![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Pedro de Heredia"
Jump to navigation
Jump to search
Line 202: | Line 202: | ||
<p>'''Turn'''<ref>Volter is an Italian loanword of "Voltare".</ref> properly speaking means going or turning towards the part that one wants to offend whether it is inward or outward.</p> | <p>'''Turn'''<ref>Volter is an Italian loanword of "Voltare".</ref> properly speaking means going or turning towards the part that one wants to offend whether it is inward or outward.</p> | ||
− | <p>'''Walk''' means going step by step both | + | <p>'''Walk''' means going step by step both forward and backward.</p> |
<p>'''Snatch''' the foot means to bring the foot back to thereby break the measure with discretion.</p> | <p>'''Snatch''' the foot means to bring the foot back to thereby break the measure with discretion.</p> | ||
Line 275: | Line 275: | ||
<p>'''Article 2</p> | <p>'''Article 2</p> | ||
− | <p>You will also be in fourth guard, to subjugate the enemy's sword covering it as above; and if he changes his point and shoots outward a under-thrust, you will parry with your strong on his weak with the hand twisted into an under-thrust, and you will at the same time push an under-thrust with the correct edge to the right side, fully extending the body and arms, without abandoning the enemy's sword, quickly | + | <p>You will also be in fourth guard, to subjugate the enemy's sword covering it as above; and if he changes his point and shoots outward a under-thrust, you will parry with your strong on his weak with the hand twisted into an under-thrust, and you will at the same time push an under-thrust with the correct edge to the right side, fully extending the body and arms, without abandoning the enemy's sword, quickly recovering into third guard.</p> |
<p>'''Article 3</p> | <p>'''Article 3</p> | ||
Line 283: | Line 283: | ||
<p>'''Article 4</p> | <p>'''Article 4</p> | ||
− | <p>Being in third guard, you can also similarly hold your point below the middle of the strong of the enemy's sword a bit outward; then gathering it towards you at the height of the enemy's face, you will cover from the middle of your strong on the middle of his weak inward, pushing at the same time an over-thrust to the right shoulder without abandoning his blade so as not to receive at the same time, quickly | + | <p>Being in third guard, you can also similarly hold your point below the middle of the strong of the enemy's sword a bit outward; then gathering it towards you at the height of the enemy's face, you will cover from the middle of your strong on the middle of his weak inward, pushing at the same time an over-thrust to the right shoulder without abandoning his blade so as not to receive at the same time, quickly recovering in fourth guard.</p> |
<p>'''Article 5</p> | <p>'''Article 5</p> | ||
Line 309: | Line 309: | ||
<p>'''Article 10</p> | <p>'''Article 10</p> | ||
− | <p></p> | + | <p>On the aforementioned guard, you can still carry your point under the enemy's sword outward towards his right arm. From there, you will feint inward according to the above rule and if he goes to parry, you will cover your point outward pushing an over-thrust on his right shoulder, recovering in third.</p> |
<p>'''Article 11</p> | <p>'''Article 11</p> | ||
− | <p></p> | + | <p>The enemy being in third guard, you can go into fourth; carrying your point under his sword a bit outward, corresponding to the middle of his strong, and having gained this measure, you will gather your point inward lodging your strong on the middle of his weak to subdue it. And if he wants to press against you, you will cover your point under his guard, striking an over-thrust to his right shoulder, holding your guard well raised to counterguard your head, then you will return to second.</p> |
<p>'''Article 12</p> | <p>'''Article 12</p> |
Revision as of 18:38, 20 May 2022
Pedro de Heredia | |
---|---|
Spouse(s) | unknown |
Occupation |
|
Nationality | Spanish |
Movement | Esgrima común |
Genres | Fencing manual |
Language | Middle French |
Notable work(s) | Book of Lessons |
Principal manuscript(s) |
Pedro de Heredia was a 17th century Spanish governor of a region in Belgium and a cavalry captain from 1615-1645.
Contents
- 1 Treatises
- 1.1 Preface
- 1.2 Single Sword Play
- 1.2.1 Chapter 1 - Simple lessons of the single sword.
- 1.2.2 Chapter 2 - The discard[7].
- 1.2.3 Chapter 3 - Double lessons of the single sword.
- 1.2.4 Chapter 4 - Feints.
- 1.2.5 Chapter 5 - Spread[8] and remedies.
- 1.2.6 Chapter 6 - The passes.
- 1.2.7 Chapter 7 - Times and counter-times.
