You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Giovanni dall'Agocchie"
(→Temp) |
|||
Line 429: | Line 429: | ||
|} | |} | ||
{{master subsection end}} | {{master subsection end}} | ||
− | + | ||
{{master subsection begin | {{master subsection begin | ||
| title = Day 2 | | title = Day 2 | ||
Line 638: | Line 638: | ||
|} | |} | ||
{{master subsection end}} | {{master subsection end}} | ||
− | + | ==Temp== | |
{{master subsection begin | {{master subsection begin | ||
| title = Day 3 | | title = Day 3 |
Revision as of 20:50, 9 November 2023
Caution: Scribes at Work This article is in the process of updates, expansion, or major restructuring. Please forgive any broken features or formatting errors while these changes are underway. To help avoid edit conflicts, please do not edit this page while this message is displayed. Stay tuned for the announcement of the revised content! This article was last edited by Michael Chidester (talk| contribs) at 20:50, 9 November 2023 (UTC). (Update) |
Giovanni dall'Agocchie | |
---|---|
Born | March 9, 1547 Bologna, Italy |
Died | 16th century (?) |
Occupation | Fencing master |
Patron | Fabio Pepoli, Count of Castiglione (?) |
Movement | Dardi tradition |
Influences |
|
Genres | Fencing manual |
Language | Italian |
Notable work(s) | Dell'Arte di Scrima Libri Tre (1572) |
Translations | Traduction française |
Giovanni dall'Agocchie di Bologna (dalle Agocchie, Agucchi, Agocchia; b. March 9, 1547) was a 16th century Italian fencing master. Little is known about this master's life apart from that he was a citizen of Bologna. In 1572, dall'Agocchie wrote and published a treatise on warfare, including fencing with the side sword, titled Dell'Arte di Scrima Libri Tre ("Three Books on the Art of Defense"). He dedicated it to Fabio Pepoli, Count of Castiglione, but it's unclear if he was ever attached to the comital court.
Contents
Treatise
This article includes a very early (2007) draft of Jherek Swanger's translation. An extensively-revised version of the translation translation was released in print in 2018 as The Art of Defense: on Fencing, the Joust, and Battle Formation, by Giovanni dall’Agocchie. It can be purchased at the following links in hardcover and softcover. |
Introduction
Draft Translation (2007) |
Transcription [edit] | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
On the Art of Fencing, Three Books By M. Giovanni dall’Agocchie, Bolognese
A Work Necessary For Captains, Soldiers, and Any Gentleman Whatsoever. With Privilege. In Venice, Printed by Giulio Tamborino. 1572. |
[Ttl] DELL'ARTE DI SCRIMIA LIBRI TRE, DI M. GIOVANNI DALL'AGOCCHIE BOLOGNESE.
OPERA NECESSARIA A Capitani, Soldati, & a qual si voglia Gentil'huomo. COΝ ΡRΙVΙLΕGΙO.[1] IN VENETIA, Appreso Giulio Tamborino. M. D. LXXII. | ||||||
To the Very Illustrious Lord, the Lord Count Fabio Pepoli, Count of Castiglione, my Lord and always very observant patron. The knowledge that since your tender years your illustrious Lordship has greatly delighted in the virtue that pertains to an honored Knight, and the spirit that I have always had to serve you and do you gracious things, have often made me desire to be able to make some sign thereof unto you. Accordingly, having now decided to publish the present work, I have determined that it will carry with it the honored name of your Illustrious Lordship. I present it to you thus, not in order to even with you via this humble gift the debt that I owe you, which is so far beyond the reach of my feeble abilities, but to leave you with some testimony of my adoring servitude. Whence I entreat your Illustrious Lordship to accept it kindly and with the unique courtesy that I have always recognized in the singular goodness of your soul, so that I may place this debt alongside the infinite others that I owe you. And with reverent kisses to the hand of your Illustrious Lady, I pray unto our Lord God that He deigns to grant you the fullness of all your wishes. Your Illustrious Lordship’s Very dear servant, Giovanni dall’Agocchie. |
[2] Al Molto Illustre SIGNORE, Il Signore Conte Fabio Pepoli, Conte di Castiglione, mio Signore,& patron sempre offervandiss. L'haver conosciuto, che vostra Signoria Illustre sin da suoi teneri anni s'è dilettata molto delle virtù, che s'appartengono a Cavaliere honorato; & l'animo c'hò hauuto sempre di seruirla, & farle cosa grata; m'hanno piu volte fatto desiderare di poterlene mostrare alcun segno. Però essendomi hora deliberato di porre in luce la presente opera; hò terminato, ch'ella porti seco l'honorato nome di vostra Signora Illustre. Cosi dunque a lei la porgo, non per agguagliare con questo humil dono il debito ch'io tengo con lei, che tanto oltra non si estendono le deboli forze mie, ma per lasciarle alcun testimonio del l'amorevole mia servitù. onde prego Vostra Signoria Illustre ad accettarla benignamente, & con la solita cor- [2v] tesia, la quale ho conosciuto semplre nella singolare bontà dell'animo suo. ch'io porro quest'obligo, appresso gli altri infiniti, che io tengo con lei. Et con basciare a Vostra Signoria Illustre riverentemente la mano; prego nostro Signore Iddio, che si degni concederle il compimiento di tutti i suoi desiderii. Di Vostra Signoria Illustre Affettionatissimo servitore Giovanni dall'Agocchie. | ||||||
Preface by Mr. Giovanni dall’Agocchie, Bolognese, to his book on the art of fencing. It has always been esteemed laudable to be of use and to do good deeds to others. In consideration whereof, I resolved to reduce into a brief treatise as much of the understanding and practice of the art of fencing as I have been able to learn and put to the test over many years. Nor could this proposal elude me, seeing that many excellent men have widely written upon this topic, since they have failed to speak of some things which may be among the most important to know. And because this art is difficult to describe in a way that can be understood well, one may still come to deal with it anew as it may always be further elucidated. As fencing is the chief part of military exercises, one sees that it is conclusively necessary to men. Given that in times of war we wish to have use of it, what may be more convenient to us? And among bodily exercises, which is more noble and illustrious than this one? And since a man may be constrained and forced by the circumstances of war to exert himself therein, then for what reason wouldn’t anyone seek to have a full understanding of this beautiful and useful profession? I am silent regarding those bouts of honor which are called “duels”, in which no one may account for himself honorably, should he be wholly ignorant of this. In consequence whereof I do not hold these discourses of mine to have turned out to be useless. I have composed them in the form of a dialogue for their more ready understanding by whomever in whose hands they arrive. In precisely that fashion did it pass that I had discussions thereof in Brescia, in the house of the very illustrious Signore Girolamo Martimenghi, with Mr. Lepido Ranieri, a youth of a sensible and virtuous bearing, who well understands the practice of fencing. After many discussions with him, both of us being led to the garden, he began to speak thus: |
[3] PROHEMIO DI MESSER GIOVANNI DALL'AGOCCHIE BOLOGNESE, Sopra il suo libro dell'arte dello Schermire. FV stimata sempre lodevol cosa, il giovare & far beneficio altrui : Il che da me considerato, è stato cagione ch'io mi son risoluto di ridurre in un breve trattato quanto et di scienza & di prattica dell'arte dello schermire, hò per molti anni potuto imparare & esperimentare. Nè da questo mio proponimento m'hà potuto ritrarre, il vedere che da molti eccellenti huomini intorno a questa materai sia stato diffusamente scritto: si perche questi tali hanno taciuto alcune cose; & forsi delle piu importanti da sapersi: si ancora, perche essendo quest'arte difficile da descriversi in modo che sia bene intesa; si viene trattandola di novo ogn'hora piu ad illustrare. Per esser dunque lo Schermo parte principale delli essertii militari; si vede ch'è sommamente necessario a gli huomini:atteso che se in tempo di pace non debbiamo stare in otio, & in tempo di guerra ne vogliamo haver l'uso; qual cosa è a noi piu di questa convenevole ? & fra gli essercitii corporali, qual'è il piu nobile, & il piu illustre di questo ? Ma se poi ne gli accidenti di guerra a l'huomo è astretto, e sforzato a essercitaruisi, qual'è dunque la ragione che ciascuno non cer- [3v] chi di questa bella, & util professione haver intera cognitione ? taccio di quelli abbatimenti d'honore, che duelli sono chiamati: ne'quali ni uno honoratamente puo comparire, che di questa sia del tutto ignorante. Per la qual cosa non inutili stimo io, che siano per riuscire questi miei discorsi : i quali in forma di dialogo per piu facile intelligenza di quelli, alle cui mani perveranno; hò composti, in quella guisa a punto, che la state passato n'hebbi ragionamento in Brescia, in casa dell'Illustrissimo Signore Girolamo Martimenghi, con Messer Lepido Ranierigiovane di accorte, & virtuose maniere & molto intendente dello essercitio dello schermire: col quale dopo molti discorsi, essento amendue ridotti nel giardino; egli cosi cominciò a dire. |
First Book - The Art of Fencing
Day 1
Draft Translation (2007) |
Transcription [edit] |
---|---|
The First Book of Dialogues by Mr. Giovanni dall’Agocchie, Bolognese: which deal with the art of Fencing; divided into five days. |
[4.1] IL PRIMO LIBRO DE' DIALOGHI Di Messer Giovanni dall'Agocchie Bologese : Nel qual si tratta dell'arte dello Schermire; diviso in cinque giornate. |
Interlocutors: M. Lepido Ranieri and M. Giovanni dall’Agocchie. |
[4.2] INTERLOCUTORI. M.Lepido Ranieri & M.Giovanni dall'Agocchie. |
Lep: Mr. Giovanni, since this great heat is bothering us and will keep us from accomplishing anything for several hours, it would seem like a good idea to discuss the art of fencing to keep us from falling asleep, and so that I could derive some instruction from your speech. |
[4.3] LE P. Messer Giovanni, hora che questo si gran caldo di maniera ci molesta, che non permette per alquante hore, che noi alcuna cosa facciamo, mi parebbe bene, che dell'arte dello schermire ragionassimo:accioche fuggissimo il sonno & io dal parlare vostro pigliassi qualche ammaestramento. |
Gio: Certainly, my Mr. Lepido. Since I see your wits to be awakened to virtue, I would fully satisfy you in that which you ask of me. And so that I may, don’t refrain from asking me freely, and I will strive to please you with all I know and value, so that I may satisfy you insofar as I can. |
[4.4] Gio. Certo, Messer Lepido mio, si come veggo il vostro ingegno essere svegliato alle virtù; cosi vorrei esser tale, ch'apieno sodisfare ui potessi in tutto quel che mi richiederete: & tal qual io mi sia, non restate di dimandarmi liberamente, che in tutto quel ch'io sò & vaglio, mi sforzerò di fare per compiacerui, si che restiate piu ch'io possa sodisfatto. |
Lep: I truly had the same faith in you, and am endlessly very grateful to you for yours. And since you place it in me, by your leave I’ll speak of my ideas in order to arrive confidently at the truth. My desire would be for you to make me understand everything that you know about this exercise, and to clear up every doubt that may occur to me, since I know that you know how to do so, and can do it readily. |
[4.5] Lep. Tal è veramente stata la fidanza, c'hò in voi, & ve ne ringratio molto, & senza fine. E poi che la rimettete a me; con vostra gratia dirò fuori i miei concetti, per venire in sicuro del vero. Il desiderio moi dunque sarebbe, che mi deste ad intendere tutto quello, che di questo essercitio sentite, & mi faceste chiaro di tutte le dubitationi, che m’occorreranno : [4v.1] perche tale ui conosco che saprete, & potrete agevolmente farlo. |
Gio: My M. Lepido, you honor me much more than I merit, and I don’t know whether I’ll be able to satisfy all your expectations once put to the test. Nonetheless, so that you may understand how much love I hold for you, and wish to do for you, begin to explain your intent to me, and I will promptly attend to your every demand. |
[4v.2] Gio. Assai piu ch’io non vaglio m’honorate M. Lepido moi, et non so nella prova, quanto potrò sodisfare all’espetatione, che di me mostrate havere. Nientedimeno acciò che conosciate quanto v’ami, et desidero far per voi, cominciate a spiegarmi la vostra intentione, che pronto m’haverete ad ogni vostra richiesta. |
Lep: I have striven with all my power and employed all diligence to understand the discussions of men of arms regarding fencing. But I have heard so many, and always such differing opinions on the topic, that I’ve been unable to achieve my intent, although I fixed my mind upon it, greatly clouded and inflamed with the desire to understand it. Never before was an occasion presented to me to be able to do so as there is now, whence I hope by your means to be fully satisfied therein. Accordingly, I wish to know whether in the art of fencing a fixed rule can be given that can direct a man to its true understanding. |
[4v.3] Lep. Con ogni moi potere mi sono sforzato, et ho usato ogni diligenza per sapere la ragione dell’armi circa lo schermire : ma tanti & cosi diversi pareri sempre sopraciò hò uditi, che non pur non son divenuto capace di quello ch’eral’intento mio, ma io ne son rimasto con l’intelletto, maggiormente offuscato, & infiammato di desiderio d’intenderla : ne mai mi si è presenta occasione di poterlo fare come ho n’a : dove spèro per mezo vostro di dover pienamente restarne sodisfatto. Disidero dunque sapere, se nell’arte dello schermo si puo dare regola ferma, che possa dirizzare l’huomo alla vera cognitione di essa. |
Gio: To tell the truth, ever since my childhood under the discipline of the finest Masters up until this time I have always sought to know it. But owing to the differences (as you say) that I see there, and because of the low esteem in which it is held, I discuss it unwillingly. Nonetheless, as I’ve been sought out by you, whom I greatly wish to satisfy, and must, I will give my opinion in part. |
[4v.4] Gio. Io, per dire il vero, dalla mia fanciullezza, sotto la disciplina di rarissimi Maestri sin a questo tempo sempre hò cercato saperla : ma per la diversità che (come dite voi) ci veggo, & per la poca riputatione, in che è tenuta, mal volentieri ne ragioni. Nondimeno per esser io ricercato da voi, a cui sommamente desidero, & debbo sodisfare ; dirò in parte il moi parere. |
Lep: I ask rather that you give it in full since the ampleness of time permits it. And first, how did it emerge that such a worthy art should be held in such low esteem? |
[4v.5] Lep. Anzi vi prego a dirlò in tutto, por che la commodità del tempo lo comporta : & principalmente onde nasce, che un’arte si degna sia tenuta in cosi poca riputatione ? |
Why the art of fencing is so little valued. Gio: Regarding this question, as various persons speak variously about it, I’m among those who hold the opinion that it arises for no other reason than that many, unaware that this art of fencing is the origin and foundation of the military art (and deriving this name from “trifle”, as it is commonly held) take no care to learn it, and disdain it as irrelevant to their profession. |
[4v.6] Arte dello schermire, perche si poco stimata. Gio. Intorno a questo quesito, come che varii variamente ne favellino ; io sono di quelli che tengo opinione, ciò non procedere [5r.1] da altro, se non che molti sapendo, che quest’arte dello schermire sia l’origine, e il fondamento dell’arte militare, (pigliando questo nome da scherzo come communemente se piglia) non curano apprenderla, & come non pertinente alla profession loro la sprezzano. |
Lep: Explain to me, I pray you, the reason why it’s the foundation of the military art. |
[5r.2] Lep. Dichiaratemi, vi prego, per qual ragione questa sia fondamento dell’arte militare. |
Why fencing is the foundation of the military art. Gio: One can interpret this name in a general or in a particular sense. In general, for any sort of militia. In particular, for one-on-one combat. But any time that it’s not expressed otherwise, one must take it to refer to one-on-one combat. In general, then, (as I told you) one takes it to refer to any sort of militia, since the military art consists of nothing other than in judiciously and prudently defending oneself from the enemy and harming him, whether in the cities, or in the armies, or in any other place; because this word “fencing” means nothing other than defending oneself with a means of harming the enemy. Thus it is clear that it can be taken generally for every kind of combat. But taking it specifically, for one-on-one combat, it is manifest that it is part of, or rather a ladder and guide to, the art of war, as many times it is necessary to employ this art in defense of one’s own life, as in those examples which one reads in so many histories, and sees every day. Therefore I tell you that one cannot be grounded nor perfect in the art of the militia who doesn’t have this portion, considering that nothing is called perfect whenever one owes to or can add to it; and if one has to add to the art of combat the knowledge of how to defend his own person, which is indeed its fundamental principle, then he, lacking this art, will never be able to be called “perfect.” This is the principle that I owe to you, which I will prove via its nobility, which must be preferred above all else. And I say (leaving aside spiritual matters for now) that even as the human body is nobler than all other things, thus one must rationally learn to defend it before the city and the armies, as these were ordained for human defense. And needing to place one’s self among any sort of militia, one will necessarily have to provide that for any occasion. Nor should you believe that this assertion of mine conflicts with that great philosopher Solon, who wished that one must place the defense of his own country before his own life, for he did not mean by this the material country, built of stone, but rather that assembly of men for whom the material city was built. Now, these who defend themselves against their enemies, simultaneously beating aside their insolence instead with art and mastery, are properly said to be protecting themselves when it comes to pass that they utterly save themselves and the republic. And in this action prudence holds the chief place. While on the contrary, whoever faces his enemy’s fury without art or mastery, always ending up rashly overcome, finds himself not defended, but rather derided for it. Accordingly, if you do not grant prudence a place of honor, rather holding it in no esteem, then this art, which is founded and based on prudence, will usually be seen to hold little value for you. |
