You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Fiore de'i Liberi/Sword vs. Dagger"
m (Michael Chidester moved page Fiore de'i Liberi/Longsword vs. Dagger to Fiore de'i Liberi/Sword vs. Dagger) |
|
(No difference)
|
Revision as of 16:05, 28 March 2014
Images |
Images |
Morgan Transcription [edit] |
Getty Transcription [edit] |
||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
[1] I know how to cover cuts and thrusts with my dagger. Here commences the sword and dagger begin to play. The advantage is great to he who knows how to do it. The Master awaits in this guard with the dagger, and the guard is called Boar's Tusk (Dente di Zenghiaro). Come cuts or thrusts, I know how to guard myself from these: I will withdraw my right foot as I deflect. I understand the narrow play so well that I cannot possibly fail. Come one by one whoever wants to work against me, and if you don't flee from me, I will waste you in one turning. |
Here commences the sword and dagger begin to play. The advantage is great to he who knows how to do it. The Master awaits in this guard with the dagger, and the guard is called Boar's Tusk (Dente de Zenghiaro). Come cuts or thrusts, I know how to guard myself from these: I will withdraw my right foot as I deflect. I understand the narrow play so well that I cannot possibly fail. Come one by one whoever wants to work against me, and if you don't flee from me, I will waste you in one turning. [In the Morgan, the Master is missing his crown.] |
[18r-d] Aqui comenza spada e daga a zugare, lo avantazo si e grande a chi lo sa fare. Lo magistro spetta in questa guardia cum la daga. E lla guardia se chiama dente de zenghiaro vegna tagli e punte che di quelle me so guardiar lo pe dretto cum lo rebatere indredo lo faro tornar. lo zogo stretto so a mente e non lo posso falar. A uno a uno vegna chi contra mi vole fare, che se ello non me fuzi. Io lo guastaro in uno voltare. |
[19r-a] ¶ Qui cominza Spada e daga a zugare. La vantazo e grande a chi lo sa fare. Lo Magistro spetta in questa guardia. E la guardia se chiama dente di zenghiaro. Vegna tagli e punte che di quelle mi so guardare. Lo pe dritto cum rebatter in dredo lu faro tornare. Lo zogo stretto so a mente e non lo posso fallare. A uno a uno vegna chi contra me vol fare. Che se ello non me fuzi io lo guastaro in un voltare. |
[35a-a] Cum mia daga so de taglio e punta covrir |
|||
[2] The proof is found depicted here: My Master makes this cover against the thrust and immediately strikes to the face or to the chest. And with dagger against sword, I always seek the narrow play. Here I am in the narrow and I can strike you well. Like it or not, you must suffer. [In the Getty, the Scholar's left foot is outside of (behind) his opponent's.] |
My Master makes this cover against the thrust and immediately strikes to the face or to the chest. And with dagger against sword, I always seek the narrow play. Here I am in the narrow and I can strike you well. Like it or not, you must suffer. [In the Paris, this Scholar is the Master and his left foot is outside of (behind) his opponent's.] |
[18v-a] Lo mio magistro contra la punta fa tal coverta e subito fieri in lo volto overo in lo petto. E cum daga, contra spada, sempre vole zogo stretto. Aqui son stretto e ti posso ben ferire. O voi o non tu lo convene sofrire. |
[19r-b] ¶ Lo mio magistro cotra[!] la punta fa tal coverta e subito fieri in lo volto overo in lo petto. E cum daga contra Spada sempre vole zogo stretto. Qui son stretto e ti posso ben ferire, o vogli o no tu lo conven sofrire. |
[35a-b] La prova aqui se trova dipenta |
[20r-a] ¶ Hoc patet in textu pictura teste docente. | ||
[3] The sword has won against the dagger here, If the Player that came before me had known to do this defense, he would have put his left hand to the Scholar behind his elbow in this way, turning him in the way that is demonstrated here. Then I should have had no need to make the counter to the Master that is in guard with the dagger. |
If the Player that came before me had known to do this defense, he would have put his left hand to the Scholar behind his elbow in this way, turning him in the way that is demonstrated here. Then I should have had no need to make the counter to the Master that is in guard with the dagger. [In the Morgan, the Master is missing his crown.] |
