Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Giacomo di Grassi"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 64: Line 64:
 
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Kelly Hatcher]]</p>
 
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Kelly Hatcher]]</p>
 
! <p>English Transcription (1594)<br/>Open for editing</p>
 
! <p>English Transcription (1594)<br/>Open for editing</p>
 +
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Niccolò Menozzi]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
Line 205: Line 206:
 
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Kelly Hatcher]]</p>
 
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Kelly Hatcher]]</p>
 
! <p>English Transcription (1594)<br/>Open for editing</p>
 
! <p>English Transcription (1594)<br/>Open for editing</p>
 +
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Niccolò Menozzi]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
Line 668: Line 670:
 
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Kelly Hatcher]]</p>
 
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Kelly Hatcher]]</p>
 
! <p>English Transcription (1594)<br/>Open for editing</p>
 
! <p>English Transcription (1594)<br/>Open for editing</p>
 +
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Niccolò Menozzi]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
Line 789: Line 792:
 
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Kelly Hatcher]]</p>
 
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Kelly Hatcher]]</p>
 
! <p>English Transcription (1594)<br/>Open for editing</p>
 
! <p>English Transcription (1594)<br/>Open for editing</p>
 +
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Niccolò Menozzi]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
Line 1,099: Line 1,103:
 
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Kelly Hatcher]]</p>
 
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Kelly Hatcher]]</p>
 
! <p>English Transcription (1594)<br/>Open for editing</p>
 
! <p>English Transcription (1594)<br/>Open for editing</p>
 +
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Niccolò Menozzi]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
Line 1,271: Line 1,276:
 
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Kelly Hatcher]]</p>
 
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Kelly Hatcher]]</p>
 
! <p>English Transcription (1594)<br/>Open for editing</p>
 
! <p>English Transcription (1594)<br/>Open for editing</p>
 +
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Niccolò Menozzi]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
Line 1,429: Line 1,435:
 
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Kelly Hatcher]]</p>
 
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Kelly Hatcher]]</p>
 
! <p>English Transcription (1594)<br/>Open for editing</p>
 
! <p>English Transcription (1594)<br/>Open for editing</p>
 +
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Niccolò Menozzi]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
Line 1,549: Line 1,556:
 
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Kelly Hatcher]]</p>
 
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Kelly Hatcher]]</p>
 
! <p>English Transcription (1594)<br/>Open for editing</p>
 
! <p>English Transcription (1594)<br/>Open for editing</p>
 +
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Niccolò Menozzi]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
Line 1,663: Line 1,671:
 
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Kelly Hatcher]]</p>
 
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Kelly Hatcher]]</p>
 
! <p>English Transcription (1594)<br/>Open for editing</p>
 
! <p>English Transcription (1594)<br/>Open for editing</p>
 +
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Niccolò Menozzi]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
Line 1,779: Line 1,788:
 
! <p>{{rating|B|Completed Modernization}}<br/>by [[Norman White]]</p>
 
! <p>{{rating|B|Completed Modernization}}<br/>by [[Norman White]]</p>
 
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Kelly Hatcher]]</p>
 
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Kelly Hatcher]]</p>
 +
! <p>English Transcription (1594)<br/>Open for editing</p>
 
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Niccolò Menozzi]]</p>
 
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Niccolò Menozzi]]</p>
! <p>English Transcription (1594)<br/>Open for editing</p>
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 1,786: Line 1,795:
 
| '''OF THE TWO HAND SWORD.'''
 
| '''OF THE TWO HAND SWORD.'''
 
