Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Henry de Sainct Didier"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
m (With privilege of the king -> With the privilege of the king)
m (offend -> attack)
Line 64: Line 64:
 
| '''THE TREATY CONTAINING THE SECRETS OF THE FIRST BOOK ON THE SWORD ALONE, MOTHER OF'''
 
| '''THE TREATY CONTAINING THE SECRETS OF THE FIRST BOOK ON THE SWORD ALONE, MOTHER OF'''
  
all weapons, which includes sword and dagger, cape, targe, buckler, rondel; two handed swords; and dual-wielding swords with portraitures that show the weapon in hand for throwing strikes to defend and offend at the same time, both offensively and defensively, which is very useful and advantageous to become a skillful noble and disciples of Mars; written for the art, order, and practice.
+
all weapons, which includes sword and dagger, cape, targe, buckler, rondel; two-handed swords, and dual-wielding swords with portraitures that show the weapon in hand for throwing strikes to defend and attack at the same time, both offensively and defensively, which is very useful and advantageous to become a skillful noble and disciples of Mars; written for the art, order, and practice.
  
 
''Written by Provencal Gentleman Henry de Saint Didier.''
 
''Written by Provencal Gentleman Henry de Saint Didier.''
Line 121: Line 121:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The third: how many strikes the aggressive enemy can offend the defender and to give the same explanation.
+
| The third: how many strikes the aggressive enemy can attack the defender and to give the same explanation.
  
 
| Le troisiesme, de combien de coups l’ennemy aggresseur peut offencer le deffendeur & en donner pareille raison.
 
| Le troisiesme, de combien de coups l’ennemy aggresseur peut offencer le deffendeur & en donner pareille raison.
Line 133: Line 133:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|The fifth is namely for all those who make or will make it their profession by teaching fencing: being able to defend and offend at the same time some strike or strikes that one can throw, and thus if they do not know how can they teach their disciples.
+
|The fifth is namely for all those who make or will make it their profession by teaching fencing: being able to defend and attack at the same time some strike or strikes that one can throw, and thus if they do not know how can they teach their disciples.
  
 
| Le cinquiesme, sçavoir, à tous ceux qui font, ou feront, cy aprés profession de monstrer audites armes : soy deffendre & offencer à un mesme temps de quelque coup ou coups qu’on peut tirer, & par ainsi s’ils ne les sçavent comment les pourront ils monstrer à leurs disciples.
 
| Le cinquiesme, sçavoir, à tous ceux qui font, ou feront, cy aprés profession de monstrer audites armes : soy deffendre & offencer à un mesme temps de quelque coup ou coups qu’on peut tirer, & par ainsi s’ils ne les sçavent comment les pourront ils monstrer à leurs disciples.
Line 235: Line 235:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The third point that one must know is how many strikes the attacking enemy can offend the defender. As for me I say that the attacker and defender can offend with no more than three strikes. Which are:
+
| The third point that one must know is how many strikes the attacking enemy can attack the defender. As for me I say that the attacker and defender can attack with no more than three strikes. Which are:
  
 
* Right-Hand,
 
* Right-Hand,
Line 260: Line 260:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The fourth point is that attacking and defending can offend with no more than three said strikes: it is true that they can be multiplied and adapted as have been promised above at six distinct targets on a person, either in attacking or in defending, and whoever knows the means to defend and offend with the three strikes at the same time when multiplied can know a hundred strikes, which is above and will be defined later.
+
| The fourth point is that attacking and defending can attack with no more than three said strikes: it is true that they can be multiplied and adapted as have been promised above at six distinct targets on a person, either in attacking or in defending, and whoever knows the means to defend and attack with the three strikes at the same time when multiplied can know a hundred strikes, which is above and will be defined later.
 
