Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Fiore de'i Liberi/Sword vs. Dagger"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 2: Line 2:
 
{| class="wikitable floated master"
 
{| class="wikitable floated master"
 
|-  
 
|-  
! <poem><includeonly><span style="font-weight:normal; font-size:85%;">&#91;{{edit|Fiore de'i Liberi/Longsword vs. Dagger|edit}}&#93;</span> &nbsp; </includeonly>Images</poem>
+
! <p><includeonly><span style="font-weight:normal; font-size:85%;">&#91;{{edit|Fiore de'i Liberi/Sword vs. Dagger|edit}}&#93;</span> &nbsp; </includeonly>Images</p>
! <poem>Images</poem>
+
! <p>Images</p>
! <poem>{{rating|B|English Translation (from the Getty and PD)}}<br/>by [[Michael Chidester]]</poem>
+
! <p>{{rating|B|English Translation (from the Getty and PD)}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
! <poem>''{{rating|none|Paris (Open for Translation)}}''<br/>{{rating|B|Morgan}} by [[Michael Chidester]]</poem>
+
! <p>''{{rating|none|Paris (Open for Translation)}}''<br/>{{rating|B|Morgan}} by [[Michael Chidester]]</p>
! <poem>[[Fior di Battaglia (MS M.383)|Morgan Transcription]]&nbsp;<span style="font-weight:normal; font-size:85%;">&#91;[[Index:Fior di Battaglia (MS M.383)|edit]]&#93;</span><br/>Open for editing</poem>
+
! <p>[[Fior di Battaglia (MS M.383)|Morgan Transcription]]&nbsp;<span style="font-weight:normal; font-size:85%;">&#91;[[Index:Fior di Battaglia (MS M.383)|edit]]&#93;</span><br/>Open for editing</p>
! <poem>[[Fior di Battaglia (MS Ludwig XV 13)|Getty Transcription]]&nbsp;<span style="font-weight:normal; font-size:85%;">&#91;[[Index:Fior di Battaglia (MS Ludwig XV 13)|edit]]&#93;</span><br/>Open for editing</poem>
+
! <p>[[Fior di Battaglia (MS Ludwig XV 13)|Getty Transcription]]&nbsp;<span style="font-weight:normal; font-size:85%;">&#91;[[Index:Fior di Battaglia (MS Ludwig XV 13)|edit]]&#93;</span><br/>Open for editing</p>
! <poem>[[Flos Duellatorum (Pisani Dossi MS)|Pisani Dossi Transcription]]&nbsp;<span style="font-weight:normal; font-size:85%;">&#91;[[Index:Flos Duellatorum (Pisani Dossi MS)|edit]]&#93;</span><br/>by [[Francesco Novati]]</poem>
+
! <p>[[Flos Duellatorum (Pisani Dossi MS)|Pisani Dossi Transcription]]&nbsp;<span style="font-weight:normal; font-size:85%;">&#91;[[Index:Flos Duellatorum (Pisani Dossi MS)|edit]]&#93;</span><br/>by [[Francesco Novati]]</p>
! <poem>[[Florius de Arte Luctandi (MS Latin 11269)|Paris Transcription]]&nbsp;<span style="font-weight:normal; font-size:85%;">&#91;[[Index:Florius de Arte Luctandi (MS Latin 11269)|edit]]&#93;</span><br/>by [[user:Charlélie Berthaut|Charlélie Berthaut]]</poem>
+
! <p>[[Florius de Arte Luctandi (MS Latin 11269)|Paris Transcription]]&nbsp;<span style="font-weight:normal; font-size:85%;">&#91;[[Index:Florius de Arte Luctandi (MS Latin 11269)|edit]]&#93;</span><br/>by [[user:Charlélie Berthaut|Charlélie Berthaut]]</p>
  
 
|-  
 
|-  

Revision as of 18:37, 21 April 2014

Images

Images

English Translation (from the Getty and PD) Complete translation
by Michael Chidester

Paris (Open for Translation) Not started
Morgan Complete translation by Michael Chidester

Morgan Transcription [edit]
Open for editing

Getty Transcription [edit]
Open for editing

Pisani Dossi Transcription [edit]
by Francesco Novati

Paris Transcription [edit]
by Charlélie Berthaut

[1] I know how to cover cuts and thrusts with my dagger.
Come one by one, that this play will not fail.
And my Scholar will show the proof:
Doing it according to what you find depicted.

Here commences the sword and dagger begin to play. The advantage is great to he who knows how to do it. The Master awaits in this guard with the dagger, and the guard is called Boar's Tusk (Dente di Zenghiaro). Come cuts or thrusts, I know how to guard myself from these: I will withdraw my right foot as I deflect. I understand the narrow play so well that I cannot possibly fail. Come one by one whoever wants to work against me, and if you don't flee from me, I will waste you in one turning.





Here commences the sword and dagger begin to play. The advantage is great to he who knows how to do it. The Master awaits in this guard with the dagger, and the guard is called Boar's Tusk (Dente de Zenghiaro). Come cuts or thrusts, I know how to guard myself from these: I will withdraw my right foot as I deflect. I understand the narrow play so well that I cannot possibly fail. Come one by one whoever wants to work against me, and if you don't flee from me, I will waste you in one turning.

