſuadez à quitter leur coſtume, pour en ordonner une autre meillure. |
The principal motivation for change was the graceless, inconvenient manner in which most hang their swords at their sides, loosely, without any support from the sword-strap, which is too long, and which cannot do anything but keep the sword from swinging too far around, and does not support it at all. There are many who wrap the strap around their belt to shorten it, so that it can provide some support, which is an indisputable argument that this is not the proper length. Even without mentioning as well, that the tip of their sword is usually so high, and notably while running or when on horseback, that apart from the inelegance, man and horse are both inconvenienced, the tip of the sword falling down, like a spur, across the back, instead of hanging conveniently by the side, as a weapon intended to be aid. In fact one can see, in several Gentlemen and Knights, who are of a certain age, will carry their swords in the way I have described which is an older, easier, and better style of carrying a sword. Many were recklessly mislead from this path, by those who, in the past few years, have also introduced a clumsy style, used principally by the French, that seems to be adapted to fit the equipment, but not the wearer, and with no regard for the mechanics of using the sword, which should be the sole consideration in the design of the hanger. The mistake originated from the lack of any definite measurement for the sword-strap or the hanger, which means that at various times, fashion changed how they were made, long, sometimes longer, sometimes shorter again, than it should be according to my measurements, so one should not be astonished that people are making mistakes. | Le Principal motif du changement a eſté, de voir la male grace, & l’incommodité de leur maniere; qui eſt telle que les eſpees leur pendent ordinairement au corps, ſans aucune fermeté, ſans eſtre ſouſtenues par le ceinturon, à cauſe de ſa longueur, qui ne peut faire autre choſe, que retenir ſeulement l’eſpee qu’elle ne ſe recule pas trop en arriere, non pas la ſouſtenir. dont il y en a pluſieurs qui s’entortillent le ceinturon alentour de la ceinture, pour le raccourcir, afin qu’il aide à ſouſtenir; qui eſt un argument infallible, de n’avoir pas ſa juſte meſure: ſans ce qu’on voit pareillement, que la pointe de l’eſpee leur vient ordinairement ſi haut, & notamment en courrant, ou allant à cheval, que outre la malſeance, ils en ſont incommodez homme & cheval touts enſemble, la pointe de l’eſpee luy tombant, quaſi comme un eſperon, ſur le dos, au lieu de s’accommoder honneſtement au corps de la perſonne, car les armes ſont inventées pour aides. Et de fait on voit, que pluſieurs Gentils hommes & Chevaliers, qui ſont un peu en aage, portent leurs eſpees à la mode de noſtre deſcription, qui eſt la plus ancienne, plus facile, & mieux fondée de toutes les autres: de laquelle ſe ſont temerairement fourvoyez, ceux qui en ont introduit depuis quelques annees une autre de fort mauvaiſe grace, uſitée principalement des François, & accommodée, ſelon qu’il me ſemble, pluſtoſt à la proportion de leurs accouſtrements, que de leurs corps, ſans nul eſgard de l’uſage, qui devoit eſtre la ſeule & unique intention de l’ordonnance. Or l’erreur a prins ſon origine de ce qu’il n’y a pas eu de certaine meſure ſur les Ceinturons & Pendants d’eſpees, de ſorte qu’on les a changez de temps en temps, & les a on portez aucunesfois longs, & plus longs, & plus courts derechef, que noſtre aſsignation ne monſtre, dont il ne ſe faut pas esbahir, s’il en procede des fautes. |
These inconveniences and others are avoided by my method of using a shorter sword-strap, which is able to lift and support the weight of the hanger and sword, along with a longer hanger than usual, attached behind the left shoulder, as is portrayed at the bottom of the Plate by the first person. It is quite true that this hanger would be too long if it were not pulled towards the front, and thus shortened by the sword-strap. The shortness of the sword-strap lifts it so that the hilt, the scabbard, and the tip are all pulled into their proper height, and snugly held against the body, in a way that is both convenient and elegant. I think most should find this arrangement convenient, both for carrying, as the first figure in the Plate shows, and for drawing, as the second one shows. One draws the sword with easy, natural movements, without any need for extra force or awkward moves. | Ces inconvenients, & pluſieurs autres ſemblables on les previendra, en uſant à noſtre mode d’un centuron plus court, qui ſoit capable de ſouslever la charge du pendent de l’eſpee; & d’un pendant plus long qu’à l’ordinaire, attaché derriere l’eſpaule gauche, ainſi qu’il eſt pourtrait, au bas de ce Tableau en la premiere perſonne. Or il eſt vray que ce pendant d’eſpee ſeroit ſans faute trop long, s’il n’eſtoit retiré en avant, & comme raccourci par l’aſſiſtence du ceinturon: duquel la briefveté le ſouſlage tellement, que la garde & le fourreau, & la pointe en viennent chaſcun en leur juſte & convenable hauteur; ayant le ceinturon, le fourreau, & le pendant d’eſpee tellement affermis & ſerrez contre le corps, qu’il en reuſſit la parfaite proportion de la commodité & de la bienſeance, qu’on y pourroit ſouhaiter pour entier contentement, tant en matiere de porter l’eſpee au coſté, que pour la tirer hors du fourreau, dont l’un ſe voit en la premiere, & l’autre en la ſeconde figure au bas de la Table. Car au fait du deſgainement, ceſte maniere s’y accommode ſi parfaitment, qu’on le peut parfaire ſans y appliquer aucune force, ny aucun mouvement, que naturel & ordinaire. |
Because we propose to cover the drawing of the sword more completely in the next Plate, all that is to say here is to note that this means of carrying is elegant, and no more than that. I shall only add here the reasons for this change and why one should attach the sword-strap to the belt-buckle in front and the hanger on the back below the left shoulder, as shown in the figures. To begin with, do not attach either in a way that does not carry some of the weight; just as one would not attach two horses to a carriage in a way that only one does the work. Just as both work together to carry the load, and are support each other, likewise the strap and hanger work together to support the sword and hold it firmly by the side, whether on horseback, or on foot. From this hypothesis I draw the following conclusions. | Mais puis que nous avons propoſé de traiter ceſte matiere du deſgainement tout à plein en la Table ſuivante, & que ce n’eſt icy proprement le lieu de parler, que de la bienſeance du port; nous ne paſſerons point plus outre, nous contentants d’adjouſter icy ſimplement les raiſons du changement; & les cauſes pour leſquelles on doit attacher les ſuſdits ceinturon, & pendant d’eſpee, ſur le milieu du ventre, & derriere l’eſpaule gauche, comme les figures demonſtrent. A l’entree de ces conſiderations nous mettons pour fondement general, que ny le Centuron, ny le Pendant, ne doivent pas eſtre attaches au corps de la perſonne ſans aucun uſage: car comme on ne met pas une couple de chevaux à la charue, afin qu’un ſeul en ſouſtienne toute la charge, mais qu’ils s’entraident, & ſoulagent mutuellement: auſsi voulons nous pareillement, que le ceinturon & le pendant s’entreaident à porter l’eſpee, & à la tenir deuement affermie contre le corps, tant à cheval, qu’à pied. De ceſte hypotheſe ſont tirées les concluſions ſuivantes. |
First, do not attach the strap to the right and the hanger on the left side, as is the usual custom. Because if the strap is not supporting the sword, it will drop down in a loop across the knees. That is why it should attach to the middle of the torso, and from that, it follows that I attach the hanger more in back, so the sword is at the side, a little behind, supported by the hanger with help from the strap. The sword is firmly held against the side by the proper proportion of tension between the two. Secondly, it is apparent that the belt-strap should be shorter than is typical, because otherwise it cannot support the hanger, and will be too slack. Thirdly, it follows, that, in contrast, the hanger should be longer, because, by degrees that it becomes shorter, the belt-strap becomes looser, and would need to be shortened proportionally, which it cannot. It is also apparent that the Pendent should be a little shorter than the belt-strap, so that the sword hangs a little behind the hip, rather than at the side. If it were equal in length to the belt-strap, then the sword would hang equally between the two. As it is shorter, the sword is pulled comfortably around towards the back. Fifthly, it is also apparent why the belt-strap and hanger should have the exact lengths that I have given, neither longer, nor shorter, because there is no other length that puts the hilt at such a convenient height that the right hand can easily and quickly reach across and grab ahold of the handle while the left hand holds the scabbard so as to quickly draw the sword, which is the first move in self-defense. It is also the perfect height to rest one’s elbow on, as shown and explained by figure A in Plate I. Finally, for these reasons, one can easily see how my way of carrying the sword is not only the more convenient than the typical method, but it takes the prize for elegance and appearance. Which is why one comes to the same conclusion in almost everything, as the Father of Roman Eloquence said, ‘beauty consists of, and is found in, Utility.’ If something is not practical, it may be appear beautiful to an untutored onlooker, but the discerning gentleman will recognize the inferiority and imperfection that patinas the lustre of appearance.
|
Premierement qu’on ne doit attacher le Ceinturon ſur le coſté droit, & le pendant ſur le coſté gauche, comme quelques uns on le couſtume. Car en ce faiſant, ſi le ceinturon ſouſtient aucunement l’eſpee, il aviendra qu’elle pendra par devant la perſonne de travers, en loy croiſant les genoux. Pour ceſte cauſe nous avons ordonné de l’attacher ſur le milieu du ventre, & le pendant de l’eſpee à l’advenant, autant plus en arriere; afin que l’eſpee revienne ſur le coſté de la perſonneun peu vers le derriere, & qu’elle ſoit ſouſtenue par le pendant à l’aide du Centuron; & affermie contre le corps par la juſte proportion de la diſtance de l’un à l’autre. Secondement il appert, que le Ceinturon doit eſtre plus court, qu’on ne le fait ordinairement; car ſans cela il ne peut ſoulager le pendant; d’autant qu’il demeure trop laſche. Pour le troiſieme s’enſuit, que le Pendant doit eſtre au contraire, plus long: car à meſure qu’on le prent plus court, le ceinturon s’en relaſche à l’advenant; de ſorte que’il faudroit auſsi raccoucir à meſme proportion le ceinturon: ce qui ne peut eſtre. Il en paroiſt auſſi ſemblablement, que le Pendant doit eſtre un peu plus court que’ n’eſt le ceinturon: pour ce qu’on ne porte pas l’eſpee juſtement au coſté, mais un peu en arriere devers le pendant de l’eſpee, qui doit eſtre le plus court, afin qu’il la tire d’avantage, car s’il eſtoit egal au ceinturon, l’eſpee pendroit au juſte entredeux. Maintenant qu’il eſt plus court, auſſi l’eſpee s’en accommode un peu d’avantage en arriere. Il en appert auſſi pour le cinquieme, pourquoy le Ceinturon & le Pendāt doivent avoir la juſte longueur, que nous leur avons aſſigné, non plus grande, & auſſi non plus petite: pour ce qu’il n’y a point d’autre meſure, que ceſte-cy ſeule, qui ſoit proportionnée à tenir la garde en ſa convenable hauteur, & à luy donner la ſituation la plus parfaite de toutes, pour mettre à meſme temps & à ſon aiſe la main droite à l’eſpee, & la gauche au fourreau, pour accomplir conſecutivement l’operation du deſgainement, qui eſt la premiere preparation pour ſe mettre en defenſe: voire auſſi pour repoſer le coude du bras gauche deſſus, en la maniere, & pour les cauſes, qui ſont expliquées au Tableau precedent ſur la figure A. En fin par ces raiſons il ſe voit, que noſtre façon de porter l’eſpee, n’eſt pas ſeulement plus commode, que la vulgaire; mais qu’elle en gaigne auſſi le prix au regard de la bienſeance, & de l’ornement de proportion; duquoy on voit quaſi arriver le ſemblable en toutes choſes, car ſelon ce qu’en a teſmoigné le grand Orateur & Pere de l’Eloquence Romaine, la beauté conſiſte, & ſe deſcouvre en l’Vſage meſme. Si quelque choſe eſloignée de l’utilité, ne laiſſe pas de ſembler aucunefois belle aux ignorants, toutesfois les gens de jugement y recognoiſſent touſiours une imperfećtion, qui obſeurcit le luſtre de leur apparence. |
Translation by Bruce G. Hearns |
Transcription by Bruce G. Hearns |
---|---|
| |
EXPLANATION OF THE ACTIONS IN THE THIRD PLATE | DECLARATION DES OPERATIONS DV TABLEAV TROISIEME |
Having described in Plate I the proper size of the sword for each person, and in the description of Plate II the length and size of the hanger, which is likewise proportional to the the individual, it follows that next topic of discussion is the Draw, which is the first action that anyone does with a sword. About which we shall now discuss at some length, as this is of greater importance than many realize. I have seen in different ways how unpleasant it can be for those who do not know the proper way to draw, so that when they were surprised by their Adversaries, their swords were useless. To remedy this, one must learn to draw skillfully, so well that one does not get in one’s own way, nor can anyone else. There are two principal ways of drawing: moving forwards and moving backwards. | Ayant demonſtré par la declaration du Tableau I. la iuſte meſure de l’Eſpee de chaſquune perſonne; & en la deſcription du II. la vraye longueur & largeur du pendant, qui luy ſoit pareillement proportionné: il s’enſuit par ordre à parler du Deſgainement, qui eſt la premiere aćtion de toutes celles de l’eſpee: de laquelle nous traitterons icy un peu au large, comme de choſe, qui eſt de plus grande importance, que pluſieurs ne penſent; & de laquelle on a veu à diverſes fois advenir de grands inconvenients à ceu qui n’en ſavoyent pas la vraye maniere, de ſorte qu’ils y ont eſté ſurprins par leurs Adverſaires, tellement que l’eſpee leur a eſté rendue inutile. Pour y remedier, il faut qu’on la ſache tirer dextrement, ſi bien qu’on ne s’y empeſche pas ſoy meſme, ou qu’on ne le puiſſe eſtre par autruy. Or il y a deux manieres principales de le faire; l’une en avançant, & l’autre en reculant. |
HOW TO DRAW THE SWORD
while advancing |
LA MANIERE DE TIRER L'E-
spee en avanceant |
The time to draw sword when moving forwards is when the enemy is in front at a reasonable distance, and there is a pressing need for self-defence. Moving backwards at such a moment would encourage the adversary by an apparent retreat, he would take it to mean he has the advantage, as if one is too frightened to approach. This is why one should move forward boldly and directly, to face the attack with firm resolve. It is far better to do what one must with courage than by constraint. So, march forward, draw the sword as illustrated by the four smaller figures on the left side of the Plate, labelled A, B, C, & D. | L’occaſion de tirer l’eſpee en avançant ſe preſente, quand l’Ennemi eſt au devant de nous en raiſonnable diſtance, & que la neceſſité nous preſſe à noſtre defenſe. Car de reculer en arriere en une occurrence ſi neceſſaire & ſi evidente que ſeroit ce, ſinon allumer d’autant plus le courage de la partie adverſe par une eſpece de retirade, qu’il pourroit prendre à ſon advantage, comme ſi on ne l’oſaiſt point approcher. C’eſt pourquoy il luy faut aller hardiment au devant & alencontre, pour le recevoir avec une reſolution animeuſe; car mieux vaut faire ſon devoir par courage, que par contrainte. Allez donc, marchez, & tirez l’eſpee ſelon la maniere, que nous pretendons de monſtrer, par la repreſentation de ces quatre figures de moindre taille à gauche de la Table, marquées A.B.C.D. |
Figure A | Figvre A |
First, after having taken two, three, or four paces, as you find convenient, as the left foot steps forward, grab the hanger and scabbard in the left hand, and as the foot lands on the ground, take the sword in your other hand, putting your index finger around the outside branch of the crosspiece, and inside the guard. | Premierement, apres avoir marché deux, trois, ou quatre pas en avant ſelon voſtre commodité, vous empoignerez de la main gauche le pendent avec le fourreau de l’eſpee, joignant la garde, durant la demarche du pied gauche, & quand il tombe à terre, de l’autre main vous prendez voſtre eſpee, entourant avec le doight indice la brāche exterieure par dedans la garde. |
Figure B | Figvre B |