   
 
   
 
| Le quatriesme poinct est, que l’assaillant & deffendant ne se peuvent offencer que desdicts trois coups : bien est vray qu’ils se peuvent multiplier, & adapter comme avons promis si dessus en six lieux propres sur la person ne, soit en assaillant, ou en deffendant, & qui scaura le moyen de soy deffendre, & offencer à un mesme temps, comme ce peult, desdicts trois coups, qui sont cy dessus & seront si aprés definis, estant multipliez il en scaura cent.
 
| Le quatriesme poinct est, que l’assaillant & deffendant ne se peuvent offencer que desdicts trois coups : bien est vray qu’ils se peuvent multiplier, & adapter comme avons promis si dessus en six lieux propres sur la person ne, soit en assaillant, ou en deffendant, & qui scaura le moyen de soy deffendre, & offencer à un mesme temps, comme ce peult, desdicts trois coups, qui sont cy dessus & seront si aprés definis, estant multipliez il en scaura cent.
Line 321: Line 321:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The fifth is that it is necessary to be defending and offending at the same time with the three strikes, adapting and throwing at the targets, both in attacking and in defending observing the time that is required. All of which will then be shown and declared at length in the instruction of the sword alone.
+
| The fifth is that it is necessary to be defending and attacking at the same time with the three strikes, adapting and throwing at the targets, both in attacking and in defending observing the time that is required. All of which will then be shown and declared at length in the instruction of the sword alone.
  
 
| Le cinquiesme est, qu’il fault sçavoir soy deffendre & offencer à un mesme temps desdits trois coups, adaptez & tirez aux susdits lieux, tant en assaillant qu’en deffendant observant bien le temps qui est requis. Dont le tout sera cy aprés monstré & declaré au long à l’instruction de ceste espée seule.
 
| Le cinquiesme est, qu’il fault sçavoir soy deffendre & offencer à un mesme temps desdits trois coups, adaptez & tirez aux susdits lieux, tant en assaillant qu’en deffendant observant bien le temps qui est requis. Dont le tout sera cy aprés monstré & declaré au long à l’instruction de ceste espée seule.
Line 327: Line 327:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The sixth and last point is one of the good ones that is required to know in all of the art, which is to decide which strikes could be thrown, both in attacking and in defending, because being able to decide easily will be provide a remedy; otherwise it will be hard. And to do this we must look at the sword point and never lose sight of it and in doing so, we will easily decide which strike we will find to defend and offend at the same time, as promised.
+
| The sixth and last point is one of the good ones that is required to know in all of the art, which is to decide which strikes could be thrown, both in attacking and in defending, because being able to decide easily will be provide a remedy; otherwise it will be hard. And to do this we must look at the sword point and never lose sight of it and in doing so, we will easily decide which strike we will find to defend and attack at the same time, as promised.
  
 
| Le sixiesme & et dernier poinct est un des bons qui soit requis de sçavoir en tout l’art, qui est juger du coup qui se peut tirer, tant en assaillant qu’en deffendant, car le jugeant facilement on y trouvera son remede, autrement non. Et pour ce faire faut regarder la pointe de l’espée, & ne la perdre jamais de veue, & en ce faisant, facilement on jugera du coup, le jugeant on trouvera moyen de soy deffendre & offencer, comme j’ay promis à un mesme temps.
 
| Le sixiesme & et dernier poinct est un des bons qui soit requis de sçavoir en tout l’art, qui est juger du coup qui se peut tirer, tant en assaillant qu’en deffendant, car le jugeant facilement on y trouvera son remede, autrement non. Et pour ce faire faut regarder la pointe de l’espée, & ne la perdre jamais de veue, & en ce faisant, facilement on jugera du coup, le jugeant on trouvera moyen de soy deffendre & offencer, comme j’ay promis à un mesme temps.
Line 349: Line 349:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| And so I come attacking Fabrice first, and say to him, "Sir Fabrice, before discussing presently with you about none other than fencing, I want to know how many strikes the attacking enemy can offend the defender. And yet with your grace, I pray you tell me."
+
| And so I come attacking Fabrice first, and say to him, "Sir Fabrice, before discussing presently with you about none other than fencing, I want to know how many strikes the attacking enemy can attack the defender. And yet with your grace, I pray you tell me."
  
 
| Et alors je me viens atacquer premierement audit Fabrice, & luy dis Seigneur Fabrice, avant que tirer à present avec vous, ny avec autre ausdites armes, je veux sçavoir de combien de coups l’ennemy assaillant peut offencer le deffendant. Et pourtant, de grace vous prie, le moy dire.
 
