Images
|
Complete Translation  by Guy Windsor
|
Transcription by Marco Rubboli and Luca Cesari
|
|
Chapter I begins.
If you wish to truly know
If fencing is an art or science
Hark my words, I say.
Ponder this, my conclusion:
It is a true science and not an art
As my brief eloquence shall show.
Geometry divides and separates
By infinite numbers and measures,
And fills her papers with science.
The sword is placed in her care,
So measure blows and steps together
So Science keeps you safe.
From Geometry fencing is born,
And under her it has no end;
And both of them are infinite.
And if you heed my doctrines,
You'll know how to answer with reason
And pluck the rose from the thorns.
Music adorns this subject,
Song and sound enshrine the art,
To make it more perfect through science.
To make your opinion clearer,
And to sharpen your intellect,
So you may be able to answer to everyone:
So Geometry and Music combine
Their scientific virtues in the sword,
To adorn the great light of Mars.
Now if you like what I have said,
And the explanations I have written
Keep them in mind, so you will not fall.
So answer true as have told you,
In fencing you will find no end,
as every backhand finds its fore,
Counter by counter without end.
|
[3v.4] Capitulo primo incipit.
SE alcun volesse intender e sapere se lo scrimir è arte over sienza io dico che tu noti el mio parere
Considera bene questa mia sente(n)za che l’è scienza vera e non è arte e mostrallo con breve eloquenza.
[04r] LA geometria che divide e parte Per infiniti numeri e misure Che impi(e) di scientia le sue carte,
LA spada è sottoposta a le sue cure, Convien che si mesuri i colpi e i passi A ciò che la scienzia t’asecure
DA geometria lo scrimir se nasce E sottoposto a lei, e non ha fine E l’uno e l’altro infinito fasse
E Se tu notarai le mie doctrine, Tu saperai responder con rasone E caverai la roxa de le spine
PEr farte chiara ancor tua opinione, Per aguciarte meglio l’inteletto, A ciò che tu respondi a le persone:
LA musica l’adorna e fa sugetto Che ‘l canto e ‘l sono s’enframette in l’arte Per farlo di scientia più perfecto
LA geometria e musica comparte Le loro virtù scientifiche in la spada Per adornare el gran lume de Marte
OR vidi se ‘l mio dir ponto t’agrada E la rasone ch’io t’alego in scripto Et tiello nel cervello che no te cada.
Che tu respondi el ver come io t’ho dicto Ché in lo scrimir non se trova fine, C’ogne riverso trova il dricto, [4v.1] COntrario per contrario senza fine.
|
|
Chapter II Measures of the two handed sword.
The sword should be of the just measure,
The pommel should come under the arm
As it appears here in my writing.
As you wish to avoid any trouble,
The pommel should be round to fit the fist
Do this to not enter the trap.
And do this as it is always done:
The handle should be always a span
If it is not of this measure there is confusion.
So your mind is not deceived,
The crossguard should be as long as the handle
And pommel together, and you won't be condemned.
You want the crossguard strong and square
With a wide and pointed iron,
It must cut and thrust to do its duty.
Take note and understand this guide
If you wish to test the sword in armour,
Make the cutting edges four fingers from the point,
With the handle as is said above,
With pointed crossguard, and note well the text.
|
[4v.2] Misura de spada da doi mane. Capitolo II.
LA spada vole avere iusta misura Vole arivare el pomo sotto el brazio Come qui apare nella mia scriptura
PEr volere schifare ancora impazio: Tondo el pomo per star nel pugno chiuso E questo fa’ per non intrar nel laczio.
E Fa che questo te sia ancora in uso Che ‘l ma(n)tener sia sempre d’una spanna Chi non ha sta misura sie confuso
A Ciò che la tua mente non s’inganna, Vol l’elzo longo quanto el ma(n)tenere, El pomo inseme, che non te condana.
VOl l’alzo forte e quadro nel dovere Con la ferruza larga e tracta in punta, Che per ferire e tagliare faccia el dovere.
FA’ che tu note e intendi questa giunta: Si con spada in arme tu voi provare Fa’ che la taglii quatro dita in punta Col mantener che di sopra è ditto
COl pontivo elzo et nota ben lo scripto.
|
|
Chapter III Principles of the sword
Grasp the sword manfully,
Because the cross is a royal weapon,
Together with a bold spirit.
If you have a sharp mind,
You must consider here,
The way to climb these stairs.
The art of the sword is just in crossing,
Suiting thrust or cut to their context,
To make war on he who stands against you.
On one side you make defence
The forehand blows go on one side,
The backhands attack from the other.
The true edge falls on the forehand side,
And note well this truth
The backhand and false edge go together.
And follow then as the saying goes,
Place yourself in guard with the sword in hand,
If you pass forwards or back remain side-on.
So that you will not play in vain,
Face the side to which you turn,
And enter there, if this is not strange.
Letting your sword go hunting
Against the companion with your point in his face,
Ready to strike immediately.
You must be very shrewd,
Keep an eye on the weapon that can strike you,
Grabbing the tempo and measure together.
Make your heart agree with your defence
The feet and the arm with good measure,
That you may take all the honour.
And note well and understand my text
That if the companion strikes with his sword,
With yours acquire the crossing.
Your guard should not go out of the way,
Go with the cover and with the point raised
The blows hammer the head.
Play of the cross and you will not be conquered,
If the companion crosses wide and you thrust,
You want to not be divided from him.
When you are joined with him at the half sword,
Constrain him as reason desires,
And leave the wide play and confront him.
Also sometimes it is so,
That a man doesn’t feel himself very strong,
Then he needs cunning, not words.
Pass out of the way with skill,
With the cover of the good backhand,
Redoubling swiftly with a forehand.
If you don’t feel your cunning has been lost
Leave the wide and find the constrained play
Make strength change sides.
