Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Henry de Sainct Didier"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
m (offend -> attack)
m (minor changes in jeu de paume.)
Line 2,543: Line 2,543:
 
| ''The following is a treatise on exercise and certain points required to know the tennis, for all those who love it, written by the Author, since it requires the same steps and to know the same strikes of fencing, as will be seen by this treatise, and the Author because of the affinity and friendship they have together, leads to alert and give instruction to the unlearned, which do not understand the terms of this exercise, and not for the learned and skillful.''
 
| ''The following is a treatise on exercise and certain points required to know the tennis, for all those who love it, written by the Author, since it requires the same steps and to know the same strikes of fencing, as will be seen by this treatise, and the Author because of the affinity and friendship they have together, leads to alert and give instruction to the unlearned, which do not understand the terms of this exercise, and not for the learned and skillful.''
  
The author having considered that tennis and fencing are closely related, as stated above, and whoever is able to play said tennis easily would also have learned to throw sword strikes, and so is the opposite, but the one better than the other is fencing because they preserve the health and honor of those who are afraid of losing it. Anyone could ask why fencing and tennis are related. The Author responds and says that the same strikes that one throws from fencing to overcome his enemy in times of peace or to win money or some celebration, which are:
+
The author having considered that tennis and fencing are closely related, as stated above, and whoever is able to easily play tennis would also have learned to throw sword strikes, and so is the opposite, but the one that is better than the other is fencing because it preserves the health and honor of those who are afraid of losing them. Anyone could ask why fencing and tennis are related. The Author responds and says that the same strikes that one throws from fencing to overcome his enemy in times of peace or to win money or some celebration, which are:
  
 
# Right-hand
 
# Right-hand
Line 2,549: Line 2,549:
 
# Thrust
 
# Thrust
  
It is true that one of the aforementinoed strikes must be removed, which is the thrust, and only two will remain which are:
+
It is true that one of the aforementioned strikes must be removed, which is the thrust, and only two will remain which are:
  
 
# Right-hand
 
# Right-hand
 
# Reversal
 
# Reversal
  
The reason why I remove the thrust is since the racket has no point, and thus one would not be able to make a thrust.
+
The reason why I remove the thrust is that the racket has no point, and thus one would not be able to make a thrust.
  
 
It is true that sometimes we strike and beat down with the racket when the ball comes straight to the face or higher, which is that we return the ball, and we beat it down with the racket when it comes from high or to the face keeping it straight, and leaning neither on the right nor left, and yet in the game of tennis, there are only the aforementioned two strikes, right-hand and reversal. But it is necessary to multiply them properly to 4 targets, from high and low, for example right-hand from below, and right-hand from above, reversal from below, and reversal from above, and thus it is necessary to be very dexterous and graceful to know how to strike because we strike at each other as we do with fencing. And knowing how to strike skillfully, we must observe the words of our ancestors who are skilled tennis players, who said whoever leaps to forsake the volley, will never be an esteemed player; it is necessary to take heed here, which is that when you can volley, you should never wait for a leap. The reason is that with a leap, several accidents can occur, yet on the volley, never, if one is well trained, and is safe.
 
It is true that sometimes we strike and beat down with the racket when the ball comes straight to the face or higher, which is that we return the ball, and we beat it down with the racket when it comes from high or to the face keeping it straight, and leaning neither on the right nor left, and yet in the game of tennis, there are only the aforementioned two strikes, right-hand and reversal. But it is necessary to multiply them properly to 4 targets, from high and low, for example right-hand from below, and right-hand from above, reversal from below, and reversal from above, and thus it is necessary to be very dexterous and graceful to know how to strike because we strike at each other as we do with fencing. And knowing how to strike skillfully, we must observe the words of our ancestors who are skilled tennis players, who said whoever leaps to forsake the volley, will never be an esteemed player; it is necessary to take heed here, which is that when you can volley, you should never wait for a leap. The reason is that with a leap, several accidents can occur, yet on the volley, never, if one is well trained, and is safe.