| Et alors je me viens atacquer premierement audit Fabrice, & luy dis Seigneur Fabrice, avant que tirer à present avec vous, ny avec autre ausdites armes, je veux sçavoir de combien de coups l’ennemy assaillant peut offencer le deffendant. Et pourtant, de grace vous prie, le moy dire.
Line 367: Line 367:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| And so Fabrice saw that I was shaking my head, meaning that he did not answer me pertinently. Fabrice comes to his senses and gives another answer and says that there are five blows that the attacking enemy could offend the defender: And again I told him to define them, and this time he says:
+
| And so Fabrice saw that I was shaking my head, meaning that he did not answer me pertinently. Fabrice comes to his senses and gives another answer and says that there are five blows that the attacking enemy could attack the defender: And again I told him to define them, and this time he says:
  
 
* Mandritti,
 
* Mandritti,
Line 410: Line 410:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| And to answer and conclude to what was said above we need to know how many strikes the enemy can offend us, to know how to remedy and defend our body and honor, like a camp master who has a camp of a hundred or fifty thousand men because it is in our specific interest. As for me, I say with the learned that what can be done with less is better than what can be done with more. Because of this I will remove two of the five blows that Fabrice have because I say they are redundant, which is Fendente and Imbrocatta, and so remain no more than three, which is defined above and will be next.
+
| And to answer and conclude to what was said above we need to know how many strikes the enemy can attack us, to know how to remedy and defend our body and honor, like a camp master who has a camp of a hundred or fifty thousand men because it is in our specific interest. As for me, I say with the learned that what can be done with less is better than what can be done with more. Because of this I will remove two of the five blows that Fabrice have because I say they are redundant, which is Fendente and Imbrocatta, and so remain no more than three, which is defined above and will be next.
  
 
| Et pour respondre & conclure, à ce que dessus est dit nous avons autant de besoin de scavoir de combien de coups l’ennemy nous peut offenser, pour scavoir à iceux remedier & deffendre nostre corps & honneur, comme un Maistre de camps qui a un camp de cent ou cinquante mille hommes car c’est nostre interest particulier. Quant à moy je dis avec les doctes que ce qui ce peut faire avec peu est meilleur que ce qui ce fait avec beaucoup. À ceste cause j’osteray deux desdites cinq bottes que tient le dit Fabrice par ce que je les dy estre superflus, qui sont Fendant, & Imbronccade, & n’en demeurera plus que trois, qui sont cy dessus par moy definis, & seront cy apres.
 
| Et pour respondre & conclure, à ce que dessus est dit nous avons autant de besoin de scavoir de combien de coups l’ennemy nous peut offenser, pour scavoir à iceux remedier & deffendre nostre corps & honneur, comme un Maistre de camps qui a un camp de cent ou cinquante mille hommes car c’est nostre interest particulier. Quant à moy je dis avec les doctes que ce qui ce peut faire avec peu est meilleur que ce qui ce fait avec beaucoup. À ceste cause j’osteray deux desdites cinq bottes que tient le dit Fabrice par ce que je les dy estre superflus, qui sont Fendant, & Imbronccade, & n’en demeurera plus que trois, qui sont cy dessus par moy definis, & seront cy apres.
Line 997: Line 997:
 
''Next is to declare how the Provost will have defended his knee and will have thrown a right-hand at the Lieutenant's arms.''
 
''Next is to declare how the Provost will have defended his knee and will have thrown a right-hand at the Lieutenant's arms.''
  
And to do this, the Provost being on his left leg, having made one of the three drawings, guards, and placement, and staying on the guard marked number 14 above, the Provost to properly execute, defend, and offend at the same time this said low right-hand, pulls his left foot back and throws a right-hand at the Lieutenant's sword arm, and unlike other ignorant demonstrators who crosses sword against sword when a strike comes from below, which is fine because by that he defends himself; but this strike is better because he defends himself and offends thereby doing two good things, I recommend that you take the better one, as the Provost also does in executing this said strike, keeping the left hand as shown at the portraiture marked number 16.  
+
And to do this, the Provost being on his left leg, having made one of the three drawings, guards, and placement, and staying on the guard marked number 14 above, the Provost to properly execute, defend, and attack at the same time this said low right-hand, pulls his left foot back and throws a right-hand at the Lieutenant's sword arm, and unlike other ignorant demonstrators who crosses sword against sword when a strike comes from below, which is fine because by that he defends himself; but this strike is better because he defends himself and attacks thereby doing two good things, I recommend that you take the better one, as the Provost also does in executing this said strike, keeping the left hand as shown at the portraiture marked number 16.  
  