And take note of and understand this saying,
That when crossing, cross with strength,
To lessen the threat from his sword.
Know that cleverness always overcomes strength,
Make the cover and immediately strike,
In wide and constrained you’ll beat down strength.
And if you want to make him feel your point,
Go out of the way with a pass across
Make him feel your point in his chest.
With the point high and the pommel low
And the arms inside with a good cover,
Pass to the left side with a good pace.
And the point will find an open way,
Passing to the outside do not fear,
In every way you will make your offer.
Control him and grasp the grip of his sword,
If this cannot be done well,
Crushing his sword does the duty.
Always match your passes
With the enemy’s, and when you find him
This I say- do not let go!
When you see that the sword moves,
Or if he steps, or strikes,
Or you pass back, or make him find a bump.
Wisdom, strength and boldness act
With him who desires honour in arms,
Lacking these, he must exercise more.
You must have a bold heart,
If a big man appears strong
Using cunning will give you favour.
Be as certain as death
That your play is not courteous,
When the other tries to shame you
And note well this text of mine,
You know your heart, not the companion’s
Do not wish ever to use that fantasy.
Make yourself great in trickery
If you wish for success in this art
That will bear good fruit.
Note well and understand this part
Who wishes of the art to act in opposition
Of a thousand, one will dirty his cards.
He loses honour for one single failing
If he believes low things to be high
And from this alone will be often against others.
Often he makes from this other complaints
Being in opposition he comes to quarrel
Showing that with him who is versed in the art
If the tongue could cut with reasons,
And strike as does the sword,
The dead would be infinite.
And make sure your mind does not fall
But grasp with reason your defence,
And with justice go justly.
If you go without reason to offend others,
Certainly damns his soul and body
And makes his master ashamed.
And you must always keep in mind
To always honour your teacher,
Because money does not repay such a debt.
If you would be dextrous, and master the sword,
You must be accomplished in teaching and learning,
Raising to give you the act of the left.
If loyalty for them gives you (their) love,
You can talk to princes and kings,
Because this art is used by them.
Because they are expected to govern
And each to maintain justice,
For widows, orphans and other affairs.
All sorts of good things come from this art,
By arms the cities are kept down
And the crowds are kept under control.
And she maintains in herself such dignity,
That it always warms your heart,
Driving out cowardice.
Acquire both riches and honour
And this passes above all other things
Be always in your lord’s good graces.
If you would have fame in this art,
You will never be poor, anywhere,
Because this virtue is so glorious.
If poverty shows you the cards
Only once, then you will see,
By this art, riches will embrace you.
Sometimes you will find yourself
Being like a spent light,
Do not doubt that you will soon return.
To find this art I have spared no pains,
I speak not of the old but the new
To make her known I am content.
I have kept her firmly imprisoned,
But as I release her, I truly swear
She gave me wealth, and as it happened to me,
So it will be for those in whom we find this virtue.
|
[4v.3] Ragion de spada. Capitolo III.
PIglia la spada in mano virilmente Perché l’è croce e è un’arma reale. Insieme acorda l’animo valente.
SI tu averai nel cervel tuo sale [05r] El te bixogna qui considerare Qual via s’adopra da salir tal scale.
L’Arte de spada è solo un’incrociare, Partir la punta e i colpi a la contexa Per far la guerra a chi vol contrastare.
DA una parte si fano difexa, I colpi diritte da un lato vada, I riversi da l’altro faccia offexa.
EL taglio ritto nel suo ritto cada, E fa’ che note ben questa ragione, El riverso col falso piglia strada.
ET fa’ che segui poii come ‘l dir pone Metteti in posta con la spada in mano, S’tu passi o torni remane in galone.
PErché non sia el tuo giucare invano, Da quella parte che volto hai la faccia, Da quella entra e non te para strano,
MEttendo la tua spada alora in caccia Verso el compagno con la punta al volto, E de feriri subito te spaccia.
ESser ti bixogna acorto molto, Con l’ochio a l’arma che te po' offendere, Pigliando el tempo, e ‘l misurar, racolto.
FA’ che ‘l cor s’acorde ne defendere, I piedi e braccia con bona mesura, Se honor vorai al tutto prendere.
ET nota bene e intende mia scr(i)ptura, Che se ‘l compagno tra’ con la sua spada, [05v] E con la tua ad incrociar procura.
GUarda non vadi però for de strada, Va’ con coverta e con la punta al viso, Martelando a la testa i colpi vada.
GIoca de croce e non serai conquixo. Se ‘l compagno incrocia largo, e tu ponta, VOlendo tu da lui non star div(i)xo.
QUando la sua a meza spada è gionta Stregnite a lui, ché la ragione el vole E lassa el gioco largho e qui t’afronta.
ANcora spesse volte achader sole Che l’hom non sente aver bona forteza, Or qui bixogna ingiegno e non parole.
PAssa for de strada con destreza, Con la coverta del bon manreverso, Reddopiando el derito con prestezza.
SI tu non senti aver l’ingiegno perso, Lassa el largo e tienti al giucar stretto: Farai a la fortezza mutar verso.
ET fa’ che note e intende questo detto: Che quando incroce, incrociarai per forza, Perché smorza de spada el suo diffeto.
SApii che ingiegno ogni possanza sforza, Fata la coverta e presto a lo ferire, Al largo e stretto abaterai la forza.
ET se la punta li voi far sentire, Va’ for de strada per traverso passo, [06r] Fagli nel peto tua ponta sentire.
COn la punta alta e col tuo pomo basso E i bracci in fora, con bona coverta Passa dal lato stancho de bon passo,
ET se la punta trova la via aperta, Passando pur di fora non temere Che in ogni modo li darai l’oferta.
STregnilo e piglia alor suo mantenere; Se questo vede non posser ben fare, Pestulando sua spada fa’ el dovere.