As you take another step forward, at the same time as you raise your right leg, increase your grip on the scabbard and draw it slightly downwards and to the rear. Raise the right foot slightly more than usual (to help the right side of the body, and especially the right arm to reach higher) and at the same time draw the sword from the scabbard using the index finger that is wrapped around the outside of the crosspiece and open the hand to raise the blade more easily, until the sword is clear of the scabbard. This way the foot, the right and left hands, the shoulder, the arm, and every part of the body works together. This is in contrast to those who have learned to draw the sword while keeping the right foot planted on the ground because this way one is never inconvenienced. After having drawn the sword in this way, pause with the right foot in the air to make the following actions easier and smoother. This is what the figure shows, as you can see, his sword is barely drawn from the scabbard, yet his foot is still in the air. | Pourſuivant à marcher plus outre, à meſme temps que vous leverez le pied droit, vous fermerez bien for la main gauche, à ce que l’eſpee & le fourreau ne s’entreſuivent; & en en continuant à la reſtraindre en arriere & vers le bas, comme auſſi à porter le pied en l’air à coſté, un peu plus haut qu’en la demarche ordinaire, (afin qu’à l’aide & à l’advenant d’iceluy tout le coſté droit du corps, & notamment le bras puiſſe monter plus haut) au meſme temps vous tirerez l’eſpee avec le doigt, qui enſerre la branche exterieure; en ouvrant la main, afin qu’elle monte plus aiſemēnt, juſqu’à tant que la lame ſoit dehors le fourreau. De ſorte qu’en ceſte aćtion, le pied, la main, gauche, & droite, l’eſpaule, le bras, & en ſomme touts les membres ſe donnent mutuelle aſſtence, l’un à l’autre. Ce qui advient au contraire à ceux qui s’accouſtument à deſainer l’eſpee en laiſſant le pied droit en terre, car il eſt impoſſible qu’ils ne s’en trouvent incommodez. Apres donc que vous aurez tiré l’eſpee en ceſte maniere, vous arreſterez un bien peu le pied droit en l’air à coſté de vous, pour en continuer plus aiſement les aćtions ſuivantes. Et c’eſt proprement ce qu la figure repreſente: car vous voyez, qu ſon pied droit eſt encor eſlevé en haut, & l’eſpee à peine eſt elle hors du fourreau. |
Figure C | Figvre C |
To continue, during the brief pause while the foot is in the air, close your hand again on the grip and turning the wrist over, bring the blade circularly upwards, so it follows a half-circle in the air, until it is above your right shoulder, about even with and to one side of the head, tip pointing backwards, pommel towards the front, the arm bent, as shown in the figure. | Pour continuer ce qui s’enſuit, durant la pauſe du pied droit vous fermerez derechef la main droite, & tournant le poignet du bras porterez la pointe de voſtre la lame circulairement en haut, de ſorte qu’elle face une demie circonference en l’air, juſqu’à ce qu’elle vienne au deſſus de voſtre eſpaule droite, ſur la hauteur & à coſté de la teſte, ayant la pointe en arriere, & le pommeau en avant, avec le bras un peu courbé; comme il ſe voit en la figure. |
Figure C | Figvre C |
Continuing from the preceeding action, bring the sword down from above the shoulder as the right foot touches the ground. As the left foot moves deliberately forward, bring your arm with the sword down across your front so the arm reaches full extension downwards at the same time as the left foot touches the ground. The left foot is now forward and the right arm is extended, with the sword pointing forward at the height of the thigh. At the same time, turn the inside branch of the crosspiece towards you and wrap your thumb over it and around the blade. In this way you will be holding the sword according the manner used in this System, and this will make all your actions prompt, vigourous, elegant, and easy to keep walking without interruption. | Continuant l’operation precedente, vous ramenerez l’eſpee de haut en bas, comme d’un arriere main, par devant voſtre teſte, en mettant quand & quād le pied droit en terre; & durant que le gauche ſera en aćtion de cheminer, continuerez à porter le bras & l’eſpee par devant voſtre poitrine, tellement que la demarche du pied, & la deſcente de l’eſpee finiſſent au meſme inſtant; mettant le pied en terre, & laiſſant deſcendre le bras eſtendu enſemble avec l’eſpee à coſté de la cuiſſe droite, en tournant au meſme temps la branche interieure en dedans, & mettant le poulce alencontre. Par ainſi vous aurez l’eſpee dans la main ſelon la maniere de noſtre Pratique, & ſeront toutes vos aćtions promptes, gaillardes, bien-ſeants, & convenables à marcher touſiours avant ſans nulle interruption. |
This action done, you will again advance the right foot, and keep the arm straight, slightly higher than the belt, and the blade held level and flat in front of the body across the lower chest, the tip slightly raised. This is how to walk towards your opponent, until you reach the distance where you can just touch each other, carefully, depending on the opportunities as they present themselves. There are plenty of examples in this book, with plenty of advice and instructions, as much for attack as defence. | L’operation eſtant achevée, vous avancerez derechef le pied droit, & porterez au meſme temps le bras aucunement courbé, un peu plus haut que la ceinture, & la lame de travers par devant le corps, en croiſant de biaiz la poitrine, avec la pointe un peu montante. Voilà comment il faudra marcher tout droit à voſtre homme, juſqu’à ce qu’eſtants venus à meſure des vous pouvoir toucher l’un l’autre, vous vous alliez, gouverner ſelon que les occaſions ſe preſenteront. Dequoy, vous trouverez aſſez d’exemples en ce livre, avec ſuffiſantes regles & inſtrućtions, tant pour l’aſſaut, que pour la defenſe. |
HOW TO DRAW THE SWORD
while stepping backwards |
LA MANIERE DE TIRER L'E-
spee en recvleant |
Now we shall describe how to draw the sword while moving backwards. Because it happens often, when in the company of several persons, instead of engaging in pleasant conversation, the mood sours and you are forced to draw your sword. This is dangerous and difficult enough to do, but more so when it is usual to be standing close to others that one could easily jump on you, grab your arm, or the hilt of your sword, so that one is forced to use any means for self-defence. To this situation, the only solution is to draw your sword while moving backwards. This is illustrated by the four smaller figures on the right side of the Plate, labelled E, F, G, & H. | Il s’enſuit que nous deſcrivions maintenant la maniere de tirer l’eſpee en reculant. Car il advient ſouvant, quād on ſe trouve en companie avec pluſieurs perſonnes, qu’au lieu de converſer honneſtemēt enſemble, il s’y eſmeut des queſtions, par leſquelles on eſt contraint de mettre la main aux armes, ce qui eſt aſſez difficile & dangereux à faire, d’autant que c’eſt l’ordinaire de ſe tenir en compagnie les uns ſi pres des autres, qu’on nous pourroit aiſement ſauter au corps, ou prendre le bras, ou la garde de l’eſpee, en ſorte que’on nous oſteroit tout moyen de nous defendre. A cela il n’y a autre remede qu’une bonne façon de deſgainer l’eſpee en reculant: laquelle iſt icy repreſentée par les quatre figures ſuivantes E.F.G.H.qui ſont à l’oppoſite des quatre precedentes. |
Figure E | Figvre E |
Taking two or three steps backwards, beginning with either foot, as the left foot takes a backwards step, grab the hanger and scabbard with the left hand. As the foot falls on the ground, reach across with the right hand and grab the hilt, as shown in the picture, putting the right index finger around the crossbar and into the guard. | Faiſant deux ou trois pas en arriere, ſoit qu’on ait commencé avec le pied droit ou le gauche, faut aviſer d’empoigner de la main gauche le pendent de l’eſpee, enſemble avec le fourreau, tout joignant la garde, durant la demarche du pied gauche; & en le mettant à terre, de l’autre main on prendra l’eſpee, en embraſſant avec le doigt indice la branche exterieure par dedans la garde; comme la figure demonſtre. |
Figure F | Figvre F |
With the sword firmly in hand and the left foot firmly on the ground, grab the hanger and scabbard with the left hand, pulling down and back, while stepping backwards with the right foot, step a bit slower and raise the foot a little higher than normal to make it easier to draw the sword, as similarly described for Figure B. These are the same movements, the only difference being that one is done moving forward, the other moving backwards. | L’eſpee donc prinſe, & le pied gauche planté en terre, tout à l’inſtant on eſlevera l’autre, pour continuer la meſme retirade, en ſerrant cependant bien fort la main gauche, qui tient le pendant avec le fourreau de l’eſpee, la pouſſant meſmes un peu vers le bas, pour tirer l’eſpee tant plus aiſement, durant la continuation de monter le pied droit en l’air à coſté, un peu plus qu’en la demarche ordinaire; ſuivant au reſte en tout & par tout les obſervations qui en ſont dechifrées en a deſcription de la figure B. Car ce ſont toutes les meſmes aćtions, & n’y que ceſte difference, que l’une des figures travaille en avançant, & l’autre en reculant. |
Figure G | Figvre G |
When you draw the sword from the scabbard, again, pause slightly with the right foot, holding it raised and off to the side, while doing this, move the tip of the blade circularly outside the arm, so it rises diagnoally in front of the chest, with a turn of the wrist, helped a bit by the arm, until the hilt is at the height of the head, a little to one side, the blade above the shoulder, with the point above and behind you. At this instant begin to lean slightly forward, pull the right foot back, as shown in the picture. | Quand l’eſpee ſera hors du fourreau, on fera derechef une petite pauſe du pied droit, le tenant eſlevé à coſté, & durant icelle on menera la pointe de ſa lame circulairement en haut dehors le bras, en ſorte qu’on la face monter diagonalement par devant la poitrine, avec un tour de la main, aſſiſté de quelque petite accommodation du bras, juſqu’à tant que la garde arrive à l’endroit du ſommet de la teſte un peu à cartier, la lame reſpondant par deſſus l’eſpaule, avec la pointe un peu hauſſée derriere le dos; auquel inſtant on commencera enſemblement à pancher du corps ſur le devant, & à retirer en arriere le pied droit, qui eſt pour le preſent encore eſlevé; ſuivant ce qu’on voit en la figure. |
Figure H | Figvre H |
Finally, after bringing the blade over the head from the left side and continuing to lean slightly forward bring the hand downwards, as if you were striking, diagonally across the chest, and as it passes the chest and the upper body, step back onto the right foot with as large a step as possible. As the foot touches the ground, straighten the arm down by your side, and draw the left foot back towards you as you straighten up. At the same time, turn the crossguard from vertical to horizontal, and move the thumb over the crosspiece, so as to hold the sword in hand as it should be according to the manner used in this System. | Finalement on pourſuivra à mener la lame circulairement par deſſus ſa teſte devers le coſté gauche, & en continuant à pancher du corps, on fera comme un coup de revers en l’air, deſcendant diagonalement par devant la poitrine; & à l’inſtant qu’il paſſe ladite poitrine: & la partie ſuperieure du corps, on ſe retirera avec le pied droit, qui eſt encores eſlevé, en arriere, autant qu’un grand pas ſe peut eſtendre; & à l’inſtant qu’il ſe mettra en terre, on retirera pareillement le bras droit eſtendu à coſté; & laiſſera on ſuivre le pied gauche en trainant, laſchant au meſme temps la main, & tournant la branche interieure de la garde horizontale, de verticale qu’elle eſtoit, & enſemblement retirant le poulce de deſſous icelle en deſſus. Ce qu’eſtant fait, on aura l’eſpee à la main, ainſi qu’on la doit tenir, ſelon la mode de noſtre Pratique. |
You may find these actions difficult or even impossible at first, as there are so many points to pay attention to in such a short time, but after a bit of practice, it will seem, on the contrary, to natural and easy. | Il eſt bien certain que ces operations vous ſembleront du commencement fort difficiles ou meſme impoſſibles à faire, à cauſe de tant de petits points à obſerver en ſi peu de temps, mais l’accouſtumance vous en fera paroiſtre le contraire, de ſorte que vous recognoiſtrez à la fin, que ce ſont toutes choſes naturelles & faciles. |
As for the backwards blow, which was mentioned in the discription of this figure, it is not a useless gesture. On the contrary, it is very useful to keep men from following too closely and to keep them back, to gain space to adopt a defensive posture. After this last step, you must decide if you still need to step back further, or if you need to step in. This is done in the same way as described above, that is, putting the right foot forward again, and placing the sword across your front, the arm strait, with the right hand and guard about level with the belt, the tip slightly raised. | Touchant le coup de revers, dont nous faiſons mention en la declaration de ceſte figure, il faut ſavoir, qu’il n’eſt pas inutile: car au contraire il ſert grandement à tenir les gens tant plus eſloignez, & pour ſe faire largue, au moyen dequoy on a plus e commodité de ſe mettre en defenſe. Ayant donc achevé ceſte derniere aćtion, il faudra juger, s’il eſt deſormais beſoing de reculer encores davantage, ou s’il eſt temps de faire ſes approches. Leſquelles il faudra faire en la meſme ſorte qu’il eſt dit cy deſſus, aſſavoir en avançant derechef le pied droit, & ſe mettant au meſme temps l’eſpee de travers par devant le corps, le bras aucunement courbé, la main droite, avec la garde, environ la hauteur de la ceinture; en ſe croiſant la poitrine avec la pointe un peu aſcendante. |
HOW TO PRESENT THE SWORD
to your opponent in the direct line posture |
LA MANIERE DE PRESENTER A SON
contraire l’espee en droite ligne |
That, in essence, is what seems to me to be important about drawing the sword. Now to the practical exercises and we start with the Direct Line posture. What must be learned before anything else is how to present yourself deftly to your adversary, through precise and suitable motions. At the same time, you must know the proper way to approch the adversary. I shall leave aside an infinity of other postures, and choose this one, which is the most suitable for demonstrating the precepts of my system, as well as being superior to all others. I admit that there are more delicate and more ferocious postures, But if these appear more polished, or present a hostile expression, this one has the advantage of both caution and strength. So, I leave these other postures to those who wish to adopt them, and content myself for the moment with the Direct Line. In this Plate, I shall describe the manner and steps to adopt the posture, and shall discuss its worthiness and its advantages in the next section. | Voilà en ſomme ce qui m’a ſemblé neceſſaire de vous propoſer touchant le deſgainement de l’eſpee. Venons à la Pratique de l’Exercice, & commençons par la Droite Ligne, laquelle il faut apprendre avant toute autre choſe à preſenter dextrement à voſtre partie adverſe, avec geſtes propres & convenables pour l’attendre; & la meſme eſtant pareillement preſentée, que vous ſachiez auſſi la maniere de faire vos approches alencontre. Nous laiſſons à part une infinité d’autres postures, & en choiſiſſons ceſte ſeule, qui eſt la plus convenable pour la demonſtration de nos precepts, voire auſſi la meilleure de toutes. I’advoue bien qu’il y en a de plus mignardes, & de plus furieuses en apparence: mais ſi celles-là ſont accompagnées de plus de luſtre, ou de mauvaiſes mines, ceſte-cy l’eſt davantage de prudence & de force. Parquoy laiſſant les autres à ceux qui s’y plaiſent, nous nous contenterons pour le preſent de ceſte droite ligne, de laquelle nous deſcrirons en ce Tableau la maniere & l’ordre, comme il y faut proceder, nous remettants à diſcourir de ſa noblesse & de ſes avantages au prochain enſuivant. |
A final note, which holds for all the examples throughout the book, that the swordsman who is on the Circle on the side of the letter A will always be called Alexander and his opponent Zachary. Alexander will normally be the one who follows my principles, but never Zachary, except as he is in this Plate III, where he is shown by four figures moving through consecutive actions, that show the means and steps by which you move into the Circle and adopt the direct line posture, which is explained, below. | Il faut que je die en paſſant, & une fois pour toutes, que celuy des deux Contraires qui commence à travailler ſur le Cercle du coſté de la lettre A, ſera touſiours appellé Alexandre, & l’autre Zacharie: dont Alexandre ſera ordinairement l’observateur de no precepts, & aucunefois pareillement Zacharie: comme il l’eſt auſſi preſentement en ce Tableau III. où il repreſente en quatre figures & aćtions conſecutives, en quelle maniere & avec quels geſtes on ſe mettra ſur le Cercle en la poſture de la droite ligne; dont voicy l’explication qui s’eſuit. |
FIRST ACTION | PREMIERE ACTION |
Zachary is right in front of Circle No 1, facing the Z-X Quadrangle, carrying his sword in the crook of his left arm, and his left hand resting on the hilt. | Zacharie ſe met droit evant le Cercle N.1. viz à viz du Quadrangle ZX, tenant l’eſpee ſur le coude du bras gauche, & en empoignant la garde par deſſous avec la main gauche. |