 
''This is the defense of the low right-hand at the knee defended by the Provost against the Lieutenant.''
 
''This is the defense of the low right-hand at the knee defended by the Provost against the Lieutenant.''
Line 2,391: Line 2,391:
  
  
''The following is everything that the Provost must do to defend and offend at the same time, with the low right-hand at the knee thrown by the Lieutenant against the Provost.''
+
''The following is everything that the Provost must do to defend and attack at the same time, with the low right-hand at the knee thrown by the Lieutenant against the Provost.''
  
 
And to do this, the Provost being in high guard as shown above at the other said portraiture marked number 118 that the Provost has now seen, the Lieutenant having thrown a low right-hand at his knee, the Provost recognizing this strike that he had done wrong to beat down the sword, and that only the step enough to guarantee himself from the right-hand, and so at this strike the Provost pulls the left foot back, and at the same time while defending, throws the right-hand coming from the high guard at the Lieutenant's sword arm and presents again a thrust at the Lieutenant's braies, keeping the sword hilt high enough and the nails up, and the left hand right of the left nipple, as shown above at the portraiture marked number 120.
 
And to do this, the Provost being in high guard as shown above at the other said portraiture marked number 118 that the Provost has now seen, the Lieutenant having thrown a low right-hand at his knee, the Provost recognizing this strike that he had done wrong to beat down the sword, and that only the step enough to guarantee himself from the right-hand, and so at this strike the Provost pulls the left foot back, and at the same time while defending, throws the right-hand coming from the high guard at the Lieutenant's sword arm and presents again a thrust at the Lieutenant's braies, keeping the sword hilt high enough and the nails up, and the left hand right of the left nipple, as shown above at the portraiture marked number 120.
Line 2,642: Line 2,642:
 
|  
 
|  
 
| PRIVILEGE OF THE KING.
 