The two hand Sword, as it is used now a days being four handfuls in the handle, or more, having also the great cross, was found out, to the end it should be handled one to one at an equal match, as other weapons, of which I have entreated. But because one may with it (as a galleon among many galleys) resist many Swords, or other weapons: Therefore in the wars, it is used to be place near unto the Ensign or Ancient, for the defense thereof, because, being of itself able to contend with many, it may the better safeguard the same. And it is accustomed to be carried in the City, aswell by night as by day, when it so chances that a few are constrained to withstand a great many. And because his weight and bigness, requires great strength, therefore those only are allotted to the handling thereof, which are mighty and big to behold, great and strong in body, of stout and valiant courage. Who (forasmuch as they are to encounter many, and to the end they may strike the more safely, and amaze them with the fury of the Sword) do altogether use to deliver great edge blows, down right and reversed, fetching a full circle, or compass therein, staying themselves sometimes upon one foot, sometimes on the other, utterly neglecting to thrust, and persuading them- selves, that the thrust serves to amaze one man only, but those edge blows are of force to encounter many. The which manner of skirmishing, besides that, it is most gallant to behold, being accompanied with exceeding swiftness in delivery, (for otherwise it works no such effect) it also most profitable, not properly of itself, because men considering the fury of the sword, which greatly amazes them, are not so resolute to do that, which otherwise they could not choose but do. That is, either to encounter the sword in the middle towards the handle, when it carries small force, or else to stand far off, watching whilst the sword goes, and is carried compassing in his great circle, being of the compass of ten arms, or more, and then to run under it, and deliver a thrust. And these two ways are effectual, when such men are met withal, who are exercised to enter nimbly and strike, or such as dare, and have the spirit and courage, to set, and oppose themselves single against the two hand sword, even as the single two hand sword adventures to oppose itself against many. Neither is this thing to be marveled at, for in these our days, there be things performed of greater activity and danger. And there be some which dare do this with the sword and round Target, but yet they are not resolute to strike first, but will receive and sustain the blow, with the round Target, and then enter and thrust, this truly betokens great courage and activity, although not such is required in this behalf.
 
The two hand Sword, as it is used now a days being four handfuls in the handle, or more, having also the great cross, was found out, to the end it should be handled one to one at an equal match, as other weapons, of which I have entreated. But because one may with it (as a galleon among many galleys) resist many Swords, or other weapons: Therefore in the wars, it is used to be place near unto the Ensign or Ancient, for the defense thereof, because, being of itself able to contend with many, it may the better safeguard the same. And it is accustomed to be carried in the City, aswell by night as by day, when it so chances that a few are constrained to withstand a great many. And because his weight and bigness, requires great strength, therefore those only are allotted to the handling thereof, which are mighty and big to behold, great and strong in body, of stout and valiant courage. Who (forasmuch as they are to encounter many, and to the end they may strike the more safely, and amaze them with the fury of the Sword) do altogether use to deliver great edge blows, down right and reversed, fetching a full circle, or compass therein, staying themselves sometimes upon one foot, sometimes on the other, utterly neglecting to thrust, and persuading them- selves, that the thrust serves to amaze one man only, but those edge blows are of force to encounter many. The which manner of skirmishing, besides that, it is most gallant to behold, being accompanied with exceeding swiftness in delivery, (for otherwise it works no such effect) it also most profitable, not properly of itself, because men considering the fury of the sword, which greatly amazes them, are not so resolute to do that, which otherwise they could not choose but do. That is, either to encounter the sword in the middle towards the handle, when it carries small force, or else to stand far off, watching whilst the sword goes, and is carried compassing in his great circle, being of the compass of ten arms, or more, and then to run under it, and deliver a thrust. And these two ways are effectual, when such men are met withal, who are exercised to enter nimbly and strike, or such as dare, and have the spirit and courage, to set, and oppose themselves single against the two hand sword, even as the single two hand sword adventures to oppose itself against many. Neither is this thing to be marveled at, for in these our days, there be things performed of greater activity and danger. And there be some which dare do this with the sword and round Target, but yet they are not resolute to strike first, but will receive and sustain the blow, with the round Target, and then enter and thrust, this truly betokens great courage and activity, although not such is required in this behalf.
 +
|
 
|
 
|
 
|'''DEL SPADONE.'''
 
|'''DEL SPADONE.'''
Line 1,795: Line 1,805:
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| This much concerning that, which appertains to the defense of circular blows, of the two hand sword, when it endeavors to oppose itself against many. And forasmuch as men have, and sometimes do use, both in the lists and other places, to fight single combats, one to one with the single two hand sword, I will also declare my opinion touching the same.
 