To show this action as simply as possible, Zachary is standing straight, facing front along the Diameter, about one blade-length away from the Circle. He can check this by putting his blade on the ground. If he were to put his tip at the letter X, the crossguard would be exactly between his two feet. However, there is another method of checking and adjusting the distance, by extending the arm and the sword in a straight line and bringing the tip down to just touch the ground. If you stand up straight, and do not bend over or twist, or change your posture, the tip will just touch the ground at X on the Circumference. Zachary thus waits, in this relaxed posture, sword in the left arm, left hand over the hilt, hands resting on his stomach, so the tip of the sword is behind his shoulder, until he sees his adversary in order to present the direct line. | Pour repreſenter ceſte aćtion le plus ſimplement qu’il ſoit poſſible, Zacharie ſe met icy tout droit ſur ſes jambes viz à viz du Diametre, les pieds egalement avancez, s’en tenant eſloigné de la juſte meſure de ſa lame. Dequoy il peut prendre la meſure avec l’eſpee meſme, en la mettant à terre. Car s’il en met la point ſur la Circonference à la lette X, les branches de la garde luy en reviendront juſtement entre le creux des ſes deux pieds. Toutesfois il y a encore une autre maniere, plus facile pour examiner & adjuster ceſte meſme distance, aſſavoir en eſtendant le bras avec l’eſpee droitement en une ligne, & la menant de haut en bas juſqu’à toucher la terre. Car le point d’attouchement viendra touſiours au meſme endroit de la Circonference à la lettre X, moyennant que la ſituation du corps ne ſoit point changée, & qu’on ne le plie, ny en avant, ny en arriere, mais qu’il demeure droitement debout & perpendiculaire. Zacharie donc ſe tenant eſloigné en ceſte bras gauche, empoignant auſſi de la main gauche la garde par deſſous, ſe laiſſant prendre & repoſer les bras ſur le ventre, en ſorte que la pointe de l’eſpee luy va derriere l’eſpaule. Et voilà comme il s’eſt mis en eſtat d’attendre, juſqu’à tant qu’il voye ſa partie adverſe en ordre, pour luy donner la droite ligne. |
SECOND ACTION | SECONDE ACTION |
In front of Circle No 2, he moves his left foot forward with a small step, bringing the sword circularly down in front until he holds it to the side, arm out straight, in an acute angle, point down. | Devant le Cercle N.2. il s’avance avec le pied gauche d’un pas moderé, en menant l’eſpee circulairement par devant ſoy avec le bras raide, & la mettant à ſon coſté droit en angle aigu, la pointe baiſsée. |
As he approaches the Circle, he first moves his left side and foot a medium step directly forward and at the same time straightens his sword arm, swinging it through a semi-circle diagnoally downwards across his chest and down into an acute angle off to his right side, the tip about one hand width off the ground. All of the movements, of the arm, of the hand, of the sword must begin and finish at the same time as the step, to keep everything together. Be aware of a common mistake by novices, which is to cross-step and put the left foot in front of the right foot, instead of moving the left foot straight ahead, and so find themselves instantly entangled when performing the next actions. | En approchant donc du Cercle, il avance premierement le coſté, & le pied gauche d’un pas mediocre en ligne droite, & cependent roidit le bras de l’eſpee, la menant par une demie-circonference diagonale par devant ſa poitrine, de haut en bas, en angle aigu à ſon coſté droit, & en mettant la pointe environ à la meſure d’une paume de la terre. Au reſte toutes ces aćtions, tant du bras, que de la main, & de l’eſpee, ſe doivent commencer & terminer enſemble avec le pas du pied, afin qu’il n’y ait rien de mal proportionné. Faut auſſi ſe donner garde, en apprenant ceſte demarche, d’une faute aſſez ordinaire & commune à la plus part des Eſcholiers; qui eſt de croiſer le pas, & porter le pied gauche en avant à la main droite, au lieu de marcher en droite ligne tout droit devant eux, dont ils ſe trouvent tout à l’inſtant embrouillez à faire les operations ſuivantes. |
THIRD ACTION | TROISIEME ACTION |
In front of Circle No 3, he raises his right foot as he steps and raises the sword up with his straight arm, so it points up at an obtuse angle. | Devant le Cercle N.3.il eſleve & hauſſe le pied droit à coſté, enſemble auſsi l’eſpee de meſme avec le bras roide, en ſorte qu’ils viennent à y faire une ligne montante en angle obtus. |
Here he raises the right foot to take the second step, and at the same time he raises his extended arm to the side, upwards at an obtuse angle. Since he intends to put the tip of his foot at the letter X, having already moved forward, together with his arm and sword, he looks down at the Circle to check his foot will land where he intends to place it, so the rest of the steps can flow uninterrupted, as shall be worked out in the next Circle. | Voicy qu’il leve le pied droit pour faire le ſecond pas, & au meſme temps il porte auſſi le bras eſtendu avec l’eſpee en haut en angle obtus, juſtement à coſté. Et puis que c’eſt ſon intention de mettre le bout du pied droit à lettre X; l’ayant preallablement un peu avancé, enſemble auſſi le bras & l’eſpee meſme; il tourne les yeux en bas ſur la figure du Cercle, pour y prendre l’adreſſe du pas, qui luy reſte à faire, au point qu’il pretend de toucher: pourſuivant au reſte à marcher & à continuer ſans interruption, comme il ſera deduit au Cercle ſuivant. |
Note that I said to lift the right foot at the same time as your arm and sword, so they are raised to the side, in profile. If they were raised to the front, it would cause difficulties in the following actions, and something badly started cannot end well. | Notez bien ce que nous diſons de porter le pied droit avec le bras & l’eſpee, cependant qu’ils montent, juſtement à coſté reſpondants ſur le pourfil du corps. Car ſi on les avance du commencement, on en ſera fort incommodé à la continuation des aćtions ſuivantes, ce qui eſt mal commencé ne pouvant avoir bonne fin. |
FOURTH ACTION | QUATRIEME ACTION |
In Circle No 4, he has stepped forward with right foot, and planted it at the point X, thrusting his sword out in a straight line over the Diameter, with the left foot following at the same time to arrive on the Pedal Line. | Au Cercle N.4. il a marché du pied droit, & l’a planté à la Circonference au point X, jettant enſemblement l’eſpee en droite ligne au deſſus du Diametre, avec le pied gauche trainant à meſme temps derriere juſqu’à venir deſſus la ligne Pedale. |
While on the left foot, his other moving forward, along with his arm and his sword, & looking at the ground to adjust his step, he proceeds as follows: he carries the sword forward, with his arm extended, in a slightly downward circular motion. At the same time as his right foot comes down, his toes on the point X, and his heel along the Collateral inside the Quadrangle on the right hand side. Continuing the circular motion with the sword, keeping his arm and sword extended and straight, he brings it up not quite overhead, forward, and down until his arm and sword are horizontal over the Diameter and perpendicular to his torso. As he places his foot on the ground, and as he carries the sword circularly overhead, it is done with an impetus from the arm, with tension from all the nerves and muscles of the body, so that the right side is pulled forward, the heel of his right foot is turned to follow the line X-Y, and finally his left foot is drawn forward into balance until it rests on the Pedal Line at Z. Once planted, the he stands erect and in profile, sword and arm extended in a straight line parallel to the Diameter, shoulder, arm, the hilt, and the point held horizontally. | Eſtant ſur le pied gauche, & ayant avancé l’autre, enſemble avec le bras & l’eſpee, & regardé en terre, pour adjuster le pas, il pourſuit en ceſte ſorte: c’eſt qu’il porte l’eſpee avec le bras eſtendu, circulairement en avant, un peu vers le bas; mettant au meſme temps le pied en terre, les orteils ſur le point X, & le talon ſur la collaterale dedans le Quadrangle à main droite. Et en continuant touſiours le ſuſdit mouvement circulaire de l’eſpee, il la ramene en haut avec quelque petite accommodation du poignet, en finiſſant le mouvement du bras (qui demeure touſiours eſtendu avec l’eſpee en droite ligne) juſtement au deſſus du Diametre, en angle droit & ligne perpendiculaire au regard du corps, & au regard du Diametre en ligne parallele. Or quand il plante le pied à terre, & qu’il porte l’eſpee circulairement en haut, celà ſe fait avec une impetuoſité du bras; dont touts les nerfs & muſcles du corps ſe tendent, le coſté droit en eſt tiré en avant, le talon du pied droit s’en tourne en dehors ſur la ligne XY, & finalement le pied gauche en eſt contraint & comme forcé à ſuivre & ſe laiſſer entrainer apres l’autre juſqu’à tant qu’il vienne ſur la ligne Pedale Z, où il doit demeurer, & redreſſer au meſme temps, qu’il y arrive, le corps droit & en pourfil, l’eſpee enſemble avec le bras eſtendus en ligne droite parallele au Diametre, en ſorte que l’eſpaule, & le bras, la garde, & la pointe de l’eſpee ſe retrouvent toutes en egale hauteur. |
After all these actions are done, if there is any doubt about the posture, to check that it is correct, he need only extend the left arm in the same way towards the rear, at the same height. If his posture is correct, then the two arms and the sword will be on a straight line, while all the rest of his body is relaxed, so there is no tension and no deformation, since this is the most natural posture in the world. If there is any fault, either in the position of the body or the sword, it is easily determined because the line of the arms is not straight, or because the body is not upright, or because of the discomfort caused by contortions, as can be seen in all other postures, when they are forced to present the sword in the direct line. | Apres toutes les aćtions faites, s’il eſt queſtion d’examiner la poſture, pour voir s’il y a de la faute; il ne faut qu’eſtentre pareillement le bras gauche en droite ligne, en arriere à la meſme hauteur. Car ſi la poſture eſt juſte, les deux bras enſemble avec l’eſpee, ne feront qu’une droite ligne, & en ſeront touts les membres du corps tellemēt à leur aiſe, qu’il n’y en aura de contraint ny de contrefait, d’autant qu c’eſt la poſture du Monde la plus naturelle. En ſomme, s’il y a faute, ſoit en la ſituation du corps, ou en la tenue de l’eſpee, elle ſe deſcouvrira d’elle meſme par l’inegalité de la ligne, qui devoit eſtre droite, ou par la meſſeance du corps qui ſe devoit tenir perpendiculaire, ou par le malaiſe procedant de la contorſion des membres, comme il en prend à toutes le autres poſtures, quand elles s’efforcent de preſenter l’eſpee en droite ligne. |
HOW TO APPROACH AGAINST THE DIRECT LINE POSTURE
and against the Obtuse Angle posture |
COMMENT IL FAVT FAIRE SES AP-
proches contre la droite ligne, et contre l’angle obtvs |
Having explained the actions of Zachary, I shall now likewise describe those of Alexander, as shown by the four figures, showing the different means of approaching against an opponent who has adopted the posture of a sword held in the direct line and the obtuse angle. But these postures are not shown by Zachary in this Plate, but rather in the fourth Plate, which follows this one. In each Circle of Plate IV, Zachary has adopted his posture, with the sword either in the direct line or at an obtuse angle. Alexander’s approaches to each posture begins on the numbered Circle in this Plate, and finishes in the same numbered Circle in the next Plate. | Ayant ores declaré les operations de Zacharie, il ſera bien que nous commencions pareillement à deſcrire celles d’Alexandre; qui nous monſtre par ſes quatre figures, autant de differentes manieres de faire ſes approches contre la droite ligne & contre l’angle obtus. Mais puis que ces dites poſtures ne luy ſont pas preſentées en ce preſent Tableau par Zacharie, il faut ſavoir qu’elles ſeront repreſentées au quatrieme, qui eſt le prochain enſuivant, chaſcune à tour, ſur les Cercles, marquez de meſme nombre. Auſſi que les approches d’Alexandre ne ſont icy repreſentées à plein; mais que le ſurplus en eſt reſervé pour le meſme Tableau quatrieme, chaſcun à repreſenter ſur ſon propre Cercle. Cependant ſachez que les poſtures de Zacharie ſont telles. |
On Circle No 1, Zachary presents his sword in the direct line, as in Circle No 4 in this Plate. | Sur le Cercle N.1. il preſente la droite ligne, tout ainſi qu’au Cercle N.4. de ce Tableau preſent. |
On Circle No 2, he presents his sword at an obtuse angle. | Sur le N.2. il preſente l’eſpee en angle obtus. |
On No 3, he is doing the same. | Sur le N.3. il fait le meſme |
It is against these postures the Alexander must approach, the first half of which are shown here, and the finish will be shown against those postures. | C’eſt alencontre de ces poſtures qu’Alexandre ſe met icy en devoir de faire ſes approches, qui n’y ſont toutesfois repreſentées qu’à demi, dont l’accompliſſement ſera veu, là où les poſtures ſe voyent alencontre. |
FIRST ACTION | PREMIERE ACTION |
Alexander has advanced two or three paces towards Circle No 1, at the moment he placed his left foot on the ground, he set his sword at an acute angle to his right side, and is now raising his right foot to land outside of the circle, and has raised his arm and sword up to an obtuse angle. The ending to this move will be shown in Circle No 1 in the following Plate. | Alexandre s’eſtant preallablement avancé deux ou trois pas devers le Cercle N.1. en plantant le pied gauche en terre, il a mis l’eſpee en angle aigu à ſon coſté droit, ce qu’eſtant fait, il hauſſe le pied droit en dehors, comme auſsi le bras avec l’eſpee, les mettant en ange obtus; le ſurplus de ceſte approche ſera repreſenté au Cercle N.1. du Tableau ſuivant. |
Supposing Zacharie has adopted the fighting posture of the direct line to receive Alexander’s attack. Here we see Alexander making his approach against him. While he was out of range, he walked as far forwards as the distance required, carrying his sword freely, however he wishes, neither concerned about starting on the right or left foot, nor with the exact distance to his adversary. But when he puts his left foot down within one pace of the Circumference, he moves his sword off to his right side in a circular motion until it forms an acute angle, using the same motions at the same distance as Zachary before Circle N0 2. This done, as he raises his right foot, he raises his sword and straight arm up to an obtuse angle, just as Zachary before Circle No 3. There is only one difference, that is, when Zachary approached, he looked to the ground to check the distance so as to place his right foot along the Collateral line on the right side of the Quadrangle, with his toes exactly on the circumference at X, which he must do to be first in position on the Circle, and which can do as he has no opponent to face. But Alexander cannot do this, as he must focus during all his actions, in his approach, in his comportment, and in assessing his distance, the long and short of it, on his adversary who is waiting for him, without ever looking away. If he did otherwise, he would never be able to put his sword into the direct line, parallel to and below the other, as is shown in the following Plate. This is why Alexander keeps his eyes fixed on his enemy. | Preſuppoſant donc que Zacharie ſe ſoit mis le premier en campagne in la poſture de la droite ligne, pour attendre. Voicy Alexandre qui commence à faire ſes approches alencontre, en ceſte ſorte. Durant qu’il a eſté hors de meſure, il a marché autant de pas en avant, que la diſtane requeroit, menant l’eſpee librement à ſa fantaſie, ſans eſtre en peine de commencer la demarche avec le pied droit ou avec le gauche, ny de ſçavoir exaćtemēt la diſtance de l’Adverſaire. Mais quand il a mis le pied gauche en terre ſi pres du Cercle, qu’il pouvoit arriver en un ſeul pas à la Circonference; c’eſt alors qu’il a porté ſon eſpee circulairement avec une demie-circonference diagonale à ſon coſté droit en angle aigu, uſant des meſmes aćtions, & ſe mettant à la meſme diſtance, qu’il a eſté dit cy devant en la perſonne de Zacharie N.2. Ce fait, il leve le pied droit, & hauſſe enſemblement le bras avec l’eſpee en angle obtus; tout ainſi qu’en a fait Zacharie devant le Cercle N.3. Il n’y a que ceſte difference, que Zacharie regarde la terre pour compaſſer la demarche, & mettre le pied droit juſtement ſur la collaterale droite de ſon Quadrangle, avec les orteils touchants la Circonference; ce qu’il peut & doit faire pour ſe mettre le premier en poſture ſur le Cercle, d’autant qu’il n’a null autre adreſſe. Mais à Alexandre il n’eſt permis de ce faire; d’autant qu’il doit prendre l’adreſſe de toutes ſes aćtions, & de ſon approche, au comportement & à la diſtance de ſon Contraire qui l’attend, & la dite diſtance à l’aulne de la veuë, ſans jamais en deſtourner ſes yeux; car autrement il ne pourroit porter l’eſpee au ſuivant mouvement en ligne droite & parallele deſſous l’autre, comme il ſe voit en la Table ſuivante. C’eſt la cauſe, pourquoy Alexandre tient icy les yeux fichez ſur l’Ennemy. |
SECOND ACTION | SECONDE ACTION |
Alexander has advanced two or three paces towards Circle No 2 at the moment he placed his left foot on the ground, he swung his sword out and down at an acute angle, then, as he lifted his right foot to step forward, he raised his hand up and rested his sword on his right shoulder, with the point behind him. | Alexandre s’eſtant preallablement avancé deux ou trois pas, devers le Cercle N.2. en plantant le pied gauche, il a jetté l’eſpee deſcendante en angle aigu, puis en eſlevant le pied droit en avant, il porte le bras avec leſpee en haut, le mettant par deſſus ſes eſpaule droite à coſté de la teſte avec la pointe en arriere. |