| PRIVILEGE OF THE KING.
King Charles of France by the grace of God. To our friends and foes, the people on the courts of Parliament, Bailiffs, Officials, Provosts, or their Lieutenants, and to all our justices and officers, and to anyone who wishes to be included, salutations and blessings. Our dear and good friend Provencal Gentleman Esquire Henry S. Didier, we have heard that he wrote certain books that he had dedicated to us in the manner of fencing, namely on the sword alone, the sword and dagger, sword and cape, sword and rondel, sword and targe, sword and buckler, two-handed sword, dual-wielding swords, and dagger alone, written for the art, order, and practice with the means to defend and offend at the same time with strikes that can be thrown both in attacking as well as in defending, which is very useful and notable for making skillful youths which similarly he will write for all of the weapons he would like to glady have printed and illuminated. However as something that he could only do with great expense and fees, he fears that after having incurred the expenses, no printer nor booksellers nor anyone else, to his serious detriment and damage, would reprint them if he did not have our permission and special privilege. To that end, we have humbly implored and requested him to provide this letter as necessary. We desire with these causes as much as possible for us to treat every people with knowledge to the maintenance and advancement of things that are useful and beneficial to the public. So to encourage everyone to more willingly strive to do the same, having audited S. Didier, we have granted by those present that he can be free to have the all of the books written by him on the same subjects mentioned above printed by any printer as he sees fit. And to that end, whoever the printers chosen will be in charge of the books, will be compensated for the fees as is acceptable for doing this effect. We have continued to inhibit and defend all other booksellers and printers in our Kingdom, land, and lordship of our obedience, that during the terms of ten consecutive years following to be counted from the day and date to its said books will have been printed, they cannot print neither large, small, nor any other form whatever form it takes, and do not sell the above said books, which will have been printed by no other than by him or those who will be in charge of said S. Didier, on pain of arbitrary fine, confiscation, and loss of all said books. If we mandate you, we commit and enjoin by those presents and to each of you in right be, if as it will belong to him, that according to our granted permissions and will, you make or have made express inhibitions and defenses by us on the penalties mentioned above, and other than that will be imposed on all printers and  booksellers remaining in your rights and jurisdictions that by afterwards, none of them other than the one who will have charge and express commission of said by S. Didier, do not print nor put for sale during the time of ten years the books above mention and if after the orders made you find any offenders proceed against them by condemnation of said penalties and otherwise also that will be done according to the requirements of the cases, because such is our pleasure, and because of the contents in those aforementioned present will be able to deal in several and various places. We want the vidimus<ref>A vidimus is a certified copy of an earlier act</ref> of these to be made under royal seal or collated by one of our notaries and secretaries done either as this present original and that by putting a brief or extracting the content in its said present at the beginning of the aforementioned books they are held as it should be, signaling to all the aforementioned booksellers and printers and others like them. Given in Paris on the twenty third day of January in the year of the Lord one thousand five hundred and seventy-three of the thirteenth reign<ref>of King Charles IX</ref>. Thus signed for the King by Brulart<ref>It must be either  Pierre or Jean Brûlart who both served on Parliament</ref> and sealed on a simple yellow wax queue<ref>If the seal is appended to the document with a strip of parchment, it is called a "queue". If there is a double strip, it is then called a "double queue".</ref>
+
King Charles of France by the grace of God. To our friends and foes, the people on the courts of Parliament, Bailiffs, Officials, Provosts, or their Lieutenants, and to all our justices and officers, and to anyone who wishes to be included, salutations and blessings. Our dear and good friend Provencal Gentleman Esquire Henry S. Didier, we have heard that he wrote certain books that he had dedicated to us in the manner of fencing, namely on the sword alone, the sword and dagger, sword and cape, sword and rondel, sword and targe, sword and buckler, two-handed sword, dual-wielding swords, and dagger alone, written for the art, order, and practice with the means to defend and attack at the same time with strikes that can be thrown both in attacking as well as in defending, which is very useful and notable for making skillful youths which similarly he will write for all of the weapons he would like to glady have printed and illuminated. However as something that he could only do with great expense and fees, he fears that after having incurred the expenses, no printer nor booksellers nor anyone else, to his serious detriment and damage, would reprint them if he did not have our permission and special privilege. To that end, we have humbly implored and requested him to provide this letter as necessary. We desire with these causes as much as possible for us to treat every people with knowledge to the maintenance and advancement of things that are useful and beneficial to the public. So to encourage everyone to more willingly strive to do the same, having audited S. Didier, we have granted by those present that he can be free to have the all of the books written by him on the same subjects mentioned above printed by any printer as he sees fit. And to that end, whoever the printers chosen will be in charge of the books, will be compensated for the fees as is acceptable for doing this effect. We have continued to inhibit and defend all other booksellers and printers in our Kingdom, land, and lordship of our obedience, that during the terms of ten consecutive years following to be counted from the day and date to its said books will have been printed, they cannot print neither large, small, nor any other form whatever form it takes, and do not sell the above said books, which will have been printed by no other than by him or those who will be in charge of said S. Didier, on pain of arbitrary fine, confiscation, and loss of all said books. If we mandate you, we commit and enjoin by those presents and to each of you in right be, if as it will belong to him, that according to our granted permissions and will, you make or have made express inhibitions and defenses by us on the penalties mentioned above, and other than that will be imposed on all printers and  booksellers remaining in your rights and jurisdictions that by afterwards, none of them other than the one who will have charge and express commission of said by S. Didier, do not print nor put for sale during the time of ten years the books above mention and if after the orders made you find any offenders proceed against them by condemnation of said penalties and otherwise also that will be done according to the requirements of the cases, because such is our pleasure, and because of the contents in those aforementioned present will be able to deal in several and various places. We want the vidimus<ref>A vidimus is a certified copy of an earlier act</ref> of these to be made under royal seal or collated by one of our notaries and secretaries done either as this present original and that by putting a brief or extracting the content in its said present at the beginning of the aforementioned books they are held as it should be, signaling to all the aforementioned booksellers and printers and others like them. Given in Paris on the twenty third day of January in the year of the Lord one thousand five hundred and seventy-three of the thirteenth reign<ref>of King Charles IX</ref>. Thus signed for the King by Brulart<ref>It must be either  Pierre or Jean Brûlart who both served on Parliament</ref> and sealed on a simple yellow wax queue<ref>If the seal is appended to the document with a strip of parchment, it is called a "queue". If there is a double strip, it is then called a "double queue".</ref>
  
 
|  PRIVILEGE DU ROY.
 
|  PRIVILEGE DU ROY.