| This much concerning that, which appertains to the defense of circular blows, of the two hand sword, when it endeavors to oppose itself against many. And forasmuch as men have, and sometimes do use, both in the lists and other places, to fight single combats, one to one with the single two hand sword, I will also declare my opinion touching the same.
 +
|
 
|
 
|
 
|Et questo sia per quanto s’appertiene alla difesa che si potesse dare delle botte circulari che fa il spadone, quando li bisogna difendersi da molti. Ma perche si è usateo et qualche uolta s’usa, et ne i steccati, et in qualche altro luogo di combattere da solo a solo con un spadone diremo circa questa parte ancora il parer nostro.
 
|Et questo sia per quanto s’appertiene alla difesa che si potesse dare delle botte circulari che fa il spadone, quando li bisogna difendersi da molti. Ma perche si è usateo et qualche uolta s’usa, et ne i steccati, et in qualche altro luogo di combattere da solo a solo con un spadone diremo circa questa parte ancora il parer nostro.
Line 1,804: Line 1,815:
 
| '''OF THE MANNER HOW TO HANDLE THE TWO HAND SWORD, IN SINGLE COMBAT.'''
 
| '''OF THE MANNER HOW TO HANDLE THE TWO HAND SWORD, IN SINGLE COMBAT.'''
 
To those, who would cunningly handle the Two hand Sword in single combat, it is principally necessary that (as in other weapons) they be practiced and have the skill, to use the one hand aswell as the other, and they both be active in body, and strong in the arms, which are required in the managing of each weapon. And farther it is requisite that they carry the principles of this Art, surely fixed in their minds and memories, by means whereof they may become bold and resolute, in as much as they have to do, either in striking or defending.
 
To those, who would cunningly handle the Two hand Sword in single combat, it is principally necessary that (as in other weapons) they be practiced and have the skill, to use the one hand aswell as the other, and they both be active in body, and strong in the arms, which are required in the managing of each weapon. And farther it is requisite that they carry the principles of this Art, surely fixed in their minds and memories, by means whereof they may become bold and resolute, in as much as they have to do, either in striking or defending.
 +
|
 
|
 
|
 
|'''DEL MODO DI ADOPRAR IL SPADONE da solo à solo'''
 
|'''DEL MODO DI ADOPRAR IL SPADONE da solo à solo'''
Line 1,813: Line 1,825:
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| They ought furthermore to consider, how the two hand sword is used, and how it ought to be used.
 
| They ought furthermore to consider, how the two hand sword is used, and how it ought to be used.
 +
|
 
|
 
|
 
|,deuesi poi considerare in che modo s'usa di adoprare hoggi il spadone, & come si debbe usare.
 
|,deuesi poi considerare in che modo s'usa di adoprare hoggi il spadone, & come si debbe usare.
Line 1,821: Line 1,834:
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| Touching the first, All men use to deliver thrusts, aswell as edge blows, down right, and reversed, with both hands to the Sword which way albeit, it be profitable in the bestowing of edge blows, as being the better able to sustain the Sword, yet in the discharge of thrusts it is hurtful, for it causes them to be much shorter, then they would be, if in the beginning, they were forcibly delivered with both the hands, and then by taking away one hand from the cross, they were springed as far forth, as the pommel hand, foot, and all the body of that side, may be stretched out. For, being discharged in this manner, if they hit home they make great passage, and if they be voided, yet the Two hand sword may be quickly had again, by the retiring of a pace, and of the hand and arm, placing the other hand there where it was, and so settling in the low ward. Therefore, when one finds himself to stand at the high ward, (the which at the two hand Sword, is framed, either with the right side towards the enemy, either with the left, in either of which ways, the arm would be borne aloft, and far off from the body, causing the point somewhat to bend both towards the ground and the body, to the end it may defend both the length of the body, and cover it in a manner thwarting or crossing, it being so far off from the sword.
 