[18v-b] Se lo zugadore che m'e denanci avesse sapindo fare tal defesa. S'ello avesse la mane stancha al scolaro posta aquesto modo dredo lo suo cubito voltandolo per tal modo che aqui se monstra. A me non bisognava far contrario dello magistro che sta cum la daga in posta. |
[19r-c] ¶ Si lo zugadore che m'e denanci avesse sapuda fare tal deffesa, Se ello avesse la mano stancha al scolaro posta a questo modo dredo lo suo cubito voltandole per tal manera che qui si mostra, a me non bisognava far contrario del magistro che sta cum la daga in posta. |
[35a-c] La spada qui cum la daga a'vinto |
[20r-d] ¶ Nil valuit tibi daga / cito tam terga coegi | ||
[4] If someone would attack me with a sword to my head, If, to the Master that stands in guard with the dagger against the sword, someone comes attacking with a downward blow to his head, he steps forward and he makes this cover quickly, and from the turn [the Master] pushes his elbow and then he can immediately strike him. Also, he can bind the sword with his arm in the way that the fourth play of the sword in one hand is done, and you can also find the Middle Bind in the third play of the dagger (where the hold is a hand's width from the face). |
If, to the Master that stands in guard with the dagger against the sword, someone comes attacking with a downward blow to his head, he steps forward and he makes this cover quickly, and from the turn [the Master] pushes his elbow and then he can immediately strike him. Also, he can bind the sword with his arm in the way that the fourth play of the sword in one hand is done, and you can also find the Middle Bind in the third play of the dagger (where the hold is a hand's width from the face). |
[18v-c] Se allo magistro che sta in posta cum la daga contra la spada gli vene trato de fendente per la testa. Ello passa innanzi, e questa coverta ello fa presta e dagli volta penzando lo cubito. E aquello po ferir ben subitto. Anchora la spada cum lo brazo gli po ligare,[1] per quello modo che lo quarto zogo de spada d'una mano sa fare, e anchora in la daga allo terzo zogo troverai, aquella ligadura mezana. Che apresso lo volto sta serada a una spanna. |
[19r-d] ¶ Si a lo magistro che sta in posta cum la daga cum spada gli vene tratto de fendente per la testa, Ello passa inançi e questa coverta ello fa presta e dagli volta penzando lu cubito. E quello po ferir ben subito. Anchora la spada cum lo so brazo gli po ligare per quello modo che lo quarto zogo di spada d'una mane sa fare. E anchora in la daga allo terço zogo troverai quella ligadura mezana. che apresso lo volto sta serada ad una spana. |
[35a-d] Si uno me trasese cum la spada per la'testa |
|||
[5] Because you have not struck me in the back, |
[35b-a] Perche tu non m'abii a'ferir in la schena |
||||||
[6] This match is one of dagger to sword: This is a match that is of the dagger against the sword. He who has a dagger and holds the swordsman by the chest says "I will strike with my dagger before you draw your sword from the scabbard." He of the sword says "Attack, for I am ready." And with that, the swordsman does that which is depicted hereafter. |
This is a match that is of the dagger against the sword. He who has a dagger and holds the swordsman by the chest says "I will strike with my dagger before you draw your sword from the scabbard." He of the sword says "Attack, for I am ready." And with that, the swordsman does that which is depicted hereafter. [In the Morgan, the Master is missing his crown.] |
[18v-d] Questo e uno partito ch'e de daga contra la spada Aquello che ha daga e tene aquello dela spada per lo cavezo dise io te feriro cum mia daga innanzi che tu cavi la spada dela guagina. Quello della spada dise pur tra che sono aparechiado. E cum quello dela spada fa segondo ch'e dipento aqui de dredo. |
[19v-a] ¶ Questo e un partido de daga contra spada Quello che a daga e tene quello della Spada per lo cavezo, dise io te feriro cum mia daga inançi che tu cavi la Spada dela guagina. E quella dela spada dise tra puro che son aparechiado. E come quello dela daga vol trare, quello dela spada fa segondo ch'e depento qui driedo. |
[35b-b] De daga a'spada si'e el'partito |
|||