[5r.3] Schermo poche è fondamento dell’arte militare. Gio. Vi dirò, si può pigliar questo nome in generale & in particolare. In generale, per ogni sorte di militia. In particolare, per lo combattere da solo a solo. Ogni volta dunque, che altro non s’esprime; si deve pigliar per lo combattere da solo a solo. In generale poi (come ui ho detto) si piglia per ogni sorte de militia : per cioche l’arte militare in altro non consiste, che in saper con giudicio & prudenza difendersi dal nimico & lui offendere, cosi nelle citta, come ne gli eserciti & in ogni altro luogo : perche non essendo, ne significando altro questa voce schermire, che difendersi, con modo di offendere il nemico ; chiaro è che si può pigliare generalmente per ogni sorte di combattimento. Ma pigliandola noi in specie, per lo combattere da solo a solo, è manifesto, che è parte, anzi scala & guida all’arte della guerra, per esser necessario molte volte usare quest’arte in difesa della propria vita ; Come per gli essempii di tante Historie si legge, & ogni di si vede. Perciò vi dico ch’uno non può esser fondato, ne perfetto nell’arte della militia, il qual non habia questa parte : atteso che niuna cosa si chiama perfetta, quando se le debbe o può aggiungere ; & dovendosi aggiungere all’arte del combattere il sapere difendere la propria persona, anzi ciò essendo il fondamento principale ; chi non haver à quest’arte, non potrà giamai esser chiamato perfetto. Che questa sia la principale ch’esser vi debbia ; lo provo dalla nobiltà [5v.1] quale deve ad ogni altra cosa esser preferita : Et dico, (lasciando per hora da parte le cose dell’anima) che si come il corpo humano piu di tutte l’altre cose è nobile ; cosi di ragione prima si deve imparare a difendere questo, che la Città, & gli esserciti, come che questi per la difesa humana siano ordinati : & dovendo la persona in ogni sorte di militia traporsi ; di necessità bisogna prima à quella per tutte le occorrenze provedere. Ne vi crediate che questo mio detto contrasti a quel gran filosofo Solone, il quale vuole, che si debba preporre la difesa della patria, alla propria vita. Percioche egli non intende di questa patria materiale, fabricata di pietra : ma di quella radunanza di huomini, per li quali la Città materiale è fabricata. Ora Costoro difendendoso dall’impeto de’nimici, anzi ributtando in un tempo stesso l’insolenza loro con arte & con maestria. Sono detti propriamente schermisi, quando massimamente avviene, che salvino se, & la republica. Et in questo fatto la prudenza hà il primo luogo : dove per lo contrario chi senza arte, & maestria alla furia del nimico s’oppone ; sempre temerariamente vinto rimamendo ; non ischermito, ma schernito ne rimane. Et perciò non vi havendo luogo la prudenza, anzi non vi essendo stimata ; le piu volte, avviene ancora, che quest’arte, che tutta è sù la prudenza fermata, & fondata, in poca stima esser si vede. |
Lep: Your answer pleases me greatly. Nonetheless, it doesn’t relieve me of every trouble of my spirit, since at times we’ve seen inexpert people, without experience or any understanding of fencing, to have overcome and defeated those who have. Whereas if your arguments were true, it would follow that one skilled in this art would always emerge superior to one inexpert. |
[5v.2] Lep. La vostra risolutione assai mi piace : nondimeno non mi leva al tutto ogni difficoltà dell’animo : percioche alle volte habbiamo veduto persone inesperte, & senza prattica, ò cognitione alcuna della schermire, combattendi haver superato, & vinto quelli c’havevan questo per particulare essercitio. Onde se il vostro detto fosse vero ; seguiterebbe, [6r.1] che sempre il perito di quest’arte resterebbe superiore allo imperito. |
Gio: To this difficulty, Mr. Lepido, one can reply in more ways than one. One is that one particular incident does not render a universal rule invalid. The other is that the defeat that was suffered by those whom you say to be professors of this exercise was not made by them as fencers, seeing as how it is impossible that they, as such, were defeated. But it can indeed happen to them as lazy, unjust, or base persons, and then they cease to be fencers, and are soon wounded. |
[6r.2] Gio. A questa difficoltà, Meser Lepido, si risponde in piu modi. L’uno che un caso particulare, non fà che la regola universale non sia vera. L’altro, che la perdita, che fecero quelli che voi dite professori di questo essercitio, non fù fatta da loro come schermitori : atteso che impossibile che essi, come tali, siano stati vinti. Mà ben può esser loro avuenuto come a pigri, ingiusti, o vili, & all’hora cessano di essere schermitori, tosto che sono offesi. |
Components that one looks for in the good fencer. Because many components are looked for in a good fencer, and far more so in one who conducts himself to combat, such as: reason, boldness, strength, dexterity, knowledge, judgment, and experience. And beyond these and other such, the divine judgment intervenes over all, secret to and hidden from us. |
[6r.3] Parti che si ricercano nel buono schermitore. Perche molte parti si ricercano al buono schermitore, & assai piu à chi si conduce a combattere : Come a dire, ragione, animosità, forza, destrezza, scientia, giudicio & prattica. Et oltra queste & altre tali, sopra tutto u’interviene il divin giudicio, a noi del tutto secreto & occulto.. |
Lep: It seems to me that the confusion in your argument stems from this conclusion of yours. Because every time that a combatant is agile and courageous and undertakes to resolve a just enterprise, he will be the victor, and if the opposite, the loser. Whence it follows that the art is therefore unnecessary. |
[6r.4] Lep. Da questa vostra conclusione, mi pare che nasca la confusione del vostro detto : Perche ogni volta che il combattente sarà agile, & coraggioso, & prenderà impresa giusta a diffinire ; sarà vincitore : & per lo contrario perdito. Onde seguirà perciò l’arte non esser necessaria. |
Gio: Slow down, Mr. Lepido, because the terms in which my response will proceed will make you understand that the art is indeed necessary. Leaving aside as a special case that sometimes God allows the opposite, I tell you as an infallible rule that everyone can refuse the aid available to him, and that God has given us the sense to tell good from bad. This being the case, it will also be clear that if someone doesn’t want to defend himself or take action, then he’ll emerge the loser for it, although he may have been in the right. And this is because he refused his own aid, for which he can only blame himself. Nor can you deny to me the necessity of the provision which derives from the art of fencing, as I’ll tell you now. I believe that when one is in the right, and has the spirit and strength to defend it, joined to this art, then he will most often be the victor, and in this, your argument holds. But when he renounces his own aid by not wanting to learn how to defend himself, the opposite comes to pass, for which he himself is to be blamed. So, to conclude, one who is partly lacking in boldness and strength needs the art as the necessary repairer of these deficiencies. Because with it, one increases his spirit and accustoms himself to labor, and becomes as judicious and perceptive in the advantage of arms as in the rest. |
[6r.5] Gio. Piano, Meser Lepido : perche i termini, ne’quali la riposta mia procede, vi daranno a conoscere l’arte esser necessaria. Lasciando dunque da parte come caso speciale, ch’alcuna volta Iddio il contrario permetta ; vi dico per regola infallibile, che ciascuno può rinuntiare al favore per lui introdotto. & che Iddio ci ha dato l’ingegno di conoscere il bene e il male. Il che cosi essendo come è; sarà ancora chiaro, che se uno non si vorra à difendere, ne porsi in opera ; ne restera a perditore, ancor che la ragione per lui avesse : percioche al favor suo viene a rinunciare : & di ciò deve riprender solamente se stesso. Nè mi negherete che la provisione necessaria non sia : la quale nasce dall’arte dello schermo, co- [6v.1] me hora diro. Io credo che quando uno haver à ragione, & animo, & forze di mantenerla, aggiunte a quest’arte, colui il piu delle volte sarà il vincitore, & in questo procede l’argomento uostro. Ma quando esso rinuncia il favore suo, in non volere apprendere, come si habbia a difendere, se avviene il contrario, a lui imputar si debbe. Però concluendo dico, che uno, a cui in parte manchi l’ardire & le forze, per conseguenza è necessaria l’arte riparatrice a questi dubii : perche con essa viene ad accreser l’animo, assufacendosi alla fatica & diviene giudicioso, et accorto, si nel vantaggio dell’armi, come nel resto. |
Lep: From your distinction, M. Giovanni, arises another doubt, namely that it is nature that is at work, and not art, because it is from nature that spirit, strength, bodily disposition, and being in the right proceed. Nothing else being required, art is of little or no use to us. |
[6v.2] Lep. Da questa vostra distintione, Meser Giovanni, nasce un altro dubbio, che la natura sia quella che operi & non l’arte : percioche da natura procedono l’animo, le forze, la dispositione della persona, & l’havere ragione : ne altro bisognandoci, l’arte nulla, o poco ci gioverà. |
Gio: In this regard you have to consider that nature can render a body quite well suited and disposed to this exercise, and furnished with useful spirit and strength. But don’t ever deny to me that it is always necessary to cautiously provide these qualities, via every means favorable to such an enterprise, to some who do not know for certain that they possess them (as the majority find of themselves). Beyond which, as nature produces things with both good and bad, although someone may possess the aforementioned attributes, nonetheless if he doesn’t understand them he won’t be able to avail himself of them if he lacks judgment, which is acquired by means of the art. And although he knows how to throw mandritti, roversi, and thrusts, nonetheless he could employ them to his favor as well as to his detriment. Which art, imitator of nature, keeps in mind, seeking to make him conscious and intelligent with proof and practice. And it may be, for example, that nature grants words to men, and that they speak by nature; yet if they are not aided by the art of elocution, they will never know how to form their reasoning in accord with the occasions and times that are presented to them. Similarly, by nature men have voices, and sing. Nonetheless, they will never sing with reason unless music is provided to them. And the horse is strong by nature, and suited to battle, yet the horseman will never be able to avail himself of its use unless it has been previously tamed with reason, and made accustomed to handling, and obedient to his every wish. Just so is the experience that one chiefly sees when every man, however courageous he may be, once challenged by someone, meets with some capable man who instructs him and makes him practice before he reaches the day of the duel. And this is for no other reason than that when he sees that he has need of it, evidently he recognizes how necessary it is. And if those who hold the opposite to be true ever came to combat, they would realize how deeply they erred. I believe that what I have said regarding this topic will suffice for now. |
[6v.3] Gio. In questa parte hora dovete considerare, che la natura può assai in formare un corpo a questo essercitio atto, & disposto, & con animo & forze convenevoli : Però giamai non mi negherete, che non sapendo alcuno del certo di possedere queste qualità (come la maggior parte si ritrova) sempre non sia necessario provederli cautamente, et con tutti i mezzi a tale impresa favorevoli. Oltra di ciò dico, che producendo la natura le cose co’l bene, & co’l male, ancora che uno possegga le parti dette di sopra ; nondimeno non conoscendole, non potrà di esse valersi, se non co’l giudicio, il quale mediante l’arte s’acquista :& ben che sappia tirare mandritti, roversi & punte ; nondimeno gli potrebbe adoperar cosi in suo favore, come in suo pregiudicio. Alla quale cosa l’arte imitatrice della natura, ponendo mente ; con la prova & con l’essercitio, cerca di farlo sciente, & capace. Et sarebbe, come per [7r.1] essempio, un dire, che la natura dà le parole a gli huomini & che da natura parlano : ma però se con l’arte della eloquanza non si atutano ; mai non sapranno perfettamente formare il lor ragionamento, secondo le occasioni, & i tempi che loro si appresenteranno. Similmente da natura gli huomini hanno la voce, &cantano : nondimeno mai con ragione non canteranno, se la musica non vi s’interpone. Et da natura il Cavallo nasce forte & atto alla battaglia, ma però giamai non potrà il Cavalliero seruirsene a quest’uso, se prima egli non l’haurà con ragion domato & havendolo al maneggio assuefatto, ad ogni suo volere non l’havr a fatto ubidiente. Quanto all’esperienza, si vede principalmente, che ogni uomo, per coragioso che egli sia, quando da alcuno viene sfidato : s’accosta a qualche valent’huomo che gl’insegni, & lo esserciti prima che l’giorno dell’abbattimento giunga : & questo non per altra ragion, se non che, quando egli ha di bisogno dello aiuto di essa ; evidentemente conosce quanto necessaria ella sia : & que’tali che il contrario affermano, se mai di combatter loro avenisse, si accorgerebbono di quanto errassero & questo c’ho detto, credo che basti per hora, quanto a questa parte. |
Lep: You have resolved these doubts in such a manner and with such effective reasoning that I no longer doubt the dignity of this art. And since you’ve discussed sufficiently about the need that anyone may have of it, I hope it won’t vex you to tell me the method and the principle one must follow in order to learn it. |
[7r.2] Lep. Voi m’havete in tal maniera & con si efficaci ragioni risoluto questi dubii, che piu della dignità de quest’arte non dubito. Et poi che mi hete abastanza ragionato della necessità, che n’ha ciascuno, non v’incresca ancora dirmi il modo, & la regola che tener si debbe per impararla. |
Theory and practice, foundations of the arts. Gio: Now that we are so far advanced, I don’t want to refrain from telling you all of my opinions on this. You know, then, that all the liberal arts are comprised of theory and practice. Likewise is it so for this one, and both theory and practice must be considered. The theory of the art of fencing teaches with reason the ways to defend oneself and harm the enemy. The practice, then, is that which one acquires from familiarity with its operation, that is, by long use and continuous practice. But some Masters of this art direct it toward bad ends, because not realizing that theory and practice are different, as soon as they possess a bit of theory, they set themselves to teach; which occurs only because the ancient custom of the creation of Masters has fallen into oblivion. And know that, not long ago, even as when someone had to attain the excellent degree of a doctorate, and that first a diligent examination of his knowledge was performed, and then if it was judged sufficient, that the privilege would be granted to him; just so was it observed by Masters of fencing. For first they would examine one who wanted to teach others, to determine whether he knew the theory of fencing and all the other things necessary to it. And then they set a scholar facing him, making him throw blows badly, and place himself in guard poorly, and this was done in order to learn whether he recognized what the scholar was deficient in. After this, they put him to the test with various good scholars, whereupon, if he were sufficiently successful, he was granted privileges by the other Masters, and with his patents he was able to open a school. And these were authentic Masters, something truly worthy of such an art, because it should not be permitted for someone to teach that in which he had not been sufficiently instructed. |
[7r.3] Theorica & prattica fondamenti dell’arti. Gio. Horamai siamo tanto avanti, che non voglio restare di dirui tutta l’opinione mia intorno a questo. Sappiate dunque che si come tutte l’arte liberali consistono in Theorica & in Prattica ; Cosi ancor questa & per la Theorica & per la prattica deve essere considerata. La Theo- [7v.1] rica dell’arte dello schermo insegna con ragione i modi del difendersi & dell’offendere il nimico. La prattica poi è quella, che si acquista dalla consuetudine dell’operare, cioè con lungo uso, & con esercitio continuo. Ma alcuni Maestri di quest’arte a mal fine l’indrizzano : percioche non sapendo che la Theorica & la prattica siano diverse ; come prima posseggono un poco di prattica, si mettono ad insegnare : Il che solo procede, perche è andata in oblivione quell’antica usanza della creatione de’Maestri. Et sappiate, che da non molto tempo indietro, si come dovendosi invirare alcuno all’eccelente grado del dottorato ; primo se ne fa con diligente e samine il saggio, & poi come è giudicato sofficiente ; se gli dà il privilegi ; Cosi ancora ne’ Maestri di schermire si osservava : imperò che prima si essaminavano quelli, che ad altri volevano insegnare, se essi sapevano la Theorica dello Schermo, & tutte l’altre cosa a essa necessarie & poi gli mettevano uno scolare afronte, facendo che tirasse male i colpi, & male si ponesse nelle Guardie : & ciò per intendere, se colui conoscevain che cosa lo scolar peccasse. Dopo questo ne facevano faggio con diversi buoni scolari ; co’quali, com’egli fosse riuscito sufficiente ; da gli altri Maestri era privilegiato & con le sue patenti poteva aprire scola ; & questi tali erano Maestri authentici : Cosa veramente digna de tant’arte : Perche permettere non si dovrebbe, che alcuno insegnasse quello di che a sufficienza instrutto non fosse. |
Lep: They do a great evil, who, to their guilt, lack good customs. |
[7v.2] Lep. Fanno gran male quelli, per la cui colpa le buone usanze mancano. |
Gio: This is a defect born of time, which corrupts everything eventually, and of the Masters as well, who allow the validity of their privileges to be nullified. But to continue the discussion we began, I say that now it’s entirely the opposite, because many are seen who work as Masters, and teach whatever their learning in the trade may be. Therefore, those for whom it turns out badly have only themselves to blame, since they let the discipline be brought down by such deeds. Because (as I said) it is one thing to know, and another to teach. The difference is plain; because one who only has practice is good for laboring for himself; but he who has theory is good for others; and he who has both theory and practice is good for himself and others. And such were those who were authentically made Masters. |
[7v.3] Gio. Questo è difetto del tempo che a lungo andare ogni cosa corrompe & de’Maestri ancora, che lasciano annullare le ragioni de’ lor privilegi. Ma per seguire il cominciato ragionamento ; dico, che hora è tutto il contrario : perche si veg- [8r.1] gono molti che fanno il maestro, & insegnano quello che sarebbe loro di mestiero imparare : però quelli a’quali riesce male, debbono imputarlo ase stessi, poi che si lasciano condur sotto la disciplina di cosi fatti. Imperoche (come di sopra ho detto) altro è il sapere, & altro l’insegnare. La diversità è manifesta : perche uno c’habbia solo la prattica è buono a fatica per se ; ma chi a la Theorica è buono per altri & chi hà la Theorica & la prattica, è buono per se & per altri. Et tali erano quello che authenticamente già si crevano Maestri. |
Lep: Now that I’ve heard of the excellence of this art and see that the chief part of it is founded in theory, I’d be happy to know its nature and the way to learn it. |