In Circle No 2, let us suppose Zachary is waiting with his sword raised to an obtuse angle, as shown in the next Plate. To approach, Alexander has placed himself in front and taken two, three or more steps forward, as needed, to close the distance, carrying his sword freely, however he wants. But, when he puts his left foot down no more than a pace from the edge of the Circle, about to come into range, at the same time he moves his right hand forward and points the sword down at an acute angle in front. Then, as he raises his right foot to take a careful step, he brings the sword up and beside his head onto his right shoulder with the tip a little behind. As he takes his next step, he brings his sword forward and into contact with his opponent’s sword to the inside, as shall be more fully explained in Plate IV. | En ce Cercle N.2. nous preſuppoſons, que Zacharie luy preſente l’eſpee en angle obtus, comme il ſera repreſenté au Tableau ſuivant. Pour travailler alencontre, Alexandre s’eſt mis tout droit devant; puis a marché deux, trois, ou quatre pas en avant, plus, ou moins, ſelon la diſtance, menant librement l’eſpee ſelon qu’il luy eſt venu à gré. Mais en venant ſi pres du Cercle avec le pied gauche, qu’il ne reſte plus qu’un pas, pour venir en meſure; en meſme temps il avance l’eſpee un peu à main droite, la portant de haut en bas en angle aigu; puis en eſlevant tout à l’inſtant le pied doit, & commençant à cheminer, il la ramene en haut à coſté de ſa teſte à la hauteur de l’eſpaule, la pointe d’icelle un peu montante en arriere. Leſquelles aćtions il a faites, en intention d’avancer l’eſpee avec le pas enſuivant, & la mettre au meſme inſtant qu’il viendra en meſure, contre la lame contraire en dedans, comme il ſera dit plus amplement en la declaration du Tableau IV. |
THIRD ACTION | TROISIEME ACTION |
Alexander has advanced two or three paces before Circle No 3, and, at the same moment he has placed his right foot close enough that his left foot is one pace from the Circumference, he points his sword down towards his right side at an acute angle. As he moves his left foot forward to place it at the Circumference, he again raises his sword to an obtuse angle under the opponent’s blade and above the Diameter, with his body leaning backwards. | Alexandre s’eſtant avancé deux, ou trois pas devant le Cercle N.3. au meſme inſtant qu’il plante le pied droit ſi pres, qu’il peut atteindre la Circonference avec l’autre, il avance l’eſpee devers ſon coſté droit en angle aigu; laquelle il porte derechef en haut en angle obtus en avancant le pied gauche; & en le mettant à terre à la Circonference, derechef il la ramene de haut en bas en angle aigu deſſous l’eſpee contraire & au deſsus du Diametre, avec le corps panché à l’envers. |
Coming to Circle No 3, suppose Zachary is again waiting in the same posture, presenting his sword at an obtuse angle, as shown in the following Plate. To approach, Alexander has again walked forward the same way as in the previous Circle, until his right foot is one pace from the Circumference, at the same time he moved his sword and arm down at an acute angle, off to the right side. Again, as he raises his left foot and steps forward, he again brings his sword upwards to an obtuse angle. At the instant his foot touches the ground with the toes on the Circumference at C, he brings the sword diagonally beneath his opponent’s sword at an acute angle, his body leaning slightly backwards. That much is shown here; the next step will be described later. | Touchant le Cercle N.3. il faut preſuppoſer, que Zacharie l’attend derechef en la meſme poſture, luy preſentant l’eſpee en angle obtus, comme on le voit depeint au Tableau ſuivant. Pour l’aborder, Alexandre a marché encores tout de meſme, qu’au Cercle precedēt, juſqu’à ce qu’en approchant le pied droit ſi pres, qu’il ne reſte plus qu’un pas pour atteindre la Circonference, il a avancé au meſme temps le bras avec l’eſpee vers le bas en angle aigu, tirant un peu à main droite; & derechef, il l’a ramenée circulairement en haut en angle obtus, durant l’eſlevation & l’avancement du pied gauche, lequel en venant à planter en terre ſur la Circonference au point C, au meſme inſtant il porte ſon eſpee diagonalement deſſous la contraire in angle aigu le corps un peu renverſé. Voilà tout ce qu’il fait juſqu’icy: la ſuite ſera declarée en ſon lieu. |
FOURTH ACTION | QUATRIEME ACTION |
In Circle No 4, he has stepped forward with right foot, and planted it at the point X, thrusting his sword out in a straight line over the Diameter, with the left foot following at the same time to arrive on the Pedal Line.Alexander has advanced two or three paces and as he placed his left foot in front of Circle No 4, he moved his sword forward at an acute angle, which he then raised back up while stepping with the right foot, and brought it up beside his head over his right shoulder, with the point behind. | Alexandre apres s’eſtre avancé deux ou trois pas, en venant à planter le pied gauche devant le Cercle N.4. avance l’eſpee en angle aigu, laquelle il ramene derechef en haut durant la demarche du pied droit, & la porte à coſté de ſa teſte au deſſus de l’eſpaule droite, avec la pointe tournée en arriere. |
Here, in Circle No 4, suppose Zachary has adopted the direct line posture. Alexander again approaches in the same way, having taken two or three paces, as he puts his left foot down by the point of the Circumscribed Square, he moves the sword downwards at an acute angle. As he continues to step with his right foot into range, as he raises it and moves it forward, he brings the sword back up beside his head, over his right shoulder, with the tip pointing behind, and the guard about the height of the shoulder, and a little forward, as shown in the figure. | Icy en ce Cercle N.4.preſuppoſant que Zacharie ſe ſoit mis en la poſture de la droite ligne. Alexandre vient derechef alencontre, ayant preallablement fait deux, trois, ou quatre pas en la meſme ſorte que deſſus, à la fin deſquels en mettant le pied gauche en terre devant l’angle du Quarré circonſcrit, il avance l’eſpee vers le bas an angle aigu; puis en continuant à marcher du pied droit pour entrer en meſure, durant l’eſlevation & l’avancement d’iceluy, il la raporte en haut à coſté de ſa teſte au deſſus de l’eſpaule droite, la pointe hauſſée en derriere, & la garde environ la hauteur de l’eſpaule, un peu en avant; comme il eſt repreſenté en la figure. |
These are the actions he has done as shown in this Plate. The next will contain how he moves into range, advancing the right foot to the Circumference of the Circle, meanwhile swinging the tip of sword inversely from high to low, which he does with a twist of the wrist and a little motion of the arm and continuing on until he has put his blade underneath his opponent’s in parallel and in a direct line. But as these things are shown in the following Plate, I shall finish my explanation of the Third Plate and move on. | Telles ſont les aćtions qu’il a faites en ce Tableau preſent; la ſuite contiendra cōment c’eſt qu’il entre en meſure, en avançant le pied droit juſqu’à la Circonference du Cercle, & tournant ce temps pendant la pointe de ſa lame circulairement à l’envers du haut en bas à ſon coſté; ce qu’il fait du poignet de la main avec quelque petite accommodation du bras, en continuant le meſme tour juſqu’à tant qu’il ait mis ſa lame deſſous l’eſpee contraire en ligne droite & parallele. Mais puis que ces choſes ſeront repreſentées au Tableau ſuivant, faiſons icy la fin du Troiſieme, & paſſons outre. |
Translation by Bruce G. Hearns |
Transcription by Bruce G. Hearns |
---|---|
EXPLANATION OF THE ACTIONS IN THE FOURTH PLATE | DECLARATION DES OPERATIONS DV TABLEAV QUATRIEME |
I believe there will be some who, barely having glanced at Plate IV and its text, who will instantly decide that the topic should have been far too simple for such a long discussion, that we should not have tried earlier to expand the material, that it should be made simple to understand. But I ask them to consider that these are the basic foundations of this science, which will draw after them a long train of incomplete problems, which are impossible to solve if they are not closely examined at the beginning of training. Because, just as effects flow from causes, so there must be neither doubt, nor failure to understand, that all of the teachings which follow are devoid of mistakes and falsehoods. That is why I intend to use very precise descriptions of these initial moves, because the consequences are so important. Having shown, through the four images of Zachary in Plate III, how to adopt the direct line, on the Circle, or on some other ground wherever it is, we shall now begin to describe Alexander’s actions, which were started and partially explained in Plate III, to show how to approach against the direct line posture and against the obtuse angle posture. Then we shall enter into a discussion of the value of the direct line posture, and the range of the First Instance (i.e. the first step in the fight sequence), to which we shall finally add the means of changing and adapting to different lengths of swords. | Ie croy, qu’il y en aura pluſieurs, qui n’auront pas ſi toſt jetté les yeux ſur ce Tableau IV. & ſur ſes eſcrits, qu’ils ne jugent tout à l’inſtant, que le ſujet en euſt eſté trop maigre pour un ſi long diſcours, ſi nous n’euſſions taſché plus toſt d’amplifier la matiere, que de la rendre ſimplement intelligible. Mais je les prie de conſiderer, que ce ſont icy les premiers fondements de la ſcience, qui tireroyent apres eux une trainee de difficultez infinies, & impoſsibles à reſoudre, en cas qu’ils ne fuſſent examinez curieuſement à l’entree de la diſcipline. Car comme les effećts ſe conforment touſiours à leurs cauſes, auſsi il ne faut pas douter, erreur eſtant le premier maiſtre, que toute la doćtrine enſuivante ne fuſt pleine d’abus & de tromperie. C’eſt pourqouy j’entends d’uſer d’une exaćt declaration de ces premiers commencements, puis qu’il en depend de ſi grandes conſequences. Ayant donc enſeigné par les quatre figures de Zacharie au Tabl. III. la maniere de donner la droite ligne, ſur le Cercle, ou ſur quelque autre plan, que ce ſoit; nous commencerons à deſcrire preſentement la pourſuite des operations d’Alexandre, à demi parachevées audit Tabl. III. pour faire ſes approches contre la droite ligne, & contre l’angle obtus; puis entrerons en diſcours touchant l’excellence du ceſte poſture de la droite ligne, & de la meſure de la premiere Inſtance; à quoy nous adjouſterons finalement la maniere de la changer & accommoder ſelon les diverſes meſures des Eſpees.
|
Circle No 1 | Cercle N.1. |
Alexander began his approach against the direct line, as shown by Circle No 1 in Plate III. Here he proceeds with the rest of it, as he arrives at the First Instance with the sword extended in direct line below his adversary’s sword. | Alexandre ayant commencé à faire ſes approches contre la droite ligne, en la forme qu’il eſt repreſentée au Tabl. III. Cercle N.1: il en pouſuit icy le reſte, en venant ſur la Permiere Inſtance avec l’eſpee eſtendue en droite ligne au deſſous de l’eſpee contraire. |
In Circle No 1, as was explained in the preceding Plate, Zacharie has put himself on guard first, in the direct line posture, his right foot on the line X–Y, his toes touching the end at the circumference, his left foot on the Pedal Line Z, holding his body erect, and showing his profile to the enemy, in such a way that his head and the centre of his body are over the middle of the Quadrangle on which he stands. | Touchant le Cercle N.1. il a eſté dit au precedent Tableau, que Zacharie s’eſt mis le premier en campagne, en la posture de la droite ligne, le pied droit ſur la ligne XY, en touchant du bout d’iceluy la Circonference; & le pied gauche ſur la ligne Pedale Z, tenant le corps eſtendu en ligne perpendiculaire, & flanqué en pourfil ſur l’Ennemi; en telle ſorte que la teſte & le centre du corps reſpondent juſtement deſſus le milieu du Quadrangle, où il eſt placé. |
To reach him, Alexander has taken two, three, or four paces forward, more or less, according to the distance, while freely carrying his sword however he wished. Then as he put his left foot down near the Circle, about one pace distant, so one more step with his right foot to C would put him into range in the First Instance, he straightened his arm and extended his sword out and down to the right. Following that, as he raises his right foot, he lifts the sword high up into an obtuse angle on the same side, as he prepares to make the final step, taking everything into account to precisely guage the distance to his adversary’s body, arm, and sword so he can put the tip of his sword near to the opponent’s guard and just underneath it along the same line, as he comes into range, and which will put him exactly at the First Instance, which will be described shortly. | Pour l’aborder, Alexandre fait deux, trois, ou quatre pas en avant, plus ou moins, ſelon la diſtance, & a porté ce temps pendant l’eſpee librement à ſa fantasie: puis en faiſant la demarche du pied gauche, & le venant à planter ſi pres du Cercle, qu’il pouvoit arriver du prochain pas, à faire du pied droit, ſur la Premiere Inſtance au point C, durant icelle demarche il a porté le bras eſtendu enſemble avec l’eſpee, en ligne droite, en bas, à ſon coſté droit; & en pourſuivant à eſlever le pied droit, & porter enſemblement le bras avec l’eſpee en haut, en angle obtus au meſme coſté, il s’eſt preparé pour faire le pas enſuivant tant plus juſte, en prenant la meſure à l’aulne de la veuë, au regard de la diſtance du corps, du bras, & de l’eſpee contraire; afin de porter ſa pointe tout pres de la garde contraire, & juſtement deſſous la meſme ligne, au meſme temps, qu’il entrera en meſure, & qu’il ſe mettra exaćtement ſur la Premiere Inſtance, en la maniere qui ſera tantoſt deſcrite. |
All of these steps were previously shown and described in Circle No 1, in Plate III. In any case, it seemed necessary to show at this point, so as to explain certain points more fully, and likewise, to illustrate for you the full approach, rather than one or two disparate images in two Plates, neither of which would sufficiently clarify the other to the satisfaction of the reader. So let us see how he accomplishes this first approach, as shown here. | Iuſques icy toutes ſes aćtions ont eſté representées & declarées au Cercle N.1. du Tableau III. dont toutesfous il me ſemble, que la repreſentation a eſté neceſſaire en ceſt endroit, afin d’en expliquer quelques particularitez de plus pres, & pareillement pour vous mettre devant les yeux tout d’une approche, qui autrement reſembleront à un corps deſmembré, comme eſtant diviſé en deux Tableaux, ſans que l’un fuſt ſuffiſamment eſclarcy par l’autre au contentemēt du Lećteur. Voyons donc le parachevement de ceſte premiere approche, qui eſt tel. |
Alexander begins by advancing the entire right side of his body, foot, arm, and sword together, dropping the blade downwards as it makes a circular sweep towards the front. At the same time as he puts his foot down on the circumference of the Circle, his toes at the point C, with his heel along the right hand side of the collateral line of the Quadrangle, he stiffens his arm and wrist, and circles the blade back upwards under the adversary’s sword until it is parallel, with the tip as close as possible to his opponent’s hilt without touching it, as shown by the figure. | Alexandre commençant à advancer egalement le coſté droit du corps, pied, bras, & eſpee enſemble; abaiſſe tout à l’inſtant ſa lame un peu circulairement vers le devant; & en metant le pied à terre ſur la Circonference du Cercle au point C, le talon d’iceluy ſur la ligne collaterale du Quadrangle à main droite, au meſme temps en roidiſſant le bras & le poignet de la main, il avance ſa lame circulairement en haut deſſous l’eſpee contraire en ligne parallele, en aſſituant la pointe droit à la garde contraire, le plus pres qu’il a peu faire, ſans toucher, ainſi qu’on voit en ſa figure. |
This last motion of carrying the sword up under the opponent’s sword is made with impetus, so that the right side is pulled forward and so that the right foot easily spins on the ball of the foot onto the line C–B, and drawing the left foot along the ground to its natural place along the Pedal Line. At this instant, he straightens and draws upright, standing in profile, and finishes the movement of the sword in a direct line underneath his opponent’s sword. | Ce dernier mourvement de porter l’eſpee en haut deſſous l’eſpee contraire, il le fait avec une certaine impetuoſité, dequoy le coſté droit du corps eſt tiré en avant, & conſequemment le talon du meſme pied ſe gliſſe en dehors ſur la ligne CB, entrainant quand & quand le pied gauche par terre, juſqu’à ſa place ordinaire, qui eſt a ligne Pedale; auquel inſtant il ſe redreſſe le corps perpendiculairement, le mettant en pourfil, & finiſſant le mouvement de l’eſpee en ligne droite au deſſous de l’eſpee contraire. |
