You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Fiore de'i Liberi/Spear"
Line 56: | Line 56: | ||
| | | | ||
<br/><br/> | <br/><br/> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:MS Ludwig XV 13 39r.jpg|39r-a}} |
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 15b.jpg|15b-a}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 15b.jpg|15b-a}} | ||
| {{section|Page:MS Latin 11269 6v.jpg|6v-c}} | | {{section|Page:MS Latin 11269 6v.jpg|6v-c}} | ||
Line 78: | Line 78: | ||
| | | | ||
<br/><br/><br/> | <br/><br/><br/> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:MS Ludwig XV 13 39r.jpg|39r-c}} |
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 15b.jpg|15b-b}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 15b.jpg|15b-b}} | ||
| {{section|Page:MS Latin 11269 7r.jpg|7r-a}} | | {{section|Page:MS Latin 11269 7r.jpg|7r-a}} | ||
Line 100: | Line 100: | ||
| | | | ||
<br/><br/> | <br/><br/> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:MS Ludwig XV 13 39v.jpg|39v-a}} |
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 15b.jpg|15b-c}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 15b.jpg|15b-c}} | ||
| {{section|Page:MS Latin 11269 7r.jpg|7r-c}} | | {{section|Page:MS Latin 11269 7r.jpg|7r-c}} | ||
Line 125: | Line 125: | ||
| | | | ||
<br/><br/><br/> | <br/><br/><br/> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:MS Ludwig XV 13 39v.jpg|39v-c}} |
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 15b.jpg|15b-d}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 15b.jpg|15b-d}} | ||
| {{section|Page:MS Latin 11269 7v.jpg|7v-a}} | | {{section|Page:MS Latin 11269 7v.jpg|7v-a}} | ||
Line 142: | Line 142: | ||
| | | | ||
<br/><br/> | <br/><br/> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:MS Ludwig XV 13 39v.jpg|39v-d}} |
| | | | ||
| {{section|Page:MS Latin 11269 7v.jpg|7v-d}} | | {{section|Page:MS Latin 11269 7v.jpg|7v-d}} | ||
Line 168: | Line 168: | ||
| | | | ||
<br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/> | <br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:MS Ludwig XV 13 40r.jpg|40r-a}} |
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 16a.jpg|16a-a}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 16a.jpg|16a-a}} | ||
| | | | ||
Line 188: | Line 188: | ||
| | | | ||
<br/><br/> | <br/><br/> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:MS Ludwig XV 13 40r.jpg|40r-b}} |
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 16a.jpg|16a-b}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 16a.jpg|16a-b}} | ||
| | | | ||
Line 208: | Line 208: | ||
| | | | ||
<br/><br/> | <br/><br/> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:MS Ludwig XV 13 40r.jpg|40r-c}} |
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 16a.jpg|16a-c}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 16a.jpg|16a-c}} | ||
| | | | ||
Line 234: | Line 234: | ||
| | | | ||
<br/><br/> | <br/><br/> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:MS Ludwig XV 13 40r.jpg|40r-d}} |
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 16a.jpg|16a-d}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 16a.jpg|16a-d}} | ||
| | | |
Revision as of 00:13, 3 January 2014
Images |
Images |
PD by Michael Chidester |
Morgan Transcription [edit] |
Getty Transcription [edit] |
|||
---|---|---|---|---|---|---|---|
[No Image] | [1] The extended lance which is used in hand; I am a noble weapon, Lance by name: |
Here begins the art of the noble weapon called Lance; in the beginning of battle, on horse and on foot, is its use. And whoever watches it with its dashing pennant should be frightened with great dread. And it makes great thrusts which are dangerously strong, and with a single one it can give death. And if in the first blow it makes its due, then axe, sword, and dagger will all be upset. |
[9r-t] Aqui comenza l'arte de nobele arma chiamada lanza principio de bataglia a cavallo, e a pe e sua usanza. E chi la guarda cum so bello penone e polito de grande paura doventa smarido. E la fa grande punte, e pericolose forte. E cum una sola po dar la morte. E si lo primo colpo el suo debito ella fara, Azza spada e daga de impazo tute le cavara. |