[8r.2] Lep. Hora ch’io conosco l’eccellenza di quest’arte, & veggo, che la principal parte di essa è fondata nella Theorica ; volentieri saprei inche consiste l’ordine & il modo d’intenderla. |
Art of fencing has six headings. Gio: This is based on and divided into six principal headings. And the first one is knowing which edge is the true one and which is the false when you have to employ the sword. Second, how many ways it can wound. Third, the nature of the guards, and especially of the most important ones. Fourth, the way to step in them. Fifth, when you’re in any of the said guards whatsoever, how you can defend yourself from all of your enemy’s blows, and harm him. Sixth and last, having an understanding of the straits of the half sword, and of time along with it. |
[8r.3] Arte dello Schermo ha sei capi. Gio. Questa si fonda & si divide in sei capi principali : E il primo è, che havendo da adoprare la spada, sappiate qual sia il suo filo dritto, & qualie il falso. Secondo, in quanti modi essa può ferire. Terzo l’ordine delle guardie, & massimamente delle piu importanti. Quarto il modo di passegiare in esse. Quinto come ritrovandovi in quale si voglia di dette guardie, vi possiate difendere da tutti colpi del nimico, & offendere lui. Sesto & ultimo havere cognitione delle strette di mezza spada, & del tempo insieme. |
Lep: Now I recognize how different this way is from others, and how much easier it is to derive results from it. Now continue, and tell me the entirety at length, heading by heading, so that our discussion isn’t without profit. |
[8r.4] Lep. Veramente conosco hora quanto questo modo sia da gli altri differente, & molto piu facile per conseguire il frutto di essa. Hora seguite & a capo per capo ditremi distesamente il tutto, acciò che il nostro ragionamento non sia senza profitto. |
The true edge. Gio: Regarding the first one, as for the true edge, every time you grip your sword, whether in your right or left hand, the edge that faces toward the middle knuckle of your hand will be the true edge, and conversely, the other one will be the false one. So much for the first heading. Second, the sword can wound in three ways, namely by the mandritto, by the roverso, and by the thrust. However, the mandritto is divided into five types, the roverso into five other similar ones, and the thrust into three. |
[8r.5] Filo dritto quale. Gio. Quanto al primo del filo dritto. Ogni volta che haverete impugnato la spada cosi nella destra, come nella sinistra a mano, il taglio che guarderà verso i nodi di mezzo della vostra mano, sarà il filo dritto : & per il contrario quell’altro sarà il falso : & questo quanto al primo capo. Se- [8v.1] condo, la spada può in tre modi ferire, cioè, di mandritto, di roverso & di punta. Ma il mandritto in cinque nature si divide, il riverso in cinque alter similmente, & la punta in tre. |
Lep: Don’t refrain from telling me how these types agree with each other, nor what they are. |
[8v.2] Lep. Non v’incresca dirmi come s’intendano queste nature & quali siano. |
Blows are of multiple sorts. Gio: All blows must be either mandritti, roversi, or thrusts. But each of them has natures additional to these, according to the varieties of how they are delivered. Because the mandritto will be either fendente, sgualimbro, tondo, ridoppio, or tramazzone; and the riverso will likewise be of the same qualities as above. The thrust, then, is divided into three types, namely imbroccata, stoccata, and punta riversa. |
[8v.3] Colpi di piu forti. Gio. Tutti colpi saranno, ò mandritti, ò riversi, ò punte. Mia ciascuno di essi ha seco piu nature, secondo la diversita à del suo colpire. Perche il mandritto, sarà ò fendente, ò sgualimbro, ò tondo, ò ridoppio, ò tramazzone : & il riverso sarà similmente delle istesse qualità, come di sopra. La punta poi so converte in tre nature, cioè imbroccata, stoccata & punta riversa. |
Lep: Before you pass further on, tell me why you give these names to blows, and what they are. |
[8v.4] Lep. Prima che piu oltra passiate, ditemi perche cosi date questi nomia’ colpi, et quali sono. |
Mandritto. Gio: The mandritto is called that because it originates on the right side; and it is called “fendente” because it cleaves from the head to the feet in a straight line. |
[8v.5] Mandritto. Gio. Il mandritto si dimanda cosi, perche dalle parti dritte comincia :& si chiama fendente, perche fende da capo a piedi per dritta linea. |
Sgualimbro. But one calls that mandritto “sgualimbro” that goes through diagonally, that is, from the adversary’s left shoulder to his right knee. |
[8v.6] Sgualimbro. Ma sgualimbro si chiama quello mandritto, che per sgualimbro trascorre, cioè dalla spalla manca al ginocchio destro dello avversario. |
Tondo. The tondo, or traverso, is the name of the one that turns crosswise. |
[8v.7] Tondo. Il tondo, ò traverso si domandà quello, che al traverso volta. |
Ridoppio. Ridoppio is that which departs from beneath with the true edge of the sword and finishes at the point of the enemy’s right shoulder. |
[8v.8] Ridoppio. Ridoppio è quello, che si parte col filo dritto della spada di sotto , & va a finire alla punta della spalla dritta del nemico. |
Tramazzone. Tramazzone is that which is done with the wrist in the manner of a little wheel. |
[8v.9] Tramazzone. Tramazzone è quello, che si fa co’l nodo di mano, a guisa di molinello. |
Riverso. But riversi are named such because they are the opposite of the dritti, beginning on the left side and ending on the right. And they are similar to the mandritti, that is, of the same types. |
[8v.10] Riverso. Ma i riversi cosi si chiamano, perche sono opposti a’dritti, cominciando dalle manche parti, & finendo alle dritte : & sono con simili a mandritti, cioè di quelle medesime nature. |
Thrusts, imbroccata, stoccata, punta riversa. But coming to the thrusts, that which is done overhand is called imbroccata, and that which is done underhand, stoccata; and that which issues from the left side, punta riversa. And this will do for the second heading. |
[8v.11] Punte. Imbroccata. Stoccata. Punta riversa. Ma venendo alle punte, quella che si fa sopra mano, fu detta imbroccata & quella che si fa sotto mano, Stoccata & quella che dalle parti manche si diparte, punta riversa :& questo circa il secondo capo. |
Lep: Can’t one wound with the false edge of the sword? |
[8v.12] Lep. Non si può co’l falso della spada ferire ? |
Gio: Yes, but rarely, because the false edge is used more for parrying than for wounding. It is indeed true that this can also be divided into multiple types, however two are the most necessary, namely the falso dritto and the falso manco. |
[8v.13] Gio. Si, ma di rado : percioche il falso piu per parare, che per fe- [9r.1] rire si adopra. Egli è ben vero che anco questo si divide in più nature : ma però due vene sono le piu necessarie : cioè falso dritto & falso manco. |
Falso dritto and manco. The falso dritto will proceed from your right side, going from low to high along the line of the mandritto. ridoppio falso manco will proceed from your left side, going from low to high along the line of the riverso ridoppio. And this will do for the falso. |
[9r.2] Falso dritto & manco. Falso dritto sarà, partendosi dalle vostre parti dritte & andano di sotto in sù per la linea del mandritto. Ridoppio falso manco sarà, partendoso dal lato sinistro, & andando di sotto in sù per la linea del riverso ridoppio. & questo quanto afalso. |
Lep: I’ve followed these two heading completely. Following your order, it now remains for you to mention of the guards. |
[9r.3] Lep. Hò assai bene intenso questi due capi. Resta hora, secondo il vostro ordine, che delle guardie, facciate mentione. |
There are eight guards which are the most important. Gio: Coming to the guards now, I’ll tell you that there are a lot of them, both low and high, but there are eight that are the most important, four high and four low. Of the low ones, two are done with the right foot forward, and two with the left. And they have two names, namely coda lunga and porta di ferro. Coda lunga will be when the sword is held outside of your right side, and it is divided into two different guards, one of which is called coda lunga stretta, and the other alta. Coda lunga. Coda lunga stretta is that which is done with the right foot forward, and coda lunga alta with the left foot, always holding the sword outside of the right side with the arm will extended and near the knee on the outside, and with the point aimed at the enemy. This is named so on account of its similarity to great men, who are perpetually accompanied by many people, and hence one hears the common proverb, “beware of those who have the long tail”, that is, that have a following. And likewise one needs to beware of this guard, because it has the long tail. |
[9r.4] Guarde piu importanti sondotto. Coda lunga. Gio. Hor venendo alle guardie, dico che assai ne sono, si da basso, come da alto mà le piu importanti sono otto, quattro da alto e quattro da basso. Da basso due se ne fanno co’l pie destro innanzi, & due co’l sinistro: & hano due nomi, cioè coda lunga & porta di ferro. Coda lunga sarà quando si tiene la spada fuori dalle parti dritte : la quale in due altre guardie si divide : una dellequali coda lunga stretta si chiamerà, & l’altra alta. Coda lunga stretta è quella, che si fa co’l pie dritto innanzi, & coda lunga alta co’l pie manco, sempre tenendo la spada di fuori dalle parti dritte co’l braccio ben disteso & vicino alle ginocchi per di fuori, & che la punta della spada guardi il nimico. Questa è cosi detta a similitudine de gli huomini grandi, i quali di continuo da assai gente accompagnati sono, & però si dice per volgare proverbio, Guardati da quelli che anno la coda longa, cioè che hanno seguito. Et non altrimenti bisogna da questa guardia guardasi, perche hà la coda lunga. |
Porta di ferro. The second is called porta di ferro, owing to its similarity to an iron gate, which takes a lot of effort and skill to batter down. Just so, to wound someone positioned in this guard requires skill and wit. This is similarly divided into two types, the one called porta di ferro and the other cinghiale. The first porta di ferro is when you have the right foot forward and the sword, with your fist, aimed at the enemy. But cinghiale porta di ferro is when you have the left foot forward and on the diagonal, that is, toward your left side, and the sword hand near the left knee on the inside; and the right shoulder facing the enemy. It is named thus by comparison with the boar, or wild pig as we say, which, when it is attacked, approaches with its tusks on the diagonal in order to wound. And these are the low guards. |
[9r.5] Porta di ferro. La seconda è detta porta di ferro, a simillitudine d’una porta di ferro, che a volerla atterare, ci vole fatica, & arte assai. Cosi a ferire chi sia posto in questa guardia ; bisogna arte & ingegno. Questa similmente si divide in due nature, l’una detta porta di ferro, & l’altra [9v.1] cinghiale. Porta di ferro la prima si conosce, quando si è col destro piede innanzi, & che la spada sia col pugno pari al ginocchio per di dentro & la punta della spada guardi il nimico. Mà Cinghial porta di ferro sarà, quando si è col piede sinistro innanzi, & per traverso, cioè verso le vostre parti manche, & che’l pugno della spada sia presso al ginocchio sinistro per di dentro, & la spalla destra guardi il nimico. Cosi la dimandarono dalla comparatione del Cinghiale, o diciamo Porco selvatico : il quale quando è assalito, viene col dente per traverso a ferire & queste sono le guardie basse. |
Lep: I would be grateful to know, since you’ve called one of the guards “coda lunga stretta,” whether one could similarly apply “porta di ferro stretta” to one of the others. |
[9v.2] Lep. Haurei grato sapere, c’havendo voi detto coda lunga stretta all’una delle guardie, sè all’altra dire similmente si potrà porta di ferro stretta. |
Gio: They are called stretta, lunga, and alta, because this guard can be formed in three ways, and likewise with coda lunga. But to keep things brief, I hadn’t intended to mention the others, and had contented myself for now for you to have understood porta di ferro and coda lunga, with the right foot as well as the left foot forward, there being little difference between the two. But since you appear so curious to know everything, I’ll tell you. |
[9v.3] Gio. Stretta & larga & alta se le dice : perche questa guardia si può fare in tre modi & cosi coda lunga. Ma per venire alla brevità, io non intendeva far mention d’altra e mi contentava che per hora haveste cognition di porta di ferro & cosi di coda lunga tanto co’l destro, quanto co’l sinistro piede innanzi, per esser d’all’una altra poca differenza. Ma poi che tanto curioso vi veggio di saper il tutto, vi diro : |
Porta di ferro stretta, and larga. Every time that you have your right foot forward one pace, which will be neither large nor small, but proportionate, with the sword hand on the inside near the right knee, and the point thereof aimed at the enemy, this will be named porta di ferro stretta; and it was named “stretta” for being a very secure guard. But if you distance your hand from your knee somewhat, toward your left side, lowering the point toward the ground a bit, it will be called porta di ferro larga, because it makes the body greatly uncovered. And being in porta di ferro larga, if you raise the sword hand somewhat, this will be porta di ferro alta, through being higher than the other two. And this, which I’ve said about porta di ferro, can equally be said about the guard cinghiale porta di ferro. Now I said above that the guard of coda lunga is also divided into three types. |
[9v.4] Porta di ferro stretta & larga. Ogni volta che haverete il pie dritto innanzi un passo, il quale non sia grande ne piccolo, ma proportionato co’l pugno della spada di dentro, & appresso il ginocchio destro, & che la punta di essa insieme con la spalla dritta guardi il nimico, questa si chiamerà porta di ferro stretta & fù detta stretta per esser guardia molto sicura. Ma se vi discosteterete col pugno alquanto dal ginocchio verso le vostre parti manche, chinando un poco la punta verso terra , si domanderà porta di ferro larga : perche fa della persona maggiore scoperta & essendo in porta di ferro larga, se alquanto alzerete il pugno della spada, questa sarà porta di fer- [10r.1] ro alta, per essere piu alta dell’altre due. Et questo che di porta di ferro si è detto, parimente si puo dir della guardia di cinghiale porta di ferro. |
Coda lunga of three types. The first is done with the right foot forward toward your right side, and the sword hand on the outside and near the right knee, and with the point and body facing the enemy; and it is called coda lunga stretta, also on account of being a narrow and very secure guard. The second, when, being in coda lunga stretta, you draw your hand and sword back somewhat, holding the point low, will be called coda lunga larga, and is named such because the sword is distanced further from the enemy. The third, being in coda lunga larga, turning the point of the sword to the rear, is called coda lunga distesa, and it also took this name from coda lunga because the sword is extended backwards. Three guards can be formed with the left foot forward, namely coda lunga alta, coda lunga larga, and coda lunga distesa, and they are named such for the aforesaid reasons. |
[10r.2] Coda lunga di tre nature. Ora io dissi di sopra, che la guardia di coda lunga ancor si divide in tre nature. La prima si fa co’l pie destro innanzi verso le vostre parti dritte, & che’l pugno della spada sia di fuori, & presso al ginocchio destro & che la punta & la persona guardi il nimico : & è detta coda lunga stretta, per esser ancor essa guardia stretta, & molto sicura. La seconda sarà, che essendo in coda lunga stretta, ritirando alquanto il pugno, & la spada indietro, & tenendo la punta bassa, domanderassi coda lunga larga, cosi detta perche la spada piu dal nimico si allontana. Terza essendo in coda lunga larga, voltando la punta della spada indietro, si chiamerà coda lunga distesa & perche la spada si distende di dietro ; pigliò questo nome ancora di coda lunga. Co’l pie manco innanzi si possono fare tre guardia, cio è coda lunga alta, coda lunga larga & coda lunga distesa & queste son cosi chiamate per le ragioni sopradette. |
Lep: Mr. Giovanni, I do not yet regret my curiosity, since it has led me to learn from you more than I had planned, thanks to your kindness. Therefore continue onwards with your discussion. |
[10r.3] Lep. Non mi pento gia io, Meser Giovanni, della mia curiosità, poi che m’ha fatto intendere da voi piu di quello ch’era l’intention mia, merce della vostra gentilezza : però seguite il ragionare dell’ altre. |
Guard and its types. Gio: Regarding the high guards, the first is called 'guardia d’alicorno, and is recognized when the handle is turned entirely down, and the arm is well extended, and the point somewhat low, which is aimed at the face or breast of the enemy, in a manner similar to the unicorn, which, being attacked, fights in that manner with its horn. The second is called guardia di testa, which is when one holds the arm well extended toward the enemy’s face, and the sword on the diagonal, that is, so that its point goes toward your left side, and somewhat towards the ground, and it is called that because it protects the upper parts. The third is called guardia di faccia, and is seen when the arm is well extended with the palm of the hand turned upwards, and the true edge of the sword facing inward, that is, toward the left side, and the point together with the right flank must face toward the enemy’s face. This is called such, because it guards the face excellently. The fourth will be called guardia d’entrare, which is done the opposite of the previous one, that is, one holds the arm and the sword extended, still at the enemy’s face, but the palm faces down and the true edge of the sword has to face outward, that is, toward the right side, and the body must have its right side turned somewhat toward the enemy. It is named thus because it is a very strong guard for entering. These four guards can be done in two ways, namely with either the right or the left foot forward. And so much for the third heading. |
[10r.4] Guardia & sue specie. Gio. Quanto alle guardie alte. La prima chiamerà guardia d’alicorno : & si conosce quando l’impugnatura della spada è volta all’in giù, e il braccio ben distesso, & la punta al quanto bassa, che guardi il volto, o il petto del nimico, a similitudine dell’Alicorno : il qual essendo assalito, combatte a quella guisa co’l suo corno. La seconda si domander à guardia di testa : la quale è quando si tiene il braccio ben disteso per il dritto del volto del nimico & la spada alla traversa cioè che la punta di essa vada verso le vo- [10v.1] stre parti manche, & alquanto verso terra : & e cosi detta perche assicura la parti di sopra. La terza si dice guardia di faccia : & si conosce, quando il braccio è ben disteso & il dritto della mano stà volto all’in sù, & ch’el fil dritto della spada guarda in dentro, cioè verso le parti sinistre, & la punta insieme co’l fianco destro debbe guardare verso la faccia del nimico. Questa è cosi detta perche guarda il volto benissimo. La quarta si chiamerà guarda d’entrare : la quale si fa per il contrario della sopra detta, cioè, si tiene il braccio & la spada distesi, pur verso il volto del nimico : ma il dritto della mano guarderà all’in giù, & il fil dritto della spada ha da guardare in fuori, cioè verso la parti destre ;& la persona debbe stare alquanto con le parti dritte, volte verso l’avversario :& è cosi chiamata, percioche è guardia fortissima per entrare. Queste quattro guardie si posson fare in due modi, ò col destro, ò co’l sinistro piede innanzi. & questo è quanto al terzo capo. |