In this way, they both stand in the same posture, with feet planted on the same lines, head and body centred over the same point, each on their own end, standing upright and tall and sideways, their nerves and muscles extended, their knees and sword-arms straight, the handle held firmly in the fist, both blades parallel, side-by-side, above and below. The tip, the hilt, and the shoulder extending out in as straight a line as possible, parallel to the ground. A natural posture, which is very advantageous and convenient for both remaining in place and for moving, right, left, forwards, or backwards, without any hindrance. This is not true of other postures, such as they are. Because whatever advantages they have, they are outweighed by disadvantages. Only the direct line is a posture equiped equally well for attacking in all directions and also for defending against all attacks. | Par ainſi les voilà touts deux en pareille poſture, ayants les pieds plātez ſur meſmes lignes, la teſte & le centre du corps reſpondants au deſſus du meſme centre, chaſcun au ſien, les corps eſtendus perpendiculairemēt, & en flanc, touts les nerfs & muſcles tendus, les genoux, & le bras de l’eſpee roides, la poignee bien fort ſerrée dedans le poing, les deux lames colloquées en lignes paralleles deſſous & deſſus; la pointe, la garde, & l’eſpaule droite, tant qu’il eſt poſſible, en egale hauteur. Poſture du tout naturelle, qui a l’aſſituation des pieds, du corps, & de l’eſpee grandement favorable & avantageuſe, tant pour demeurer, que pour ſe bouger, à droite, à gauche, en avant, & en arriere, ſans nulle incommodité. Ce qui ne ſe rencontrera pas en des autres poſtures, quelles quelles ſoyent. Car pour les avantages qu’elles donnent, touſiours elles donnent pareillement autant ou plus de deſavantage en contreſchange. La ſeule droite ligne eſt une poſture à tout faire, munie de touts coſtez egalement, & egalement preparée de touts coſtez à ſa defenſe. |
Circle No 2 | Cercle N.2. |
Alexander follows the initial approach against the obtuse angle posture, which he started and half-completed in Circle N0 2 in the preceeding Plate, where he had just put the sword up beside his head, with his right foot raised and slightly ahead. As he is about to step to the First Instance, he will likewise adopt the obtuse posture against the opponent’s sword to the inside of the arm. | Alexandre pourſuit la premiere approche contre l’angle obtus, par luy commencé & à demi faite au Tableau precedent Cercle N.2. où il eſtoit venu juſqu’à ſe mettre l’eſpee à coſté de la teſte, avec le pied droit un peu avancé en l’air: maintenant en venant ſur la Premiere Inſtance, il la met pareillement en angle obtus contre l’autre en dedans du bras. |
On Circle No 2, Zachary presents his sword in the obtuse angle posture, the rest of his body held the same as the previous Circle, so that these two postures are almost the same. Observe now how Alexander works against him. Having turned his toso to face him, he has approached with two, three, or four paces, more or less, according to the distance between them. He held his sword in the meantime in the crux of his left arm while stepping with the right foot. Again advancing,and putting his left foot on the ground about one pace away from the Circle, he turned the sword diagonally down at an acute angle towards his right side. As he lifted his right foot to step forward, he then raised the sword again, up beside his head, over his right shoulder, with the hilt in front of and about even with the shoulder and the tip up behind his head. | Sur le Cercle N.2. Zacharie preſente l’eſpee en angle obtus, tenant au reſte le corps tout de meſme, qu’au Cercle precedent; de façon que ces deux poſtures reviennent quaſi en une. Voyons comment c’eſt que Alexandre travaille alencontre. Ayant tourné la poitrine contre ſa partie, il s’eſt acheminé tout droit a luy, en faiſant deux, trois, ou quatre pas, plus ou moins, à meſure de la diſtance, qui eſt entre deux; ſe mettant cependant l’eſpee ſur le coude du bras gauche in avançant le pied droit; & derechef avançant, & mettant le gauche en terre, ſi pres du Cercle, qu’il peut atteindre la Circonference au premier pas enſuivant; il l’a portée diagonalement en avant vers ſa main droite en angle aigu: & puis l’a remontée encor pour la ſeconde fois, durant l’elevation & l’avancemēt du pied droit, à coſté de ſa teſte par deſſus l’eſpaule droite; tenant la garde un peu avancée ſur la hauteur d’icelle eſpaule, & la pointe un peu contremont par derriere la teſte. |
All his actions to this point were described in the preceeding Plate. The rest follows here. | Iuſques à icy ſes aćtions on eſté deſcrites au Tableau precedent: s’en enſuit maintenant le reſte. |
He advances the right side of his body, bringing the foot, his arm, and the sword forward at the same time. He places his foot on the side of the Quadrangle line C–B (Not on the collateral line as in the previous demonstration) drawing the left foot after, up to the Pedal Line. At the same time, he carries the sword forward, towards the enemy, raising it to an obtuse angle, and crossing both swords to the inside, with his 5th Span against Zachary’s 5th Span, but without doing anything against the sword. By this means, he readys himself to move in this way along the Diameter, by forcing the opponent’s sword aside at the Second Instance, which shall be explained in another chapter. | Il avance le coſté droit du corps, menant egalement au meſme tēps le pied, le bras, & l’eſpee; dont il plante le pied ſur le coſté du Quadrangle CB. (non pas ſur la collaterale, comme il a fait en la demonſtration precedente) laiſſant trainer le pied gauche apres, ſur la ligne Pedale; & au meſme temps, il porte l’eſpee en avant droit à l’Ennemi, la mettant contre icelle en angle obtus, en dedans du bras, Nombre 5. contre Nombre 5, ſans faire aucun effort alencontre; s’appreſtant par ce moyen à marcher par deçà le Diametre, en aſſujettiſſant l’eſpee contraire à la Seconde Inſtance, comme il ſera declaré autrepart. |
Of all the postures which one might adopt, the Obtuse Angle is the strongest. No one wishes to give their adversary any advantage when he uses this one, so one must bring his sword to the same obtuse angle against it, and particularly if he intends to attack. If he were to try anything else, say, an attack along the direct line, the adversary would drop his blade down and interrupt the stoccata thrust along the direct line by taking a similar direct line, but over top of the other, and in a more natural and more powerful position. This is because movments which descend from above are assisted by forces of Nature. We call them natural moves. The other movements are unnatural and consequently weaker, however more or less. This can be manfestly seen when one person drops a rock from high up, and another person throws a rock upwards from below. One loses energy at every instant until it starts to fall back to the ground, as if exhausted from work. The other, falling from above, continuously gains energy. If the one should happen to hit the other, everyone knows that the one falling from above will affect the other more than the one thrown from below can affect the one falling, because the unnatural cannot resist natural forces any more than the weak can resist the strong, any more than one who is missing limbs can against someone fit, vigorous, and able. | Entre toutes ces poſtures, qui puiſſent eſtre, celle de l’angle obtus eſt la plus forte. Partant quiconque ne veut donner à ſa partie adverſe de l’avantage, lors qu’il en uſe; il faut qu’il porte ſon eſpee de meſme en angle obtus alencontre, & principalemēt s’il pretend de luy donner l’aſſaut. Car s’il y veut aller autrement, comme poſé qu’il le veuille attaquer avec la droite ligne, l’Adverſaire pourra laiſſer deſcendre au meſme temps l’eſpee de haut à bas, d’angle obtus en angle droit, & par ainſi rencontrer l’eſtocade de la ligne droite inferieure d’une ſemblable ligne droite, mais ſuperieur, & par conſequent plus naturelle, & plus puiſſante. Car les mouvements qui viennent de haut, ont la nature en aide; nous les appellons naturels. Les auſtres ſont violents, & par conſequent auſſi plus foibles, qui plus, & qui moins. Cela ſe voit manifeſtement par exemple, quand une pierre eſt jettée de haut en bas, & une autre jettée de la main d’une perſonne contremont. L’une perd à touts moments de ſa vigeur, de plus en plus juſqu’à tant qu’elle retombe d’elle meſme à terre, comme laſſée du travail, & opprimée de ſa propre charge. L’autre qui vient de haut, augmente continuellement ſa force. S’il advient, que ces deux pierres ſe rencontrent & choquent en l’air l’une contre l’autre, tout le monde ſait, que celle d’enhaut enforcera l’autre, & que le Violent ne pourra reſiſter au Naturel, non plus, que le foible au fort, ne celuy qui ſeroit perclus de ſes membres à un qui fuſt diſpoſt, gaillard, & habile. |
It is the same with the practice of arms. The strong overcomes the weak, the natural defeats the unnatural. The superior and descending dominates the lower and ascending. To conclude, when the enemy has his sword at an obtuse angle, it is always necessary for us to adopt the same angle against him, so his moves are not more powerful than ours. | De meſme en eſt il en la Pratique des armes. Le fort a l’avantage par deſſus le foible, le naturel vainc le violent: le ſuperieur & deſcendant, domine l’inferieur, & aſcendant. Concluons donc, quand c’eſt qu l’Ennemi tient ſon eſpee en angle obtus, ſoit qu’il eſt touſiours neceſſaire de nous ſervir du meſme angle obtus alencontre, afin que ſes mouvements ne ſoyent ſuperieurs aux noſtres. |
Circle No 3 | Cercle N.3. |
Alexander has placed his left foot on the circumference at point C, and has moved his sword under the opponent’s sword, as shown in Circle No 3, in Plate III. He follows on by coming into the First Instance, crossing swords in an obtuse angle, on the outside of the arm. | Alexandre eſtant venu à planter le pied gauche à la Circonference au C, & enſemblement à mettre l’eſpee en angle aigu deſſous de l’eſpee contraire, ſuivant la Representation du Tabl. III. Cercle N.3. il pouſuit icy le reſte de ceſte ſeconde approche, en venant ſur la Premiere Inſtance, & accouplant derechef les eſpees en angle obtus en dehors du bras. |
In Circle No 3, Zachary’s posture has not changed from the one before. But Alexander’s approach has, as described, below. | En ce Cercle N.3. la poſture de Zacharie ne differe en rien de la precedente: mais bien l’approche d’Alexandre, comme il apparoiſtra par la deſcription ſuivante. |
As I say, Alexander has taken three or four steps according to the distance, holding the sword across the stomach, as described before after drawing the sword, or having rested it in the crook of his left arm. Finally, as he as come close enough to the circle with his right foot that one more pace will bring him to the First Instance, he raised his arm with the sword up at an obtuse angle a bit to the right. Again, as he raised, moved, and placed his left foot on the ground at the Circumference point C, he dropped the sword down to an acute angle, swinging it diagonally under his opponent’s sword, with his body leaning slightly back on the right knee, which is also bent. | Ie di donc, qu’Alexandre a marché trois ou quatre pas en avant, à meſure de la diſtance; tenant du commencement l’eſpee de travers par devant ſa poitrine, en la maniere, qu’il a eſté dit cy deſſus apres le deſgainement, ou l’ayant couchée ſur le coude du bras gauche, & que finalement en approchant le pied droit ſi pres du Cercle, qu’il ne reſtoit qu’un pas à faire, pour venir à la Premiere Inſtance, il a hauſſé egalement le bras avec l’eſpee, en angle obtus un peu à coſté: & derechef en levant, avançant, & abaiſſant le pied gauche à terre, à la Circonference lettre C. il les a deſcendus egalemēt de haut en bas, portant l’eſpee diagonalement deſſous l’eſpee contraire en angle aigu, avec le corps panché un peu à l’envers ſur le genouil droit, iceluy eſtant plié. |
Because this action will be used frequently at various occasions, I must warn you, when stepping into the First Instance with the left foot, and bringing the sword underneath the opposing blade at an acute angle, as much for attacking the enemy as for awaiting his attack, to always lean back on the right leg, with the right knee bent, to stay out of range this way, so he must take a larger step and take a longer time if he wishes to take advantage of his present superior position and attack, which is, at this point on his side. You, on the contrary, will find it easier to defend. | Puis que l’uſage de ceſte operation viendra ſouvant à point en pluſieurs occaſions, je vous averti, en mettant le pied gauche en terre, à la Premiere Inſtance, & portant l’eſpee deſſous l’eſpee contraire en angle aigu, tant pour travailler ſur l’Ennemi, que pour attendre ſa charge, de ce faire en toutes occaſions avec le ſuſdit panchement du corps ſur la jambe droite, le genouil d’icelle plié, pour demeurer tant plus hors de preſence, afin que s’il vouluſt travailler ſur vous avec l’avantage de la ſuperiorité, qui eſt pour le preſent de ſon coſté, il euſt beſoin d’un plus grand temps pour vous atteindre; & vous, au contraire plus de commodité pour faire la defence. |
Everything Alexander has done up to this point was explained fully in the description of Plate III. Here is the rest. | Tout ce qu’Alexandre a fait juſques icy, a eſté declaré aſſez particulierement en la deſcription du Tableau III. En voicy donc à ceſte heure la pourſuite. |
After having put his left foot on the Circumference at point C, he begins to shift his weight onto it, while lifting and moving his right foot forward, he raises his arm and sword at the same time into an obtuse angle. He contacts the opponent’s blade on the outside of the arm, his 6th Span against Zachary’s 5th Span, as shown in the picture. Thus having prepared to step with the right foot, which is at this moment in the air, with the right hand he casts the opponent’s sword aside to the Second Instance, as shall be shown in several places, below. | Ayant mis le pied gauche à la Circonference au point C, il commence à ſouſlever ſur iceluy ſon corps, en eſlevant & avancant le pied droit, & hauſſant au meſme temps le bras avec l’eſpee en angle obtus; l’accouplant avec l’eſpee contraire en dehors du bras Nombre 6. au Nombre 5: ainſi qu’il eſt demonſtré à ſa pourtraiture. S’eſtant par ainſi appreſté à marcher du pied droit, qui eſt à preſent en l’air, à main doite, en aſſujettiſſant l’eſpee contraire à la Seconde Inſtance; comme il ſera monſtré cy apres en pluſieurs endroits. |
A note to the reader concerning this portrait of Alexander, that is does not match the description exactly. The left foot, which should be on the Circumference, is only about the middle of the Quadrangle. This was deliberate, so that it would not obscure the view of the figure behind, on the fourth Circle. | Cependent Lećteur ſoyez adverti touchant la pourtrait de ceſt figure d’Alexandre, qu’elle n’accorde pas du tout à noſtre deſcription: car le pied gauche, qui devoit eſtre toucher la Circonference, ne vient qu’environ le milieu du Quadrangle; ce qui a eſté fait out expres, afin qu’il n’empeſchaſt la veüe de la figure, qui ſe tient derriere, ſur le plan quatrieme. |
Circle No 4 | Cercle N.4. |
Alexandre has, once again, started to make his second approach against the direct line posture, and proceeded to the point where he has raised his sword up next to his head, with the right foot raised to step (as shown in the previous Plate, Circle No 4). He is about to enter into range in the First Instance, turning, and advancing his sword in a line parallel to and above his opponent’s. | Alexandre ayant recommencé à faire une ſeconde approche contre la droite ligne, & icelle pourſuivie juſqu’à porter l’eſpee à coſté de ſa teſte, avec le pied droit eſlevé (comme il eſt repreſenté au Tableau precedent Cercle N.4.) il entre icy en meſure à Premiere Inſtance, en tournant & avancant l’eſpee en ligne parallele au deſſus de l’autre. |
Zacharie is again waiting in the direct line posture. Alexandre came up to him in the following way, that is, he took three or four steps and held the sword at an acute angle, down and forward until he took a step with his left foot, which brought him within one pace of the Circle, so that the next step would put him into the First Instance. As he raised his right foot and stepped forward, he brought the sword up high, beside his head, holding the hilt in front of his shoulder, and the tip up behind. This is according to the explanation in Plate III. I shall now explain how he proceeds. | Zacharie ſe tenant derechef en la posture de la droite ligne, Alexandre le vient aborder en la maniere ſuivante; c’eſt aſſavoir, qu’en ayant preallablement fait trois, ou quatre pas, & porté l’eſpee en avant en angle aigu, durant la demarche du pied gauche, par laquelle il s’eſt approché ſi pres du Cercle, qu’il pouvoit arriver deſormais en un pas à la Permiere Inſtance; conſequemment en eſlevant & avançant le pied droit, il a ramené l’eſpee en haut, à coſté de ſa teſte, tenant le pommeau d’icelle au devant, à la hauteur de l’eſpaule, & la pointe en derriere un peu hauſſée. Le tout ſuivant la declaration plus particuliere du Tableau III. Diſons maintenant comment il pourſuit à parachever le ſurplus. |
He puts his right foot down at the letter C, turning the tip of his blade behind. He turns his wrist with a slight drop of the arm, until he brings it parallel to and above his opponent’s sword. | Le pied droit il met en terre à la lettre C, voltant la pointe de ſa lame en arriere: en touranant le poignet avec quelque petite deſcente du bras, juſques à la porter finalement par deſſus l’eſpee contraire en ce ligne parallele. |