| Touching the first, All men use to deliver thrusts, aswell as edge blows, down right, and reversed, with both hands to the Sword which way albeit, it be profitable in the bestowing of edge blows, as being the better able to sustain the Sword, yet in the discharge of thrusts it is hurtful, for it causes them to be much shorter, then they would be, if in the beginning, they were forcibly delivered with both the hands, and then by taking away one hand from the cross, they were springed as far forth, as the pommel hand, foot, and all the body of that side, may be stretched out. For, being discharged in this manner, if they hit home they make great passage, and if they be voided, yet the Two hand sword may be quickly had again, by the retiring of a pace, and of the hand and arm, placing the other hand there where it was, and so settling in the low ward. Therefore, when one finds himself to stand at the high ward, (the which at the two hand Sword, is framed, either with the right side towards the enemy, either with the left, in either of which ways, the arm would be borne aloft, and far off from the body, causing the point somewhat to bend both towards the ground and the body, to the end it may defend both the length of the body, and cover it in a manner thwarting or crossing, it being so far off from the sword.
 +
|
 
|
 
|
 
|Quanto al primo tutti usano di trar cosi le punte come i mandritti & riuersi con ambe due le mani al spadone, il qual modo se ben è utile nelle botte di taglio, per meglio poterle sostentare è dannoso nelle punte. Percioche le fa restare molto piu corte di quello che resterebbono se si spicchassero ben in principio con tutte dua le mani, ma leuando poi uia la mano dalla croce & tenendo forte quella dal pomo , si spingesse poi per quanto si puo distender quel braccio il piede & tutta la uita da quella parte, nel qual modo tratto se ferisce fa grandissima passata & quando andesse d'effetto uoto si puo subito rihauere, ritirando il passo & il braccio ponendo laltra mano a suo loco affermandosi in guardia bassa . Ritrouàndosi dunque in guardia alta , laquale di spadone si forma o con la parte destra uerso l'inimico , o con la sinistra, ma in l'uno & l'altro modo le braccia uogliono esser tenute alte & luntane dalla uita facendo che la punta stia alquanto piegata & uerso terra & uerso la uita, accio difenda & la lunghezza della uita, & cuopra anco di trauerso la uita la quale è troppo luntana dal spadone.
 
|Quanto al primo tutti usano di trar cosi le punte come i mandritti & riuersi con ambe due le mani al spadone, il qual modo se ben è utile nelle botte di taglio, per meglio poterle sostentare è dannoso nelle punte. Percioche le fa restare molto piu corte di quello che resterebbono se si spicchassero ben in principio con tutte dua le mani, ma leuando poi uia la mano dalla croce & tenendo forte quella dal pomo , si spingesse poi per quanto si puo distender quel braccio il piede & tutta la uita da quella parte, nel qual modo tratto se ferisce fa grandissima passata & quando andesse d'effetto uoto si puo subito rihauere, ritirando il passo & il braccio ponendo laltra mano a suo loco affermandosi in guardia bassa . Ritrouàndosi dunque in guardia alta , laquale di spadone si forma o con la parte destra uerso l'inimico , o con la sinistra, ma in l'uno & l'altro modo le braccia uogliono esser tenute alte & luntane dalla uita facendo che la punta stia alquanto piegata & uerso terra & uerso la uita, accio difenda & la lunghezza della uita, & cuopra anco di trauerso la uita la quale è troppo luntana dal spadone.
Line 1,829: Line 1,843:
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| Farther, in this ward, the hand that is towards the enemy, must take hold fast of the handle near the cross, and underneath, the other hand above, and near the pommel. I say standing thus at the high ward, he may either deliver a thrust, either a down right blow of the edge.
 
| Farther, in this ward, the hand that is towards the enemy, must take hold fast of the handle near the cross, and underneath, the other hand above, and near the pommel. I say standing thus at the high ward, he may either deliver a thrust, either a down right blow of the edge.
 +
|
 
|
 
|
 
|Et si tinira la mano che dalla parte uerso l'inimico preso alla croce & disotto dal manico & laltra disopra & uicina al pomo, & stando in questo modo si puo ferire d'una punta & d'un mandritto,
 
|Et si tinira la mano che dalla parte uerso l'inimico preso alla croce & disotto dal manico & laltra disopra & uicina al pomo, & stando in questo modo si puo ferire d'una punta & d'un mandritto,
Line 1,837: Line 1,852:
 
| [[File:Di Grassi 21.jpg|300x300px|center]]
 
| [[File:Di Grassi 21.jpg|300x300px|center]]
 
