You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Fiore de'i Liberi/Dagger/8th master"
m (Text replacement - "Fior di Battaglia (MS M.383)" to "Trattato della scherma (MS M.383)") |
|||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
{| class="master" | {| class="master" | ||
|- | |- | ||
− | ! <p><includeonly><span style="font-weight:normal; font-size:85%;">[{{edit|Fiore de'i Liberi/Dagger/ | + | ! <p><includeonly><span style="font-weight:normal; font-size:85%;">[{{edit|Fiore de'i Liberi/Dagger/8th master|edit}}]</span> </includeonly>Illustrations</p> |
! <p>Illustrations</p> | ! <p>Illustrations</p> | ||
− | ! <p>{{rating|B| | + | ! <p>''{{rating|B|Novati Translation}} by [[Michael Chidester]]''<br/>{{rating|B|Getty Translation}} by [[Colin Hatcher]]</p> |
− | ! <p>{{rating|C| | + | ! <p>''{{rating|C|Paris Translation}} by [[Kendra Brown]] and [[Rebecca Garber]]''<br/>{{rating|B|Morgan Translation}} by [[Michael Chidester]]</p> |
− | ! <p>[[ | + | ! <p>[[Trattato della scherma (MS M.383)|Morgan Transcription]] (1400s){{edit index|Trattato della scherma (MS M.383)}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p> |
− | ! <p>[[Fior di Battaglia (MS Ludwig XV 13)|Getty Transcription]] (1400s){{edit index|Fior di Battaglia (MS Ludwig XV 13)}}<br/> | + | ! <p>[[Fior di Battaglia (MS Ludwig XV 13)|Getty Transcription]] (1400s){{edit index|Fior di Battaglia (MS Ludwig XV 13)}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p> |
! <p>[[Flos Duellatorum (Pisani Dossi MS)|Pisani Dossi Transcription]] (1409){{edit index|Flos Duellatorum (Pisani Dossi MS)}}<br/>by [[Francesco Novati]]</p> | ! <p>[[Flos Duellatorum (Pisani Dossi MS)|Pisani Dossi Transcription]] (1409){{edit index|Flos Duellatorum (Pisani Dossi MS)}}<br/>by [[Francesco Novati]]</p> | ||
! <p>[[Florius de Arte Luctandi (MS Latin 11269)|Paris Transcription]] (1420s){{edit index|Florius de Arte Luctandi (MS Latin 11269)}}<br/>by [[Kendra Brown]] and [[Rebecca Garber]]</p> | ! <p>[[Florius de Arte Luctandi (MS Latin 11269)|Paris Transcription]] (1420s){{edit index|Florius de Arte Luctandi (MS Latin 11269)}}<br/>by [[Kendra Brown]] and [[Rebecca Garber]]</p> |
Latest revision as of 03:11, 12 May 2021
Illustrations |
Illustrations |
Novati Translation by Michael Chidester |
Paris Translation by Kendra Brown and Rebecca Garber |
Morgan Transcription (1400s) |
Getty Transcription (1400s) |
Pisani Dossi Transcription (1409) |
Paris Transcription (1420s) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
[93] I am the Eighth [Dagger Remedy] Master and I cross with my dagger. And this cover is good both armored or unarmored. And some of my plays are shown before me, and some are shown after me… |
In this way, I carry my dagger while fighting during the cross[ing]. Any defense |
[17r-c] ¶ L'otavo Magistro son, e incroso cum mia daga. E questo zogo e bon in arme e senç'arme. E li miei zogi sono posti alchuni denanzi alchuni di driedo. Lo zogo chi m'e denanzi zoe lo quarto zogo çoe chi fere lo zugadore in la man cum la punta di sua daga per lo simile poria ferir costuii di sotta mano, come ello lo fere di sopra. Anchora poria piglar la sua mano in la zuntura cum la mia man stancha, e cum la dritta lo poria ben ferire, segondo che trovarete dredo di mi lo nono scolaro del nono Magistro, che fere lo zugadore nel petto. Anchora poria fare Lo ultimo zogo ch'e dredo abandonando la mia daga. |
[37r-a] ¶ Hac cruce porto meam dagam luctando. nec obstat | ||||
[94] …In the play that is shown before me, three plays back [72], the Zugadore was struck in his hand with the point of his opponent's dagger. Similarly in this play I could strike downwards to his hand just as in the earlier play I struck upwards to his hand. Also, I could seize his hand at the wrist with my left hand, and then strike him hard with my right hand, just as you will find demonstrated by the ninth student [108] of the Ninth [Dagger Remedy] Master, who strikes the Zugadore in the chest. Also, I could do the last play that follows after [109] where I drop my own dagger and take his. |
|||||||
[95] I am the counter-remedy to the Eighth [Dagger Remedy] Master that preceded me, and to all of his students… [This counter was moved before [97] and [98] because it is unclear how they relate to the Eight Master.] |
[17r-d] ¶ Io son lu contrario del otavo zogo che m'e dinanzi e di tutti soii scolari. E se io alungo la man mia mancha al suo cubito, penzerolo per força, a modo che lo poro ferire ala traversa. Anchora in quello voltare che gli faro, poria butargli lo brazo al collo e ferirlo per asaii modi che si po fare. |
||||||
[96] After this turn that I make you do …If I extend my left hand to his elbow, I can push it so strongly that I can strike him obliquely. Also, as I make him turn I can throw my arm around his neck and hurt him in a variety of possible ways. |
[12a-b] Per la volta che presta t'o fata far |
||||||
[97] This is a guard that is a strong cover in armor or unarmored. It is a good cover because from it you can quickly put your opponent into a lower lock or “strong key.” This is what is depicted by the sixth play [54] of the Third [Dagger Remedy] Master who defends against the reverse hand strike and who uses his left arm to bind the Zugadore’s right arm. |
[17v-a] ¶ Questa si e una guardia e si'e zogo forte in arme e senç'arme. & e bona per che la e subita de mettere uno in ligadura de sotto e chiave forte ch'e depenta lo Sexto zogo del terço Magistro che zoga a man riversa che tene lo zugadore ligado cum lo suo brazo stancho lo suo dritto. |
||||||
[98] This cover that I make like this with arms crossed is good in armor or unarmored. And my play puts the Zugadore into the lower lock, which is also called the “strong key,” which the scholar who preceded me told you about, namely the sixth play [54] of the Third Master who defends with his right hand against the reverse hand strike. And this play is made similarly to the play that immediately preceded me, but is begun in a slightly different way. And our counter–remedy again is the elbow push. [The Master in the right image is missing both garter and crown.] |
[17v-b] ¶ Questa coverta che io fazzo a questo modo cum li brazzi incrosadi, si'e bona in arme e senç'arme. El mio zogo si'e di metter questo zugadore in la ligadura di sotto, zoe quella ch'e chiamada chiave forte, in quella che dise lo scolaro che m'e denanzi, zoe in lo Sesto zogo del terço Re che zoga cum la mane dritta a man riversa. E questo zogo si fa simile mente che se fa questo primo che m'e denançi, ben che'l sia per altro modo fatto. E'llo nostro contrario si'e a pençere ve[!] lo cubito. |