FA’ che t’acordi sempre nel passare Col tuo nimico, opure quando tu ‘l trove; E questo ch’io ti dico non lassare:
COme tu vedi che la spada el move, Opur passase overamente tragga, Over tu torna o adosso fa’ che ‘l trovi.
SApere, fortezza et ardimento agga Colui che vole in arme aver onore, Se questo manca a (e)sercitar si stagga.
EL ti bixogna havere ardito el core, Se l’omo grande te paresse forte L’ingiegno adopra che te dà favore.
GUarda ben certo como da la morte, Che ‘l tuo giucar non sia per cortesia Con altri che vergogna teco porte.
ET nota ben questa sentenzia mia: Tu conosci tuo cor, non del compagno, [06v] Non voler mai usar tal fantaxia.
FA’ che tu sie de malizia magno Si tu voi aver seguito in tal arte. Arai bon fruto de cotal guadagno.
ANcora nota & intende questa parte: Chi vol de l’arte a tucti contrastare, De le mille una imbrattarà sue carte,
CUsì perde l’honor per un sol fallare. Tal crede star di sopra che è di sotto E questo sole spesso altrui scontrare;
SPesso si fa con esso altrui barbotto, Contrastando se vene a custione: Demostra qui cului che in l’arte & dotto.
SE la lingua tagliasse per ragione, Et fesse ancora lei como la spada, Seria infinite morte le persone.
ET fa’ che de la mente tua non cada Che piglie con ragion el tuo defendere Et con iustizia iustamente vada.
CHi vol senza ragion altrui offendere Danna l’anima e ‘l corpo certamente, Fa al suo maestro vergogna prendere.
EL te bixogna ancora avere a mente De portar sempre honore al tuo maestro, Perché denar non paga tal somente.
CHi vol farsi signor de spada eT destro, De imprendere et de insignare facci derata [07r] Levando pur da te l’atto sinestro.
SE lialtade serà da te amata A principi & Re tu porai parlare Per che tal arte da lor si fia oprata.
PErché s’aspetta a lor de governare Et ciaschedun che iusticia mantene De vedoe pupille & d’altre affare.
QUest’arte in summa & capo d’ogni bene, Per arme se tien sotto le citade Et fa tenere i populi tutti a freno;
ANcor mantene in sé tal dignitade, Che spesse volte sì t’alegra el core, Cacciando pur da te sempre viltade.
FActe acquistar poi thexoro e honore Et questo passa sopra ogn’altra cossa Mantente sempre in gratia de signore.
SI tu averai l’arte sì famoxa Non serai pover mai in nisciuna parte. Questa virtù ch’è tanto glorioxa,
SE povertà te mustrarà le carte Solo una volta poi tu vederai Abracciarte richeza per tal arte.
ALcuna volta tu te trovarai Essere a tale commo lume spento: Non dubitar che tosto tornarai.
PEr trovar l’arte no m’è parso stento, Non dico de la vechia ma la nova, [7v.1] Che d’averla notata son contento.
IO l’ho tenuta inpregionata a prova, Commo io la lasso, te giuro in bona fé: Ella me dà denari & se me giova, Cusi intervene a chi in vertù si trova.
|
|
Chapter Four
This art is so noble and refined,
She makes masters of men who follow her,
Makes the eye quick and bold and noble.
This art teaches you to turn well,
Teaches also to cover and be strong,
And cuts and thrusts, it teaches the good parry.
How many are those, the numberless dead
To whom the art did not appeal,
And so they closed their doors to life.
There is no greater treasure than life,
And everyone strives to defend it,
To hold onto it as hard as they can.
Abandon material goods, and all valuable things,
Defend your body with this art,
And you will have honour and glory.
Oh what a laudable and good thing it is
To learn this art that costs you so little,
And a thousand times gives you life.
Oh in how many ways it can have a place with you
Without searching you will find quarrels
Blissful is he who can push the other’s fire.
My art is new and made with reason
I speak not of the old, that I leave
To our ancestors and their beliefs.
If you do not want your honour to be thrown down,
Measure your tempo and that of the companion.
This is the foundation and base of the art.
Open your ears to the great text,
And understand its beautiful reason,
To not give your teacher cause for complaint.
Make it so the swords are always sisters
When you come to fence with someone
And choose the one you want from them.
Do not give advantage of the sword to anyone
You will be in danger of being shamed,
And this is something to be followed by anyone.
Good eye, knowledge, speed are needed,
And if you have strength and heart together
You will scratch anyone’s mange.
Understand my sentence well,
A big man should have a long sword,
And a little man should have a short one.
A man of great strength can break the guards,
But natural cleverness will keep that in check,
It gives a good chance to a small man.
Who makes many blows brings venom
Who makes few does so with great effort,
In the end a black wind can be pleasant.
And if you come to the edge of my line,
And grasp the reason of this art,
She must extract you from trouble.
And note well that of which I speak,
Do not display the secrets of the art
So you won’t be injured for this reason.
Also understand well this other thing,
The sword that is longer is deadly,
You cannot play with it without danger.
Make sure they are of equal measure,
As I said in the first chapter
Of our book, that is above.
I only esteem the sword of two hands,
And this is the only one I use at need,
And of which the verse of my book sings.
And so you will not be shamed,
Avoid fighting more than one
Who makes against the other one the reed-pipe.
If force constrains you to contend
With more than one, then keep this in mind,
Take a sword that you can really use.
Choose a weapon that is light, not heavy,
So it is easily controlled
And you are not given difficulty by the weight.
At need you can take another way,
And you leave the thrust and employ
Other blows to return here,
As you will hear in my text.
|
[7v.2] ¶ Capitolo quarto.
QUest’arte è tanto nobile et gintile, ella amaestra l’omo nell’andare, FA l’chio presto, ardito & segnorile.
