|
|
Line 71: |
Line 71: |
| ! <p>[[De duello, vel De re militari in singulari certamine (Paride del Pozzo)|First Edition]] (1476){{edit index|De duello, vel De re militari in singulari certamine (Paride del Pozzo) 1476.pdf}}</p> | | ! <p>[[De duello, vel De re militari in singulari certamine (Paride del Pozzo)|First Edition]] (1476){{edit index|De duello, vel De re militari in singulari certamine (Paride del Pozzo) 1476.pdf}}</p> |
| ! <p>Italian Translation (1518)<br/>by [[Michael Chidester]]</p> | | ! <p>Italian Translation (1518)<br/>by [[Michael Chidester]]</p> |
− | ! <p>Spanish Translation (1544)<br/>by [[Michael Chidester]]</p> | + | ! <p>Spanish Translation (1544)<br/>by [[Michael Chidester]]{{edit index|Libro llamado batalla de dos (Paride del Pozzo) 1544.pdf}}</p> |
| ! <p>English Translation (1580)<br/>by [[David Kite]]</p> | | ! <p>English Translation (1580)<br/>by [[David Kite]]</p> |
| | | |
Line 95: |
Line 95: |
| {{section|Page:De duello, vel De re militari in singulari certamine (Paride del Pozzo) 1476.pdf/98|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:De duello, vel De re militari in singulari certamine (Paride del Pozzo) 1476.pdf/99|1|lbl=49r|p=1}} | | {{section|Page:De duello, vel De re militari in singulari certamine (Paride del Pozzo) 1476.pdf/98|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:De duello, vel De re militari in singulari certamine (Paride del Pozzo) 1476.pdf/99|1|lbl=49r|p=1}} |
| | | | | |
− | | | + | | {{section|Page:Libro llamado batalla de dos (Paride del Pozzo) 1544.pdf/61|2|lbl=-}} |
| | | | | |
| | | |
Line 105: |
Line 105: |
| | | | | |
| {{section|Page:Libro llamado batalla de dos (Paride del Pozzo) 1544.pdf/61|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Libro llamado batalla de dos (Paride del Pozzo) 1544.pdf/62|1|lbl=20v|p=1}} | | {{section|Page:Libro llamado batalla de dos (Paride del Pozzo) 1544.pdf/61|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Libro llamado batalla de dos (Paride del Pozzo) 1544.pdf/62|1|lbl=20v|p=1}} |
| + | | |
| + | |
| + | |- |
| + | | |
| + | | |
| + | | |
| + | | {{section|Page:Libro llamado batalla de dos (Paride del Pozzo) 1544.pdf/62|2|lbl=-}} |
| | | | | |
| | | |
| |} | | |} |
| + | {{master subsection end}} |
| {{master end}} | | {{master end}} |
| | | |
Revision as of 00:34, 12 June 2018
Paride del Pozzo |
---|
|
Also known as |
- Paridis de Puteo
- Paris de Puteo
|
---|
Born |
1410 Pimonte |
---|
Died |
1493 Napoli |
---|
Resting place |
Chiesa d'Sant Agostino |
---|
Occupation |
Jurist |
---|
Citizenship |
Neapolitan |
---|
Alma mater |
University of Naples |
---|
Patron |
Alfonso V of Aragon |
---|
Influenced |
Achilles Marozzo |
---|
Genres |
Legal treatise |
---|
Language |
|
---|
Notable work(s) |
De duello (1476) |
Paride del Pozzo (called il Puteo; Latin: Paridis or Paris de Puteo) (1410-1493) was 15th century Italian jurist. He was born in Pimonte in the Duchy of Amalfi, from a family of Piedmontese origin.[1] He moved to Napoli early in life, where he began his study of the law; he went on to study at universities in Rome, Bologna, Florence, and Perugia. Upon his return to Napoli, he entered the service of Alfonso V of Aragon ("the Magnanimous"), king of Napoli, and served in positions including General Auditor and General Inquisitor.
Later in his career, Pozzo wrote and published various legal treatises; perhaps owing to their position at the very beginning of the history of printing, they were republished many times over the subsequent century. His treatise De duello, vel De re militari in singulari certamine ("On the Duel, or On Military Matters in Single Combat") is particularly important due to its detailed descriptions of dueling laws and customs, which help establish the context of 15th century fighting systems, and also of incidents from specific historical duels, which shed light on how fighting looked in practice.
Pozzo died in 1493 and was buried in the Chiesa d'Sant Agostino in Napoli.
Treatise
No Translation
|
First Edition (1476) [edit]
|
Italian Translation (1518) by Michael Chidester
|
Spanish Translation (1544) by Michael Chidester [edit]
|
English Translation (1580) by David Kite
|
|
|
|
[19v] ¶ Comiença el quarto Libro en el qual se trata de la elicion de las armas Capitulo Primero.