Lep: Now I’d like to know whether there are other high guards in use beyond these. Could you mention any? |
[10v.2] Lep. Hora vorrei sapere, se da alto vi sono oltra queste altre guardie, che siano in uso : delle quali poteste far mentione ? |
Gio: There remain three of them that I thought it desirable to discuss with you, so that you’d have information about all of them. The first is called guardia alta and is seen when the handle of the sword faces upward with the arm well extended, and the point is turned toward the rear, and this is named on account of being the highest one that can be formed. The second one is done with the sword over the left arm. And the third, underneath, making the point face toward the rear, and they retain the same name. But having already dealt with the guards sufficiently, in this fourth heading we’ll discuss stepping in them. |
[10v.3] Gio. Tre ne son restate, delle quali, accio c’habbiate notitia di tutte, ho pensato volervi ragionare. La prima si chiama guardia alta, & si conosce, quando l’impugnatura della spada guarda all’in sù co’l braccio ben disteso, & la punta sia volta all’indietro :& cosi è chiamata per esser la piu alta che si possa fare. La seconda si fa con la spada sopra il braccio sinistro. Et la terza di sotto, facendo che la punt guardi di dietro & ritengono il medesimo nome. Ma havendo già abastanza trattao delle guardie; in questo quarto capo, ragioneremo del passegiare in esse. |
Lep: I’ll be grateful for this. But first I want to know, regarding these guards that you’ve already discussed, which you’ve named in various ways, whether you could designate them otherwise, and for what reason they’re named as they are. Why have I heard differing opinions about this so many times? |
[10v.4] Lep. Questo mi sarà grato. Mà prima desidero sapere circa le gia dette guar- [11r.1] die, che in diversi modi nominate havete, s’altrimente le potreste dire, & per qual ragione cosi siano dette : perche di questo piu volte ho usito diversi pareri ? |
Gio: You must know that such names were applied to the guards by the ancients, and then confirmed by moderns through their use. And they are understood by such and accepted, if not by all, then by at least the greater part of those whose eyes are open to the art. It’s not that they couldn’t be named otherwise, but introducing new names to ears accustomed to earlier ones wouldn’t be anything but a profitless annoyance, and a change devoid of benefit. It’s true that anyone can form them in his own way, as long as he is understood. But following the accepted rule and the practice of the majority, we’ll leave them as we’ve found them. |
[11r.2] Gio. Voi dovete sapere, che tali nomi, furono posti a le guardie dagli antichi, & poi da’ moderni per uso confermati ;& se non da tutti, al meno dalla maggior parte c’hanno lume di quest’arte, per tali sono intesi & accettati : non che in altro modo non possino esser detti : ma il volere introdur novi nomi alle orecchie assueffatte a’primi ; non sarebbe’ altro, che un noiarle senza profitto, & una mutatione senza giovamento. Vero è, che ciascuno se gli può formare a modo suo, pur che sia inteso. Ma noi seguendo l’accettata regola, & l’uso de’piu ; come ritrovati gli habbiamo, cosi gli lasceremo. |
Lep: Since you’ve satisfied me with respect to the names given to the guards and the reasons for them, following the order taken, I hope that you’ll provide me with understanding of the way to step in them. |
[11r.3] Lep. Poi che de’nomi, & della ragione di essi attribuite alle guardie m’havete sodisfatto, il preso ordine seguendo del modo del passeggiare in esse, aspetto che da voi mi sia dato cognitione. |
Stepping in the guards: how it is done. Gio: One steps with reason and art, and goes in all the guards to find the adversary. This can be done by beginning with either foot, on the diagonal or having one foot drive the other forward, according to the time and the need. Nonetheless, stepping with a pace neither large nor small is of greater utility, because thereby you can both advance forward and retire back without bodily discomfort, always accompanying the hand with the foot. But you must be advised that the forward leg must be a bit bent at the knee, and its foot must point straight toward the enemy; and the rear leg will be a bit curved and with its foot somewhat on the diagonal, in such a manner that every movement will be full of grace. And so much for the fourth heading. |
[11r.4] Passegiare nelle guardie, come si fa. Gio. Con ragione & arte si passegia, & si và a ritrovare l’avversario in tutte le guardie : & questo far si può con l’uno & con l’altro piede cominciando, cosi per traverso, come spingendo un piede l’altro innanzi, secondo il tempo & il bisogno. Nondimeno il passeggiare co’l passo ne grande, ne picciolo, è di maggior utilità : perche cosi si può & crescere innanzi, & ritornare indietro senza discommodo della persona, accompagnando sempre la mano co’l piede. Mà bisogna avvertire, che quella gamba che sarà dinanzi ; debbe stare un poco piegata nel ginocchio, & il piede di essa debbe stare dritto verso il nimico & la gamba che sarà di dietro starà un poco curva, & col piede alquanto di traverso ; in maniera che ogni movimento sia pieno di gratia. & questo è quanto al quar- [11v.1] to capo. |
Lep: I would dearly appreciate it if you were to present to me better the way that one must follow in stepping in the said guards with the sword in hand, which I haven’t heard enough of. |
[11v.2] Lep. Caro sommamente mi sarebbe, che meglio mi dichiaraste il modo, che si debbe tenere nel passeggiare in dette guardie con la spada in mano, che non l’ho inteso a sufficienza. |
Gio: Suppose you have your sword at your left side, in the act of laying hand upon it, and the heel of your right foot near your left one. Both your knees will be straight and not bowed, arranging yourself with as much grace as possible. Having done this, you’ll put your right foot forward toward your right side, and in that tempo you’ll extend your arm and do a falso, and a riverso sgualimbro; or do two riversi, the first tondo and the second likewise sgualimbro; thereby going with your sword into coda lunga stretta. And from here you’ll step forward with your left foot toward your left side, doing a falso and mandritto sgualimbro in that instant, and the sword will fall into cinghiale porta di ferro. And then you’ll go forward one pace with your right foot, and in that tempo you’ll turn a dritto tramazzone, which will end in porta di ferro stretta. Then you’ll advance with your left foot, doing a falso, and a riverso sgualimbro, and the sword will go into coda lunga alta. Then you’ll step forward with your right foot and in the same tempo you’ll throw a riverso ridoppio, stopping the sword in 'guardia d’alicorno. And being fixed in the said guard you’ll drive an imbroccata without any taking any step, and the sword will stop in porta di ferro stretta. From here you’ll withdraw your right foot a pace, and all in one tempo you’ll execute a falso and a riverso sgualimbro, and the sword will return to coda lunga alta. Then you’ll draw your left foot back, and next turn a mandritto tramazzone, which will end in porta di ferro stretta. Then you’ll return your right foot back a pace, turning a dritto tramazzone in that tempo, with which you’ll fall into cinghiale porta di ferro. And from here, you’ll draw the left foot back, doing a falso and riverso sgualimbro in that instant, and the sword will return to coda lunga stretta, and thus you’ll be returned to the same place with the same guards. |
[11v.3] Gio. Presupponiamo c’habbiate la spada al lato sinistro in atto di metter mano, & il pie dritto col calcagno appresso al manco ; amendue le ginocchia staranno dritte, & non arcate, accomodandovi con piu gratia che sia possible & ciò fatto porrete innanzi il pie destro verso le vostre parti dritte & in quel tempo distenderete il braccio & farete falso, & riverso sgualimbro, o vero farete dui riversi, il primo tondo & il secondo, pure sgualimbro, andando con la spada in coda lunga stretta & di qui passerete co’l pie sinistro innanzi verso le vostre manche parti, facendo in quell’instante falso, & mandritto sgualimbro, & la spada calera in cinghiale porta di ferro : & poi andarete co’l pie destro innanzi un passo & in tal tempo volgerete un dritto tramazzone : il quale si fermerà in porta di ferro stretta. Indi crescerete innanzi co’l manco piede, facendo falso & riverso sgualimbro, & la spada anderà in coda lunga alta. Poi passerete del destro piede innanzi, & nel medesimo tempo volgerete un riverso ridoppio, fermando la spada in guardia d’alicorno, & essendo fermo nella detta guardia spingerete un imbroccata senza passeggiamento alcuno, & la spada si fermerà in porta di ferro stretta. Di qui ritirerete il pie dritto in dietro un passo, & tutto a un tempo farete falso, & riverso sgualimbro, & la spada ritornerà in coda lunga alta. Poi trarrete il manco piede indietro, & all’hora volgerete un mandritto tramazzone : il quale si fermerà in porta di ferro stretta. Indi ritornerete il pie destro indietro un passo, volgendo in quel tempo un dritto tramazzone, co’lquale [12r.1] calrete in cinghiale porta di ferro, & di quiritirarete indietro il pie sinistro, facnedo in quell’instante falso & riverso sgualimbro, & la spada ritornerà in coda lunga stretta, & cosi sarete ritornato con le istese guardie al primo luogo. |
Lep: Why do you want me to step forward, and then return backwards? |
[12r.2] Lep. Perche volete ch’io passeggi cosi innanzi & poi ritorni indietro ? |
Gio: Because you get good practice in changing guards as much forward as back, which is necessary in the art, and of very great utility; and so that you understand, this stepping is one of the chief things that you must practice if you want to have grace with weapons in hand. |
[12r.3] Gio. Perche facciate buona prattica nelle mutationi delle guardie, si innanzi come indietro, essendo cosa necessaria nell’ arte, & di grandissimo giovamento : & accio che sappiate ; questo passeggiare è una delle principali cose, ove so debbe essercitare chi vole haver gratia con l’arme in mano. |
Lep: It seems to me that I’ve been well informed about all the blows that can be thrown with the sword, and of the guards with their names, and of the manner that one must observe in assuming them and in stepping in them. There now remain the fifth and six headings. As they are more important, I don’t want to burden you by discussing them at as much length as you can, in particular regarding the unaccompanied sword, and then, if there’s time, with other arms. |
[12r.4] Lep. Mi par d’essere assai bene informato di tutti i colpi che con la spada si possano trarre, & delle guardie co’ lor nomi, & della maniera che si debbe tenere nel porsi, & nel passeggiare in esse. Resta hora il quinto & sesto capo, de’quali, come piu importanti non vi gravi di ragionar, il piu che potete, & in particolare di spada sola : & poi se tempo ci sarà, discorrete delle altre armi. |
Gio: Nothing about that bothers me, and I hope to be able to please you in this. But it seems to me that the hour is late, and the discussion won’t be a brief one, so I believe it would be proper to defer it until tomorrow. |
[12r.5] Gio. Arme nulla incresce, ove speri potervi compiacere : ma parmi che l’hora sia tarda, & il ragionamento non havrà da esser breve, si che stimo, che non sia fuori di proposito differirlo a domani. |
Lep: Let’s do as you wish. |
[12r.6] Lep. Facciamo come vi piace. |
Day 2
Draft Translation (2007) |
Transcription [edit] |
---|---|
The Second Day of the First Book: In which fencing with the unaccompanied sword is discussed. Gio: Since yesterday, my Mr. Lepido, I couldn’t do as you wished, owing to the lack of time, I’ll try to do so today, speaking to you of the unaccompanied sword. And it’s convenient for us to deal with this first and then with the other arms, since it is reasonably placed before all others as the principal, most necessary, and most important arm, which we can legitimately say to reign, by virtue of being the ladder and guide, and foundation of all of fencing. |
[12r.7] LA SECONDA GIORNATA DEL PRIMO LIBRO: Nella quale si ragiona dello schermire con spada sola. Gio. Poi che hieri, Meser Lepido moi, per la brevità del tempo non potei compiacervi ; hoggi cercherò di farlo, ragionandovi di spada sola : & conveniente cosa è, che prima di questa, & poi delle altre armi trattiamo, per esser con ragione a tutte an- [12v.1] teposta, come arma principale, piu necessaria, & piu importante : la quale meritamente reina dir possiamo, per essere scala & guida, & fondamento di tutto lo schermo. |
Lep: I’ve learned that this has always been held in the greatest esteem, which I hadn’t previously known, with so much preeminence over other arms as to take away the prize. I’d like to hear some reason for that. |
[12v.2] Lep. Questa appresso di me fu sempre tenuta in grandissima stima, nò già ch’io sapessi, che con tante preminenze all’altre armi togliesse il pregio : di che vilentieri ne saprei alcuna ragione. |
Unaccompanied sword: why it is preferred to the other arms. Gio: The principal reasons why the sword is preferred to other arms are that, first, there being nothing in the world more highly prized than honor, which consists in knowing how to conduct yourself virtuously, if someone comes to be placed in doubt through opposition or villainous undertakings, or some shortcoming, he must defend it with his own valor, and the other must legitimize his assertion. And one sees how apt the unaccompanied sword is for doing this. Because those who appear most courageous and of greatest valor in the most resolute duels appear in shirts with the unaccompanied sword. And thereby they show the most manifest proof, more confident in reason and their own virtue than in other covering or the company of arms, either offensive or defensive. And almost all the understanding is founded upon the unaccompanied sword, and in it one comprehends the entirety of fencing, and all the other arms depend upon it. And whoever has knowledge of it can easily have knowledge of all the others, although not so for the converse. Beyond which, the unaccompanied sword is accepted everywhere, and is used more, and can be had more easily, but this does not occur with the others. Whence this arm is reasonably preferred to all the others. |
[12v.3] Spada sola, perche preferita all’altre armi. Gio. Le principali ragioni, che la spada sola all’altre armi si preferisca ; son, che non essendo cosa al mondo che piu apprezzi dell’honore, il quale consiste nell’operare virtuosamente, s’avviene che ad alcuno sia posto in dubbio, con opporglio vitiosa operatione, o mancamento alcuno, egli debbe co’l proprio valore difendersi, & l’altro verificare il suo detto :& a far questo, si vede quanto sia atta la spada sola. Percioche quelli che ne gli abbattimenti piu risoluti si son mostrati piu coraggiosi :& di maggior valore, con spada sola in camicia son comparsi, & cosi hanno mostrato il vero piu manifesto, confidandosi piu nella ragione, & nella propria virtù, che in altra coperta, o compagnia d’armi da offesa o da difesa. Et sopra la spada sola quasi tutta questa cognitione è fondata, & in essa si comprende tutto lo schermo, & da lei tutte l'altre armi deppendono: & chi ha la scienza d’essa, facilmente la può haver di tutte le altre : ma non per il contrario. Oltra diciò la spada sola in ogni luogo si ammette, & più si usa, & piu facilmente sempre si può havere. Ma non cosi dell’altre avviene. Onde ragionevolmente quest’arma viene a tutte l’altre preferita. |
Lep: Your explanations are so true and sufficient that I remain silent and content about them. But before we pass onwards, I’d like to know about what many say, namely that the fencing that is in use now is very different from that of antiquity, and that this is something else compared to that. |
[12v.4] Lep. Le vostre ragioni sono cosi vere, & bastanti, ch’io ne resto tacito, & contento. Ma prima che ad altro passiamo ; vorrei sapere da che viene, che molti dicono, che lo schermo, c’hora è in uso, è molto differente dall’antico, & che questo è un altro, rispetto a [13r.1] quello. |
Gio: I believe that they who say so err greatly, because what new blows have the moderns discovered that don’t derive their origins from times passed? I find that all the guards, the blows, and every other thing that is used in these times was being used as well in the time of the ancients. Therefore I don’t know how to consider it otherwise than that they mean that the fencing of today is very restricted compared to the ancient sort. To show how much value there is in the argument that there are new usages can be recognized by this: that the ancient masters knew it excellently, but rather their foundation was based upon closing to the half sword. But since this is a difficult thing which cannot be used without cleverness and great art, they reserved it to teach until the last, and not at the beginning, as do these new masters, many of whom, I believe, fool themselves. Because, as the sages say, you always have to teach the easy things at the beginning, and the difficult ones at the end. If, therefore, the ancients were using the long play, they were doing so with reason and were judging excellently, because with it one renders the arm and the body more limber together, throws blows long and with measure, and a man is made more agile and of good grace. |
[13r.2] Gio. Io credo che quei tali, che cosi dicono, errino assai : perche quai colpi hanno ritrovato di novo i moderni, che non tragghino origine dal tempo passato ? Io trovo che tutte le guardie, i colpi, & ogni altra cosa che a questi tempi si usa ; si usava etiamdio al tempo de gli antichi : però io non sò considerare altro, se non che vogliano dire, c’hoggi di lo schermo sia molto ristretto, rispetto all’antico. Laqual’ragione quanto vaglia per mostrare, che sia usanza nova ; si puo conoscere da questo, chei maestri antichi la sapevano benissimo : anzi il fondamento loro era il ristingersi a meza spada. Ma essendo difficil cosa, ne possendosi usare senza ingegno ,& arte grandissima, essi lo riserbavano all’ultimo ad insegnare, & non da principio, come fanno questi novi maestri, iquali crederò, che molto s’ingannino. perche (come dicono i savi) sempre nel principio le cose facili, &nel fine le difficili si debbono insegnare. Se dunque gli antichi usavano il giuoco largo, lo facevano con ragione & giudicavano benissimo : perche con quello si sciolgono meglio le braccia & la vita insieme : si tirano i colpi longhi, & con misura, & l’huomo si fa piu agile, & di buona gratia. |