QUest’arte t’amaestra a ben voltare A ‘nsegnare ancora coprire & star forte, e taglie e punte insegna el ben parare.
QUanti sonno senza numer morte, Ché l’arte non gli è stato a lor gradita, Però han de vita chiuse le lor porte.
NOn è magior tesoro che la vita E per defe(n)der quella ogniun se ingiegna, De ma(n)tenerla quanto po' s’aita.
LAssa la robba e ogni cossa degna, Defende con quest’arte la persona, Ne porte honore e glorioxa insegna.
O Quanto è coxa laudevole & bona Apre(n)der st’arte che te costa poco E mille volte la vita te dona.
O In quanti modi la ti po' aver loco Senza cercare se trova costione Beato è quel che spigne l’altrui foco,
[08r] L’Arte mia nova et fatta con ragione, Non dico de la vechia, la qual lasso Ai nostri antichi con lor opinione.
SE tu non vorai d’honore esser casso, Misura il tempo tuo eT quel del conpagno: Questo è de l’arte fondamento e passo.
APre l’orechie al documento magno E fa’ che inte(n)de le ragion sì belle Perché non dagge al tuo maestro lagno.
FA’ che le spade sian sempre sorelle Quando tu vieni a scrimir con alcuno E da poi piglia qual tu voi de quelle.
NOn dar vantagio di spada a niuno Staresti a pericolo d’averne vergogna, Et questo è quel che de’ seguir ciascuno.
BOn ochio, saper, prestezza bixogna, Et se la forza e ‘l cor con seco sia Farai grattar a ciaschedun la rogna.
INtende ben qui la sente(n)za mia: L’homo grande fa de spada longezza Et picol omo la spada curta fia.
GRan forza d’homo le guarde si spezza, L’ingiegno natural li porge el freno, Dona al picol homo bona francheza.
Chi sa assai colpi si porta el veleno, Chi sa poco, fa con gram faticha, A fin ne roman vento e pur da meno.
[08v] ET si tu tene el fil de la mia riga Et pigli di questa arte la ragione, A’ toi bixogni ti torà di briga.
ET nota ben quel che ‘l parlar qui pone: Non palesare i secreti de l’arte Ché non sie offexo per cotal cagione.
ANcora intende ben quest’altra parte: La spada ch’è più longa sì è mortale, Senza pericol con lei non poi adoprarti;
FA’ che la sia a la mesura eguale, Commo te ho dicto nel capitol primo Del nostro libro che de sopra sale.
LA spada da doi mane sola stimo Et quella sola adopro a mia bisogna, De cui cantando nel mi libro rimo.
ET se tu non vorai aver vergogna, Contra più d’uno briga non pigliare: Ché farai verso d’altro che sampogna.
SI forza te stregnesse avere a fare Con più d’uno, fa’ che te sia a mente De pre(n)der spada che la possi oprare.
TOrai arma lieve & non pesente Acciò che l’abii tutta in tua balia, Che per grevezza non te porga stente.
ALor bixogna che piglij altra via, Che tu lassi la punta & che tu adopre Altri ferire per ritornare al quia, [9r.1] Como udirai nella sente(n)za mia.
|
|
Chapter V Of Thrusts and Cuts
The sword has a point and two edges,
But note well and understand this text,
That memory will not fail you.
One is the false, and the other the true,
And reason commands and desires,
That this is fixed in your brain.
Forehand and true edge go together,
Backhand and false edge stay together,
Except the fendente which wants the true.
Understand my text well,
The sword goes with seven blows
Six cuts with the thrust that strikes.
So that you will find this seam,
Two from above and below and two in the middle,
The thrust up the middle with deceit and suffering,
That our Air is often calm.
|
[9r.2] ¶ De punte & tagli capitolo Vº.
LA spada sia una ponta con doi taglie, Però ben nota & intende questo scripto Ché la memoria tua non s’abarbaglie:
L’Uno sie el falso & l’altro sie el dirito E la ragione si comanda e vole che questo tenghe nel cervel tuo fitto
DEritto col deritto inseme tole El riverso col falso inseme sia Salvo el fendente lo diritto vole
INtende bene la scriptura mia Septi colpi son che la spada mena Sei tagli con la punta quel seria
ACciò che tu ritrovi questa vena Doi de sopra et de sotto e dui mezane La ponta per mezzo con inganne & pena, che l’aer nostro fa spesso serena
|
|
Chapter VI The seven blows of the sword.
We are the fendenti and we make quarrels,
To strike and cut often with grief,
The head and the teeth with the right reason.
And all guards that are made low to the ground,
We break often with our cunning,
Passing from one to the other without trouble.
The blows make a bloody mark,
When we mix them with the rota
We support the entire art.
Fendente for striking we are well endowed,
Returning to guard from pass to pass,
Note we are not slow to strike.
I am the rota and I have in me such a load,
That you want to mix me with the other blows,
I place a thrust often at a bow.
I cannot be courteous or loyal
Turning I pass through forehand fendente
And destroy arms and hands without delay.
People call me Rota by name,
I seek the false of the sword
I please the mind of he who uses me.
We are volanti, always crossing
And from the knee up we go,
Fendente and thrusts we often banish.
By crossing us pass without fail,
The Rota that come up from below,
And with the fendente warms our cheeks.
|
[9r.3] Li septi colpi de la spada. Capitolo VI.
SEmo fendenti et famo costione De fendere e tagliare spesso con pena Testa e denti con deritta ragione
ED ogni guardia che se fa terrena Rompemo spesso con lo nostro ingiegno Passando l’una & l’altra senza pena
COlpi facem de sanguinoso segno Se noi ne mescolamo con la rota [9v.1] Tutta l’arte farem nostro sustegno
FEndente, de ferir noi damo dota, Tornamo in guardia ancor di varcho in varcho Tardi non semo de ferir, qui nota.