| The thrust is discharged (as soon as the enemy's sword is found) as far in the beginning as he may with both arms: Then, taking away the cross hand, he shall force it farther on with the pommel hand, as much as he may stretch it forth, always in the discharge, increasing a slope pace. And the thrust being thus delivered, he shall presently retire his said pace, and return his hand again to the cross, settling himself either in the high or low warde. But if he would deliver a down right blow with the edge which I counsel him not to do, because he may easily be struck under it, he shall first discharge a thrust with both his hands, and then increasing a pace, shall turn the said downright blow, stretching out the arm as much as he may. In the delivery of which blow, if he meet with the enemy's sword, he shall take away his hand from the cross, and stretch out the pommel hand as much as he may, with the increase of a pace. And farther, turning the said hand which holds the sword upwards, to the end, to lengthen the thrust, he shall drive, and force it on, and presently retire himself in the manner aforesaid.
 
| The thrust is discharged (as soon as the enemy's sword is found) as far in the beginning as he may with both arms: Then, taking away the cross hand, he shall force it farther on with the pommel hand, as much as he may stretch it forth, always in the discharge, increasing a slope pace. And the thrust being thus delivered, he shall presently retire his said pace, and return his hand again to the cross, settling himself either in the high or low warde. But if he would deliver a down right blow with the edge which I counsel him not to do, because he may easily be struck under it, he shall first discharge a thrust with both his hands, and then increasing a pace, shall turn the said downright blow, stretching out the arm as much as he may. In the delivery of which blow, if he meet with the enemy's sword, he shall take away his hand from the cross, and stretch out the pommel hand as much as he may, with the increase of a pace. And farther, turning the said hand which holds the sword upwards, to the end, to lengthen the thrust, he shall drive, and force it on, and presently retire himself in the manner aforesaid.
 +
|
 
|
 
|
 
| la pnnta si spinge poi che s'ha trouato il spadone dell'inimico per quanto si puo con tutte due le braccia & poi leuandone quella della croce si spingera con la mano di dietro per quanto si puo allungare crescendo tuttauia nel spingere un passo obliquo & fatto il colpo ritirando subito indietro quel passo che fu cresciuto si tornera a por la mano alla croce, & si fermera in guardia alta o bassa. Uolendo poi trar il mandritto il quale non consiglio per poter facilmente sotto esso esser ferito, si spingera prima la punta con ambedue le mani & poi crescendo un passo si uoltera il mandritto , destendendo le braccia quanto si puo, con il quale mandritto se si trouera il spadone dell'inimico, subito trauato si lasciera la mano dalla croce, & per quanto si puo distender quella dal pomo crescendo il passo & uoltando la mano dal pomo che tiene il spadone in su per allungar piu la punta, si spingera questa punta ritirandosi poi subito fatto il colpo nel modo detto.
 
| la pnnta si spinge poi che s'ha trouato il spadone dell'inimico per quanto si puo con tutte due le braccia & poi leuandone quella della croce si spingera con la mano di dietro per quanto si puo allungare crescendo tuttauia nel spingere un passo obliquo & fatto il colpo ritirando subito indietro quel passo che fu cresciuto si tornera a por la mano alla croce, & si fermera in guardia alta o bassa. Uolendo poi trar il mandritto il quale non consiglio per poter facilmente sotto esso esser ferito, si spingera prima la punta con ambedue le mani & poi crescendo un passo si uoltera il mandritto , destendendo le braccia quanto si puo, con il quale mandritto se si trouera il spadone dell'inimico, subito trauato si lasciera la mano dalla croce, & per quanto si puo distender quella dal pomo crescendo il passo & uoltando la mano dal pomo che tiene il spadone in su per allungar piu la punta, si spingera questa punta ritirandosi poi subito fatto il colpo nel modo detto.
Line 1,846: Line 1,862:
 
| '''OF THE DEFENSE OF THE HIGH WARD, AT TWO HAND SWORD.'''
 
| '''OF THE DEFENSE OF THE HIGH WARD, AT TWO HAND SWORD.'''
 
The low ward, shall be the defense of the high ward, and it may be framed with the right foot before and behind, in such sort, as the said high ward, the which shall be declared in his proper place.
 