Revision as of 14:43, 22 October 2021

Henry de Sainct Didier
Born 1530s (?)
Pertuis, Provence
Died after 1584
Paris, France (?)
Occupation Fencing master
Patron Charles IX of France
Influences
Influenced Salvator Fabris (?)
Genres Fencing manual
Language Middle French
Notable work(s) Les secrets du premier livre sur l'espée seule (1573)
Translations Traducción castellano
Signature Henry de Sainct Didier sig.png

Henry de Sainct Didier, Esq. was a 16th century French fencing master. He was born to a noble family in Pertuis in the Provence region of France, son of Luc de Sainct Didier. Sainct Didier made his career in the French army, ultimately serving 25 years and seeing action in Piedmont, Italy from 1554 - 1555. He wrote of himself that he "lived his whole life learning to fight with the single sword" and eventually "reached a point of perfection" in his art. Apparently he became a fencing master of some renown, for in ca. 1573 he secured a royal privilege for a period of ten years for treatises on a number of weapons, including the dagger, single sword, double swords, sword and buckler, sword and cloak, sword and dagger, sword and shield (both rotella and targe), and greatsword. Unfortunately, only his treatise on the single sword, titled Les secrets du premier livre sur l'espée seule ("Secrets of the Premier Book on the Single Sword") and printed on 4 June 1573, is known to survive; it seems likely that the others were never published at all.

Treatise

Additional Resources

  • Hyatt, Robert Preston and Wilson, Devon. "The Single Sword of Henry de Sainct Didier." Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts. Ed. Jeffrey Hull. Boulder, CO: Paladin Press, 2008. ISBN 978-1-58160-668-3
  • Sainct Didier, Henry de. The Single Sword of Henry de Sainct-Didier (Traicté Contenant Les Secrets Du Premier Livre Sur L'Espée Seule). Trans. Robert Preston Hyatt and Devon Wilson. Boulder, CO: Paladin Press, 2009. ISBN 978-1581607048
  • Slee, Chris. Secrets of the Sword Alone. LongEdge Press, 2014. ISBN 978-0646926353