IO sò la rota et tengo i(n) me tal carcho SE con altri colpi me vò mescholare: Oo metterò la punta spesso a l’archo
LIeltà et cortesia non posso usare Rotando passo per deritte fendente E guasto braccia e man senza tardare
ROta me chiama per nome la giente La falsità de spada vo cercando Chi m’adopra gli aguzzo la mente.
SEmo volanti sempre atraversando E dal gienochio in su nostro ferire Fendente et punte spesso ne dà bando
PEr trave(r)so noi passa a non falire La rota che de sotto in su percote E col fendente ne scalda le gote.
|
|
Chapter 7 Of the thrust.
I am he that quarrels with
All the other blows, and I am called the thrust.
I carry venom like the scorpion.
I feel so strong, bold and quick,
Often I make the guards plough again
When I am thrown at others and confront them
By my harmful touch, when I join them.
|
[9v.2] De la punta.. Capitolo VII.
IO son colei che facio custione a tuti i colpi e chiamome la punta: porto il veleno como el scorpione
ET sentomi sì forte, ardita & pronta Spesso le poste fazio svariare Quando altri pur me getta et che s’affronta
E Per mal toccho niun quando sum gionta
|
|
Chapter VIII The quarrel of the cuts and thrusts.
The rota with the fendente and the volante
Say to the thrusts “we will show
That you are not so dangerous”.
And when they come to us,
All the blows can make them lose their way
Losing in this joust the chance to strike.
The blow of the sword does not lose its turn,
Little worth the thrust to him the quick turn,
It makes it go very wide, the blows going that way.
If you don’t have a slack memory,
If the thrust doesn’t strike it loses the strike
All the others deem it weak.
Against just one the thrust finds its place,
Against more it doesn’t do its duty,
This is found in the text and the act.
If the thrust throws a rota do not fear
If it does not immediately take a good fendente,
It remains fruitless against my parry.
Keep in mind here,
If the thrust enters but does not swiftly exit,
It lets the companion strike back hard.
Your sword is expert at slicing a blow,
The thrust will lose its way to the strike,
It is mocked with the help of the low cross.
I make a straight fendente at you with the sword,
And break you out of that guard.
So that you are forced into a bad spot.
Do not lose a single hour of learning.
The great blows with a serene hand,
Will place you above the others and give you honour.
Break all low guards
Low guards await small loads,
And so heavy ones pass without difficulty.
Heavy arms do not go quickly to the step,
Light ones go and come like an arrow in a bow.
|
[10r] ¶ Costione di tagli & punte. Capitolo VIII.
LA rota coi fendente et coi volante Dicon contra le ponte & sì li mostra Che le non sonno pricoloxe tante.
E Quando vengon’ a la presentia nostra, Tutti i colpi li fan smarrir la strada, Perdendo pur el ferrir per quella giostra.
NOn perde volta el colpo della spada: Poco val la punta a chi presto volta Se fan far largo i colpi pur che i vada.
SI tu non hai la memoria sciolta, Se la punta non fere perde el trato Tute gli altri ferrir là te ne scolta.
COntra un sol la punta trova patto, E contra più non fa già il suo dovere: Questo rechiede el documento et l’atto.
SE punta butta rota non temere, Se subito non piglia el bon fendente Remane senza fructo al mio parere.
CHi fa che ponghe un poco la tua mente, Se punta intrata non ha presto usita, Te fa el compagno de ferrir dolente.
TAgliando un colpo tua spada è perita Se punta nel ferrire perde strada O ‘n deritta croce di sotto t’aita.
RIcto fendente farotte de spada E tirarotte de tal posta fora, [10v.1] Acciò che in mal punto tu te n’ vada.
NOn perder tempo ad imparare un’ora I tempi grandi con la man serena, Te pone sopra gli altri & sì te onora.
ROmpe ogni guarda ch’è fatta terena Guardie terrene aspectan piccol carcho E si le grave passan senza pena.
ARma greve non passa presto al varcho, La leve va & ven como frezza in l’archo.
|
|
Chapter IX Of the Cross.
I am the Cross with the name of Jesus
My sign is made both in front and behind
To find many more defences.
If I find myself against a different weapon,
I do not lose my way, this has been proven
This I often go looking for.
And when I find a long weapon,
Then with reason I make my defence,
To gain the honour in every venture.
|
[10v.2] ¶ De la Croce. Capitolo IX.
IO son la croce col nome de iesù Che dereto & denanti vo segnando Per retrovare molte defexe più.
SI con altr’arma io me vo scontrando, Non perdo camin, tanto son de prova; Questo spesso m’aven, ch’io el vo cercando.
ET quando un’arma longa sì me trova, Chi con ragion farà la mia difexa Arà l’honore de ciascaduna imprexa.
|
|
Chapter X Discussion of the half sword.
Wanting to follow in this great work,
It is necessary to explain bit by bit,
All the strikes of the art.
So that you will understand and use
The system well, I wish to first make clear
The turning principle of the sword.
And with arms extended
Bring the edge to the middle of the companion.
And if you wish to appear great in the art,
You should go from guard to guard,
With a slow and serene hand,
With steps that are not out of the ordinary.
If you wish to make a stramazone at someone
Do it with a small turn to the face
Don’t make a very wide turn
Because all long movements are for nothing.
Making the roverso you will be helped,
Passing out of the way with the left foot,
Following with the right foot too,
Keeping an eye out for a good parry.
When you wish to enter in to half sword
As the companion lifts his sword,
Then don’t hold back,
Grab the tempo or it will cost you dear.
Place yourself in the guard of the boar,
When you enter with the thrust at the face
Do not leave your point in the face,
Turn quickly a roverso fendente.
And draw a mandritto, and keep this in mind.
So that you understand my intention,
With clear reasoning,
I hope to show you the way.