Lep: In these times we rarely see scholars who are well based in this art and that can make it turn out well. |
[13r.3] Lep. A questi tempi rarissimi veggo quelli scolari, che sia no fondati in quest’arte, & che facciano buona riuscita. |
Gio: This is because at present they don’t take delight, as they did then, in virtue, and especially of this, because vice and avarice find their way into their hearts. But now we will leave this aside, and following our proposal, before we come to the fifth and sixth headings I will give you some advice necessary to parrying and striking, and on the movement of the feet and the body, so that you can understand the rest with greater facility. |
[13r.4] Gio. Questo è perche al presente non si dilettano, come all’hora facevano, delle virtù, & massimamente di questa : perche i vitii, & l’avaritia le cacciano al fondo. Mà per hora lasceremo questo da parte, & seguendo il nostro proposito, prima che al quinto, & sesto capo veniamo : vi darò alcuni avertimenti necessarii sopra il parare, & ferire, & sopra il movimento de’ piedi, & della persona, accioche con piu facilità possiate comprendere il resto. |
Parrying with the sword: in how many ways it can be done. You have to know that the sword can only parry in two ways: either with its true edge, or with the false one. The said falso is divided into two types, namely dritto and manco. You can avail yourself of the falso dritto to hit the enemy’s sword toward the outside, that is, toward his right side; and of the falso manco, toward his left side. And any time that you hit the blow with a falso manco, you can wound thereafter with either a cut or a thrust, but when you hit it with a falso dritto, you can’t wound except with a cut. Now I want to advise you that when you’re in motion to hit the enemy’s blow with a falso dritto and want to wound with a mandritto, that you should immediately turn your wrist downwards and your body behind your right side. By doing this you’ll hit the enemy’s sword almost with your true edge. And in the same tempo you’ll turn a dritto tramazzone, so that you’ll be more secure, because you’ll distance the enemy’s sword further from you, and also come to parry and strike almost in one tempo. Moreover, your sword will always be in your adversary’s presence. But you need to have a limber body and a very fast wrist, because otherwise it will do you no good. |
[13r.5] Parar con la spada in quanti modi si fa. Havete dunque a sapere, che in [13v.1] due modi soli con la spada si puo parare, ò co’l fil dritto di essa, ò co’l falso. Il qual falso si divide in due nature, come vi hò detto, ciò è dritto & manco. Del falso dritto ve ne potete servire, per urtare in fuori la spada del nimico, cioè verso le sue parti destre : & del falso manco verso le sue parti sinistre. Ogni volta dunque che urtarete il colpo co’l falso manco, potete ferire si di taglio, come di punta. Mà quando l’urtarete co’l falso dritto, non potete ferire se non di taglio. Però voglio avertirvi, che volendo ferire di mandritto, mentre che vi moverete co’l falso dritto per andare à urtare il colpo del nimico, subito volgerete il nodo della mano all’ingiù volgendo la persona dietro alle vostre parti destre, che ciò facendo verrete à urtare quasi co’l fil dritto nella nimica spada, & nel medesimo tempo volgerete un dritto tramazzone, che cosi sarete piu sicuro : perche piu vi discosterete la spada del nimico, & ancor verrete à parare & ferire quasi in un tempo : & di piu la spada sempre sarà alla presenza dell’avversario. Ma bisogna esser disciolto della vita, & prestissimo, di nodo di mano, perche altrimente non fareste profitto. |
Lep: Why not? |
[13v.2] Lep. Perche cagione ? |
Gio: Because someone who parries with a falso dritto and doesn’t have a limber body and fast wrist could easily throw the enemy’s sword into his own face. And for this reason there are many who curse it. But since I hold a different opinion, I exhort you to practice it, since by doing so you’ll come to limber up your body and improve your wrist; and moreover you’ll make yourself good at parrying, and fast at striking. So then, about parrying with the true edge of the sword, I’ll tell you that every time that you parry with it, either on the right or the left side, you’ll be able to respond with either a cut or a thrust, because where one wounds with a thrust, one can also wound with a cut. |
[13v.3] Gio. Perche colui, che parerà co’l falso dritto della spada, & che non sarà disciolto della vita, & presto di nodo di mano ; facilmente si potrebe tirar del volto la spada del nimico :& per questa cagione sono molti che lo dannano. E io per essere d’altro parere vi esorto, à essercitarlo, che cio facendo verrete meglio à disciogliervi della vita, & verrete ancor’à fare buon nodo di mano : et di più vi farete buon paratore, & presto feritore. Circa poi al parare co’l fil dritto della spada ; vi dico, che ogni volta che con esso pararete, ò dal destro, ò dal sinistro lato, potrete dar riposta si di taglio, come di punta : [14r.1] perche dove si ferisce di punta, si puo ferire ancor di taglio. |
Lep: Which do you hold to be the better attack, the thrust or the cut? |
[14r.2] Lep. Qual tenete voi, che sia meglio ferire, di punta, ò di taglio ? |
Wounding with the thrust is better than with the cut. Gio: Both are good. Nonetheless, I hold wounding with the thrust to be better, because the thrust takes less time through being nearer to the enemy, and it’s also more fatal, nor does it ever depart from presence, for the safety of the one who holds it. But on the contrary, the cuts make a man more uncovered, and also take more time, because in the motion of the hand the sword is distanced further from the enemy. And therefore I hold striking with the thrust to be better and safer. |
[14r.3] Ferir di punta è miglior che di taglio. Gio. L’uno & l’altro è buono : nondimeno hò il ferire di punta per migliore. Perche la punta è di manco tempo, per esser piu propinqua al nimico, & ancor è piu mortal, ne mai la spada si discosta dalla presenza per sicurezza di chi la tiene. Mà per lo contrario i tagli fanno andare l’huomo piu scoperto, & sono ancora di piu tempo, perche nel movere la mano ; la spada si viene à discostare piu dal nimico : & perciò io tengo il ferire di punta, per migliore & piu sicuro. |
Lep: I believe it’s so. |
[14r.4] Lep. Cosi credo che sia. |
On the motion of the feet and the body. Gio: Now coming to the motion of the feet and body together, when you find yourself in guards with your right foot forward, and it happens that you take two tempi, that is, parrying and then striking, that you’ll draw your left foot near your right one in the tempo in which you parry, and then while striking you’ll step forward with your right. And so your left foot accompanies your parry, and your right one accompanies your attack. And on the contrary, when you parry and strike in a single tempo, while you move your sword you’ll also go forward with your right foot, making your left one follow it, and in this case the right foot will accompany both. But when you’re in guards with the left foot forward, the right foot will almost always accompany both the parry and the attack, and the left leg must follow the right. And regardless of which foot you have forward, you‘ll turn your body and rear leg to the opposite of the side on which you parry or hit the enemy’s blow, because by doing so you’ll make two defenses in one tempo, one with the sword and the other with the body. Moreover, you’ll distance yourself from the said sword and draw significantly closer to his opening, and it will be easier and safer for you to strike him. I also want to advise you to keep your arm well extended during your defense of both sides, because thereby you’ll push your enemy’s blows further away from your body, and also be stronger and faster in striking. Observing these rules, you cannot err. |
[14r.5] Del mover de’piedi & della vita. Gio. Hor venendo al movere de’piedi & della vita insieme, vi dico, che quando vi troverete nelle guardie co’l pie dritto innanzi, & che vi occorrer à fare due tempi, cioè parare & poi ferire, nel tempo che parate, tirerete il pie manco presso al dritto, & poi nel ferire passerete del dritto innanzi :& cosi il pie manco accompagerà il parare & il dritto il ferire. E per lo contrario, quando vi occorrerà parare, & ferire in un tempo, mentre ch’anderete con la spada, anderete ancor innanzi co’l destro piede, facendo che’l sinistro lo segua:& in tal caso il pie destro accompagnerà si l’uno come l’altro. Mà quando sarete nelle guardie co’l manco piede innanzi, il pie dritto quasi sempre accompagnerà si il parare, come il ferire : & la gamba manca deve siguire la dritta :& da quella parte dove vi occorrer à parare, ò vero urtare il colpo del nimico, essendo si con l’uno, come con l’altro piede innanzi ; volgerete la persona & la gamba che sarà di dietro per lo contrario : imperoche cio facendo, verrete a fare due schermi in un tempo, l’uno con la spada, & l’altro con la vita : & di piu verrete a discostarvi dalla detta spada, & maggiormente vi accostere al [14v.1] discoperto di esso, & vi sarà piu facil è piu sicuro il ferirlo. Voglio anco avertirvi, che nello schermarvi da tutte le parti, che vi occorrerà, voi teniate il braccio ben disteso : perche verrete à spingere in fuori il colpi del nimico, & dalla vostra persona piu lontani, & ancora sarete piu forte, & espedito nel ferire : et cosi osservando questi ordini, non potrete errare. |
Lep: This advice has pleased me greatly, and moreover it will make it easier for me to understand the explanation of the fifth heading, of which I await your discussion. |
[14v.2] Lep. Questi avertimenti mo sono piacuti assai : & tanto piu che per essi la dichiaratione del quinto capo mi sarà piu facile, sopra del quale aspetto i vostri ragionamenti. |
Ways of defending yourself from the enemy, and of harming him. Gio: In this fifth heading I want to show you all of the ways of defending yourself from the enemy, and harming him, when he wants to wound you either with a cut or a thrust, be it high or low, when you’re fixed in coda lunga stretta. Taking our beginning in this guard, I’ll tell you that when you’re fixed in it against your enemy, and he wants to hit you in the head with a dritto fendente, you can draw your left foot near your right one, turning your body as I’ve said behind your right side, and in that tempo you’ll raise your sword into guardia di testa, parrying the blow. Then you’ll immediately step forward with your right foot, throwing a mandritto sgualimbro to his head, followed by a riverso, with you’ll return into the said guard. Or, once you’ve parried the said blow in guardia di testa, you’ll be able to wound him with two dritti tramazzoni, or thrust an imbroccata into his chest followed by a dritto tramazzone. You could also step toward the enemy’s left side with your right foot and parry him with a mezzo mandritto, and immediately turn a riverso to his face, followed with another riverso; or thrust a punta riversa into his chest, together with a riverso tramazzone, which will end you in the aforesaid guard. You can also step forward with your right foot, making the left one follow it, and parry the said fendente in guardia di faccia, thrusting the point into his face in that tempo, and for your shelter you’ll turn a riverso tramazzone with which you’ll go into the aforesaid guard. You could also, in the same tempo in which he wants to throw a blow at your head, thrust a punta riversa to his chest, or wound the enemy’s hand with a mezzo mandritto, and for your defense immediately go with your sword into guardia di faccia, parrying the enemy’s blow, and having done this, you’ll settle yourself back into the same guard. But if he wants to hit you in the head with a mandritto, either sgualimbro or tondo, you’ll be able to follow the same rule given above, for parrying as for striking; except that when you go to parry with your sword in guardia di testa, you’ll lower your point somewhat toward the ground, turning your body behind your right side, keeping your arm will extended, so that thereby you’ll render yourself more secure. You could also let his blow go in vain, and immediately wound him with whatever seems most convenient to you. |
[14v.3] Modi di difendersi dal numico, & d'offender lui. Gio. Voglio in questo quinto capo dimostrarvi tutti modi del difendervi dal nimico, & offendere lui, quando egli vi volesse ferire, si di taglio, come di punta, & si di alto, come da basso, ritrovandovi fermo in coda lunga stretta. Da questa guardia pigliando il principo ; dico, che essendo voi fermo in essa contra il vostro nimico, et che egli vi volesse ferire per testa di un dritto fendente, potete accostare il pie manco appresso al dritto, volgendo la persona come hò ditto dietro le vostre parti destre, et in tal tempo alzare la spada à guardia di testa, parando il colpo : indi subito crescere del pie dritto innanzi, tirandogli per testa un mandritto sgualimbro, accompagnato da un riverso, co’l quale ritornerete nella detta guardia ; overo quando haverete parato il detto colpo in guardia di testa, potrete ferire di due dritti tramazzoni, ò spingerli un’imbroccata nel petto accompagnata da un dritto tramazzone. Potrete ancora passare del destro piede verso le parti manche del nimico, & pararlo con mezzo mandritto, & subito volgerli un riverso per faccia da un’altro riverso seguitato : ò vero spingerli una punta riversa per il petto, insieme con un riverso tramazzone, il quale si fermerà nella predetta guardia. Voi potete ancor passare del pie dritto innanzi, facendo [15r.1] che’l manco lo seguiti, & parare detto fendente in guardia di faccia, spingendoli in quel tempo la punta per il volto, & per vostro riparo volgerete un riverso tramazzone, co’l quale andarete nella sopradetta guardia. Potete anco nel medesimo tempo ch’egli vorrà trarvi per testa, spingerli una punta riversa per il petto, ò ferirli la nimica mano di mezzo mandritto, & per vostra difesa andare subito con la spada in guardia di faccia, parando il colopo del nimico & ciò fatto vi ridurrete alla guardia medesima. Ma quando egli vi volessea d’ ferire per testa d’un mandritto sgualibro, ò tondo, potrete tenere il medesimo ordine detto di sopra ; si nel parare, come nel ferire ; fuor che quando andarete con la spada a parare in guardia di testa, abbasserete alnquanto la punta verso terra, volgendo la persona di diestro alle vostre parte dritte, tenendo ben disteso il braccio, che cosi vi renderete piu sicuro. Ancor potreste lasciare gire il colpo vano, & subito ferirlo di quello che piu vi sarà commodo. |
Lep: I’d like you to explain this to me more clearly. |
[15r.2] Lep. Vorrei che questo mi diceste piu chiaro. |
Gio: When you see the said blow approaching, you’ll void your body, drawing it back somewhat, and poise yourself entirely upon your left foot, feinting as if you’ll parry; but letting his blow pass, you’ll push a thrust into his flank, or turn a dritto tramazzone to his sword arm. Having done which, you’ll settle yourself into coda lunga stretta; and this is enough about how to give rise to this blow. |
[15r.3] Gio. Quando vederete venire il detto colpo, lo schifarete di persona, tirandola alquanto indietro, & tutto vi poscerete sopra il sinistro piede, fingendo di parare : mà lasciando passare il colpo, gli spingerete una punta per fianco, ò vero gli volgerete un dritto tramazzone al braccio della spada. Ilche fatto vi assetterete in coda lunga stretta, & questo è quanto al dure luogo al colpo. |
Lep: Now I understand you perfectly; therefore, continue. |
[15r.4] Lep. Hora vi hò inteso benissimo : seguite dunque. |
Gio: Now, having returned into coda lunga stretta, if the enemy wants to wound you in the leg with a mandritto, you can parry it with the false edge of the sword, stepping forward with your right foot, and turning two dritti tramazzoni to his head in that tempo, making your left leg follow behind your right, and immediately returning into the aforesaid guard. Or, once you’ve parried, you can turn a riverso from beneath upwards, followed by an imbroccata. You could also draw your right foot near your left one, and stick your point in his face in that tempo; then immediately adopt the aforesaid guard. But if he wants to throw a mandritto ridoppio at you, you can protect yourself with a mezzo mandritto sgualimbro, and give him a riverso tondo to the head in response, or a punta riversa to the chest followed by a riverso tramazzone, with which you’ll settle yourself in the aforesaid guard. But if perchance he wants to wound you in the head with a riverso fendente, you can go with your sword into guardia di testa, and parry it there, then immediately step toward his right side with your right foot, turning two mandritti to his head with your wrist, or wound him with an imbroccata to the chest. You can also parry him in guardia d’entrare, stepping toward his right side with your right foot, and stick your point in his face in that tempo, and having done so, return into the same guard. But if instead the enemy throws a riverso, sgualimbro or tondo, at your head, you can hit it with the true edge of your sword, and immediately turn a riverso to his head; or stick an imbroccata through his flanks. You can also defend yourself if you go into guardia d’entrare, and thrust the point into his chest in the same tempo. You can also feint as if to parry, and let the blow turn in vain, then wound him with whatever seems most opportune; however, immediately restore yourself to the aforesaid guard. But when he wants to respond to you with a riverso to the leg, you can parry that with a riverso ridoppio, and immediately advance with your right foot, turning a dritto tramazzone to his head, or thrust an imbroccata to his chest. You can also draw your leg back, sticking your point in his face, or turn a riverso to his sword arm, and immediately return into coda lunga stretta. But if he throws a riverso ridoppio, you can parry it with a riverso, and wound him with whatever seems most suitable, and immediately resume the aforesaid guard. But if perchance he wants to wound you with an overhand thrust, you can hit it with the false edge of the sword, dropping its point toward the ground, turning your wrist well and your body behind your right side, and, all in one tempo, turning two dritti tramazzoni to his head, making the last one fall into porta di ferro. One can also parry it with a mezzo mandritto, thrusting him in the breast with a punta riversa, or slicing him in the face with a riverso, followed by another riverso with which you’ll return into the aforesaid guard. During the thrusting of the said imbroccata you could also draw your right foot near your left one, and beat it away upwards in that tempo with a riverso ridoppio, and immediately advance and push an overhand thrust into his face. You’ll similarly defend yourself from the said imbroccata if you draw back your right foot a pace, wounding him in the hand in that tempo with a mezzo mandritto which will descend into cinghiale porta di ferro. Then immediately do a falso and a riverso, returning your right foot forward, settling yourself into the previously named guard. But when the enemy wants to thrust a stoccata into your chest, you can parry it with a falso dritto, turning your wrist and body well as I’ve said, and in the same tempo you’ll turn two mandritti to his head with your wrist. Next, you could parry it with a mezzo mandritto, and immediately extend a thrust to his face, then for your shelter turn a riverso sgualimbro, with which you’ll resume the aforesaid guard. To this same stoccata you can also join your true edge against the enemy’s sword, extending the point into his breast all in one tempo, and you’ll find yourself with your sword in guardia di faccia, whence for your protection you’ll turn a riverso tramazzone, returning into the aforesaid guard. You’ll also protect yourself if you throw a mezzo mandritto at the enemy’s hand, drawing your right foot back a pace in that tempo, and then immediately return to the guard of which we’ve discussed; or, when he throws the said stoccata at you, in that instant turn a riverso tramazzone to his sword arm, but your left foot will have to follow your right one. And these are the defenses and attacks that can be performed against mandritti, riversi, and thrusts, finding yourself fixed in coda lunga stretta. |