The low ward, shall be the defense of the high ward, and it may be framed with the right foot before and behind, in such sort, as the said high ward, the which shall be declared in his proper place.
 +
|
 
|
 
|
 
| | '''DELLA DIFESA DI GUARDIA ALTA'''
 
| | '''DELLA DIFESA DI GUARDIA ALTA'''
Line 1,855: Line 1,872:
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| Therefore, regarding to place himself for his defense in the low ward (and that directly contrary to his enemy, that is to say, if the enemy stand with the right foot before, to put his left foot foremost, and as the thrust or downright blow comes) he shall encounter it without, and as soon as he has found the enemy's sword, he shall void his cross hand, and increase a pace, and therewithall deliver a thrust, with the pommel hand, as far as it will stretch out. The which thrust will easily speed, if the enemy come resolutely in delivering of his blow: for he shall come directly to encounter the point of his sword, with that part of his body which increases forwards. Thus much for the defense of the high thrust.
 
| Therefore, regarding to place himself for his defense in the low ward (and that directly contrary to his enemy, that is to say, if the enemy stand with the right foot before, to put his left foot foremost, and as the thrust or downright blow comes) he shall encounter it without, and as soon as he has found the enemy's sword, he shall void his cross hand, and increase a pace, and therewithall deliver a thrust, with the pommel hand, as far as it will stretch out. The which thrust will easily speed, if the enemy come resolutely in delivering of his blow: for he shall come directly to encounter the point of his sword, with that part of his body which increases forwards. Thus much for the defense of the high thrust.
 +
|
 
|
 
|
 
| Auertendo dunq di porsi per diffendersi in guardia bassa, & al contrario dell'inimico, cioè se lui sarà con il pie dritto inanzi porsi con il sinistro , & uenendo la punta o mandritto s'andarà ad incontrar di fuorania et subito trouato il spadone dell'inimico abbandonando la man dalla croce & crescendo il passo spingera con la mano dal pomo la punta per quanto puo andare la quale facilmente ferirà se l'inimico uenira risoluto per far il suo colpo, percioche uenira ad incontrar la punta del spadone con quella parte di uita che cresce inanti, & questo sia per difesa della punta alta.
 
| Auertendo dunq di porsi per diffendersi in guardia bassa, & al contrario dell'inimico, cioè se lui sarà con il pie dritto inanzi porsi con il sinistro , & uenendo la punta o mandritto s'andarà ad incontrar di fuorania et subito trouato il spadone dell'inimico abbandonando la man dalla croce & crescendo il passo spingera con la mano dal pomo la punta per quanto puo andare la quale facilmente ferirà se l'inimico uenira risoluto per far il suo colpo, percioche uenira ad incontrar la punta del spadone con quella parte di uita che cresce inanti, & questo sia per difesa della punta alta.
Line 1,863: Line 1,881:
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| The downright blow may be warded, if whilst the enemy's sword is in his compass, he nimbly deliver a thrust under it. or else, if he would encounter it, (as soon as he has so done) he do void his cross hand, and with the increase of a pace, thrust as far forth as the pommel hand will stretch out.
 
| The downright blow may be warded, if whilst the enemy's sword is in his compass, he nimbly deliver a thrust under it. or else, if he would encounter it, (as soon as he has so done) he do void his cross hand, and with the increase of a pace, thrust as far forth as the pommel hand will stretch out.
 +
|
 
|
 
|
 
| Il mandritto si puo diffendere se mentre che il spadone inimico gira, si ua sotto in piu breue tempo a ferir di punta, ouero uolendo pure incontrar il madritto subito che si ha incontrato, lasciar la mano dalla croce ferir con la cresciuta del passo quanto ua la mano dal pomo.
 
| Il mandritto si puo diffendere se mentre che il spadone inimico gira, si ua sotto in piu breue tempo a ferir di punta, ouero uolendo pure incontrar il madritto subito che si ha incontrato, lasciar la mano dalla croce ferir con la cresciuta del passo quanto ua la mano dal pomo.
Line 1,872: Line 1,891:
 
| '''OF THE HURT OF THE LOW WARD, AT THE TWO HAND SWORD.'''
 
| '''OF THE HURT OF THE LOW WARD, AT THE TWO HAND SWORD.'''
 
Because the broad ward in handling of this weapon is painful and unsure, I leave speak thereof, and come to the low ward, which is framed two ways, to wit: either with the right or with the left foot before, and in either way, one may strike both within and without. Within, is rather to ward, then to strike: for the enemy that stands without, has the greater advantage. Finding himself therefore within, and bearing the sword firmly, he shall force and drive on a thrust, as far as both arms may stretch out together, increasing a pace and settling in the low ward, if he do not speed.
 