[In the Morgan, the Master is missing his crown.]









[2] The proof is found depicted here:
You see that I can strike you without difficulty.

My Master makes this cover against the thrust and immediately strikes to the face or to the chest. And with dagger against sword, I always seek the narrow play. Here I am in the narrow and I can strike you well. Like it or not, you must suffer.

[In the Getty, the Scholar's left foot is outside of (behind) his opponent's.]



My Master makes this cover against the thrust and immediately strikes to the face or to the chest. And with dagger against sword, I always seek the narrow play. Here I am in the narrow and I can strike you well. Like it or not, you must suffer.

[In the Paris, this Scholar is the Master and his left foot is outside of (behind) his opponent's.]





[3] The sword has won against the dagger here,
Because I have turned you and pushed you.

If the Player that came before me had known to do this defense, he would have put his left hand to the Scholar behind his elbow in this way, turning him in the way that is demonstrated here. Then I should have had no need to make the counter to the Master that is in guard with the dagger.



If the Player that came before me had known to do this defense, he would have put his left hand to the Scholar behind his elbow in this way, turning him in the way that is demonstrated here. Then I should have had no need to make the counter to the Master that is in guard with the dagger.

[In the Morgan, the Master is missing his crown.]





[4] If someone would attack me with a sword to my head,
I would make this cover with a quick catch;
I would turn him with the left hand
And then I would strike with a dagger in his back.

If, to the Master that stands in guard with the dagger against the sword, someone comes attacking with a downward blow to his head, he steps forward and he makes this cover quickly, and from the turn [the Master] pushes his elbow and then he can immediately strike him. Also, he can bind the sword with his arm in the way that the fourth play of the sword in one hand is done, and you can also find the Middle Bind in the third play of the dagger (where the hold is a hand's width from the face).





If, to the Master that stands in guard with the dagger against the sword, someone comes attacking with a downward blow to his head, he steps forward and he makes this cover quickly, and from the turn [the Master] pushes his elbow and then he can immediately strike him. Also, he can bind the sword with his arm in the way that the fourth play of the sword in one hand is done, and you can also find the Middle Bind in the third play of the dagger (where the hold is a hand's width from the face).









[5] Because you have not struck me in the back,
I make this counter without trouble.

[6] This match is one of dagger to sword:
The sword invites against the dagger that he holds,
And he will demonstrate through his Scholar
The way in which this play may be done.

This is a match that is of the dagger against the sword. He who has a dagger and holds the swordsman by the chest says "I will strike with my dagger before you draw your sword from the scabbard." He of the sword says "Attack, for I am ready." And with that, the swordsman does that which is depicted hereafter.





This is a match that is of the dagger against the sword. He who has a dagger and holds the swordsman by the chest says "I will strike with my dagger before you draw your sword from the scabbard." He of the sword says "Attack, for I am ready." And with that, the swordsman does that which is depicted hereafter.

[In the Morgan, the Master is missing his crown.]









[7] In this fashion the sword defends against the dagger:
I will strike you with the sword; the dagger can do nothing.

When he lifts his arm to give it to me with the dagger, instantly I put my scabbard on his dagger arm in such a way that he cannot give me grief. And quickly I draw my sword, and I can strike before he can touch me with his dagger. Also, I can take the dagger from his hand in the same way as does the First Master of dagger. And again, I can bind him in the Middle Bind that is the third play of the dagger, of the First Master that is Remedy.



When he lifts his arm to give it to me with the dagger, instantly I put my scabbard on his dagger arm in such a way that he cannot give me grief. And quickly I draw my sword, and I can strike before he can touch me with his dagger. Also, I can take the dagger from his hand in the same way as does the First Master of dagger. And again, I can bind him in the Middle Bind that is the third play of the dagger, of the First Master that is Remedy.





MS Ludwig XV 13 19v-c.jpg

[8]
 

This is another match of the sword and dagger. He that holds the sword with the point on the ground in the way that you see says to he of the dagger (that holds him by the chest) "Attack with that dagger that you hold, and when you wish to attack with the dagger, I will beat my sword over your arm, and with that I will draw my sword while withdrawing my right foot behind, and in this way I will be able to strike you with my sword before you strike me with your dagger."



[9] This is another odd match:
The sword makes an invitation against the dagger.
The sword will make the play of the Scholar
And will demonstrate that the dagger can do nothing.

This is a similar match to that which came before, except that it is not done in the same way that was stated before. This play is done in the way that is stated before in that when this one with the dagger raises his arm to strike me, I suddenly raise my sword up under his dagger, thrusting the point of my sword's scabbard in his face while withdrawing my front foot backward. And thus I can strike according to that which is painted after me.

[In the Getty, the Scholar wears a crown.]





[10] I will strike the eye in your face with my scabbard
And I won't refrain from striking you with the sword.

This play is that of the Master who does the match from before, and following that which he said, in this way do I do it: that you see well that your dagger cannot upset me in the slightest.



  1. Corrected from "u" to "a".
  2. Added later: "scilicet si".