[15b-t] La lança longa che se usa in mano [29a-a] Io son la nobelle arma per nome lança |
|||
[2] I wait in this guard with my lance shortened: We are three masters in guards with our spears, conforming to the grips of the sword. And I am the first, which is Tutta Porta di Ferro (Full Iron Door). I am positioned to quickly beat (rebatter) the spear of the player, that is I pass (passarò) with the right foot traversing out of the way, and traversing/crossing his spear beat it to the left side. If I pass and I beat in doing that pass I injure [the opponent], this is a thing that is not possible to fail in. |
We are three Masters in guard with our lances, and we conform to the grips of the sword. And I am the first, and I am set in the Full Iron Gate (Tuta Porta di Ferro) to beat the lance of the player quickly, that is, that I will step with my right foot out of the way to the side, and crossing his lance I will beat it to the left side such that the step and the beat are made in a single pass with the strike. This is a thing that cannot fail. |
[9r-a] Nuii semo tri magistri in guardia cum nostre lanze e convegnemo piglare aquelle della spada. E io non son lo primo che in tuta porta di ferro son posto per rebatter la lanza dello zugadore tosto zoe. Che passaro cum lo pe drito ala traversa fora de strada. E atraversando la sua lanza rebatero in parte stancha. Si che llo passar e llo rebater se fa in uno passo cum lo ferire. Aquesta cosa che non se po falir. |
[39r-a] ¶ Noi semo tre Magistri in guardia cum nostre Lanze, e convegnemo piglare quelle dela spada. E io son lo primo che in tutta porta di ferro son posto per rebatter La lanza del zugador tosto, zoe che passaro cum lo pe dritto ala traversa fora de strada, E traversando la sua lança rebattero in parte stancha. Si che'llo passar e'llo rebatter se fa in un passo cum lo ferire. Questa e chosa che non se po fallire. |
[15b-a] In questa guardia io speto cum curta lança |
|||
[3] Your lance is extended and mine is shortened: In Mezza Porta di Ferro (Middle Iron Door) I am positioned with the spear. The beat and the injuring is always my custom. And he wants to come with the mid/half-spear or staff, I will not fail to injure him with my beat and pass, that all the guards which move out of the way, with short spear and short sword I am sufficient at waiting for all long hand weapons. And those from the right side cover, and with covering they pass and place a thrust. And the guards of the left side cover and beat (rebatteno) and with a strike they injure, and can not place thrusts well. |
I have set myself in the Middle Iron Gate (Meza Porta di Ferro) with shortened lance, and to beat and to strike is always my method. Come whoever wishes with extended lance or staff and I will beat with a step and I won't botch the strike. And all the guards that stay off to the side with shortened lance or shortened sword are sufficient to await any extended hand-held weapon; those of the right side cover, and with the cover step and thrust the point, while the guards of the left side cover or beat and then strike with blows, but cannot thrust very well with the point. |
[9r-b] In meza porta di ferro io me ho posto cum curta lanza lo rebater e llo ferire, e sempre mia usanza. E vegna chi vole cum longa lanza, o stanga, che rebater cum passo lo ferire non mi mancha. Che tute le guardie che stano fora de strada, cum curta lanza, e curta spada, Sono soficienti a'spetar, ogni arma manuale longa. E aquelle della parte drita, covrano, e cum coverta passano, e meteno punta. E lle guardie de parte sinistra covrano, o rebateno, e di colpi fierano e non po metere acosi ben punta. |
[39r-c] ¶ In meza porta di Ferro io me o posto cum la lanza Lo rebatter e Lo ferire e sempre mia usanza. E vegna chi vole cum meza lanza o stanga, che rebatter cum passo lo ferir non me mancha. che tutte le guardie che stano fora de strada, cum curta lanza e curta spada sono sufficienti a spettare ogni arma manuale longa. E quelle dela parte dritta covrano e cum coverta passa e metteno punta. E le guardie de parte sinistra covrano e rebatteno e di colpo fierano, e non po metter chossi ben punta. |