Because the broad ward in handling of this weapon is painful and unsure, I leave speak thereof, and come to the low ward, which is framed two ways, to wit: either with the right or with the left foot before, and in either way, one may strike both within and without. Within, is rather to ward, then to strike: for the enemy that stands without, has the greater advantage. Finding himself therefore within, and bearing the sword firmly, he shall force and drive on a thrust, as far as both arms may stretch out together, increasing a pace and settling in the low ward, if he do not speed.
 +
|
 
|
 
|
 
| | '''DELLA OFFESA DI GVARDIA BASSA.'''
 
| | '''DELLA OFFESA DI GVARDIA BASSA.'''
Line 1,881: Line 1,901:
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| But finding himself to stand without, and as soon as he has found the enemy's sword, he shall deliver a thrust, first, at the length of both arms, then, voiding the cross hand, increase a pace and deliver it out at uttermost length of the pommel hand, and immediately after the thrust, retire his hand and pace, staying himself again in the said low ward.
 
| But finding himself to stand without, and as soon as he has found the enemy's sword, he shall deliver a thrust, first, at the length of both arms, then, voiding the cross hand, increase a pace and deliver it out at uttermost length of the pommel hand, and immediately after the thrust, retire his hand and pace, staying himself again in the said low ward.
 +
|
 
|
 
|
 
| Ritrouandosi dunque di dentro tenendo il spadone con tutte due le mani saldo si spingerà la punta per quanto si poßono distendere tutte dua le braccia insieme crescendo il passo & affermandosi pure in guardia bassa se non si può ferire, ma ritrouandosi di fuori subito che si haurà trouato il spadone dell'inimico si spingera la punta con ambe due le mani per quanto possono andare poi lasciando la mano dalla croce crescendo il passo per quanto si  puo allungar la mano dal pomo si spingera la punta ritirando poi subito dopo il colpo la mano & il passo affermandosi di nuouo in essa bassa.
 
| Ritrouandosi dunque di dentro tenendo il spadone con tutte due le mani saldo si spingerà la punta per quanto si poßono distendere tutte dua le braccia insieme crescendo il passo & affermandosi pure in guardia bassa se non si può ferire, ma ritrouandosi di fuori subito che si haurà trouato il spadone dell'inimico si spingera la punta con ambe due le mani per quanto possono andare poi lasciando la mano dalla croce crescendo il passo per quanto si  puo allungar la mano dal pomo si spingera la punta ritirando poi subito dopo il colpo la mano & il passo affermandosi di nuouo in essa bassa.
Line 1,890: Line 1,911:
 
| '''OF THE DEFENSE OF THE LOW WARD, AT THE TWO HAND SWORD.'''
 
| '''OF THE DEFENSE OF THE LOW WARD, AT THE TWO HAND SWORD.'''
 
It is a general rule, that the true defense of all blows is the low ward. Therefore, when one stands thereat, if there come a thrust without (because it is necessary in this case to stand within,) he shall do no other then encounter the enemy's sword, and thrust his arm forwards, to the end he may void it from his body, and farther retire his foot more backwards, and as it were, in a compass, thereby the better saving his body from hurt.
 
It is a general rule, that the true defense of all blows is the low ward. Therefore, when one stands thereat, if there come a thrust without (because it is necessary in this case to stand within,) he shall do no other then encounter the enemy's sword, and thrust his arm forwards, to the end he may void it from his body, and farther retire his foot more backwards, and as it were, in a compass, thereby the better saving his body from hurt.
 +
|
 
|
 
|
 
| '''DIFESA DI GVARDIA BASSA.'''
 
| '''DIFESA DI GVARDIA BASSA.'''
Line 1,899: Line 1,921:
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| But if the thrust come within (by reason whereof he should stand without) as soon as the enemy's sword is encountered, he shall deliver a thrust with both his hands, and then voiding his cross hand, he shall deliver it strongly with his pommel hand, with the increase of a pace. And this thrust does safely speed. Neither is it to be doubted, that by holding the sword with one hand, the enemy may take holdfast thereof, for he has enough to do, to retire himself, and ward the thrust, neither can he perform so many things in one time.
 