[15r.5] Gio. Hor essendo ritornato in coda lunga stretta, dove il nimico vi volesse ferire di mandritto per gamba, lo potete parare co’l falso della spada, crescendo del pie destro innanzi, e in quel tempo volgerli per testa due dritti tramazzoni, facendo che la gamba manca seguiti la destra per di dietro, et subito ritornare al- [15v] la sudetta guardia, ò vero come haverete parato, potete volgerli d’un riverso di sotto in su, accompagnato da un’imbroccata. Potresti ancora tirare il pie destro presso al sinistro, e spingerli in quel tempo la punta nel volto : indi subito adattari alla guardia predetta. Ma quando egli vi tirasse d’un mandritto ridoppio, potete schermirvi con mezzo mandritto sgualimbro, e in risposta darli per testa d’un riverso tondo, ò di un punta riversa nel petto seguita da un riverso tramazzone, co’m quale vi assetterete alla sopradetta guardia. Ma se per caso egli vi volesse ferire per testa d’un riverso fendente, potete andare con la spada in guardia di testa, et quivi pararlo :& subito passare del pie dritto verso le sue parti destre, volgendoli per testa dui mandritti di nodo di mano, ò vero ferirlo d’un imbroccata per il petto. Potete ancor pararlo in guardia d’entrare, passando del pie destro verso le sue parti dritte, e in tal tempo spingerli la pinta nel volto, & ciò fatto ritornare nella medesima guardia. Ma se’l nimico vitirasse pur per testa di riverso sgualimbro, ò tondo, potete urtarlo co’l fil dritto della spada, e subito volgerli d’un riverso per testa ò vero cacciarli un’imbroccata per li fianchi. Vi diffenderete ancora, se andarete con la spada in guardia d’entrare, et nel medesimo tempo li spingerete la punta per il petto. Si può anco finger di parare, et lasciar gire il colpo vano, & poi ferirlo di quel che più sarà opportuno : ma però subito vi ridurrete nella guardia sudetta. Ma quando egli vi rispondesse di riverso per gamba, lo potete parare con un riverso ridoppio, & subito crescere del pie destro, volgendoli per testa un dritto tramazzone, ò spingerli una imbroccata per il petto. Potete anco tirare la gamba indietro, spingendoli la punta per faccia, ò volgerli un riverso per il braccio della spada, & su- [16r] bito ritornare in coda lunga stretta. Ma s’egli vi tirasse di riverso ridoppio ; potete pararlo con un riverso, et ferirlo di quel che piu vi sarà commodo, & subito accomodarvi nella guardia predetta. Ma se per caso egli vi volesse d’una punta sopramano ; potete urtarla co’l falso della spada, chinando la punta di essa verso terra, volgendo ben il nodo, & la persona dietro alle vostre parti destre, e tutto à un tempo volgerli per testa dui dritti tramazzoni ; facendo che l’ultimo cali in porta di ferro. Si puo anco pararla con mezzo mandritto, spingendoli per il petto una punta riversa, ò segarli di riverso per faccia, da un altro riverso accompagnato co’lquale ritornerete nella guardia sopradetta. Voi potete anco nello spinger la detta imbroccata, tirare il pie dritto appresso al manco, & in tal tempo ribatterla per di sopra con un riverso ridoppio, & subito crescere, e spingerli per il volto una punta sopramano. Vi difenderete similmente dalla detta imbroccata, se tirerete il pie dritto indietro un passo, ferendogli in quel tempo di mezzo mandritto la nimica mano, il quale calerà in cinghiale porta di ferro. Indi subito farete falso, & riverso, ritornando il destro piede innanzi, affettandovi nella prenominata guardia. Ma quando il nimico vi spingesse una stoccata per il petto, la potete parare con un falso dritto, volgendo ben il nodo, & la persona, come hò detto, & nel medesimo tempo gli volgere te per testa due mandritti di nodo di mano. Potete appresso pararla con mezzo mandritto, & subito spingerli una punta per faccia, indi per vostro riparo volgerete un riverso sgualimbro, co’l quale vi ridurrete alla guardia predetta. A questa medesima stoccata potete accompagnare il vostro fil dritto, contra la spada del nimico, spingendoli tutto à un tempo la punta per il petto, & con la spada vi troverete in [16v.1] guardia di faccia : dove per vostro schermo volgerete un riverso tramazzone, ritornando nella sopradetta guardia. Vi schermirete ancora se gli tirete un mezzo mandritto per la nimica mano, tirando in quel tempo il pie destro indietro un passo & subito ritornerete alla guardia di cui si ragiona, ò vero quando egli vi tirerà la detta stoccata, potrete passare del pie dritto verso le vostre parti destre, & in quello instante volgerli un riverso tramazzone, per lo braccio della spada : ma il pie manco, deve seguirre il dritto :& queste sono le difese & offese, che si possono far contra i mandritti i riversi & le punte, ritrovandovi fermo in coda lunga stretta. |
Lep: The rule you followed in discussing this guard was truly of the greatest satisfaction to me. Therefore continue with the remainder. |
[16v.2] Lep. L’ordine da voi tenuto in ragionar di questa guardia m’è veramente stato di grandissima sodisfattione. Però seguite il rimamente. |
Gio: It will serve you well to follow the same rule with regard to the others, since this is the best and the easiest route that can be used to lead you to understanding of this art. And therefore I say to you, that finding yourself before your enemy with your sword in coda lunga alta, if he happens to throw a mandritto to your head, you’ll pass forward with your right foot and go with your sword into guardia di testa all in one tempo in order to defend yourself, making your left foot follow your right one, and immediately thrust an imbroccata into his chest, or turn two dritti tramazzoni to his head. But for your shelter, you’ll return your right foot back a pace together with a riverso, which will stop in the said guard. One can also let the blow pass, and wound him with whatever will seem most opportune. During your stepping with the right foot, you could as well parry it with a mandritto sgualimbro, and immediately give him a mandritto tondo to the head, or slice him in the face with a riverso, having done which, you’ll return your right foot to the rear, throwing a riverso tramazzone in that tempo, with which you’ll return to the same guard above. Similarly, when your enemy throws the said mandritto, you can pass forward with your right foot and go with your sword into guardia di faccia to protect yourself, sticking the point immediately into his face. And having done so, you’ll resume the same named guard. Beyond which, while he throws the blow, one can give him a mezzo mandritto to the sword hand, stepping somewhat toward his left side with the right foot, and immediately place oneself in the aforesaid guard. But when he responds to you with a mandritto to the leg, you’ll parry it with a falso dritto, advancing forward with your right foot during that parry, and all in one tempo you’ll turn a riverso from beneath upwards to the enemy’s arm, or turn a dritto tramazzone to his head. You could also draw back your leg and thrust a stoccata into his face, and then immediately place yourself back into coda lunga alta. But if the enemy throws a riverso to your head, you’ll immediately go into guardia di testa to defend yourself, stepping with your right foot in that tempo, turning two dritti tramazzoni to his head, or thrusting an imbroccata to his chest. You could also parry in guardia d’entrare, and thrust the point into his face in that tempo. One could equally allow the blow to go in vain and immediately wound him with whatever will be most convenient, and having done so, return to the aforesaid guard. But when he responds to you with a riverso to the leg, you’ll draw back your foot and stick the point in his face in that tempo, returning immediately back to the customary guard. But when the enemy throws an overhand thrust at you, you can step forward with your right foot, parrying with the falso in the way I told you in the advice above, namely by turning your body well behind your right side, along with turning two dritti tramazzoni to his head with your wrist, having done which, you’ll arrange yourself in the same guard. You can also step forward with your right foot, and parry with a mezzo mandritto sgualimbro, and immediately wound him in the chest with a punta riversa, or slice him in the face with a riverso tondo followed by another riverso, with which you’ll return into coda lunga alta. You can similarly retire back a pace with your left foot and wound the enemy’s hand all in one tempo with a mezzo mandritto, and after this make a turn of the fist, returning forward with your foot, and setting yourself in the aforesaid guard. But if he throws a stoccata to your chest, you can parry it with a falso, turning your wrist well, together with your body, and advancing forward all in one tempo wound him in the head with two dritti done with your wrist, making the last one fall into porta di ferro. It will also turn out well for you if you parry with the true edge of your sword and immediately stick the point in his face, or cut him with a riverso tondo to the face. Next, as you step with your feet you can adjoin the forte of the true edge of your sword onto that of your enemy, sticking your point into his chest. Moreover, you can turn your left foot back, and give him a mezzo mandritto to his sword hand in that tempo. Similarly, one could step into a large pace toward the enemy’s left side with the right foot, and in that step, push an overhand thrust into his flank. Beyond which you could defend yourself from the said thrust by stepping toward his left side with your right foot, turning a riverso tramazzone to his right arm all in one tempo. And this is the manner in which to defend yourself from the enemy and harm him when he wants to wound you either with a cut or a thrust, be it high or low, when you find yourself in the aforesaid guard of coda lunga alta. |
[16v.3] Gio. Vi converrà nell’altre tenere il medesimo ordine : percioche questa è la migliore strada, & la piu facile, che si possa usare, per condurvi alla cognitione de quest’arte. & però vi dico ; Che ritrovando vi voi con la spada in coda lunga alta contra il vostro nimico, et accadendo, ch’egli vi tirasse di mandritto per testa, voi passerete del pie destro innanzi, & tutto a un tempo andarete con la spada in guardia di testa à difendervi, facendo ch’el manco piede seguiti il destro ; & subito gli spingerete un imbroccata per il petto, ò vero gli volgerete per testa due dritti tramazzoni : ma per vostro riparo, tornerete del pie dritto in dietro, un passo insieme con un riverso, il qual si fermerà nella detta guardia. Si puo ancora lasciar passare il colpo, & ferirlo di quel che piu sarà opportuno. Potete etiando nel passare del destro piede, pararlo con un mandritto sgualimbro, & subito darli per testa d’un mandritto tondo, ò segarli d’un riverso per faccia : il che fatto ritornarete del pie destro all’indietro, tirando in quel [17r] tempo un riverso tramazzone, co’l qual ritornerete alla medesima guardia di sopra. Voi similmente potete, quando il nimico tirerà il detto mandritto, passare co’l destro piede innanzi, & andare con la spada in guardia di faccia à schermirvi, spingendoli subito la punta per il volto & ciò fatto vi ridurrete nella stessa nominata guardia. Si puo in oltre, mentre ch’egli tira il colpo, dar’li di mezzo mandritto per la man della spada, passando alquanto del pie dritto verso le sue parti manche, & subito rimettersi nella guardia predetta. Ma quando egli virispondesse di mandritto per gamba, lo parete con un falso dritto, crescendo in tal parare del pie destro innanzi, & tutto à un tempo gli volgerete d’un riverso di sotto in sù per il nimico braccio, ò vero gli volgerete per testa d’un dritto tramazzone. Potete ancora tirare la gamba indietro, & spingerli una stoccata per faccia & indi subito rimettervi in coda lunga alta. Ma se’l nimico vi tirasse di riverso per testa : voi subito andarete in guardia di testa à difendervi passando in quel tempo del pie dritto, volgendoli per testa due dritti tramazzoni, ò vero gli spingerete un imbroccata per il petto. Potete anco parare in guardia d’entrare, & nel medesimo tempo spingerli la punta per il volto. Si puo parimente lasciar andare il colpo vano, & subito ferirlo di quel chi piu serà convenevole, & ciò fatto ritornare alla guardia antedetta. Ma quando egli vi rispondesse di riverso per gamba, tirete il piede all’indietro, e in quel tempo li cacciarete la punta per faccia, ritornando subito alla usata guardia. Ma quando il nimico vi spingesse di una punta sopramano; potete passare innanzi del pie dritto, parandola co’l falso nel modo che vi dissi ne gli avertimenti di sopra, cioè volgendo ben la persona dietro alle vostre parti destre, insieme co’l nodo della [17v.1] mano, co’l qual gli volgerete per testa due dritti tramazzoni : il che fatto vi agiarete nella medesima guardia. Potete ancor passare innanzi del pie destro, & pararla con mezo mandritto sgualimbro, & subito ferirlo nel petto d’una punta riversa ò vero sergarli per faccia d’un riverso tondo seguitato da un altro riverso, co’l qual ritornerete in coda lunga alta. Voi similmente potete ritornar del pie manco indietro un passo, & tutto à un tempo, ferirli con mezzo mandritto la nemica mano : & dopo questo farete una volta di pugno, ritornando innanzi co’l pie de, & assettandovi nella guardia sopradetta. Ma s’egli vi tirasse una stoccata per il petto, voi co’l falso la schifarete, volgendo ben il nodo della mano, & la vita insieme, & tutto à un tempo crescendo innanzi, lo ferirete per testa di due dritti, di nodo di mano, facendo che l’ultimo cali in porta di ferro. Vi tornerà bene ancora pararla co’l fil dritto della spada, & subito spingerli la punta per il volto, ò vero segarli d’un riverso tondo per faccia. Voi potete appresso nel passare del piede accompagnare il forte del fil dritto della vostra spada sopra quella del nimico, spingendoli la punta per il petto. Si puo etiamdio tornare il pie manco all’indietro, e in quel tempo darli di mezzo mandritto per la mano della spada. Si potrebbe similmente passare del pie dritto à gran passo verso la parti manche del nimico, e in tal passaggio spingerli per fianco una punta sotto mano. Oltra di cio dalla detta punta vi difenderete, passando del pie destro verso le sue parti sinistre, volgendoli tutto à un tempo un riverso tramazzone su il braccio destro. Et questa è la maniera del difendervi dal nimico & offendere lui quando egli vi volesse ferire, si di taglio, come di punta & si da alto, come da basso, ritrovandovi nella sopradetta guardia di coda lunga alta. |
Lep: These defenses and attacks of which you’ve just spoken seem to be similar to those of coda lunga stretta. |
[17v.2] Lep. Queste di- [18r.1] fese, & offese , delle quali hora havete parlato, à me pare che siano simili à quelle di coda lunga stretta. |
Gio: It’s true, because these two guards are of one same nature, nor is there any other difference except for the stepping that’s done with the right foot, which one can’t help but do when wishing to parry the enemy’s blows and harm him. And although there’s no other difference between them than what I’ve just said, I still didn’t want to refrain from discussing it with you just because of this, nor from fully showing you everything that can be done in the said guard, the better to bring you to a complete understanding. |
[18r.2] Gio. E vero ; perche queste due guardie son di una istessa natura, ne altra differenza vi è, che’l passare che si fa co’l destro piede, del qual non si può fare di meno à volere parare i colpi del nimico & offender lui. Et ancor che non vi sia altra differenza che quella ch’ho detto, per questo non hò voluto restare di ragionarvi di essa ancora, et dimostrarvi apieno tutto quel che in detta guardia far si può : accioche meglio venitate in cognition del tutto. |
Lep: I hope by this rule to obtain from you as much as I desire. |
[18r.3] Lep. Spero con questo ordine ottenere da voi quanto desidero. |