EEn el primer capitulo del presente Libro se escrive si las armas de los desafiados por gajo de batalla deven ser segun la convincion y partido firmado entre ellos si con lança y espada: y daga: y maça herrado: o qual quiera otra armadura segun la deliberacion deven combatir o si es licito a cada uno de ellos traer otras armas {vitra} de aquellas que son señaladas otras chicas como son cuchillos: y puñales quadrillos con los quales se pueda ayudar en la necessidad aunque no fuessen nombrados ni capitulados entre ellos: y semejantemente en batalla a pie si se puede traer armas luengas y chicas como son broquetes punçones: y de semejante natura de ustrumento de batalla por que algunos suelen medir las armas: y algunos no curan que sean medidas mas quando la Batalla fuesse hecha a todo trance podria traer todo genero o manera de armas con tal que no fuessen defendidas por convenencia entre ellas: y en caso que el reutado no oviesse hecho la elecion de las armas sera en el alvedrio de todos dos llevar las Armas que ellos quisieren ala batalla / y porque escrive Federico Emperador en la constitucion del Reyno de Cecilia que las Armas sean yguales Pero comun constituciones que qualquiera de ellos
|
|
|
Page:De duello, vel De re militari in singulari certamine (Paride del Pozzo) 1476.pdf/97 [48v] Page:De duello, vel De re militari in singulari certamine (Paride del Pozzo) 1476.pdf/98
|
|
[20r] pueda usar aquellas armas que mejor le pareceran no viendo en contra del patio /
|
|
|
Page:De duello, vel De re militari in singulari certamine (Paride del Pozzo) 1476.pdf/98 [49r] Page:De duello, vel De re militari in singulari certamine (Paride del Pozzo) 1476.pdf/99
|
|
y convencion que entre ellos esta porque se cuenta de un nuestro por nombre nicola: el qual armado ligero se hizo traer en el estacada cierta cantidad de piedras lisas y redondas aparejadas para tirar con la mano con las quales hirio a su enemigo de modo y manera lo ofendio que luego a los primeros tiros lo derribo y vencio assi como hizo el rey David al gigante Golias el qual mato con piedras: de otro cavallero tanbien se dize que truxo una cantidad de cuchillos dentro del estacada y en diversos cabos los hinco en tierra / y con aquellas salteo a su enemigo quando le tirava una y quando se retraya: y con nuevas ofensas se defendia de tal manera que al fin quedo vencedor: y por aquesto se declara que el enemigo se defendia de tal manera que al fin quedo vencedor: y por aquesto se declara que el enemigo se deve con toda sotil industria y ingenio buscar venciendo aquello que el delibra hazer contra ti: y tu contra el: con toda ventaja esfuerça a obrarlo por salvacion de la vida desseada a toda generacion de animales pero quando se combatiesse por amor o por boto o por mostrar la virtud se deve seguir segun la convincion del partido o concierto sin alguna ventaja de las partes porque dize el antiguo proberbio por amor se hazen grandes tratos: y engaños guardate de tal ventaja que daño no recibieras.
|
|
|
Page:De duello, vel De re militari in singulari certamine (Paride del Pozzo) 1476.pdf/99 [49v] Page:De duello, vel De re militari in singulari certamine (Paride del Pozzo) 1476.pdf/100
|
|
¶ Capitulo .ii. De las armas segun la ley Lombarda.
AHora sera de ver segun la ley de los emperadores Lombarda qua;es fueron los inventores en ytalia para combatir por gajo de batalla si se deve combatir con escudo y baston y con almete equinado salvo si la Batalla fuesse causada por delito de infidelidad porque a la ora se devria combatir con arma militar y quando la batallase haze con baston deven ser yguales en caso que combatiendo se rompiessen deven les de proveer de otros pero quando combatiessen con arma militar si se rompiessen no deven tomar otras: por que se imputa a su mala fortuna y si por caso el uno cantanos / y los ytalianos caendose les armas: o rompiendose les en la batalla de oltrance no pueden otras armas buscar por respeto que parece ser por divino juyzio portal que la batalla se acaba reservando si hiziesse en otro concierto en el qual oviesse deliberado de romper tantas lanças o de correr tantos golpes tocados con lanças con astas los quales siendo concertados rompiendose podran tomar otras mas por evitar el peligro porque siendo concertados para combatir con espadas sera licito traer dos o mas a su voluntad. [20v] reservando quando fuessen los testigos contrarios porque a la ora deverian combatir con bastones y escudos por provar qual de ellos oviesse dicho la verdad
|
|
|
|
|
acaescio que viniendo en ytalia dos cavalleros Oltramontanos para combatis desarmados: mas solamente con espadas y puñales: y haviendo tenido el campo libre veniendo a noticia del juez al qual muchos cavallero le suplicaron que no permitiesse assi cruelmente haz ellos matar fue por el Principe revocado el campo: y hecho entre ellos concordia por el Juez de algunas palabras escusatorias que se deviessen dezir por el reutado. E assi se bolvieron en su tierra donde despues venidos ovieron entre ellos nueva quistion diziendo si las palabras dichas por el reutado si era desdezido o no por lo qual figuieron nueva empressa en una otra batalla y por aquesto al fin de la presente obra escrivire mos cumplidamente de la manera del desdezir lo qual se deve hazer assi por e reutado como por el reutador y que intreviene en semejante batalla que se haze de persona a persona.
|
|
Additional Resources
References
- ↑ According to Pietro Giannone, the family was originally from Alexandria, forced to continue moving due to political struggles.
Early Italian masters |
---|
| Germanic Masters | | |
---|
| Bolognese Masters | |
---|
| Florentine Masters | |
---|
| Neopolitan Masters | |
---|
| Venetian Masters | |
---|
| Agrippa Style | |
---|
| Marcelli Style | |
---|
| Other Masters | |
---|
|