I don’t want your blows to be solely roverso,
Nor just fendente, but between one and the other,
If between is the common one.
Hammering the head on all sides.
Also I advise you when you have entered,
Be with the legs paired with his
You will be lord, and clear,
To constrain and strike valiantly.
And when you strike a roverso fendente,
Bend the left knee, and note the text,
Extend the right foot,
Without changing it, i.e. to the other side.
Also, if you see you are going to be attacked,
The left foot and the head now,
Because they are closer together,
So don’t use the direct line, but remain on the diagonal.
So you will be safe from every side,
So you want the fendente, strike from the right,
You need to bend
The right knee: and extend well the left.
Clearly the head will also be attacked,
With the right foot that is closest.
This is the better way.
This is not the footwork of our ancestors.
It is not necessary that anyone contradict this,
Because you will be stronger, and more secure,
Hard in defence,
And make war with shorter movements.
And neither can anyone throw you to the ground.
|
[10v.3] ¶ Ragione di meza spada. Capitolo X.
VOlendo nui seguir questa degna opra, Bixogna dechiarar a parte a parte Tutti i ferrir de l’arte.
ACciò che ben se intenda & che s’adopra, La ragion vol che prima ve descopra Del rotare principio de la spada.
E’ Con braccia stexe vada [11r] MEnando el fil per mezzo del compagno.
ET si tu voi parer nell’arte magno, Tu poi andare alor de guarda in guarda Con man serena & tarda, con passi che non sian for el comuno.
SI tu facessi stramazzone alcuno, Fara’l con poca volta ‘nanti al volto. Non far già largo molto perché ogni largo tempo sì è perduto.
FA che’l reverso te sia poi in aiuto, Passando for de strada col pe’ stanco, Tirando el deritto ancho, Avendo l’ochio sempre al ben parare.
QUando vorai a mezza spada entrare Commo el compagno leva la sua spada, Alor non stare a bada tempo pigliar che non te coste caro
FA’ che tu sie in guardia de cenghiaro Quando tu entre con la punta al vixo, Non star punto divixo, Voltando presto el riverso fendente
E Tira el dritto e fa’ te sia a mente. Acciò che intende la mia intenzione Con chiara ragione, Spero mostrarti interamente el verso.
NOn vo’ che in tutto sia puro riverso Né sia fendente, ma tra l’altro e l’uno [11v] Sia tra quel comuno, Martelando la testa in ogni lato.
ANcor t’avixo, quando serai intrato Che con le gambe tu t’acconcii paro: Serai Signor & chiaro De stregnere & ferire arditamente:
ET quando trai el riverso fendente Piga el gienochio stanco e, nota el scritto, Destende el piè derito Senza mutarlo alora in altro lato.
ALora se intende essere attaccato Il piè stanco con la testa adesso Perché li sta più apresso Che non fa el ritto che roman traverso.
ALor tu sei segur per ogni verso E se vuoi el fendente ritto trare, Te bixogna pigliare El gienochio ritto: & stende ben el stanco.
CHiamarasse la testa attaccata ancho Col piè dritto che gli è più vicino: Questo è meglior camino Che non è el passeggiar di nostri antichi.
NOn bixognia ch’alcun contrasti o dichi, Perché tu sei più forte et più siguro A la difesa duro, Et con più breve tempo a far la guerra Né non po' farte ancor chasschare in terra.
|
|
Chapter XI Principles of Swordplay.
When you are joined at the half sword,
Make a mandritto or roverso,
Be sure to grasp the sense
Of what I say, because it is to the point.
If you are there, keep a sharp eye out,
And look quickly with the cover,
And hold the sword up,
So your arms play above your head.
I cannot say in a few words,
Because the matter is of the half sword,
So that you will be better pleased,
When you parry, parry with a fendente.
Brush aside the sword, a little shortened,
Treading on that of the companion,
You will make a good deal,
Parrying well however many blows.
When you parry the roverso, keep in front,
The right foot, and parry as I have said.
Parrying the mandritto,
Keep in front your left foot.
You should also keep in mind,
When you strike a roverso fendente,
To keep a careful eye out,
So that a mandritto doesn’t come from underneath.
And if the companion strikes and you all of a sudden
Parry, making then to the head
A blow with the false edge
And as he lifts it, strike a good roverso.
From below, through his arms,
Redoubling then with a quick mandritto,
And note also this,
That you do not fail the Reason of the Art.
If you strike a mandritto, then beware,
His roverso so he doesn’t strike you,
Make it that your sword
Parries with a fendente, so you are not caught.
And if it comes to you then to want
To enter underneath and grab his handle.
And then do your duty,
Hammering his moustache with your pommel,
Being very wary that hindrance does not grab you.
|
[12r] ¶ Ragion de giocho de spada. Capitolo XI.
QUando tu sei a mezza spada gionto Facendo tu el diritto o voi el riverso Farai che piglie el verso Di quel ch’io dico poi che sei al ponto:
SE tu vi steggie, tien pur l’ochio pronto Et fa la vista brive con coverta Et tien la spada erta, Che sopra el capo tuo le braccie gioche.
NOn posso dire con parole poche, Perché gli effecti son de mezza spada. Acciò che più ti agrada, Quando tu pare, para de fendente,
SCosta la spada un poco acortamente Da te, calcando quella del compagno. Tu fai pur bon guadagno Parando bene i colpi tucti quanti.
QUando pare el riverso porge inanti El destro piede, & para come ditto, Parando tu el drito Porai inanzi poi el tuo piè stancho.
EL te bixogna aver la mente ancho Quando tu trai el riverso fendente, Aver l’ochio prudente Ch’il mandiritto non venisse sotto.
ET si el compagno tresse, et tu de botto Para facendo poi a la testa cenno[12v.1] Col fil falso & col senno Commo ’l alza, tira el bon riverso,
DE sotto in su le braccia sua attraverso, Redopiando poi el deritto presto. Et nota ancor questo: che tu non falle la ragion de l’arte.