Revision as of 14:32, 22 October 2021

Henry de Sainct Didier
Born 1530s (?)
Pertuis, Provence
Died after 1584
Paris, France (?)
Occupation Fencing master
Patron Charles IX of France
Influences
Influenced Salvator Fabris (?)
Genres Fencing manual
Language Middle French
Notable work(s) Les secrets du premier livre sur l'espée seule (1573)
Translations Traducción castellano
Signature Henry de Sainct Didier sig.png

Henry de Sainct Didier, Esq. was a 16th century French fencing master. He was born to a noble family in Pertuis in the Provence region of France, son of Luc de Sainct Didier. Sainct Didier made his career in the French army, ultimately serving 25 years and seeing action in Piedmont, Italy from 1554 - 1555. He wrote of himself that he "lived his whole life learning to fight with the single sword" and eventually "reached a point of perfection" in his art. Apparently he became a fencing master of some renown, for in ca. 1573 he secured a royal privilege for a period of ten years for treatises on a number of weapons, including the dagger, single sword, double swords, sword and buckler, sword and cloak, sword and dagger, sword and shield (both rotella and targe), and greatsword. Unfortunately, only his treatise on the single sword, titled Les secrets du premier livre sur l'espée seule ("Secrets of the Premier Book on the Single Sword") and printed on 4 June 1573, is known to survive; it seems likely that the others were never published at all.

Treatise

Additional Resources

  • Hyatt, Robert Preston and Wilson, Devon. "The Single Sword of Henry de Sainct Didier." Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts. Ed. Jeffrey Hull. Boulder, CO: Paladin Press, 2008. ISBN 978-1-58160-668-3
  • Sainct Didier, Henry de. The Single Sword of Henry de Sainct-Didier (Traicté Contenant Les Secrets Du Premier Livre Sur L'Espée Seule). Trans. Robert Preston Hyatt and Devon Wilson. Boulder, CO: Paladin Press, 2009. ISBN 978-1581607048
  • Slee, Chris. Secrets of the Sword Alone. LongEdge Press, 2014. ISBN 978-0646926353