So, we have two ways of approaching against a direct line position: one is shown in the first circle, the other in the fourth; of the two, the first is safest. Because what else is it, to hold the sword-tip behind or to the side at the moment one moves the right foot to step into First Instance in range of an enemy already on guard, if not to give him a clear chance to try a good stoccata thrust, a natural opening, close up, on someone who has put himself into a position to have to make an unnatural, rising defence with slower, bigger movements? This is why I say, that this last method of approach by Alexander is quite a graceful way to move into First Instance, but too dangerous when coming into range, and that the first method is the best in all sorts of circumstances. | Voilà donc deux manieres de faire ses approches contre la droite ligne: l’une qui est demonſtrée ſur le cercle premier, & l’autre ſur le quatrieme; dont la premiere eſt la plus ſeure. Car de porter ſa pointe derriere le dos, ou à coſté, cependant qu’on entre avec le pied droit en meſure, eſtant l’Ennemi ſur ſes gardes à la Premiere Inſtance, qu’eſt ce, ſinon luy donner un franc avantage de hazarder au meſme temps une bonne eſtocade, à tirer naturellement & de pres, ſur celuy qui ſe met en eſtat de faire ſa defenſe violentement contremont, avec des mouvements plus grands, & de plus loing? C’eſt ce qui me fait dire, que ceſte derniere operation d’Alexandre eſt aſſez gratieuſe pour ſe mettre le premier en poſture; mais trop dangereuſe pour entrer en meſure: & que la premiere c’eſt la meilleure en toute ſorte d’occurrences. |
A DISCUSSION ON THE SUPERIORITY OF THE DIRECT LINE | DISCOVRS SUR L'EXCELLENCE DE LA DROITE LIGNE |
This Direct Line posture that we have described is flawless and superior to all other postures. For this reason, throughout the book, Zachary will usually adopt it for his defence. We give Alexander, who is his adversary, an infinity of opportunities to start from this, because it is the most adaptable, and consequently most useful for instruction, and for exercises for Scholars, than any other. I assure you, that anyone who knows how to handle himself against this posture will, as well, fully understand how to face various other styles, whether against a single sword, or with weapons in the left-hand. By the end of the first book, we shall have seen so many of these postures and their counters, that all the rest can be easily worked out from the same lessons. | C’eſt poſture de la Droite ligne, que nous venons de deſcrir, eſt la plus noble; & la plus parfaite, de toutes: à raiſon dequoy Zacharie s’en ſervira ordinairement en ce livre pour defenſe, en donnant à Alexandre, qui eſt ſa partie adverſe, une infinité de differentes occaſions, dont elle eſt plus capable, & conſequemment auſsi plus utile aux inſtrućtions, & aux exercises des Eſcholiers, que nulle autre. Vous aſſeurant, que celuy qui ſe ſçaura bien gouverner alencontre d’icelle, comprenra auſsi bien tant de diverſes manieres, ſoit qu’ils ſe ſervent de l’eſpee ſeule, ou qu’ils l’aſsiſtent auſsi de la main gauche. Deſquelles poſtures, & de leurs contraires, nous avons inſeré ſur la fin du premier livre telle quantité, que tout le reſte s’en pourra facilement rapporter aux meſmes leçons. |
Concerning the use of postures, it is my estimation that, in the case of a friendly bout, that someone who knows how to properly present a Direct Line posture, needs no other, for his defence, as far as defense depends on posture. One can see how much this burdens an attacker, when used skillfully, to wait, to beat back, and to dominate even the most forceful attacks, even from the greatest swordsman, if he practises only the old styles. But when it comes to serious swordplay, and above all when life is in danger, there is no guard, neither high nor low, neither distant or close, no body position, no special way of gripping the sword, that could make this better. It is true that this book is filled with examples of Direct Line postures, but this is for instruction. When it comes to practice, I wish that our scholar should abandon all that, and that he take upon himself the same expessions and attitudes as those who have elegant fighting styles, whether his enemy is standing in a posture, advancing, or using his sword. He shall continue to move, using a frank, natural pace, to one or the other of the two sides, always avoiding the Diameter Line, where the Enemy stands erect, and always keeps, to the extent possible, the bodies, the Diameters, the positions, and movements in an unequal state. Because to work against an adversary, one must have an advantage, and to have an advantage, one must have inequality. Between things that are equal, being equal, there is no prerogative. As soon as he comes into range, he must make sure of his adversary’s sword, attacking it to throw it aside, or control it, or to cover it, or using it to conveniently guide his critical thrusts. He must continually step without interruption. Of course he must adapt to different circumstances, but never plant his feet on the ground as if in a posture, except when safely and securely inside his opponent’s line while at the same time executing an opportunistic strike. Then, and only then, he may break the continuous flow of motion, but absolutely not before this. Because a body in motion is also quicker to change and adapt its movements to all occasions, than one frozen in a posture, and because, as much as to take command of the situation, one must first begin to take action, which makes you ready to turn, return, step aside, avoid, and, in sum, make all the required moves promptly, with swiftness and ease. | Touchant l’uſage des poſtures, j’eſtime, s’il eſt queſtion de tirer des armes par courtoiſie, celuy qui ſçaura bien preſenter la droite ligne, n’en avoir beſoin de nulle autre, pour ſa defenſe, ſi la defenſe depend deſ poſtures; voire qu’elle ſera baſtante à celuy, qui en ſçaura dextrement uſer, pour attendre, rabatre, & domter touts les plus rudes aſſauts, meſme du plus grād tireur d’armes, moyennant qu’il ne pratique que le vieil ſtile. Mais quand il ſeroit queſtion de tirer à bon, & ſur tout, quand il y iroit de la vie, il n’y a nulle garde, haute ne baſſe, longue ne courte, nulle poſture de corps, nulle tenue d’eſpee, & fuſt elle qualifiée de touts les avantages poſsibles, en laquelle on ſe doive arreſter pour attendre. Il eſt vray, que ce livre eſt grandement rempli des poſtures de la droite ligne; mais ce n’eſt que pour donner inſtrućtion. Quand ce viendra à l’a Pratique, je veux que noſtre Eſcholier abandonne tout celà; & qu’il tienne, quant à luy, la meſme contenance & les mines de ceux qui ſe donnent l’aſſaut à bon eſcient, ſoit que l’Ennemi ſe tienne arreſté en poſture, ſoit qu’il s’avance, ou qu’il travaille. Il continuera touſiours à cheminer, en uſant d’une demarche franche & naturelle, vers l’un ou l’autre des deux coſtez, fuyant ſur tout la ligne du Diametre, où le corps de l’Ennemi eſt dreſſé, & tenant perpetuellement, tant qu’il ſera poſsible, les corps, les diametres, inſtances, & mouvements en deſgalité. Car pour bien travailler ſur l’Adverſaire, il faut de l’avantage; & pour avoir de l’avantage il faut de la deſgalité; eſtant impoſſible qu’entre choſes egales, entant qu’egales, il y ait aucune prerogative. Si toſt qu’il viendra à meſure, il s’aſſeurera de l’eſpee contraire, en l’attaquant pour l’aſſujettir, ou obliger, ou en la couvrant, ou en tirant au long d’icelle des eſtocades de premiere intention, s’il en a la commodité; continuant touſiours ſa demarche ſans nulle interruption: vray eſt qu’il ſe comportera diverſement ſelon la diverſité des occaſions; mais jamais ne plantera les deux pieds enſemble en terre en forme de poſture, ſi ce n’eſt quand il ſe mettra dedans la ligne de l’eſpee contraire en lieu ſeur & libre, en executant au meſme temps le coup qui ſera donné ſelon l’exigence. Là luy eſt permis de rompre aucunement la courſe de ſes aćtions, mais point devant; à raiſon que le corps qui eſt en aćte de ſe mouvoir, eſt auſsi plus prompt à changer & accommoder ſes mouvements à toutes occaſions, que non pas quand il ſe tient arreſté en poſture. Car auſsi bien pour l’avoir à commandement, on eſt contraint de le met~re premierement en branſle, qui luy ſert d’une preparation pour ſe diſpoſer à ſe tourner, retourner, virer, & en ſomme à faire toutes ſes affaires avec viſteſſe, promptitude, & facilité requiſe. |
Enough concerning postures in general. Let us return now to the subject of the Direct Line. As I have said, it is the best posture of all, and I shall now prove how True this statement is. All the postures that try to avoid contact with the blade before striking (these are the ones which get away from presenting the sword in a straight line) can be made useless, by taking aim at them when you make the first strike. Thus the enemy is hit, or he is forced to parry, and in parrying, he uncovers some new part of himself. This way, if one threatens with the tip it will force him out of his posture, and enter into a labyrinth of strikes and counters. This is also the reason why those who use these postures, recognizing through experience their defects, only half-trust them, relying on the dagger in their left hand to fight. Which shows how little confidence they have, and how little knowledge, of the power of the sword. They do not know it is sufficient by itself, it is all that is needed to attack and defend. But what am I saying? One should not be surprised, if those who have no interest in the science of fighting with weapons try to become very fast only through long and continual practice, and so they may succeed by overcoming and beating their opponents, rather than constraining them, not understanding the secrets of such an impressive shield. Nothing they do is founded on true reason and solid theory, but in simple and badly-founded practice, so that comparing their Fencing to the True Art of Wielding Arms, is like elevating a manual of mechanics to be equal to mathematical ingeniousness. The first are content merely to produce an effect, even if it is by chance, and the others champion nothing that is not built upon infallable rules. | Voilà touchant les poſtures en general; retournons à la Droite ligne; & puis que nous venons de dire, que c’eſt la plus parfaite de toutes, faiſons paroiſtre ceſte verité par bonnes preuves. Toutes les poſtures qui ne contraignent pas de toucher la lame, avant que de tirer, (ce ſont celles qui s’eſloignent de preſenter l’eſpee en ligne droite) on les peut rendre inutiles, en tirant deſſus pour fraper tout du premier abord; dont l’Ennemi en demeure atteint, ou il eſt contraint de parer, & en parant il ſe deſcouvre touſiours en quelque nouvel endroit du corps; de façon que ſi on dreſſe là ſa pointe, on le fera ſortir de ſa poſture, & entrer en un labirinthe de parades. C’eſt auſsi la cauſe, pourquoy ceux qui uſent de ces poſtures, en recognoiſſants par experience l’imperfećtion, ne s’y fient qu’à demi prennants recours à l’aſsiſtance de la main gauche. En quoy ils demonſtrent bien le peu d’eſtime, & le peu de cognoiſſance, qu’ils ont, du grand pouvoir de l’eſpee; ne ſachants pas qu’elle eſt ſuffiſament qualifiée d’elle meſme, de tout ce qui eſt requis & à donner l’aſſaut, & à faire la defence. Mais que di-je? Il ne ſe faut pas eſtonner, ſi ceux qui n’aſpirent à aucune ſcience des armes, ains ſeulement taſchent de parvenir par longs & continuels exercices à une viſteſſe du corps, & du bras, dont ils ſe puiſſent prevaloir, en prevenant & abuſant leurs Contraires, plus toſt que de les contraintre, ne comprennent pas les ſecrets d’une Armure ſi noble; & que tout ce qu’ils font n’eſt fondé en aucune raiſon de vraye & ſolide Theorie, mais en ſimple & mal aſſeurée Pratique, de façon que de vouloir comparer leur Eſcrime au vray Art de manier les armes, c’eſt tout autant que de mettre en parangon le manuel des œuvres Mechaniques avec les inventions des Mathematiques; dont les unes ſe contentent d’obtenir ſeulement l’effećt, encor que ce fuſt par hazard; & les autres n’advouent rien pour bon qui ne ſoit fondé ſur des regles infallibles. |
Thus, to understand the superiority of the Direct Line, the foremost of all the postures, let us consider that the body is in an entirely natural position, convenient and ready to work, to move in all directions equally: forward, backwards, left, and right, extending, or shortening the paces as needed, with no other preparation, having the arm and sword out in front in a straight line, and ready to parry all sorts of thrusts, cuts, and back-cuts, without using any excessive motions against them. Observe how the head, shoulders, and trunk down to the pectorals are covered by the guard. So well, that the enemy cannot attack them, not in passing the tip, which is the weak part of the sword, over the guard, which is the strongest part of the sword. It can be compared to a town’s boulevard, or a fortress, built to withstand a large army with a small garrison. Because if your enemy should chance to take aim at these above-listed body parts, as soon as your eye catches the beginning of his movement, you prepare to defend against him, to receive the weak part of his blade with the crosspiece of your guard, at about the 3rd or 4th Span, before the point can pass or reach your elbow. As you continue to progress along the blade, you move forward and flank him from a little bit aside the Diameter. In this way he will be forced to withdraw from the direct line which you will now control, and all you will need to do is put the point between his eyes, stopping out of courtesy or driving home in anger, as you desire. | Pour donc comprendre l’excellence de ceſte Droite ligne, la premiere de toutes les poſtures; conſiderons qu’elle retient le corps en une ſituation du tout naturelle, & commode, & diſpoſée à travailler, & à ſe tranſporter de toutes parts egalement; en avant, en arriere, à droite, & à gauche, en allongeant, ou en raccouciſſant la demarche, ainſi que bon luy ſemble, ſans nulle autre preparation: ayant le bras & l’eſpee avancez en ligne droite, & appreſtez à parer toute ſorte d’eſtocades, eſtramaçons, & revers, ſans uſer alencontre d’aucuns mouvements extremes. Voire que la teſte, & les eſpaules, & la poitrine juſqu’à l’endroit des tetins, y ſont couverts de la garde; ſi bien que l’Ennemi ne les peut offenſer, ſi non en paſſant de ſa pointe, qui eſt le foible de l’eſpee, du long de la garde, qui en eſt le fort: & à bon droit ſe compare à un boulevart de ville, ou à une fortereſſe, baſtante à ſouſtenir l’effort d’une grande armee avec bien peu de gens. Que s’il advient donc, que l’Ennemi ſe hazarde de tirer vers les parties ſuſdites, tout à l’inſtant que vous appercevrez à veue d’œil le commencement de ſon mouvement, vous ferez voſtre preparation alencontre, pour accueillir de la branche voſtre garde le foible ſa lame à Nombre 3. ou 4. avant que ſa pointe puiſſe arriver, ou paſſer l’endroit de voſtre coude; en continuant à la graduer, & vous avancer & flancquer ſur luy un peu à coſté le Diametre; en ſorte qu’il ſera contraint de vous quitter la droite ligne, laquelle vous demeurera franche, & ne tiendra qu’à vous, de luy mettre la pointe devant les yeux, en l’arreſtant par courtoiſie, ou de l’executer par rigueur, ſelon voſtre appetit. |
For one who percieves the lack of advantage he would have by coming so close to your guard, either to the inside or the outside of the arm, he might try to hit you in the stomach, by dropping the point. He would not be considering the fact that the more he moves off the straight line towards the closest open place, the more he loses from the length of his sword, which is why by doing this, he is giving you more time to see, observe, and judge all his moves. You will have little other to do than fold the stomach while leaning the torso forward, and placing the tip of your sword on his shoulder. Because by doing this, if you are equals, if you have likewise equal swords, your Direct line will be able to hit him, while his tip will still be at least a foot away from you. Thus all these operations, along with several others, which demonstrate so clearly the advantages of this posture, are shown in Plate V, which shall serve in this regard as proof of the Direct Line, as it shall be, in the majority of the Plates that follow, the principal subject of the exercises. | Que ſi en recognoiſſant le peu d’avantage, qu’il auroit à venir ſi pres de voſtre garde, tant en dehors, comme en dedans du bras, il taſche à vous fraper au ventre, en abaiſſant la pointe; ſans conſiderer qu’autant qu’il s’eſloigne de la droite ligne, & du plus prochain endroit de l’attouchement, qui eſt voſtre eſpaule droite, autant il perd ſur la longueur de ſon eſpee, à raiſon dequoy il vous donne auſsi plus de loiſir de voir, diſcerner, & juger touts ſes mouvements: vous n’aurez autre choſe à faire, ſinon de creuſer au meſme temps un peu le ventre, en panchant de la poitrine ſur le devant, & aſſituant la pointe de voſtre eſpee à ſon eſpaule. Car en ce faiſant, ſi vous eſtes egauz, & que vous ayez pareillement les eſpees egales, voſtre droite ligne le pourra toucher, lors que ſa pointe ſera encor eſloignée de vous de plus d’un pied de diſtance. Or toutes ces operations avec quelques autres, qui demonſtrent ſi clairement les avantages de ceſte poſture, ſeront repreſentées au Tabl.V. qui nous ſervira pour ceſt eſgard d’une preuve de la droite ligne, comme de celle qui ſera en la pluspart des Tables ſuivantes le principal ſujet de l’exercice. |