SI tu traesti el deritto alora guarte Dal manriverso suo che non te dia. Fa che tua spada sia Cl fendente a parara che non te coglia
E Se pur te venisse alora voglia De intrar sotto & pigliar suo mantenere E farli poi el dovere, Cl pomo martelando al suo mustaccio, Guardando bene che tu non piglii impaccio.
|
|
Chapter XII Discussion regarding the Feints of the Sword.
Again I advise you, and note my words well,
That when you have entered into half sword
You then well from every side
Following the art with good feinting.
Feints call out to obfuscate
They hide from the other’s defence.
Do not let him understand,
What you want to do from one side or the other.
I cannot show you so well,
With my words how to do it with a sword,
Make your mind go
To investigate the art with my sayings.
And grasp valour with reason
As I admonish and as I teach you
And do it with cunning
You follow that which I have written in so many verses,
To discover the depths and the banks of the Art.
|
[12v.2] ¶ Ragion de viste de spada. Capitolo XII.
ANcor t’avixo & notta el mio dir bene, Che quando sei a mezza spada intrato TU poi bem da ogni lato, Seguendo l’arte col bom visteggiare.
SE chiamano le viste un offuschare Che offuscha altrui nel defendere, Non lssa comprehendere Quel che da un di lati vogli fare.
IO non te posso cusì bem mostrare Col mio parlare como faria con spada; Fa’ che tua mente vada Invistigando l’arte col mio dire
[13r.1] ET pigliarai con la ragion l’ardire. Da po ch’io te amonischo et ch’io te insegno & fa che con ingiegno Tu segue quel che io in tanti versi scrivo Per retrovar nell’arte e ’l fondo e ‘l rivo.
|
|
Chapter XIII Principles of the half-sword.
Being then joined at the half sword,
You can well hammer more and more times,
Striking on only one side,
Your feints go on the other side.
And when he loses his way with parrying,
And you hammer then on the other side,
Then you should decide
If you need to finish by closing in.
And if you want to throw blows,
Let a fendente roverso go,
Turning it acrossAnd a false edge with the point in his face.
Do not be divided from his point,
With roverso or mandritto
With whichever you can work.
Because the knees bend on every side.
Following that which I showed you above,
I repeat for you again this addition,
Always enter with the point,
Forcing upwards from below, finishing in the face
And you can strike just at the right time.
|
[13r.2] ¶ Ragion de mezza spada.. Capitolo XIII.
ESSendo tu pur gionto a meza spada, Tu po’ ben più et più volte martelare Da un sol lato trare Da l’altra parte le tue viste vada,
E Commo perde, col parar, sua strada, E tu martella poi da l’altra parte; Alora tu comparte Qual stretta te bixogna a ciò finire
E E si pur tu volesti trar ferire, Lassali andar el fendente riverso, \ Voltandoli atraverso. E filo falso con la punta al vixo.
NOn esser già da lui punto devixo, Col riverso o col dirito ancora, Con qual tu voi lavora, Purché i gienochie pighen da ogni lato,
S Secondo che de sopra t’ò mostrato. Io te replico ancor questa gionta:
SEmpre entra con la ponta, Di sotto in su fino al vixo inforcando, E i tuoi ferriri adopra a tempo quando.
|
|
Chapter XIIII Theory of the half tempo of the sword
I cannot show you in writing
The theory and method of the half tempo
Because it remains in a knot
The shortness of the tempo of his strike.
The half time is just one turn
Of the knot: quick and immediately striking,
It can rarely fail
When it is done in good measure.
If you note well my writing
One who does not practice will parry badly
Often the turning
Breaks with a good edge the other’s brain.
Of all the art this is the jewel,
Because it treats as one the strike and the parry,
Oh what a valuable thing,
So practice it with good reason,
And it will let you carry the banner of the art.
|
[13v.1] ¶ Ragion di mezzo tempo de spada. Capitolo XIIII.
IO non te posso, scrivendo, mustrare Del mezo tempo la ragione, e ‘l modo, Perché roman nel nodo La brevità del tempo e del suo trare.
EL mezzo tempo & solo uno svoltare De nodo: presto, & subito al ferrire. E raro po' falire Quando e’l fatto con bona mesura;
E Si tu noterai la mia scriptura, Mal separa chi non n’ha la praticha: Spesso la volaricha Rompe con bon filo l’altrui cervello.
DE tucta l’arte questo si è el giuiello, Perché in un tracto el ferrissi e para. O quanto è coxa cara A praticarlo con buona ragione, E facte portar de l’arte el gonfalone.
|
|
Chapter XV Theory of the sword against the rising blow
There are many who make their base
In turning strongly from every side
So be advised,
As his sword turns, move
And you turn and you will win the test,
Harmonise yourself with him and also with the strikes
And make your going thus
With your sword directly to his.
To clear your mind of illusions,
You can also go into boar’s tooth guard,
And if he with the turning,
And you escaping from below up.
Listen and understand my reasoning,
You who are new to the art, and experts too,
I want you to be sure,
That this is the art and the true science.
Grasp this, that is a steelyard’s trace,
That if the companion is in the iron door guard,
Lock this into your heart,
You should be in the archer’s guard,
Watch out that your point does not waver,
That of the companion covers his sword;
Go a little out of the way
Straightening the sword and the hand with the point.
When your sword is joined at the crossing,
Then do the thirteenth constrained action,
As is you can plainly see
Pictured in our book of seven leaves.
You can also use in this art
Striking and closing that are more handy,
Leave the more left-handed,
Keep those that favour your hand,
So you will often have honour in the art.
|
[13v.2] ¶ Ragion di spada contra la rota. Capitolo XV.