[15b-b] La tua lança e longa e curta la mia |
|||
[4] I will beat your [lance] with my lance as I step I am the noble Posta di Fenestra Destra (Position of the Window on the Right), which in beating-back (rebatter) and injuring I am always ready, and a long spear bothers me little. Also with the sword I could wait for the long spear, standing in this guard which beats-back all thrusts, and retards them. And I can exchange thrusts, and beat them to the ground with no possibility to fail. In the play which is next I want to finish. |
I am the noble Stance of the Casement Window (Posta de Fenestra) on the right; I am always quick to beat and to strike, and of extended lances I care little. I would also await an extended lance with a sword by standing in this guard, which beats and retards every thrust. I could also make the exchange of thrusts, or beat them to the ground (which cannot fail). In the play hereafter I want to finish. [In the Paris, the Master's spear leaves his face uncovered, appearing to go behind his head.] |
[9r-c] Io son in la nobele posta de fenestra dextra che in rebater, e ferir sempre io son presta. E de lanza longa me curo pocho. Ancora cum la spada e aspetaria la longa lanza siando in questa guarda che ogni punta rebate e si la intarda. E llo scambiar de punta io posso fare. E llo rebater a terra non se po falar. In lo zogo che n'e dredo volemo finire. |
[39v-a] ¶ Io son la nobele posta di Finestra destra, che in rebatter e ferir sempre io son presta. e de lanza lunga me curo pocho. Anchora cum la spada io spetteria la longa lanza stando in questa guardia che ogni punta rebatte, e si la intarda. E llo scambiar de punta io posso fare. E llo rebatter a terra non se po fallare, In lo zogho che n'e dredo volemo finire. |
[15b-c] Cum mia lança rebatero la tua in lo mio passar |
|||
[5] This is the strike of these three previous Masters, In this play I will finish, from the three guards which were before; that is, Tutta Porta di Ferro (Full Iron Door), and Porta di Ferro la Mezana (Middle Iron Door), and Posta de Fenestra la Soprana Destra (Position of the Window, High on the Right). In this play finishes their plays and that is their art. As I will do for their part. [In the Getty, the Master is missing his crown.] |
The three guards which came before should finish in this play, that is, the Full Iron Gate and the Middle Iron Gate and the Stance of the Window, high on the right. In this play they finish the plays of their art. And I strike this man in the face on their behalf… [In the Morgan, the Master is missing his crown.] |
[9r-d] In questo zogo finisseno li tre guardie che denanci son zoe, tuta porta di ferro, e porta di ferro la mezana, e posta di fenestra dextra la soprana in questo zogo elle finisseno li zoghi e la lore[!] arte. Como io fiero a costui in lo volto[5] per lor parte. Aquesto e lo contrario deli tri magistri dela lanza che finisseno in questo zogo, e'l modo voglo dire. Quando gli magistrii credeno la mia lanza fora de lor persona cazare io do volta ala mia lanza, e ferischo cum lo pedale. che a E acosi o bon Ferro in lo pedale ch'ala punta, gli zoghi de quisti magistri pocho me monta. |
[39v-c] ¶ In questo zogho finiseno le tre guardie che denanzi sono, zoe, tutta porta di ferro, e porta di ferro La mezana, e porta[!] de fenestra La soprana destra. In questo zogho elle finisseno li zoghi e la'lor arte. Come io fiero chostuii per lor parte. |
[15b-d] De questi tri magistri denançi aquesto e lor ferir |
|||
[6] This is the contrario (counter) to the three masters of the spear which finished in the play which was before me. And their way I want to explain. When these masters believe that my spear is fallen/useless (caçare), I do a turn (volta) of my spear and injure with the butt, and because of the good iron [head/tip] at the butt which can thrust. These plays of these masters block me little. |