Some wish to approach this posture with feints from a distance and out of range, following the ordinary practice of the old mode, and trying, by these means, to confuse the Adversary, to be able to hit him while he is uncovered. All of this is nothing, as much as the Direct line is sufficient to defend oneself, such that one does not need to move oneself against these feints, any more than a horse stops at the yapping of a small beast. But if he dares come into range with his feints, and his blade passes your guard as far as Span 2, 3, or 4, either inside or outside, thinking to make you parry and move your sword to the side, he, himself, runs the risk of receiving rather than giving, if you, yourself, approach him in a Direct Line, at the same instant that he approaches, keeping your sword moving forward in a straight line. He can hardly keep from being wounded himself. | De voulouir aborder ceſte poſture avec des feintes tirées de loing & hors de meſure, ſuivant l’ordinaire de la vieille mode, en taſchant par icelles de mettre l’Averſaire en confuſion, pour le fraper au deſcouvert de ſes arme: tout cela n’en eſt rien, d’autant que la droite ligne eſt ſuffiſante à s’en defendre d’elle meſme, de ſorte qu’elle ne ſe doit mouvoir à l’occaſion de telles feintes, non plus qu’un cheval ne s’arreſte à l’abbayement temeraire de quelque petite beſtiole. Mais s’il oſe entrer avec ſes feintes en meſure, & paſſer de ſa lame voſtre garde juſqu’aux Nombres 2. 3. ou 4. ſoit en dehors, ſoit en dedans, penſant de vous faire parer & eſcarter voſtre eſpee; il courra luy meſme grand fortune de recevoir au lieu de donner, ſi vous vous approchez devers luy à meſme grand inſtant qu’il s’approche, en continuant à advancer ſeulement voſtre eſpee en droite ligne: car à peine ſe pourra il garder de ne ſe bleſſer luy meſme. |
If, to clear your sword from the line, he attacks in the ancient style, either inside or outside, to engage he advances, one foot or the other, at the same time, along the Diameter, so as to come within range to hit you, in order to do this, he will need to create some great opening by moving his tip so far away from you, that he will deprive himself of all defense, and will make himself a target for various thrusts and cuts, as shall be satisfactorily shown, below. | Si pour faire ſortir voſtre eſpee de la ſituation, il la vient attaquer à la mode ancienne, en dehors ou en dedans, pour l’engager, en avançant quand & quand l’un ou l’autre des pieds ſur le Diametre, afin de gagner la meſure de vous pouvoir toucher; il luy ſera beſoing pour trouver ceſt effećt de faire avec ſon eſpee une grande ouverture, en eſcartant la pointe ſi loing de vous, qu’il ſe prive luy meſme de toute defenſe, & ſe mette en bute à pluſieurs coups de pointe & de taille, comme il ſera monſtré en la dedućtion de ces eſcrits, à voſtre entier contentement. |
He might use another means, to attack you. He will try to bring his blade under yours, by bending his body and moving the right arm forward, together with the left hand, hoping to get close enough to your tip to beat it, and then hit you with a thrust in second time. If he makes his approach in this manner, here is the solution. At the same instant that he moves into place, where he hopes to beat aside your tip, you must likewise close on him, stepping a bit outside on the right hand side, putting yourself on the right side, the tip up, the guard down, to protect your lower areas. When this preparation is skillfully done, whether he follows up with an attack or whether he stays on guard, you will have the means to hit your target. These and other such proofs will be explored in Plate XXVII, where you will likewise find the reasons, drawn from fine, clear, and self-evident demonstrations. | Il pourra uſer d’encor une autre pratique, pour vous aſſaillir. c’eſt qu’il viendra porter ſa lame deſſous la voſtre, en courbant le corps, & avançant le bras droit, enſemble avec la main gauche, en eſpoir de l’approcher aſſez pres de voſtre pointe, pour le battre, & puis vous tirer une eſtocade au ſecond temps. S’il fait ſon approche en ceſte maniere, en voycy le remede. Au meſme inſtant qu’il entre ſur le lieu, où il s’attend de vous battre la pointe, il faut que vous entriez pareillement deſſus luy, en marchant un peu en dehors à main droite, vous mettant ſur le coſté droit, la pointe montante, & la garde baſſe, pour vous en couvrir les parties inferieures. ceſte preparation eſtant d’extrement faite, ſoit qu’il pourſuive à travailler ſur vous, ſoit qu’il demeure ſur la parade, vous aurez moyen de le toucher à voſtre poſte. Telles & ſemblables preuves ſeront propoſées au Tabl. XXVII. où vous en trouverez pareillement les raiſons, tirées de demonſtrations autant evidentes, & certaines, que belles, & admirables. |
One could suggest even more proofs of the Direct Line if these are not obvious enough to let you know that this is the finest, and most secure of all the positions with regard to defense. It is true that those who are not adept at this Exercise, cannot use this to defend themselves against the above-described proofs, but the imperfection of their ignorance should not become a prejudice against the perfection of this posture. The fault is in those who do not know how to apply this at the proper timing and distance, which is easy for others. However much we praise and applaud this, that is not to say that there aren’t a number of ways to work against it, even gaining some advantage. But I conclude it would be very difficult, even impossible, for all those who have not seriously trained in the principles that make up our system. The principal reason comes from the fact that the tip of the sword, when in the Direct line, is so strong in the face of the adversary, that he does not know how to work against it, except by diverting from his situation. For this reason he is constrained to cross swords, and thereby give you the means to know his intent by the feel of the weight and force he uses. This is an advertisement of his plans, and a rule for contrary actions. By this way, this posture is like a closed room, where one cannot enter without the goodwill of the master of the house. So one is constrainted to strike against him, to come in. All the other positions, as they all are, even that of the obtuse angle, are like open rooms, where one can rummage around however one likes. For one can hit their body, without running into their sword. It follows then, that the difficulty of working against the Direct line is entirely evident. Thus one must also conclude that one’s adversaries will need to be very talented and able, which is why, as much because one is able to use it in a wide variety of occasions, we chose it to train our scholar. So that, having first learned to overcome this difficult point, he will be even easily able to work through the rest, which will be for him but the least amount of effort. | L’on pourroit propoſer encore d’autres preuves de la Droite ligne, ſi celles cy ne fuſſent baſtantes pour donner à cognoiſtre, qu’elle eſt la premiere, & la plus ſeure de toutes au regard de la defenſe. Il eſt vray que ceux qui ne ſont pas adroits en l’Exercice, ne ſe pourront pas defendre avec icelle contre les ſuſdites preuves; mais l’imperfećtion de leur ignorance ne doit tourner en prejudice à la perfećtion de la poſture. la faute en ſera en ce qu’ils ne la ſçauront appliquer aux temps & aux diſtances, qu’elle demande; ce qui ſera facile aux autres. Or quoy que nous la priſons & exaltions tant, ce n’eſt pas pourtant à dire, qu’il ne ſe trouve aſſez de moyens de travailler alencontre, meſmes avec avantage: mais nous jugeons que cela ſera tres difficile, voire impoſſible à touts ceux qui ne ſe ſeront exercez ſerieuſement en la meſme pratique de nos preceptes. Dont la cauſe principale giſt en ce, que la pointe de l’eſpee ſituée en ligne droite, eſt ſi fort en preſence à l’Adverſaire, qu’il ne ſçauroit travailler, ſinon en la divertiſſant de ſa ſituation. à raiſon dequoy il eſt contraint de venir à l’attouchement, & de vous preſenter le moyen de cognoiſtre par le ſentiment le poids & la force, dequoy il uſe. qui eſt un advertiſſement de touts les deſſeins, & une reigle de toutes les aćtions contraires. De maniere que ceſte poſture reſſemble à une chambre fermée, où lon ne peut entrer ſans congé du maiſtre de la maiſon; ains eſt on contraint de fraper à l’huis, pour entrer avec permiſſion. Toutes les autres, tant qu’il y en a, meſmes celle de l’angle obtus, reſemblent à une chambre ouverte, où on ſe peut fourrer dedans maugré qu’ils en ayent: car on leur peut toucher le corps, ſans venir à l’eſpee. S’enſuit donc que la difficulté de travailler ſur la droite ligne eſt toute evidente. dont il faut auſſi conclure, que ſes contraires ont beſoing de plus grand artifice: pour laquelle cauſe, comme auſſi pour ce qu’elle eſt capable d’une grande varieté de diverſifier ſes occaſions, nous l’avons choiſie, pour y exercer noſtre Eſcholier; afin que ayant premierement rompu ceſte pointe de difficultez, il ſe rende en apres tant plus aiſement capable de foncer tout le ſurplus, qui ne ſera que la moindre partie de la beſogne. |
All that we have discussed up until this point has been concerned with the superiority of the Direct line with respect to the sword. We now shall speak more particularly with regard to the feet. Because the feet [moderate] all movement, extending or shortening steps, speeding them up or slowing them down, the lift, raise, lower, and straighten the body, there is nothing more necessary than to understand how they are used in the most convenient and natural way, so as to always be at the closest possible distance at all times. This is the situation: Zachary is waiting, right foot on the outside edge of the Quadrangle that runs X-Y with his toes on the circumference of the Circle at X and the left foot along the Pedal Line. Alexander is also standing with his feet at the opposite end of the diagram, his right foot on the side of the Quadrangle that runs C-B, likewise with his toes at C and his left foot on the Pedal Line at A. All this is clearly is clearly shown in the diagram of Circle No 1 in Plate I where we have shown through the footprints how the two adversaries should stand in the First Instance. This is what we call the true foundation of all the ranges, and the single beginning of all attacks and defenses. This arrangement of the feet is not only correct to present your sword while in the Direct Line posture, but also to keep your body slightly tense, naturally ready for any changes, and to move easily (which is the function of the feet) from one place to another. | Par ce qui a eſté diſcouru juſqu’à preſent, a eſté demonſtrée l’excellence de la Droite ligne au regard de la tenue de l’eſpee: maintenant nous en parlerons auſsi plus particulierement au regard de la ſituation des pieds. Car puis que les pieds moderent touts les mouvements, allongent les pas, les raccourciſſent, les haſtent, ou les retardent, ils ſouſlevent, hauſſent, baiſſent, redreſſent le corps, il n’eſt rien plus neceſſaire, que de bien entendre, quelle en eſt la ſituation la plus commode & naturelle, afin de s’en eſloigner le moins, qu’il eſt poſsible, en toutes ſes aćtions. Or voicy la ſituation dont nous parlons: Zacharie ſe tient planté, le pied droit ſur le coſté exterieure du Quadrangle XY. en touchant de ſes orteils la Circonference du Cercle à la lettre X. & le pied gauche ſur la ligne Pedale. Alexandre tenant auſſi les pieds de meſme à l’autre bout du plan: le pied droit ſur le coſté du Quadrangle CB. en touchant pareillement la lettre C. & le pied gauche ſur la Pedale A. le tout ſe voit plus clairement tracé en figure plane au premier Cercle du Tabl. I. où nous avons exprimé par la repreſentation des pieds, comment parties ſe doivent mettre ſur la Premiere Inſtance: laquelle nous tenons pour le vray fondement de toutes les meſures, & pour l’unique entree de touts aſſauts & defenſes. Ceſte ſituation de pieds n’eſt pas ſeulement propre pour l’effećt de preſenter l’eſpee en ligne droite, mais auſsi pour tenir les forces touſiours unies & le corps naturellement preſt à touts changemens, & à ſe tranſporter aiſement (qui eſt le propre office des pieds) de l’une place en l’autre. |
If you wish to see the proof, leave the left foot where it is, on the Pedal Line, and turn the heel of your right foot inside, along the extended Diameter, leaving your toes at C without changing anything, the sword and arm extended in a straight line above the Diameter. I tell you that you will find the limbs of the upper body straining against the limbs of the lower body. You will find it very difficult to keep the sword in the same line. Furthermore, when trying to move the right foot to the Second Instance, either to the left or to the right, it cannot be done without being forced to turn the foot in mid-step, into its true aspect, as it was at first. Otherwise the pace would be cramped and slow. It is true that if you change the foot as just described you will increase the force of the sword to the outside. If the enemy tries to cross your sword from that side, either to carry it away or throw it off, you can resist him with less force, if you are holding your sword as we described. But as much as it is useful against the outside line, it is that much less useful to the inside, because as much as the force is increased to one side, it is weakened on the other. | Si vous en demandez la preuve. Laiſſez le pied gauche, ainſi qu’il eſt, ſur la ligne ordinaire; & tournez ſeulement le talon du pied droit en dedans ſur le Diametre prolongé, laiſſant les orteils à la lettre C. ſans varier, le bras eſtendu avec l’eſpee en ligne droite au deſſus du Diametre. je di qu’en ce faiſant vous ſentirez que les membres de la partie ſuperieure du corps conteſteront contre les membres de la partie inferieure; & qu’à grand peine pourrez vous continuer à tenir l’eſpee en la meſme ligne. D’avantage en cheminant avec le pied droit vers la Deuxieme Inſtance, ſoit à main droite, ſoit à gauche, il ne ſe pourra faire, que vous ne ſoyez contraint de tourner le pied environ la mi voye en ſa vraye ſituation, où il avoit premierement eſté. autrement la demarche en ſera plus moleſte, & plus tardive. Il eſt vray que le changement du pied, eſtant fait en la forme dernierement dite, vous augmentera la force de l’eſpee par dehors; & que ſi l’Ennemi la vient toucher de ce coſté là, pour l’emmener, ou pour l’aſſujetir, vous luy pourrez faire reſiſtence avec moins de force, qu’en le tenant ſelon la forme de noſtre deſcription: mais autant que cela vous ſera profitable en dehors, autant il ſera nuiſible en dedans: car à meſure que la vigueur ſe reforce de l’un des coſtez, autant elles s’affoiblit de l’autre. |
For the second proof, do like this. Leave the left foot where itis, turning the heel of the right foot outwards, until it is on the Circumference of the Circle. By doing this, I tell you, that if the Enemy tries to contact your sword to the inside to throw it off, or move it aside, it will be very easy for you to resist, because of the increased force to the inside. But in exchange, you will be equally weakened to the outside. In summary, the situation is exactly the opposite of the previous one, and the effects are exactly opposite. | Pour la ſeconde preuve, faites ainſi. Laiſſez le pied gauche, & tournez ſeulement le talon du pied droit en dehors juſqu’à la Circonference du Cercle. En ce faiſant, je di, que ſi l’Ennemi vient toucher voſtre eſpee en dedans pour l’aſſujetir, ou pour la tranſporter, il vous ſera tres-facile de luy reſiſter, à cauſe de l’accroiſſement de la force en dedans: mais en eſchange vous ſerez d’autant plus affoibli en dehors. Somme ceſte ſituation du pied eſtant direćtement contraire à la precedente, auſſi les effećts en ſont du tout contraires. |
Another proof. Leave the right foot where it is, and turn the toes of the left foot inwards onto the Extended Diameter, without moving the sword off the Direct Line. I tell you that by doing this, apart from the discomfort to the body that comes from the twisting of the limbs, if the Enemy tries to attack you from inside, he will have the advantage. For, just as the position of the feet weakens the sword, it also turns the whole body rightwards, to the outside. | Autre preuve. Laiſſez le pied droit immobile, & tournez ſeulement les orteils du pied gauche en dedans ſur le Diametre prolongé, ſans ſortir l’eſpee de la droite ligne; je di qu’en ce faiſant, outre le mal-aiſe du corps, procedant du retorſement des membres; ſi l’Ennemi vous vient attaquer par dedans, il ye trouvera de l’avantage: d’autant que le dedans de l’eſpee eſt affoibli par la ſituation des pieds, eſtant le corps incliné de luy meſme à ſe tourner en dehors à la main droite. |
The contrary will happen if you turn the left foot outwards, with the toes back along the Extended Diameter, while leaving the sword in the direct line, as before. For apart from the discomfort of the posture, the sword will be weakened to the outside, which means you cannot resist on that side, except with difficulty. Because the arm of the sword will be forced by the location of the foot and the tension on the muscles of the left leg, to turn to the left. | Le contraire en aviendra, ſi vous tournez le pied gauche en dehors, avec les orteils en arriere ſur le Diametre prolongé, laſſant l’eſpee en ligne droite, comme au paravant. Car outre le malaiſe de la poſture, l’eſpee ſera tellement affoiblie par dehors, que vous n’en pourrez faire aucune reſiſtence de ce coſté là ſi ce n’eſt avec grand travail: à cauſe que le bras de l’eſpee ſera comme forcé, par la collocation du pied & des muſcles de la jambe gauche, à ſe tourner devers le coſté gauche. |