- 1.2.8 Chapter 8 - Lessons on sword attack.
- 1.2.9 Chapter 9 - On the use of the free hand.
- 1.2.10 Chapter 10 - On sword-taking and its remedy.
- 1.2.11 Chapter 11 - The gainings[9] or the subjections of the sword.
- 1.2.12 Chapter 12 - Slashes[10], reversals, and their remedies.
- 1.2.13 Chapter 13 - Single sword play in mathematics form.
- 1.2.14 Chapter 14 - Discourse and warning of the single sword play, both for winning land and other required subtleties.
- 1.2.15 Chapter 15 - Rule to avoid being surprised on the time of the foot.
- 1.2.16 Chapter 16 - Single sword play against sword and dagger.
- 1.2.17 Chapter 17 - On the short sword.
- 1.2.18 Chapter 18 - On the use of the cloak.
- 1.2.19 Chapter 19 - The grapples of the single sword.
- 1.2.20 Chapter 20 - Against the left-hander.
- 1.3 Sword and Dagger Play
- 1.3.1 Chapter 1 - First the dagger parries.
- 1.3.2 Chapter 2 - The simple lessons of sword and dagger.
- 1.3.3 Chapter 3 - The feints of the said sword and dagger play.
- 1.3.4 Chapter 4 - On the beats of both sword and dagger.
- 1.3.5 Chapter 5 - On the long play.
- 1.3.6 Chapter 6 - The double intentions.
- 1.3.7 Chapter 7 - The passes and their remedies.
- 1.3.8 Chapter 8 - The spreads.
- 1.3.9 Chapter 9 - On times and counter-time.
- 1.3.10 Chapter 10 - The encroachment.
- 1.3.11 Chapter 11 - The advancing[11] on the long and short play.
- 1.3.12 Chapter 12 - On the breaking.[12]
- 1.3.13 Chapter 13 - The slashes of the sword and dagger play.
- 1.3.14 Chapter 14 - Binding and unbinding.
- 1.3.15 Chapter 15 - Subjugation, disengagement, and avoidance of engagement.
- 1.3.16 Chapter 16 - Lessons of dagger cuts.
- 1.3.17 Chapter 17 - How one can throw the sword out of the hand.
- 1.3.18 Chapter 18 - On the left foot.
- 1.3.19 Chapter 19 - Against the left-hander.
- 1.3.20 Chapter 20 - Discourse and warning of the sword and dagger play.
- 1.3.21 Chapter 21 - Know who has more advantage being in a mountainous place, he who holds the top or the bottom.
- 1.3.22 Chapter 22 - Know who has more advantage, the left-hander or the right-hander.
- 1.3.23 Chapter 23 - Rule against those withdrawing that we want to catch off guard while you pursue.
- 1.3.24 Chapter 24 - Know who has more advantage, the sword and cape or the sword and dagger.
- 1.3.25 Chapter 25 - Warning how a little man needs to control a big man.
- 1.3.26 Chapter 26 - The grapples of the sword and dagger.
- 1.3.27 Chapter 27 - The guard takes against dagger cuts.
- 1.4 Copyright and License Summary
- 2 Additional Resources
- 3 References
Treatises
Preface
Single Sword Play
Sword and Dagger Play
Copyright and License Summary
Additional Resources
References
- ↑ According to Lauvernay, "fourniment" is the powder case of arquebusiers and musketeers (sometimes extended to all the equipment carried). The word is only used once to indicate a place on the body, probably a bit below the shoulder.
- ↑ Droit can mean "right" (as in not left or not wrong) or "correct" (as in not incorrect) or "true" (as in not false). All are likely acceptable.
- ↑ Volter is an Italian loanword of "Voltare".
- ↑ Estocade is the French loanword for the Italian stoccata.
- ↑ Brocade is the French loanword for the Italian imbroccata.
- ↑ Lit. translated as "right-hands".
- ↑ Credits to Alan Bloniarz for providing context to the word "garatusa".
- ↑ Écarté is the French word for the Italian technique "inquartata".
- ↑ Gannance is a loanword derived from the Spanish word "ganancia", which means "gain". It is used to describe a situation where your blade is used to restrict the opponent's blade movement. Credit to Tim Riviera for the explanation.
- ↑ The Spanish word "cortar" simply means "to cut".
- ↑ Chassement means "chasing". In this case, it is the back foot chasing the front. In modern fencing, this is known as advancing.
- ↑ Crèvement means "to burst or to puncture." In the treatise, it is used to describe breaking guards.
|