References

  1. Pristin : ancien, antérieur
  2. Insertion du « a ».
  3. The "es" is a wooden board placed in the back wall of the tennis court which, if hit by a volley, is scored immediately. In modern tennis, this board is replaced by a grid.
  4. « L'es », habituellement orthographiée « ais », désigne une planche de bois placée dans le mur du fond de la salle de jeu de paume qui, si elle est touchée par un coup de volée, donne le point immédiatement. Dans le jeu de paume moderne, cette planche est remplacée par une grille. Il est possible que cet « ais » ait donné le terme anglais d'« ace » que les étymologies modernes confondent avec l'« as » du jeu de carte. Voir la définition d' « ais » de l'Encyclopédie de Diderot et d'Alembert.
  5. L’esteuf : ancien nom pour la balle.
  6. précéder. « Préaller » subsiste en français sous la forme « préalable ».
  7. Il s’agit très probablement du maître d’arme italien Fabris Salvator de Padoue (1544-1617). Voir la note sur Fabris Salvator de Vigeant p. 162 et aussi les références à ses publications (Vigeant p. 55-56)
  8. Version alimentaire de l’adage « blanc bonnet et bonnet blanc ».
  9. Transcription la plus sûre du texte : « gran d erre »
  10. Serviteur du grand prêtre venu arrêter Jésus au Mont des Olivier et dont l’oreille coupée a été immédiatement guérie. Selon la lecture du passage, il est parfois pris pour celui qui soufflète Jésus.
  11. Un des anciens nom de l’abeille.
  12. Sens incertain ; peut-être s'agit-il d'une mauvaise graphie de « filial ».
  13. drillant : étincellant, brillant (dictionnaire de Nicot).
  14. Correction du texte d’origine donnant « peid ».
  15. Cette correction sur les images d'Henri de Saint-Didier indique que celles-ci ont été réalisées avant la version finale du texte.
  16. Le « o » de troisiesme est curieusement placé en exposant.
  17. Suppression du doublement de l'esperluette.
  18. Dupuis states the original says left but is incompatible with the rest of the text and the engraving.
  19. Proposition de correction de l’édition originale qui donne « gauche », en incohérence avec la gravure et le texte plus bas qui confirme que la posture du Lieutenent est identique à celle de la section précédente où c’était bien le pied droit qui était reculé.
  20. Deuxième remarque de l'auteur sur les gravures montrant que le texte a été retouché après réception des gravures. À comparer avec une remarque similaire faite dans le i.33.
  21. Correction du texte d’origine donnant « Leiutenent ».
  22. In modern fencing, dérobement is a fencing term for disengage.
  23. Correction de l'édition originale qui omet lors d'un changement de page le début du mot « haute »
  24. The position of the hand illustrates the fingers down, in opposition to the text.
  25. La position de la main illustrée a les doigts au-dessus, en opposition avec le texte.
  26. Proposition de correction pour « bessoin »
  27. Proposition de correction pour « avan-main »
  28. Proposition de correction pour « couté »
  29. Proposition de correction pour « Vola ».
  30. Proposition de correction pour « ongle »
  31. Sens inconnu.
  32. La tuition est un synonyme de « garde », « défense », très souvent employé à cette époque pour appuyer le mot « défense ».
  33. Proposition de correction pour « Provost »
  34. Proposition de correction de « du–sixiesme »
  35. Proposition de correction pour « persent ».
  36. The triangle represented here is not correct. The one marked 65 seems to better reflect the proposed movement.
  37. Proposition de correction pour « le ongles ».
  38. Le triangle représenté ici n'est pas correct, celui cotté 65 paraît rendre mieux compte du déplacement proposé.
  39. Dupuis thinks 75 represents this correct and that 73 is incorrect.
  40. Proposition de correction pour « Lieutent ». La marque indiquant une contraction a probablement été omise.
  41. On pourrait compléter : « ...et le mettre en 4 ». L'illustration 73 est incorrecte puisque le pied gauche est resté sur la semelle 1 et n'est pas placé sur la semelle 3 (à gauche) comme demandé ; la position des pieds de l'illustration 75 correspond à ce qui aurait dû être représenté.
  42. The Provost shown at the portraiture does not correspond to the text since he is on the right foot
  43. Proposition de correction pour « dh’aut »
  44. Sic.
  45. Le prévôt représenté ici ne correspond pas au texte puisqu'il se tient sur le pied droit.
  46. The Provost of 80 isn't on the left foot as written but is coherent with 78.
  47. Le prévôt de la figure 80 n’est pas sur le pied gauche comme écrit et mais reste cohérent avec la figure 78.
  48. It is meant to read as Provost here.
  49. Il faut évidemment lire ici « Prevost ».
  50. Proposition de correction pour « suprint »
  51. Sic.
  52. Suppression du doublement de l'esperluette dans « sa cuisse gauche, & & tous ».
  53. Sic. Au XVIe siècle, le genre des mots était encore indécis.
  54. The author is announcing here another edition to augment his book which has never has been written.
  55. L’auteur annonce ici une prochaine édition augmentée de son oeuvre qui n’a a priori jamais eu lieu.
  56. Proposition de correction pour « ou ».
  57. Proposition de correction pour « mostré »
  58. Du latin médiéval « inquinatum » signifiant « pour combien »
  59. lit. bark or shell, outer layer. Idiom similar to "Don't judge a book by its cover.
  60. A vidimus is a certified copy of an earlier act
  61. of King Charles IX
  62. It must be either Pierre or Jean Brûlart who both served on Parliament
  63. If the seal is appended to the document with a strip of parchment, it is called a "queue". If there is a double strip, it is then called a "double queue".
  64. Dilection : attachement, amour pur.
  65. Un vidimus est la copie certifiée d'un acte antérieur.
  66. Il doit s'agit de Pierre ou Jean Brûlart (tout deux avait une charge au Parlement) qui signe pour le roi.