MOlti son che fan lor fondamento Nel roteggiar ben forte da ogne lato; Fa che ti sie avixato Como sua spada roteggiando move,
E Tu roteggia et vincerai le prove. Accordate con seco alor nel trare E fa he sia tuo andare Con la tua spada dereto a la sua.
PEr chiarir meglio la fantaxia tua,
[14r.1] Ancor poi andare in dente de cenghiare, Et se lui col rotare, E tu scharpando pur de sotto in su
ODe e comprehende le mie ragione tu Che sei novo nell’arte e puro asperto, E vo’ che tu sie certo Che questa è l’arte e la scienzia vera.
PIglia questo, che un tracto di stadera Se starà el compagno in porta de ferro, Questo nel cor te serro, Fa che tu sie in posta sagittaria.
GUarda che la punta tua non svaria, Che del compagno copra la sua spada, Va’ un poco for de strada Drizzando spada e mano con punta.
QUando tua spada a la croce sia giunta, Alor fa’ la terza decima stretta, Como t’apare schietta Dipinta la nostro libro a sette carte.
TI poi adoprar ancor in questa arte Ferrire e strette che te sien più destre Lassa la più sinestre, Tiente a quel che la man te dà favore Che spesso te farà ne l’arte onore.
|
|
Chapter XVI Mastering the sword
It is necessary that the sword should be
A great shield that covers all,
And grasp this fruit,
That I give you for your mastery.
Be sure that your sword does not
Make guards or strike far away,
O how sensible this thing is,
That your sword makes short movements.
Your point should watch the face,
Of the companion, in guard or striking,
You will take his courage,
Seeing always the point staying in front of him.
And you will make your plays always forwards,
With your sword and with a small turn,
With a serene and nimble hand,
Often breaking the tempo of the companion,
You will weave a web different than spider’s.
[END]
|
[14r.2] ¶ Amaestramento de spada.. Capitolo XVI.
BIxogna che la spada sì te sia Un targone s’te copra tucto. [14v] Or piglia questo fructo, El qual te dono per tua maestria.
GUarda che mai spada tua non stia, Facendo guardie né ferrir, lontana. O quanto è coxa sana Che la tua spada breve corso faccia.
FA’ che la punta guardi nella faccia Al compagno o voi ferire Tu li torai l’ardire, Vedendoxe star sempre punta inante
E Farai el giocho tuo sempre davante. Co’ la tua spada e con picola volta, Con man serena e sciolta, Rompendo spesso il tempo del compagno Ordirai tela d’altro che di ragno.
¶ τελοσ
|
|
I am callipers, that divide into parts,
O fencer heed my reason,
Thus measure the tempo similarly.
The nature of the bear is to turn,
Going here, there, up and around
Thus your shoulder should move,
Sending your sword out to hunt.
I am a ram, always on the lookout,
Naturally always looking to butt,
So your cut should be clever,
Always parry when there is an answer.
The right hand should be prudent,
Bold and deadly as a serpent.
The eye with the heart should be alert,
Bold and full of foresight.
With the left hand, the sword is to thrust
Or to strike when it is joined
And if you want the strike to be complete
Make it as quick as a greyhound.
And he who does not have these keys with him
Will make little war with this play.
The legs keys it is well said,
Because you close them and also open them,
You see the sun, that makes great turns,
And where it is born it returns.
The foot with the sun should return together,
If you want the play to adorn your person.
The left foot firm without fear,
Make it constant like a rock
And then your body will be completely safe.
When one or other foot bothers you
Turn it quickly like a mill wheel,
The heart must be foresightful,
That expects shame and honour.
|
[15r] IO sono un sexto che fo partimenti. O scrimitore ascolta mia ragione. CUsì misura el tempo simelmente.
Il natural de l’orso si è el girare. IN qua in la in su in giu andare. CUsì conviene che tua spalla facia. POii la tua spada fa che metti a caccia.
Iio son un muntone e sto sempre a mirare. CHe per natura sempre voglio cozare. COsì convien tuo taglio sia inginioso. Sempre parar quando sera resposo.
La man dirita vol eser prudente. Ardita e mortal cum un serpente.
L’Ochio col cor vole star attento. ARdito e pieno di providimento.
COn la man stanca la spada ò per punta. PEr far ferire d’ezza quando serà giunta. E se tu voi sto ferir sia intero. FA che sia presto come levorero.
E chi queste chiavi cum seco non averà. Acquesto giuoco poca guerra farà.
Le gambe chiave se può ben diri. Per che li ti serra e anche ti po aprire.
TU vedi el sol che fa gran giramento. E donde el nasce fa suo tornamento. El pé com el sol va convien che torni. SE voii chel giuoco toa persona adorni.
El pié stanco ferma senza paura. COmo rocha fa che sia costante. E Poii la tua persona serà tuta sicura.
QUando i pié o l’uno o l’altro fa molesta. COmo rota da molin dia volta presta. BIxogna esser il cor providitore. C[he][4] luj s’aspetta vergogna e l’onore.
|
|
These are the blows of the two-handed sword,
Not those of the mezo tempo, they remain in a knot.
I am the rota and I often turn,
Finding the falseness of the sword.
We are the volante, always crossing,
From the knee up we go destroying.
We are the fendenti and we start the fight,
Breaking the teeth in our direct way.
I am the thrust, dangerous and quick,
Mistress of the other blows.
|
[15v] QUesti son colpi de spada due mane. NOn gli è el mezo tempo: nel nodo rimane.
- ROta
- IO son la rota et vo spesso rotando.
LA falsità de spada vo cercando.
VOlante
NUii semo volante sempre traversando. DAl ginochi in su andian guastando.
FEndente
NOii semo fendenti e facemo quostione. DE fendere i denti con dirita ragione.
- Io son la punta pericolosa e presta.
DE gli altri ferire sum suma maestra.
|