| But if the thrust come within (by reason whereof he should stand without) as soon as the enemy's sword is encountered, he shall deliver a thrust with both his hands, and then voiding his cross hand, he shall deliver it strongly with his pommel hand, with the increase of a pace. And this thrust does safely speed. Neither is it to be doubted, that by holding the sword with one hand, the enemy may take holdfast thereof, for he has enough to do, to retire himself, and ward the thrust, neither can he perform so many things in one time.
 +
|
 
|
 
|
 
| ma uenendo l'offesa di dentro et che per cio si ritroui di fuori, subito che si incotra il spadone dell'inimico, si spinge la punta co ambe due le mani leuando la mano dalla croce & con la cresciuta del passo & della mano dal pomo si spinge la punta gagliardamente , la qual al sicuro ferisce ne si deue dubitar che tenendo il spadone con una sola mano poßi dall'inimico esser tratto di mano percioche egli ha da fare a ritirarsi & a difendersi dalla punta, ne si può far tante cose in una uolta.
 
| ma uenendo l'offesa di dentro et che per cio si ritroui di fuori, subito che si incotra il spadone dell'inimico, si spinge la punta co ambe due le mani leuando la mano dalla croce & con la cresciuta del passo & della mano dal pomo si spinge la punta gagliardamente , la qual al sicuro ferisce ne si deue dubitar che tenendo il spadone con una sola mano poßi dall'inimico esser tratto di mano percioche egli ha da fare a ritirarsi & a difendersi dalla punta, ne si può far tante cose in una uolta.
Line 1,917: Line 1,940:
 
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Kelly Hatcher]]</p>
 
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Kelly Hatcher]]</p>
 
! <p>English Transcription (1594)<br/>Open for editing</p>
 
! <p>English Transcription (1594)<br/>Open for editing</p>
 +
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Niccolò Menozzi]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
Line 2,126: Line 2,150:
 
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Kelly Hatcher]]</p>
 
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Kelly Hatcher]]</p>
 
! <p>English Transcription (1594)<br/>Open for editing</p>
 
! <p>English Transcription (1594)<br/>Open for editing</p>
 +
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Niccolò Menozzi]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
Line 2,503: Line 2,528:
 
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Kelly Hatcher]]</p>
 
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Kelly Hatcher]]</p>
 
! <p>English Transcription (1594)<br/>Open for editing</p>
 
! <p>English Transcription (1594)<br/>Open for editing</p>
 +
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Niccolò Menozzi]]</p>
  
 
|-  
 
|-  

Revision as of 13:46, 10 January 2018

Giacomo di Grassi
Born 16th century
Modena, Italy
Died after 1594
London, England
Occupation Fencing master
Genres Fencing manual
Language
Notable work(s) Ragione di adoprar sicuramente l'Arme (1570)
First printed
english edition
His True Arte of Defence (1594)
Concordance by Michael Chidester
Translations Český Překlad

Giacomo di Grassi was a 16th century Italian fencing master. Little is known about the life of this master, but he seems to have been born in Modena, Italy and acquired some fame as a fencing master in his youth. He operated a fencing school in Trevino and apparently traveled around Italy observing the teachings of other schools and masters.

Ultimately di Grassi seems to have developed his own method, which he laid out in great detail in his 1570 work Ragione di adoprar sicuramente l'Arme ("Discourse on Wielding Arms with Safety"). In 1594, a new edition of his book was printed in London under the title His True Arte of Defence, translated by an admirer named Thomas Churchyard and published by an I. Iaggard.

Treatise

While di Grassi's teachings were arguably designed for the side sword, the English translation renders spada ("sword") as "rapier". The translator justifies this by pointing out that English distinguishes between "sword" and "rapier" while Italian does not, and in Italy as well as England the common civilian weapon carried by gentlemen was the rapier (and dagger), not the sword. However, he goes on to note, the reader should not construe the word in such a narrow sense as to exclude the sword altogether. This decision is particularly odd in light of the fact that the new illustrations created for this edition portrayed swords which were shorter and broader than those of the Italian.

Additional Resources

References