Porta di ferro stretta Gio: Now, coming to the discussion of the third guard, which will be porta di ferro stretta, if you’re fixed in it in front of your enemy and he throws a mandritto fendente to your head, you can hit it with a falso manco, making your left foot push your right one forward, then immediately slice him in the face with a mandritto, which will return you to the same guard, or, having parried the said blow, you’ll step toward the enemy’s right side with your left foot, turning a riverso to his head in that tempo. You could also, once you’ve parried said fendente with the falso, turn your fist downwards and immediately stick your point into his face, followed by a dritto tramazzone which will end in the aforesaid guard. Similarly, while the enemy is throwing the fendente, you could parry it in guardia di testa, passing presently toward his left side with your right foot, and give him two dritti tramazzone to his head, or thrust an imbroccata into his chest, which will fall into the guard named above. Next, you can protect yourself with a riverso sgualimbro, stepping somewhat toward his right side with your left foot, and immediately advance forward with your right one, throwing an overhand thrust to his flank or turning a riverso to his head, and having done this, return to the guard employed. You could also parry the said blow in guardia di faccia, and thrust the point into his face in the same tempo, and immediately return into the aforesaid guard. But if the enemy throws a mandritto, sgualimbro or tondo, at your upper body, you’ll protect yourself against those either in guardia di testa or guardia di faccia, whichever is easier, giving him whatever response is most opportune, because against these you can do almost all of the same defenses that you’d done against the mandritto fendente. But to get back to the discussion, when he throws a mandritto to your leg, you can draw your right foot near your left one, thrusting the point into his face in that tempo, and having done so, return into porta di ferro. But if he throws a riverso to your upper body, you can hit it with the false edge of your sword, and promptly turn a riverso to his head, or after having hit the blow, you could turn your fist downward and thrust the point into his face, followed by a dritto tramazzone with which you’ll reassume the aforesaid guard. You can also parry in guardia di testa and immediately wound him either with a mandritto or an overhand thrust. Beyond which, you can hit the said riverso with the true edge of your sword and immediately turn your hand upwards and cut him in the face with a mandritto, or, having hit the blow, you can stick an imbroccata in his chest. One could also parry in guardia d’entrare and stick the point in his face in one tempo, having done which, one must return to the guard employed. But if he throws a riverso to your leg, you’ll protect yourself with a riverso ridoppio and in one stroke turn a riverso to his head or push the point into his flanks, or draw your leg back somewhat, pushing the point into his face in that instant. But if perchance he throws a riverso ridoppio at you, you’ll parry it with the true edge of your sword, and promptly wound him either with a riverso tondo or a punta riversa, followed by a dritto tramazzone, with which you’ll reassume the aforesaid guard. But if he thrusts an imbroccata to your chest, you can parry that with the false edge of your sword, passing in that tempo toward his right side with your right foot, turning a riverso to your enemy’s arm and then immediately returning into porta di ferro. You will also be a good defender against the said imbroccata with a riverso sgualimbro, swiftly pushing an overhand thrust into his flank. You can also join your true edge with your enemy’s sword, immediately thrusting the point into his face. Beyond which, you can parry it with a dritto tramazzone, drawing your right foot behind your left in that tempo, and making your sword go into cinghiale porta di ferro, having done which, you’ll advance forward a pace with your right foot, accompanied by a dritto tramazzone, with which you’ll return to the aforesaid guard. But if he throws an underhand thrust at you, you can parry it with a falso manco, and then slice him in the face with a mandritto or turn a riverso to his head, making one foot push the other one forward. In addition, once you’ve hit the said thrust with the false edge of your sword, you can make a half turn of your fist and push the point into his face all in one tempo, followed by a dritto tramazzone with which you’ll go into the guard named above. Similarly, one can defend against it with a riverso sgualimbro, advancing forward somewhat with the left foot toward the enemy’s right side, then gliding forward with the right one and wounding him with a riverso to the thigh, or, after you’ve parried, you can thrust an imbroccata to his flank, with which you’ll fix yourself in the aforesaid guard. You can also go into guardia d’entrare against the said stoccata, placing the forte of your true edge against the enemy’s sword, pushing the point into his chest, or as he throws the said stoccata, you can retire back a pace with your right foot, and in that tempo you’ll turn a dritto tramazzone to his sword arm, which will fall into cinghiale porta di ferro. Then you’ll immediately pass forward with your right foot, together with a mandritto with your wrist, with which you’ll settle yourself into said guard. And these are the ways you must follow in protecting yourself from your enemy’s blows, and in harming him, being fixed in porta di ferro stretta. |
[18r.4] Porta di ferro stretta. Gio. Hor venendo al ragionare della terza guardia, che sarà porta di ferro stretta, na qualle essendo fermo contra il vostro nimico, & ch’egli vi tirasse per testa d’un mandritto fendente, potete urtarlo con un falso manco, facendo che’l pie sinistro spinga il destro innanzi : indi subito segarli d’un mandritto per faccia, il quale ritornerà alla detta guardia, òvero come haverete parato il detto colpo, passerete del pie manco verso le parti dritte del nimico, volgendoli in quel tempo un riverso per testa. Potete ancora quando haverete parato co’l falso il detto fendente, volgere il pugno all’ingiù & subito spingerli la punta nel volto seguita da un dritto tramazzone, il quale si fermerà alla guardia predetta. Si puo similmente mentre il nimico tira il fendente, parare in guardia di testa, passando incontinente del pie destro verso le sue parti sinistre, & darli per testa di due dritti tramazzoni, ò vero spingerli un’imbroccata per il petto, la quale calerà alla guardia nominata di sopra. Voi potete appresso schermirvi con un riverso sgualimbro, passando alquanto del pie manco verso le sue parti dritte, & subito crescere del destro innanzi, spingendoli per fianco una punta sopramano, ò [18v] volgerli d’un riverso per testa, & ciò fatto ridurvi all’usata guardia. Anchora potete parare il detto colpo in guardia di facci, & nel medesimo tempo, spingerli la punta nel volto, et subito ritornare alla guardia sopradetta. Ma s’el nimico vi tirasse dalle parti di sopra di mandritto sgualimbro, ò tondo ; vi schermirete da quelli, ò in guardia di testa, ò in guardia di faccia, secondo che vi tornerà commodo, dandogli in riposta di quello che piu sarà opportuno : perche contra essi potete fare quasi tutte le medesime difese, c’havete fatto nello schermo del mandritto fendente. Ma per far ritorno dico, che quando egli vi rispondesse d’un mandritto per gamba, potete tirare il pie dritto presso al manco, spingendoli in quel tempo la punta nella faccia, et ciòfatto ritornare in porta di ferro. Ma s’egli vi tirasse di riverso dalle parti di sopra, potete urtarlo co’l falso della spada, et immantinente volgerli d’un riverso per testa, ò vero dopo che haverete urtato il colpo, potrete volgere il pugno all’ingiù, e spingerli la punta per il volti, seguirata da un dritto tramazzone, co’l quale vi ridurrete alla sopradetta guardia. Si può ancor parare in guardia di testa, et subito ferirlo, ò d’un mandritto, ò d’un d’una punta sopramano. Potete oltra di ciò urtare il detto riverso co’l fil dritto della spada, et subito volgere la mano all’insù, et segarli d’un mandritto per faccia, ò vero come haverete urtato il colpo, potete cacciarcli un’imbroccata per il petto. Puossi anco parare in guardia d’entrare, & tutto à un tempo spingerli la punta nel volto, ilche fatto si deve ritornare all’usata guardia . Mà s’egli vi tirasse di riverso per gamba, vi schermirete con un riverso ridoppio, & in un trattoli volgerete d’un riverso per testa, ò li spingerete la punta ne’fianchi, ò vero tirerete la gamba alquanso indietro, spingendoli in quell’instante la punta nella faccia. [19r] Ma se per caso egli vi tirasse di riverso ridoppio, lo pararete co’l fil dritto della spada, & incontinente lo ferirete, ò di riverso tondo, ò di punta riversa, seguita da un dritto tramazzone, co’l qual vi ridurrete alla guardia sopradetta. Ma se vi spingesse d’un imbroccata per il petto ; la potete parare co’l falso della spada, passando in quel tempo del pie destro verso le sue parti dritte, volgendoli d’un riverso nimico braccio, & indi subito ritornando in porta di ferro. Vi sarà anco buono difendervi dalla detta imbroccata con un riverso sgualimbro, & con prestezza spingerli per fianco una punta sopramano. Si puo ancora accompagnare il vostro fil dritto con la spada del nimico, spingendoli subito la punta nel volto. La potreste oltra di ciò parare con un dritto tramazzone, tirando in quel tempo il pie destro dietro al sinistro, et la spada anderà in cinghial porta di ferro : il che fatto crescerete co’l pie dritto innanzi un passo, da un dritto tramazzone accompagnato, il quale ritornerà alla predetta guardia. Ma quando egli vi tirasse una punta sotto mano, la potete parare con un falso manco, & poi segarli di mandritto per faccia, ò volgerli di riverso per testa, facendo che un piede spinga a l’altro innanzi. In oltre come haverete urtato la detta punta co’l falso della spada, potete fare una mezza volta di pugno, & tutto à un tempo spingerli la punta per faccia, accompagnata da un dritto tramazzone, co’l quale andarete alla guardia di sopra nominata. Si può similmente difenderla con un riverso sgualimbro, crescendo alquanto del pie manco verso le parti dritte del nimico : indi scorrere del destro innanzi, & ferirlo d’un riverso per coscia, ò vero dopo che haverete parato potrete spingerli un’imbroccata per fianco, con la quale vi fermerete nella predetta guardia. Potete [18v.1] ancora alla detta stoccata andare in guardia d’entrare, ponendo il forte del vostro fil dritto sopra la spada del nimico, spingendoli la punta nel petto, ò vero come egli tirerà la detta stoccata, potete ritornare del pie dritto indietro un passo, e in tal tempo volgerli un dritto tramazzone per il braccio della spada, il quale calerà in cinghiale porta di ferro ; indi subito passare del destro piede innanzi insieme con un mandritto di nodo di mano, co’l quale vi assetterete nella detta guardia. Et questi sono i modi che dovete tenere nello schermirvi da tutti icolpi del nimico, es offendere lui, essendo fermo in porta di ferro stretta. |
Lep: Now tell me, if I were in porta di ferro larga or porta di ferro alta, could the same defenses be performed? |
[18v.2] Lep. Hor ditemi, quando io fossi in porta di ferro larga ò vero in porta di ferro alta, si potrebbono fare i medesimi schermi ? |
Gio: Almost all of them could be done, because these three guards are of one same nature, so there is still but little difference between one of them and another. And so that you understand, the wide guards serve in the wide play, and the narrow ones in the narrow. But to return to the discussion of them, when you find yourself before your adversary in cinghiale porta di ferro and he wants to strike you with a mandritto to the head, you can step forward with your right foot and parry in guardia di testa, and immediately turn two dritti tramazzone to his upper body or thrust an imbroccata into his chest, making your left leg follow behind your right one, and immediately return your right foot back a pace together with a dritto tramazzone with which you’ll fix yourself in the said guard. You can also parry him in guardia d’entrare, advancing forward with your right foot, and thrust the point into his face in the same tempo. You will also defend yourself if you hit the said blow with a falso manco from beneath upwards, stepping forward right away with your right foot, and immediately turning a riverso to the head, or cutting him with a mandritto to the arm. And having done so, you’ll place yourself back in the aforesaid guard. It will also be useful during the stepping forward to go into guardia di faccia with your sword in order to protect yourself, and in that tempo thrust the point into his chest. Beyond which, once you’ve parried in guardia di faccia, you can advance toward the enemy’s right side with your left foot and turn a riverso to his head, and immediately return into your guard. But if he throws a riverso to your head, you can parry it with the false edge of your sword and strike him in the head with a similar riverso, or, having parried with the false edge, you’ll turn your fist downwards, pushing the point into his face. You could also hit it with a riverso sgualimbro, advancing forward with your right foot, and stick an imbroccata through his flank. Next, you could go into guardia d’entrare with your sword, and protect yourself from him there, thrusting the point in his face in the same tempo; having done which, you’ll return to the employed guard. But if he wants to respond to you with a riverso to your leg, you can advance with your right foot, and parry with a riverso ridoppio, thrusting an imbroccata to his chest in response, or, while he’s throwing the blow to your leg, draw your foot back, sticking a thrust in his face in that tempo, and having done such, reassume the aforesaid guard. But if perchance he pushes an overhand thrust at you, you can parry that with the false edge, and turn a riverso to his head or cut him in the face with a mandritto. You can also hit it with the true edge of your sword, stepping forward with your right foot at once and thrust your point through his flank. Otherwise, during his thrusting of the imbroccata, you can adjoin your true edge upon his sword and step forward all in one tempo and thrust your point into his face. You can similarly defend yourself by drawing your left foot behind your right one and turning a dritto tramazzone in that tempo to his sword hand, and then immediately return into cinghiale porta di ferro. But if your enemy wants to wound you with an underhand thrust, you can parry it with a falso manco, advancing forward with your right foot, and immediately turn a riverso to his head or cut him in the face with a mandritto; or, having parried with the false edge, you can make a half turn of your fist, and thrust your point into his face. It will also avail you against the said stoccata to draw your left foot back and turn a dritto tramazzone to your enemy’s hand in that tempo, or, as he thrusts the stoccata, you can meet it with the forte of your true edge, advancing with your right foot, and thrust your point into his chest in the same tempo. Next, you can parry with a riverso sgualimbro, stepping forward immediately and wounding him with an imbroccata to the flank, followed by a dritto tramazzone which will go into porta di ferro, and then you’ll immediately return your right foot back a pace, together with a mandritto from the wrist, with which you’ll fix yourself in the said guard. And with this I’ve finished the explication of these four most necessary guards, in which I’ve demonstrated the defenses with both the false and true edge of the sword, along with the attacks that can be delivered in each of them. |
[18v.3] Gio. Quasi tutti fare si potrebbono : percioche queste tre guardie son d’una medesima natura, & vi è ancora poca differenza (come vi dissi) d’all una all’altra. Et acciò che sappiate, le guardie larghe seruono nel giuoco largo, & le strette nello stretto. Mà per far ritorno al ragionamento di esse, vi dico che quando vi ritroverete in cinghiale porta di ferro, contra il vostro avversario, & che egli vi volesse ferire di mandritto per testa; potete passare del diestro piede innanzi, & parare in guardia di testa, & subito volgerli due dritti tramazzoni dalle parti di sopra, ò spingerli un imbroccata per il petto, facendo che la gamba sinistra seguiti la destra per di dietro, & subito ritornare il pie dritto indietro un passo insieme con un dritto tramazzone, co’l quale vi fermerete alla detta guardia. Potete ancora pararlo in guardia d’entrare, crescendo innanzi del pie destro & nel medesimo tempo spingerli la punta nel volto. Vi difenderete ancora se urtarete con un falso manco di sotto in sù il detto colpo, passando tosto del pie dritto innanzi, & subi- [20r] to volgendoli un riverso per testa, ò segandoli di mandritto per il braccio : & ciò fatto rimettervi alla guardia predetta. Sarà utile anco nel passare innanzi, andare con la spada in guardia di faccia à schermirvi, & in quel tempo spingerli la punta nel petto. Oltra di ciò come haverete parato in guardia di faccia potete crescere del pie manco verso le parti dritte del nimico, & volgerli d’un riverso per testa, & subito ritornare nella vostra guardia. Ma s’egli vi tirasse di riverso per testa, potete pararlo co’l falso della spada, & ferirlo per testa d’un simil riverso : ò vero come haverete parato co’l falso, volgerete il pugno all’ingù, spingendoli la punta per faccia. Si può ancor urtare con un riverso sgualimbro, crescendo in quel tempo del pie destro innanzi, & cacciarli un’imbroccata per fianco. Appresso potreste andare con la spada in guardia d’entrare, & quivi schermirvi da esso, spingendoli nel medesimo tempo la punta nel volto : il che fatto, ritornerete all’usata guardia. Ma quando egli vi respondesse di riverso per gamba potete crescere del pie dritto innanzi, & parare con un riverso ridoppio, spingendoli in riposta d’una imbroccata per il petto : ò vero mentre ch’egli vi tirerà per gamba, tirarete il piede all’indietro, cacciandoli in quel tempo una punta per faccia, & ciò fatto vi ridurrete alla guardia sudetta. Ma se per caso egli vi spingesse una punta sopramano la potete parare co’l falso & volgerli di riverso per testa, ò segarli di mandritto per faccia. Potete anco urtala co’l fil dritto della spada, passando tosto del destro piede innanzi, & spingendoli la punta per fianco. Si puo in oltre nello spingervi la imbroccata, accompagnare il vostro fil dritto sopra la sua spada, & tutto à un tempo passare innanzi, et cacciarli la punta per il volto. Voi la potete similmen- [20v.1] te difendere, tirando il pie manco di dietro al destro, e in tal tempo, volgerli un dritto tramazzone per la man della spada, et poi subito ritornare in cinghiale porta di ferro. Ma se’l nimico vi volesse ferire d’una punta sotto mano ; potete pararla con un falso manco, crescendo del pie dritto innanzi, & subito volgerli un riverso per testa, ò segarli di mandritto per faccia: ò vero come haverete parato co’l falso ; potete fare una mezza volta di pugno, e spingerli la punta per il volto. Vi gioverà etiamdio alla detta stoccata tirare il pie manco all’indietro, & in quel tempo volgeri un dritto tramazzone per la nimica mano : ò vero come egli spinger à la stoccata ; vi accompagnerete con essa, co’l forte del vostro fil dritto, crescendo del pie destro innanzi : & nel medesimo tempo gli spingerete la punta per il petto. Si puo appresso parar con un riverso sgualimbro, passando subito innanzi, & ferendolo d’una imbroccata per fianco, accompagnatada un dritto tramazzone : il quale anderà in porta di ferro : & quindi subito ritornarete del pie dritto in dietro un passo, insieme con un mandritto di nodo di mano, co’l quale vi fermerete alla detta guardia. Et con questo haverò finito la dichiaratione di queste quattro guardie piu necessarie : nelle quali vi hò dimostrate la difesa, si co’l fil falso, come etiamdio co’l fil dritto della spada, insieme con le offese, che in esse fare si possono. |
Lep: Which of these two defenses do you hold to be better? |
[20v.2] Lep. Di questi due schermi qual tenete voi migliore ? |
Which is the surer defense. Gio: Both are good, however the defenses that are done with the true edge of the sword are better and surer. Because they are almost always done with the forte of the sword, that is, from the middle back, and also (as I’ve told you), one can always wound with either the thrust or the cut; and moreover, the point of the sword almost never departs from the enemy’s presence. But on the contrary, the defenses that are done with the false edge are less strong and sure, because most of them are done with the debole of the sword, which is from the middle forward, nor can one ever wound with a thrust, and it also departs from the enemy’s presence; so for these reasons I hold parrying with the true edge of the sword to be better and surer. |