…This is the counter to the three Masters of the lance that would finish in this play and in the way that was said. When the Masters believe my lance to be away from harming their persons, I give a turn to my lance and strike with its butt, since it has as good iron in the butt as in the point. The plays of these Masters bother me little. |
[39v-d] ¶ Questo e lo contrario delli tre Magistri dela lanza che finisseno in lo zogho che m'e denanzi, El modo voglo dire. Quando gli magistri credeno la mia lanza fora de lor persona caçare, io do volta ala mia lanza o ferisco cum lo pedale, e chossi o ben ferro in lo pedale che ala punta, Gli zoghi di questi magistri pocho mi monta. |
|||||
[7] We are three Masters who play on the left side: We are three guards of the reverse side, and I am the first in Dente di Zengiaro (Boar's Tooth). Those that are on the right side do the same on the reverse. We pass (passamo) forward out of the way, advancing (acressando) the foot which is in front as said, out of the way. And we make our thrusts on the reverse side easily (derada). And all the right side and reverse converge in beating thrusts to finish, because other offences with the spear should not follow. |
We are three guards of the left side and I am the first, in the Boar's Tusk (Dente di Zenhiar). Those guards that are on the right side do the same as we do on the left side: we step out of the way, first advancing the foot that is behind (as was said, out of the way), and with our thrusts on the right side we make a bargain. And to finish the beat, both the right side and the left converge in a thrust so that other offenses with the lance cannot follow. |
[9v-a] Nuii semo tre guardie di parte riversa, e io son la prima in dente de zenghiar. Aquelle guardie che sone de parte drita fanno, aquello che fazemo della riversa. Nuii passamo fora de strada innanci acresendo lo pe ch'e denanci como ditto, Fora de strada. E de nostre punte de parte riversa fazemo derada. E tute de parte dritta, e riversa convegnemo in punta rebatendo finir, Che altra offesa cum la lanza non ne po seguir. |
[40r-a] ¶ Noii semo tre guardie di parte riversa, e io son la prima in dente di zengiaro. Quelle che sono da parte dritta fano quello che fazemo dela riversa. Noii passamo fora de strada inanzi acressando lo pe ch'e denançi come ditto fora de strada. E de nostre punte de parte riversa fazemo derada. E tutte de parte dritta e riversa convegnemo in punta rebatendo finire, che altra offesa cum la lanza non de po seguire. |
[16a-a] Noii semo tri magistri che de parte riverssa çugaremo |
|||
[8] I know how to ward any lance with this guard: In Posta di Vera Croce (Position of the True Cross) I wait. You are too close, play fair! The right foot which is in front I will turn behind, and beat your spear out of the way, towards the right-hand side. My thrust will not fail, yours will fail. |
I wait in the Stance of the True Cross (Posta de Vera Crose), for you are too close for my play. I return backward the right foot that is in front, and I will beat your lance out of the way toward the right-hand side. My thrust will not fail: yours will be the failure. |
[9v-b] Io in posta de vera croxe, io aspeto, tu m'e tropo apresso zoga netto. Lo pe deritto che m'e denanci in dredo lo tornero. E la tua lanza rebatero fora de strada, in verso man dritta. La mia punta non falira la tua sera falita |
[40r-b] ¶ In posta di vera crose io aspetto. tu m'e troppo apresso, zoga netto. Lo pe dritto che m'e denanzi in dredo Lo tornero, E lla tua lanza rebattero fora de strada, Inverso la man dritta, La mia punta non fallita, La tua sara fallita. |
[16a-b] Cum questa guardia d'ogni lança mi so reparare |
|||
[9] I will finish you without fail in my turn, In Posta di Fenestra Sinistra (Position of the Window on the Left) I am positioned. If I do not injure you with a thrust, you will be lucky. The point pulled high and the arms carried low, and with the foot which is behind I will pass out of the way to the left-hand side. The thrust I will put to you in the face, you not having any defence. The play which is after we three masters is what we can do. If once you try it, you will never more want to try it. |