We have described situations that are, admittedly, extreme. It would be unusual if someone placed their feet down in such a disorderly way that we have described. But that is not really the problem. Anyone who fully understands the greater possible faults will be able to understand as well the subtler ones, providing they can be shown through the same means. What we have done is to make obvious the difference in strengthening and weakening according to the position of the feet. As to the use of these proofs and even the precepts, it is completely obvious: the knowledge of how to attack the adversary’s sword on the side which will be weakest. Furthermore that the weak can not resist, and will be overcome by its opponent. The strong can modify all its actions with a little work, the weak is restricted to giving up chances to be hit in various ways, to anyone who knows the value of sensitivity, as shall be explained further in our Plates. | Nous avons deſcrit ces examples aſſez extremes. car de vray il aviendra peu ſouvent, que quelquun plante ſes pieds ſi deſordonnement, comme nous venons de prepreſenter. mais il n’y a point de difficulté en cela; car qui entendra bien les fautes plus lourdes, il comprendra auſſi bien toſt les plus ſubtiles, moyennant qu’elles puiſſent eſtre deſcouvertes par les meſmes preuves: ce que nous en avons fait, c’à eſté afin que la difference du renforcement & de l’affoibliſſement en fuſt d’autant plus evidente. Quant à l’uſage de ces preuves & des preceptes meſmes, il eſt tout manifeſte: c’eſt aſſavoir, de monſtrer la maniere d’attaquer l’eſpee contraire par le coſté qui ſera plus foible. d’autant que le foible eſt incapable de reſiſter, & preſt à eſtre ſurmonté de ſon contraire. le fort peut moderer toutes ſes aćtions avec un peu de travail: le foible eſt contraint ſomme à donner occaſions de bleſſer en pluſieurs manieres, pour celuy qui cognoiſt la valeur du ſentiment: comme il ſera declaré en la ſuite de nos Tableaux. |
One must also observe the correct space between the two feet. This is shown clearly enough by the lines in the Quadrangle. If one stands otherwise, for example, with feet together and one tries to raise the right foot to take a step forward, the centre of mass must stay on the left foot, and will be forced to perform some other preparation (for example leaning the body forward) to give his pace impetus before he moves. Which is a superfluous move and noticeable warning to the enemy who can see what you are about to try. | Il faut auſſi obſerver en ceſte ſituation des pieds la juſte eſpace qui eſt entre deux; qui eſt repreſentée aſſez clairement par les lignes du Quadrangle. Car ſi on met autrement, par exemple à pieds joints, & qu’on commence à lever le pied droit pour marcher, le centre du corps demeurera ſur le gauche, & ſera on contraint d’y adjouſter encor quelque autre preparation (comme depancher le corps un peu en avant) pour luy donner ſa courſe, devant qu’il chemine. Qui eſt un mouvement ſuperflu, & un remarquable advertiſſement à l’Ennemi pour deſcouvrir & prevenir toutes vos entrepriſes. |
All this is without considering how firmly the body stands when the feet are the proper distance apart. When they are, one need only lift the forward foot when one wishes to take a step forward. The body will move of its own accord, so that, rather than needing to be moved, it needs instead to be stopped from moving. | Sans compter que le corps ſe tient encores beaucoup plus ferme, quand on a les pieds en juſte diſtance; laquelle eſtant prinſe, il ne faut que lever tant ſeulement le pied de devant, quand on veut marcher. car le corps ſe preparera de luy meſme à partir du lieu, de ſorte qu’il ſera pluſtoſt beſoing de le retenir, que de l’inciter d’avantage. |
The basis of all this discussion consists of that the position of the feet is entirely natural. I admit that, one might, nonetheless, object that at the beginning of the exercise, one needs to carefully place the feet on their lines, in the required form. But this is at the beginning of the exercise, and for those who are not accustomed to it. The difficulty is not from the fact that this is not entirely in accordance with a natural posture, as much as the fact that these actions are not customarily practised in this way, and accompanied by such movements. Thus it is easy to prove, following the way I practised myself several times with those who steadfastly held to a contrary opinion. In the middle of the dispute, I stepped away, five or six paces. Then, I immediately called them over, as if I wanted to show them something new, then asked them to stop, suddenly, in place, without moving their feet. They always found that the majority of those who held their bodies erect and with knees straight, had their feet placed exactly as I have described. Often, this was enough to end our disputes. | Le fondement de tout ce diſcours conſiſte en ce, que ceſte ſituation des pieds eſt toute naturelle. On me pourra cependant objećter, qu’au commencement de l’exercice, on y trouve bien de la beſoigne, tant pour bien porter & tenir l’eſpee en ligne droite, comme auſſi à planter chaſcun des pieds ſur ſa ligne, & en ſa forme requiſe. Ie le confeſſe; mais c’eſt au commencement de l’exercice, & à ceux qui n’y ſont pas accouſtumez. La difficulté ne depend point de ce que la choſe ne ſoit du tout accordante à la nature, ains de ce que ces aćtions ne ſont point accouſtumées d’eſtre pratiquées en telles occurrences, & accompagnées de tels mouvements. Dont il eſt aiſé de faire la preuve, ſuivant ce que j’en ay pratiqué moy meſme à pluſieurs fois entre ceux qui ſouſtenoyent fort & ferme le contraire de ceſte ſituation. Au milieu de la diſpute je me retiray cinq ou ſix pas à l’eſcart; puis à l’improviſte je les appellay à moy, en faiſant ſembland de vouloir dire ou monſtrer quelque choſe nouvelle, les priant de s’arreſter tout court en leurs places, ſans bouger des pieds. Fut touſiours touvé que la plus part de ceux qui tenoyent le corps perpendiculaire, & les genoux roides, avoyent les pieds ſituez ſelon la forme de noſtre deſcription: de ſorte que ceſte preuve a ſouvent terminé nos diſputes. |
This, then, is how we intend to use Nature as our guide everywhere, rejecting all unnatural movements and all extreme postures, which have been used in the past among those who practised the profession of arms. All our precepts are drawn from observations of Nature herself, to benefit from the help she offers, and so follow the path to the highest degree of perfection. | Et voilà comment nous pretendons de ſuivre partout la Nature pour guide, rejettants touts movements violents, & toutes les poſtures extremes, qui ont eſté pratiquées par le paſsé entre ceux qui faiſoyent profeſſion des armes. Touts nos preceptes ſeront tirez des obſervations de la Nature meſme, pour l’aſſiſter du ſecours qu’elle meſme nous offre, & l’acheminer au plus haut degré de ſa perfećtion. |
A DISCUSSION ON THE USE AND SUPERIORITY OF THE FIRST POSITION,
along with the means of changing it to accommodate various sizes of swords. |
DISCOVRS DE L'VSAGE ET EXCELLENCE DE LA
premiere instance, avec la maniere de la changer et accommoder selon les diverses mesvres des espees. |
This is enough about the posture. Now let us speak briefly of the range, at which the two parties stand on the four Circles of this Plate. The distance is such that when they each present their swords in the Direct Line, they are both the same distance. This is the First Instance, the true start of the play, at which the two parties are at a proper distance, and totally propotioned to their bodies and weapons. Not too far, because they can hit the enemy in slow time, not too close because they have enough time to defend against an attack from their adversary. Those who ignore this range, who hold themselves further away than they should, who, if they wish to move in closer inevitably put themselves into danger before they can reach their intended distance. This is why in all the discussion about this exercise, knowledge of this range will be our guide, to reach the distances proportional to our intended actions. As such it will be like a turret from which we may discover the intended actions of our adversary. Of course it is understood that any actions of the sword must pass through this First Instance before they can reach the body. All of the thousands of sequences of moves, the ways in which the play can go, start, properly speaking, from this position. In the end, this is the compass which shows us, amid the tempestuous waves of this sea, the course we must take, to arrive at the port of Victory. But that is enough for the present, without engaging in further discussion. The properties of the First Instance, just like the Second and Third, cannot be listed in a menu, without listing at the same time the situations that bring us there, which are so many. And yet they must be found in the Plates which follow. | Or c’eſt aſſez dit de la poſture: parlons à cette heure & briefvement de la meſure, en quoy les parties ſe tiennent ſur les quatre Cercles de ce Tableau: qui eſt telle, que quand ils s’entrepreſentent leurs eſpees en lignes droites, elles viennent à ſe meſurer les unes les autres. C’eſt la Premiere Inſtance, vray commencement du jeu, tenant les parties en une diſtance juſte & totalement proportionnée aux corps & aux armes: non trop large; car on y peut toucher l’Ennemi en un temps mediocre; & not trop eſtroite; car en icelle on ſe peut aſſez defendre à temps de touts les aſſauts du Contraire. Ceux qui ignorent ceſte meſure, ſe tiennent plus eſloignez de ce qu’ils ne devroyent: ou, s’ils ſe veulent approcher d’avantage, ils ſe mettent en un danger inevitable, avant que d’arriver à la meſure pretendue. C’eſt pourquoy en tout le diſcours de ceſt exercice, la cognoiſſance de ceſte meſure nous ſervira de guide, pour arriver aux diſtances proportionnées à nos deſſeins: en ſorte qu’elle nous ſera comme une eſchaugette, de laquelle on deſcouvre toutes les entriprinſes contraires; attendu que toutes les operations de l’eſpee ſont contraintes de paſſer le paſſage de ceſte Premiere Inſtance, avant qu’elles puiſſent attenter ſur le corps. Toutes les aćtions, par leſquelles le jeu ſe peut diverſifier en mille & mille manieres, prennent icy, à proprement parler, leur origine. En fin c’eſt le compas, qui nous monſtre parmy les vagues impetueuſes de ceſte mer, la courſe, qu’on doit prendre, pour arriver au port de Vićtoire. Mais c’eſt aſſez pour le preſent, ſans entrer en ce diſcours plus avant; car les proprietez de la Premiere Inſtance, comme auſſi de la Seconde, & Troiſieme, ne ſe peuvent declarer par le menu, ſans declarer quand & quand les occaſions, qui nous y ameinent, leſquelles ſont en grand nombre: & partant les faudra chercher és Tables ſuivantes. |
Note that we are supposing that these two people are equal, and their weapons are likewise equal, and proportional to their bodies. In this way it is the bodies and swords which give the true distance of this First Instance. For if the weapons were unequal, it would change the Instance. If the Enemy has a longer sword than yours, watch out that the tip of his sword does not go past the crosspiece of your guard, so that there is always an arms-length between you and the tip, which is a reasonable distance, and large enough for you to defend yourself. If you were to move closer, to put your tip at his guard, he would have the advantage, because the length of the weapons favours him, such that at a wide distance he can hit, without risk of being hit back. This is why we must offset this advantage, as soon as he makes contact with his blade, to try to throw it off, or to control him, to get inside blade or to move in to a distance so close that he cannot overcome you, or manipulate his weapons as he needs to. If his sword is shorter than yours, or is not proportional to his body, you adopt the First Instance a bit closer, so that your tip is past his guard, making sure his tip does not pass yours, the reasons for this are self-evident. In sum, there is nothing more sure than to have properly proportioned weapons, because the ones too long or too short, if they are of some advantage in certain situations, they are also disadvantageous in others. Proportional weapons are, by contrast, equally useful at large or close range. | Notez, que nous preſuppoſons, que les perſonnages ſoyent egaux, & qu’ils ayent pareillement les armes egales, proportionnées à leurs corps; de maniere que ce ſont les corps & les eſpees, qui donnent la vraye meſure de ceſte Premiere Inſtance. Car les armes eſtants inegales, il faut changer l’Inſtance à l’advenant. Si l’Ennemi a l’eſpee plus longue, que la voſtre, gardez vous bien, que ſa poinćte ne paſſe outre les branches de voſtre garde, afin qu’i y demeure touſiours entre deux la meſure du bras entier, qui eſt une raiſonnable diſtance, & aſſez grande pour vous preparer à temps à la defenſe. Car ſi vous taſchez de vous avancer plus pres, pour mettre la voſtre tout joignant la ſienne garde, il aura de l’avantage, à raiſon de la longueur de ſes armes qui le favoriſe, tellement qu’en meſure large il peut donner des atteints, ſans qu’il ſe mette en hazard d’en recevoir. C’eſt pourquoy on luy doit oſter c’eſt avantage, dés auſſi toſt qu’il preſente ſa lame à toucher, en taſchant de l’aſſujettir, ou de l’obliger, pour entrer dedans ſes angles, ou pour venir en meſure eſtroite, en laquelle il ne s’en puiſſe prevaloir, ny manier ſi promtemēt ſes armes, comme il ſeroit de beſoin. Si ſon eſpee eſt plus courte, que la voſtre, ou que la proportion de ſon corps ne requiert, la voſtre ayant ſa juſte meſure, vous predrez la Premiere Inſtance un peu plus pres, en ſorte que voſtre poinćte pourra paſſer outre ſa garde, moyennant que la ſienne ne paſſe pas la voſtre; dont les raiſons ſont toutes evidentes. En ſomme il n’eſt rien plus certain que d’avoir les armes proportionnées. car les trop longues, & les trop courtes, ſi elles portent quelque avantage en d’aucuns endroits, elles ſont auſſi accompagnées de pareilles imperfećtions en contreſchange: les proportionnées ſont au contraire egalement utiles en la meſure large & en l’eſtroite. |
In sum, this is the superiority of the Direct Line posture, presented at the distance of the First Instance. We could list even more reasons, if these were not self-evident enough, to persuade those who are open to the Truth. I truly believe that we have not unnecessarily repeated anything, but the usefulness of this subject shall serve as an excuse. Considering that such an important matter merits being treated with thoroughness. At this point, I shall leave the reader who can expect to shortly receive even more, just like a landlord who, allowing the rent to be uncollected one month, expects double the next. | Voilà en ſomme, qu’elle eſt la perfećtion de la Droite ligne, à preſenter ſur la Premiere Inſtance. On en pourroit alleguer encore d’autres raiſons, ſi celles-cy n’eſtoyent aſſez evidentes pour perſuader la Verité à ceux, qui la veulent recevoir. Ie croy bien, que nous avons uſé aucunefois de quelques redites: mais l’utilité du ſujet en fera noſtre excuſe; conſiderant qu’une matiere de ſi grande importance ne meritoit, que d’eſtre traitée bien exaćtement; eſtant expedient d’y arreſter la contemplation du Lećteur, pour imiter en ceſt endroit les avaricieux, qui laiſſent longuement courrir leurs rentes, afin qu’ils les reçoivent par apres avec double uſure. |
Copyright and License Summary
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Images free for non-commercial re-use with attribution, courtesy of Reinier van Noort http://www.bruchius.com/img/Thibault.zip
Transcription by Bruce G. Hearns Copyright is Public Domain Contribution
Translation by Bruce G. Hearns, all rights reserved.
Additional Resources
- Howden, Matthew. "Comparison of Thibault’s Circle and the Leiden Circle". Sworded Contemplations. April, 2008. Retrieved 08 February 2015.
- Majár, János and Zoltán Várhelyi. Thibault and Science I. Measure, Distances and Proportions in the Circle. Acta Periodica Duellatorum 2(1): 67-104. 2014. doi:10.1515/apd-2015-0014.
- Thibault, Gérard. Academy of the Sword. Trans. John Michael Greer. Highland Park, TX: Chivalry Bookshelf, 2006. ISBN 978-1891448409
References
- ↑ de la Verwey, Herman Fontaine. "Gerard Thibault and his Academie de l'Espée," Quaerendo VIII (1978) pp.288, 297
- ↑ 2.0 2.1 2.2 2.3 de la Verwey, Herman Fontaine. "Gerard Thibault and his Academie de l'Espée," Quaerendo VIII (1978) p.289
- ↑ de la Verwey, Herman Fontaine. "Gerard Thibault and his Academie de l'Espée," Quaerendo VIII (1978) p.297
- ↑ 4.0 4.1 4.2 de la Verwey, Herman Fontaine. "Gerard Thibault and his Academie de l'Espée," Quaerendo VIII (1978) p.288
- ↑ de la Verwey, Herman Fontaine. "Gerard Thibault and his Academie de l'Espée," Quaerendo VIII (1978) p.288-289
- ↑ 6.0 6.1 6.2 de la Verwey, Herman Fontaine. "Gerard Thibault and his Academie de l'Espée," Quaerendo VIII (1978) p.290
- ↑ de la Verwey, Herman Fontaine. "Gerard Thibault and his Academie de l'Espée," Quaerendo VIII (1978) pp.289-290
- ↑ de la Verwey, Herman Fontaine. "Gerard Thibault and his Academie de l'Espée," Quaerendo VIII (1978) p.294
- ↑ de la Verwey, Herman Fontaine. "Gerard Thibault and his Academie de l'Espée," Quaerendo VIII (1978) pp.294-296
- ↑ 10.0 10.1 de la Verwey, Herman Fontaine. "Gerard Thibault and his Academie de l'Espée," Quaerendo VIII (1978) p.296
- ↑ de la Verwey, Herman Fontaine. "Gerard Thibault and his Academie de l'Espée," Quaerendo VIII (1978) pp.296, 310
- ↑ Thibault, Gérard. Academy of the Sword. Trans. John Michael Greer. Highland Park, TX: The Chivalry Bookshelf, 2006. pp 1-2.
|