[20v.3] Schermo piu sicuro qual’è. Gio. Tutti due son buoni ; ma però gli schermi, che si fanno co’l fil dritto della spada, son migliori & piu sicuri. Perche quasi sempre si fanno nel forte della spada, cioè dal mezzo indietro, et ancor (come vi hò detto) si puo sempre ferire si di punta, come di tagli ; & di più la punta della spada non si lieva quasi mai dalla presenza del nimico. Ma per il contrario gli schermi, che si fanno [21r.1] co’l falso dritto, son men forti & men sicuri : merche la maggior parte di essi si fanno co’l debole della spada : il quale è dal mezzo innanzi, ne mai si si puo ferire di punta, & essa ancora si diparte dalla presenza del nimico : si che per queste ragioni io tengo il parare co’l fil dritto della spada migliore, et piu sicuro. |
Lep: I’d maintained that the sword has greater strength from its middle forward than from its middle back. |
[21r.2] Lep. Io tenevi, che la spada havesse maggior forza dal mezzo innanzi che dal mezzo indietro. |
Gio: In striking it has greater strength, but not in parrying. |
[21r.3] Gio. Nel ferire hà maggior forza, ma nel parare nò. |
Lep: Since you’ve clarified this for me, I pray you to discuss as well guardia d’alicorno with the right foot forward, which I long to understand, since it is also prized and often used. |
[21r.4] Lep. Dapoi che mi havete dichiarato questo, vi prego à ragionare ancora della guardia d’alicorno co’l pie destro innanzi : la quale bramo sapere, per esser’ ancor essa & pregiata & usata molto. |
Guardia d’alicorno. Gio: I’ll gladly speak of it. Accordingly, I’ll tell you that if you found yourself in the said guard and your enemy wanted to throw a fendente to your head, you could draw your left foot near your right one and go with your sword into guardia di testa to defend yourself, and immediately advance with your right foot and turn a mandritto to his head with your wrist or thrust an imbroccata to his chest. You could also, when parrying in guardia di testa, pretend to give him a dritto tramazzone to his upper body, but all in one tempo turn a riverso to his thigh together with a riverso ridoppio, with which you’ll return to the said guard. But if instead he wants to wound you with a mandritto, either sgualimbro or tondo, you’ll turn your left side behind your right, and you’ll defend yourself with your sword in guardia di testa, lowering the point a bit toward the ground, and you’ll immediately turn two dritti tramazzoni to his head, or stick the point in his chest. Beyond which, you could parry in guardia di faccia and thrust the point into his face in the same tempo, or parry with a mezzo mandritto sgualimbro and immediately respond to him with either a punta riversa or a riverso tondo, and having done so, you’ll return to your guard. But if perchance he throws a mandritto or riverso to your leg, you’ll draw your right foot back somewhat, pushing an imbroccata into his chest or turning a mandritto to his right arm. But if he throws a riverso to your head, you’ll parry it with your sword in the same guard, and thrust your point through his flanks in one tempo, having done which, you’ll return into the aforesaid guard with a riverso from beneath upwards. But if he wants to throw an overhand thrust at you, you can pass toward his left side with your right foot, making your left foot follow it, and parry with a mandritto sgualimbro, and immediately cut him with a riverso to the head or thrust a punta riversa into his chest. Beyond which, it would be good against the said imbroccata to draw your right foot near your left one and smack it aside with a riverso ridoppio, and immediately advance forward with your right foot and stick a thrust into his face. Or you could defend yourself by casting your right foot back a pace and giving him a mandritto sgualimbro to his sword hand in the same tempo, which will go into cinghiale porta di ferro; having done which, you’ll promptly return into the guard whereof we speak. But if he throws a stoccata in order to give it to you in the chest, you’ll step towards your enemy’s left side with your right foot, and in that tempo you’ll smack it with a mandritto and immediately wound him either with a cut or a thrust, depending on which seems good. Against the said thrust, you could also pass toward his right side with your left foot and beat it aside with your left hand, then turn a riverso to his head all in one tempo, or thrust your point into his face, and having done thus, reassume the said guardia d’alicorno. With which, as much as I’ve explained to you up to this point will suffice. |
[21r.5] Guardia d’alicorno. Gio. Nè ragionerò volentieri. Dicovi adunque, che se vi trovaste in detta guardia e el nimico vi tirasse un fendente per testa, voi potete tirare il pie manco appresso al dritto, & andare con la spada in guardia di testa à schermirvi, & subito crescere innanzi del pie destro, & volgerli per testa un mandritto di nodo di mano, ò spingerli una imbroccata per il petto. Potete ancora nel parare in guardia di testa, far vista di darli d’un dritto tramazzone dalle parti sopra, & tutto à un tempo volgerli di riverso per coscia, insieme con un riverso ridoppio : co’l quale ritornerete alla detta guardia. Ma quando egli vi volesse ferire pur per testa di mandritto sgualimbro, ò tondo ; volgerete le parti sinistre di dietro alle destre, & vi schermirete con la spada in guardia di testa, chinando alquanto la punta verso terra : & subito li volgerete per testa due dritti tramazzoni, ò li caccierete la punta nel petto. Si può in oltre parare in guardia di faccia, & nel medesimo tempo spingerli la punta nel volto : overo pararla con mezzo mandritto sgualimbro, & subito risponderli ò di punta riversa, ò di riverso tondo : & ciò fatto ritornare [21v.1] alla vostra guardia. Ma se per caso egli vi tirasse di mandritto, ò di riverso per gamba, tirarete il pie destro alquanto in dietro, spingendoli un imbroccata per il petto, ò vero li volgerete d’un mandritto per il braccio destro. Ma s’egli vi tirasse di riverso per testa, lo pararete con la spada nella medesima guardia, e in un tempo li spingerete la punta per li fianchi, il che fatto con un riverso di sotto in sù, ritornarete nella guardia sopradetta. Ma quando egli vi spingesse di una punta sopramano; potete passare del pie dritto verso le sue parti manche, facendo che’l pie sinistro le seguiti, & parare con un mandritto sgualimbro, & subito segarli riverso per testa, ò spingerli nel petto una punta riversa. Oltra di ciò vi sarà buono alla detta imbroccata tirare il pie destro appresso al sinistro, & urtarla in fuori con un riverso ridoppio, & subito crescere del destro innanzi, e spingerli una punta per faccia : ò vero vi potete difendere, gittando il pie dritto indietro un passo, & nel medesimo tempo dandoli d’un mandritto sgualimbro per la man della spada, il quale anderà in cinghiale porta di ferro : & ciò fatto, tornerete incontinente alla guardia di cui si ragiona. Ma s’egli vi tirasse d’una stoccata per darvi nel petto, passarete del pie destro verso le parti sinistre del nimico, e in tal tempo la smaccarete con un mandritto, & subito lo ferirete, ò di taglio, ò di punta, secondo che vi tornerà bene. Potete anco alla detta punta passare del pie manco verso le sue parti dritte, & urtarla in fuori con la man manca : indi tutto à un tempo volgerli d’un riverso per testa, ò spingerli la punta per il volto, & ciò fatto ridurvi in detta guardia d’alicorno : della quale vi basterà quando fin qui ve n’ho dichiarato. |
Lep: As with the others, you’ve satisfied me about this one, and with much more ease than I’d thought, since it especially is held to be very difficult to learn. But the order that is seen in it would make anyone informed easily. |
[21v.2] Lep. Come dell’altre, cosi di questa ancora da voi resto sodisfatto, & con [22r.1] assai maggior facilità ch’io non pensava, essendo ella massimamente tenuta molto difficile da imparare. Ma l’ordine che in essa si vede, ne sarebbe ciascuno facilmente capace. |
Gio: So you see how much those who say that theory isn’t needed in the art of fencing fool themselves, to which one can respond that if they don’t walk this path they’ll never teach perfectly, since this it is which reveals the principles, the causes, the effects, and finally teaches rationally and easily the rule and the method that one must follow in order to teach it adequately. But since I’ve always discussed one guard at a time, now I’ll speak of all of them together, that is, when in one and when in another, according to which of them you find yourself in, because you can’t always remain in a single guard without difficulty. |
[22r.2] Gio. Vedete dunque, come s’ingannino quelli che dicono, che la Theorica se essi non serve all’arte dello schermire. a’quali si può rispondere, che se essi non camineranno per questa via ; non la potranno giamai insegnare perfettamente, essendo che questa è quella che dimostra i principii, le cause, gli effetti, & finalmente insegna con ragione, & con facilità l’ordine, & il modo, che si debbe tenere ad impararla compitamente. Ma perche hò sempre ragionato d’una sol guardia per volta, hor ne voglio ragionare di tutte insieme ; cioè quando di una, & quando di un’altra, secondo che in esse vi trovarete : perchenon si potrebbe star sempre fermo in una se non difficilmente. |
Lep: Why not? |
[22r.3] Lep. Perche ragione ? |
Gio: As a result of the variations in attacking, from which, reasonably, no blow can be thrown that doesn’t result in some guard, as occurs with mandritti as well as with the imbroccata, which end in porta di ferro or cinghiale porta di ferro. The riversi, then, finish in coda lunga, whether with the right or the left foot forward. The stoccata and also the punta riversa can end themselves in either the one or the other guard; nonetheless the norm is for the punta riversa to finish in coda lunga stretta, and the stoccata in porta di ferro, and from here arises the difficulty. But I can still do more than this, so that you’ll make yourself well practiced in them. |
[22r.4] Gio. Per la variatione del ferire, dal quale non se puo tirare alcun colpo, che ragionevolmente in qualche guardia non riesca, come avviene de mandritti insieme con l’imbroccata : iquali si fermano in porta di ferro, ò in cinghiale porta di ferro. I riversi poi finiscono il coda lunga, hor co’l pie destro innanzi, & hor co’l sinistro. La stoccata & ancor la punta riversa può fermarsi, si nell’una come nell’altra guardia : nondimeno il dritto della punta riversa, è finire in coda lunga stretta, & la stoccata in porta di ferro : & di qui nasce la difficoltà. Ma oltra di questo lo faccio ancora, acciò che vi facciate in esse maggiormente prattico. |
Lep: I thank you, and this pleases me, because this is my desire. |
[22r.5] Lep. Vi ringratio, & mene fate piacere ; perche questo è il desiderio mio. |
Gio: Then we could pose the case that you were arranged with your sword in coda lunga stretta, and that your enemy threw a mandritto to your head. You would proceed to parry it in guardia di faccia, advancing forward with your right foot, and thrust the point in his face all in one tempo, then immediately return your right foot back a pace, followed by a riverso sgualimbro, with which you’ll fix yourself in coda lunga alta. Now, if you’re in the said guard, and he wants to throw an overhand thrust at you, you’ll pass forward with your right foot, making your left one follow it, and parry it with a mandritto sgualimbro and turn a riverso tondo to his face all in one tempo, followed by a riverso with which you’ll go into coda lunga stretta. But if the enemy responds with a mandritto to your leg, you’ll protect yourself from that with the false edge of your sword, and turn two dritti tramazzone to his head in the same tempo, making the last one fall into porta di ferro stretta. But if you’re in said guard and he turns a riverso to your upper body, you’ll parry it with a riverso sgualimbro, passing toward his right side in that tempo with your left foot, and advancing immediately with the right one, you’ll wound him with an imbroccata to his face, followed by a dritto tramazzone with which you’ll go into porta di ferro alta. And if he throws a stoccata to your face, you’ll advance forward with your right foot and go with your sword into guardia d’entrare, joining your true edge onto the enemy’s sword all in one tempo, sticking the point into his chest. Having done which, you’ll draw your right foot back a pace, together with a dritto tramazzone, with which you’ll fix yourself in cinghiale porta di ferro. Now if you find yourself in the said guard, and he responds to you with a mandritto, a riverso, or a thrust, against any one of these blows you can hit your true edge into the enemy’s sword, and then immediately pass forward with your right foot and stick an imbroccata into his chest followed by a dritto tramazzone with which you’ll settle yourself into porta di ferro larga. But if perchance he thrusts a punta riversa to your face in order to give you a mandritto tondo, you’ll hit the said thrust with your false edge. And when he turns the mandritto, you’ll immediately go into guardia di faccia with your sword, sticking your point into his face in that tempo, and for your shelter you’ll turn your right foot back a pace together with a riverso tramazzone with which you’ll go into coda lunga alta. And being in the said guard, if he wants to wound you with a fendente to your head you’ll pass forward with your right foot, raising your sword into guardia di testa, and thereby you’ll protect yourself from it; but all in one tempo you’ll cast your left hand onto his sword from beneath your own, performing a grip on him and immediately giving him a mandritto to his head or leg, as you wish; having done which, you’ll return into coda lunga stretta. And this is the manner that you must follow in playing with the guards, of which I could say many other things to you; but since we’ve discussed it sufficiently, it’s well that we leave it there, and that we return tomorrow in order to discuss as much as you’ll like. |
[22r.6] Gio. Porremo adunque caso, che voi foste agiato con la spada in coda lunga stretta, & che’l vostro nimico vi tirasse d’un mandritto per testa. andarete a pararlo in guardia di faccia, crescendo innanzi del pie dritto, & [22v] tutto à un tempo li spingerete la punta nel volto : indi subito tornerete del pie dritto indietro un passo, accompagnato da un riverso sgualimbro : col quale vi fermerete in coda lunga alta. Hor se sarete in detta guardia, & ch’egli vi spingesse una punta sopramano, passarete co’l pie destro innanzi, facendo che’l sinistro lo seguiti, & la pararete con un mandritto sgualimbro, & tutto à un tempo li volgerete un riverso tondo per faccia, seguito da un’altro riverso, co’l qual andarete in coda lunga stretta. Ma se’l nimico vi rispondesse di mandritto per gamba, vi schermirete co’l falso della spada, & nel medesimo tempo, gli volgerete per testa due dritti tramazzoni, facendo che l’ultimo cali in porta di ferro stretta. Ma se sarete in detta guardia, & egli vi volgesse d’un riverso dalle parti di sopra ; lo pararete con un riverso sgualimbro, passando in quel tempo del pie manco verso le sue destre parti, & crescendo subito del dritto, lo ferirete d’una imbroccata nel volto, accompagnandola con un dritto tramazzone co’l quale andarete in porta di ferro alta. Et s’egli vi tirasse una stoccata per faccia, crescerete del pie destro innanzi, con la spada andarete in guardia d’entrare, accompagnando tutto à un tempo il vostro fil dritto sopra la spada del nimico, spingendoli la punta nel petto : il che fatto trarrete il pie dritto indietro un passo, insieme con un dritto tramazzone, co’l quale vi fermarete in cinghial porta di ferro. Hora se vi ritroverete in detta guardia, et ch’egli vi rispondesse di mandritto, ò di riverso, ò di punta, à ciascuno di questi colpi, potete urtare del vostro fil dritto contra la spada del nimico, & quindi subito passare innanzi del pie destro, et cacciarli un’imbroccata per il petto accompagnata da un dritto tramazzone, co’l quale vi asserete in porta di ferro larga. [23r.1] Ma se per caso egli vi spingese per faccia una punta riversa, per darvi per testa d’un mandritto tondo, urtarete la detta punta co’l falso. Et quando egli volgerà il mandritto, voi subito andarete con la spada in guardia di faccia, spingendoli in quel tempo la punta nel volto, & per vostro schermo tornarete del pie dritto indietro un passo insieme con un riverso tramazzone, co’l quale andarete in coda lunga alta. Et essendo in detta guardia, & ch’egli vi volesse ferire d’un fendente per testa ; passarete innanzi del pie dritti, alzando la spada à guardia di testa, et quivi da esso vi schermirete : ma tutto à un tempo li gittarete la man manca alla sua spada per sotto la vostra, facendogli presa, & dangogli subito d’un mandritto per testa, ò per gamba, come volete : il che fatto ritornarete in coda lunga stretta : & questa è la maniera, che dovete tenere nel vanare le guardie, delle quali molte altre cose dir vi potrei, ma perche habbiamo ragionato à bastanza, è ben che ci leviamo di quà, & che vi ritorniamo domani, per ragionare di quanto vi sarà grato. |
Lep: I’ll report myself to you in this and in every other thing. |
[23r.2] Lep. Io mi riporto à voi, in questo & ogni altra cosa. |
Temp
Day 3
Draft Translation (2007) |
Transcription [edit] |
---|---|
[23r.3] LA TERZA GIORNATA DEL PRIMO LIBRO: Nella qual si tratta del modo, che si deve tenere in tentar d’offendere il nimico, quando si voglia essere il primo a ferirlo. Del provocare & offendere. Lep. Hor che siamo quà per seguire i nostri ragionamenti, ne’quali hieri mi dimostraste il modo del difendermi dal nimico, & offendere lui, desiderarei ancora, c’hoggi mi diceste la maniera, che doverei tenere nel tentare di offendere lui, | |
Day 4
Draft Translation (2007) |
Transcription [edit] |
---|---|
Day 5
Draft Translation (2007) |
Transcription [edit] |
---|---|
Second Book - The Art of Jousting
Day 6
Draft Translation (2007) |
Transcription [edit] |
---|---|
Copyright and License Summary
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Work | Author(s) | Source | License |
---|---|---|---|
Images | Google Books | ||
Translation | W. Jherek Swanger | Document circulated online | |
Transcription | Andrea Morassutto | Index:Dell'Arte di Scrima Libri Tre (Giovanni dall'Agocchie) |
Additional Resources
The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.
- Agocchie, Giovanni dall (2018). The Art of Defense: on Fencing, the Joust, and Battle Formation, by Giovanni dall'Agocchie. Trans. by W. Jherek Swanger. Self-published.
- Runacres, Rob (2022). "The Bolognese Tradition: Ancient Tradition or Modern Myth?." Acta Periodica Duellatorum 10(1): 1-18. doi:10.36950/apd-2022-002.
References
- ↑ NdT – Cette image de l’ange associé aux initiales F.P renvoie au Vénitien Francesco Portonari - Voir Giuseppina Zappella, p89, Le marche dei tipografi e degli editori italiani del Cinquecento. Repertorio di figure, simboli e soggetti e dei relativi motti. Milano, Editrice Bibliografica, 1986, 2 v. "Grandi Opere, 1”.