I appear in the Stance of the Window on the Left (Posta Fenestra Sinistra); if I don't strike you with the point, you will have a good deal. I will hold the point high and I will carry my arms low, and I will step out of the way to the left-hand side with the foot that is behind. Then I will thrust the point in your face without any possible defense. We three Masters can all make the play that is after me; once you try it, you will not want to taste any more. |
[9v-c] In posta fenestra sinistra io son aparechiado se non ti fiero cum punta tu naii[!] I bon mercato. La punta tegnero erta, e lli brazi bassi portero cum lo pe ch'e dredo cum quello io passaro fora de strada a man riversa. La punta ti metero in lo volto senza nesuna defesa. El zogo che m'e dredo noii tre magistri aquello possemo noi fare una volta lo provi non lo voraii piu provare. |
[40r-c] ¶ In posta de fenestra sinistra io son aparechiado, Se non ti fiero cum punta tu naii[!] bon merchado. La punta tegniro erta e li brazzi bassi portero cum lo pe ch'e dredo cum quello io passaro fora de strada a'man riversa, La punta ti mettero in lo volto senza nissuna deffesa. El zogho che m'e dredo, noii tre Magistri quello possemo fare. Se una volta lo provi, non lo voraii piu provare. |
[16a-c] Io ti firiro sença fallo in lo mio voltar |
|||
[10] The art of the lance makes its end here. The play of the spear finishes here, I do it on the reverse side, of their plays I free myself. These three guards which are before think of long spear or short not to fail, because they are offence and defence. And the counter (contrario) of these thrusts can be done well; when the thrust gets broken you can turn the butt (pedale) and with that injure their play of spear well, that this can be enough. [In the Getty, the Master is missing his crown.] |
The play of the lance finishes here and I make it from the left side; I am besotted with their plays. These three guards which were previously make me think that they will not fail against lance extended or shortened, for they are guards of great protection (in that in one jaunt they make both defense and offense). And the counter to this thrust can be done well. When the thrust is broken with that strike, the butt should be turned [forward]. This may be enough of the play of the lance. [In the Morgan, the Master is missing his crown.] |
[9v-d] Lo zogo dela lanza aqui finisse che io lo fazo della parte riversa de lor zoghi me impazo. Aqueste tre guardie che sono denanci fano pensir, de lanza longa, o curta, de non la falir, che le sono guardie de si grande difesa, che in uno vargo le fanno defesa e ofesa. E llo contrario de questa punta, aquello bene si po fare. Quando cum quello ferir la punta se rompe lo pedale se de voltar. Dello zogo dela lanza bene po aquesto bastare. |
[40r-d] ¶ Lo zogho dela lanza qui finisse che io lo fazo dela parte riversa de'lor zoghi mi impazo. Queste tre guardie che sono denanzi fano pensier de lanza longa, o curta de non la fallir, che elle sono guardia de grande deffesa che in uno vargo elle fano offesa e deffesa. E llo contrario di questa punta ben si po fare, quando la punta se rompe lo pedal se de voltare, e cum quello ferir dello zogo dela lanza ben po questo bastare. |
[16a-d] L'arte dela lança aqui fa sua finisone |
- ↑ Telum refers specifically to a distance weapon, which can include any of the following: missile weapon, dart, shaft, spear, javelin, sword, axe, sunbeam, lightning (the last two are the specific province of Jove)
- ↑ Enjambment bracket
- ↑ Enjambment bracket
- ↑ Enjambment bracket
- ↑ Word partially effaced.
- ↑ Added later: "…trare".
- ↑ contraria is the most common term marked with a + in this text.
- ↑ This verse has a bracket shape to its right that encloses the second line and the space below it, similar to an enjambment bracket.