[7] In this fashion the sword defends against the dagger: When he lifts his arm to give it to me with the dagger, instantly I put my scabbard on his dagger arm in such a way that he cannot give me grief. And quickly I draw my sword, and I can strike before he can touch me with his dagger. Also, I can take the dagger from his hand in the same way as does the First Master of dagger. And again, I can bind him in the Middle Bind that is the third play of the dagger, of the First Master that is Remedy. |
When he lifts his arm to give it to me with the dagger, instantly I put my scabbard on his dagger arm in such a way that he cannot give me grief. And quickly I draw my sword, and I can strike before he can touch me with his dagger. Also, I can take the dagger from his hand in the same way as does the First Master of dagger. And again, I can bind him in the Middle Bind that is the third play of the dagger, of the First Master that is Remedy. |
[17r-a] Quando costui leva lo brazo per darme della daga. Subito io gli o posta lada[!] guagina apozada allo brazo suo della daga per modo che non mi po far impazo. E subito io sguaino la mia spada, e si lo posso fer inanzi ch'ello me possa tochar cum sua daga. Anchora poria torgle la daga dela mano per lo modo che fa lo primo magistro de daga. Anchora poria ligarlo in la ligadura mezana, ch'e lo tezo[!] zogo della daga, dello primo magistro ch'e remedio. |
[19v-b] ¶ Quando costuii leva lo brazo per darme dela daga subito gl'o posta la guagina apozada al suo brazo dela daga per modo che non mi po far impazo. E subito sguagino la mia spada, e si lo posso ferire inançi ch'ello mi possa tochare cum sua daga. Anchora poria torgli La daga dela mano per lo modo che fa lo primo magistro de daga. ¶ Anchora porave ligarlo in ligadura mezana che lo terço zogo dela daga del primo magistro ch'e rimedio. |
[35b-c] Per questo modo la spada da la daga se defende |
|||
[8] This is another match of the sword and dagger. He that holds the sword with the point on the ground in the way that you see says to he of the dagger (that holds him by the chest) "Attack with that dagger that you hold, and when you wish to attack with the dagger, I will beat my sword over your arm, and with that I will draw my sword while withdrawing my right foot behind, and in this way I will be able to strike you with my sword before you strike me with your dagger." |
[19v-c] ¶ Questo si e un altro partito de spada e daga Quello chi tene la spada cum la punta in terra per modo che vedete, dise aquello dela daga che lo tene per lo cavezo, Tra pur cum la daga a tua posta che in quello che tu vora trare cum la daga, io sbatero la mia spada sopra lo tuo brazzo, e in quello sguaginero la mia spada tornando cum lo pe dritto in dredo, E per tal modo ti poro ferire inançi cum mia spada che tu mi fieri cum tua daga. |
[20v-d] ¶ Optimus iste movens ludendi et cautus in arte. | |||||
[9] This is another odd match: This is a similar match to that which came before, except that it is not done in the same way that was stated before. This play is done in the way that is stated before in that when this one with the dagger raises his arm to strike me, I suddenly raise my sword up under his dagger, thrusting the point of my sword's scabbard in his face while withdrawing my front foot backward. And thus I can strike according to that which is painted after me. [In the Getty, the Scholar wears a crown.] |
[19v-d] ¶ Questo e simile partito a questo qui dinanzi, Ben che non si faça per tal modo ch'e ditto e qui dinanzi. Questo zogo se fa per tal modo ch'e ditto qui dinanzi, che quando questo cum la daga levera lo brazo per ferirme, Io subito levero la mia spada in erto sotto la tua daga metendote la punta dela mia guagina dela spada in lo volto, tornando lo pe ch'e dinanzi indredo. E chossi te posso ferire segondo ch'e depinto dredo a me. |
[35b-d] Questo e un altro stranio partito |
|||||
[10] I will strike the eye in your face with my scabbard This play is that of the Master who does the match from before, and following that which he said, in this way do I do it: that you see well that your dagger cannot upset me in the slightest. |
[20r-a] ¶ Questo zogo si'e del Magistro che fa lo partito qui dinançi. Che segondo ch'ello ha ditto per tal modo io faço. Che tu vedi bene che tua daga tu no mi poii fare nissuno impazo. |
[36a-a] Cum la guaghina te feriro l'ochio dela testa |