References

  1. Pristin : ancien, antérieur
  2. Insertion du « a ».
  3. The "es" is a wooden board placed in the back wall of the tennis court which, if hit by a volley, is scored immediately. In modern tennis, this board is replaced by a grid.
  4. « L'es », habituellement orthographiée « ais », désigne une planche de bois placée dans le mur du fond de la salle de jeu de paume qui, si elle est touchée par un coup de volée, donne le point immédiatement. Dans le jeu de paume moderne, cette planche est remplacée par une grille. Il est possible que cet « ais » ait donné le terme anglais d'« ace » que les étymologies modernes confondent avec l'« as » du jeu de carte. Voir la définition d' « ais » de l'Encyclopédie de Diderot et d'Alembert.
  5. L’esteuf : ancien nom pour la balle.
  6. précéder. « Préaller » subsiste en français sous la forme « préalable ».
  7. Il s’agit très probablement du maître d’arme italien Fabris Salvator de Padoue (1544-1617). Voir la note sur Fabris Salvator de Vigeant p. 162 et aussi les références à ses publications (Vigeant p. 55-56)
  8. Version alimentaire de l’adage « blanc bonnet et bonnet blanc ».
  9. Transcription la plus sûre du texte : « gran d erre »
  10. Serviteur du grand prêtre venu arrêter Jésus au Mont des Olivier et dont l’oreille coupée a été immédiatement guérie. Selon la lecture du passage, il est parfois pris pour celui qui soufflète Jésus.
  11. Un des anciens nom de l’abeille.
  12. Sens incertain ; peut-être s'agit-il d'une mauvaise graphie de « filial ».
  13. drillant : étincellant, brillant (dictionnaire de Nicot).
  14. Correction du texte d’origine donnant « peid ».
  15. Cette correction sur les images d'Henri de Saint-Didier indique que celles-ci ont été réalisées avant la version finale du texte.
  16. Le « o » de troisiesme est curieusement placé en exposant.
  17. Suppression du doublement de l'esperluette.
  18. Dupuis states the original says left but is incompatible with the rest of the text and the engraving.
  19. Proposition de correction de l’édition originale qui donne « gauche », en incohérence avec la gravure et le texte plus bas qui confirme que la posture du Lieutenent est identique à celle de la section précédente où c’était bien le pied droit qui était reculé.
  20. Deuxième remarque de l'auteur sur les gravures montrant que le texte a été retouché après réception des gravures. À comparer avec une remarque similaire faite dans le i.33.
  21. Correction du texte d’origine donnant « Leiutenent ».
  22. In modern fencing, dérobement is a fencing term for disengage.
  23. Correction de l'édition originale qui omet lors d'un changement de page le début du mot « haute »
  24. The position of the hand illustrates the fingers down, in opposition to the text.
  25. La position de la main illustrée a les doigts au-dessus, en opposition avec le texte.
  26. Proposition de correction pour « bessoin »
  27. Proposition de correction pour « avan-main »
  28. Proposition de correction pour « couté »
  29. Proposition de correction pour « Vola ».
  30. Proposition de correction pour « ongle »
  31. Sens inconnu.
  32. La tuition est un synonyme de « garde », « défense », très souvent employé à cette époque pour appuyer le mot « défense ».
  33. Proposition de correction pour « Provost »
  34. Proposition de correction de « du–sixiesme »
  35. Proposition de correction pour « persent ».
  36. The triangle represented here is not correct. The one marked 65 seems to better reflect the proposed movement.
  37. Proposition de correction pour « le ongles ».
  38. Le triangle représenté ici n'est pas correct, celui cotté 65 paraît rendre mieux compte du déplacement proposé.
  39. Dupuis thinks 75 represents this correct and that 73 is incorrect.
  40. Proposition de correction pour « Lieutent ». La marque indiquant une contraction a probablement été omise.
  41. On pourrait compléter : « ...et le mettre en 4 ». L'illustration 73 est incorrecte puisque le pied gauche est resté sur la semelle 1 et n'est pas placé sur la semelle 3 (à gauche) comme demandé ; la position des pieds de l'illustration 75 correspond à ce qui aurait dû être représenté.
  42. The Provost shown at the portraiture does not correspond to the text since he is on the right foot
  43. Proposition de correction pour « dh’aut »
  44. Sic.
  45. Le prévôt représenté ici ne correspond pas au texte puisqu'il se tient sur le pied droit.
  46. The Provost of 80 isn't on the left foot as written but is coherent with 78.
  47. Le prévôt de la figure 80 n’est pas sur le pied gauche comme écrit et mais reste cohérent avec la figure 78.
  48. It is meant to read as Provost here.
  49. Il faut évidemment lire ici « Prevost ».
  50. Proposition de correction pour « suprint »
  51. Sic.
  52. Suppression du doublement de l'esperluette dans « sa cuisse gauche, & & tous ».
  53. Sic. Au XVIe siècle, le genre des mots était encore indécis.
  54. The author is announcing here another edition to augment his book which has never has been written.
  55. L’auteur annonce ici une prochaine édition augmentée de son oeuvre qui n’a a priori jamais eu lieu.
  56. Proposition de correction pour « ou ».
  57. Proposition de correction pour « mostré »
  58. Du latin médiéval « inquinatum » signifiant « pour combien »
  59. lit. bark or shell, outer layer. Idiom similar to "Don't judge a book by its cover.
  60. A vidimus is a certified copy of an earlier act
  61. of King Charles IX
  62. It must be either Pierre or Jean Brûlart who both served on Parliament
  63. If the seal is appended to the document with a strip of parchment, it is called a "queue". If there is a double strip, it is then called a "double queue".
  64. Dilection : attachement, amour pur.
  65. Un vidimus est la copie certifiée d'un acte antérieur.
  66. Il doit s'agit de Pierre ou Jean Brûlart (tout deux avait une charge au Parlement) qui signe pour le roi.