Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Johann Georg Pascha"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 1,691: Line 1,691:
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[File:Pascha Partisan 29.jpg|300x253px|center]]
 
|  
 
|  
 
| 18. Lass die rechte hand an der Pertuisan hinauff/ biss zu der Lincken lauffen/ Lass die lincke Hand loss/ und schlage mit dem dicken Ende der Pertuisan/ in dem du mit dem rechten Fusse vortrittst/ forne von oben herunter/ wie Num.29. zu ersehen/ und lass sie bey der lincken Seite unten vorbey/und wieder in die hohe gehen/ dass die Spitze forne/ und das dicke Ende hinten aus siehet/ und greiff mit lincker Hand drey Spannen von dem dicken Ende an die Pertuisan/ mache eine Spaniol-Stockade drauff/ und dieses kanstu etliche mahl hinnauff werts machen.
 
| 18. Lass die rechte hand an der Pertuisan hinauff/ biss zu der Lincken lauffen/ Lass die lincke Hand loss/ und schlage mit dem dicken Ende der Pertuisan/ in dem du mit dem rechten Fusse vortrittst/ forne von oben herunter/ wie Num.29. zu ersehen/ und lass sie bey der lincken Seite unten vorbey/und wieder in die hohe gehen/ dass die Spitze forne/ und das dicke Ende hinten aus siehet/ und greiff mit lincker Hand drey Spannen von dem dicken Ende an die Pertuisan/ mache eine Spaniol-Stockade drauff/ und dieses kanstu etliche mahl hinnauff werts machen.
Line 1,715: Line 1,715:
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| [[File:Pascha Partisan 30.jpg|300x241px|center]][[File:Pascha Partisan 31.jpg|300x242px|center]]
 
|  
 
|  
 
| 22. Springe mit beyden Fussen zugleiche fort/ und stoss mit der Pertuisan von dir/ in dem du die lincke Hand nahe bey der Spitzen/ die rechte aber ungefehr drey Spannen von den dicken Ende fuhrest/ wie. Num. 30. zeiget/ lass die lincke Hand loss/ und die Spitze lincks umb den Kopff lauffen/ greiff mit lincker Hand unter die rechte/ und schlage hinter dich/ wie Num. 31. weiset/ passire alsdann mit lincken Fusse ein viertel nach rechter Hand/ und mache eine Spaniol-Stockade/ dass du die Pertuisan auf die rechte Seite bekomst. Und dieses machest du in alle vier Ecken/ nur dass du niemahls/ als das erste mahl/ springest.
 
| 22. Springe mit beyden Fussen zugleiche fort/ und stoss mit der Pertuisan von dir/ in dem du die lincke Hand nahe bey der Spitzen/ die rechte aber ungefehr drey Spannen von den dicken Ende fuhrest/ wie. Num. 30. zeiget/ lass die lincke Hand loss/ und die Spitze lincks umb den Kopff lauffen/ greiff mit lincker Hand unter die rechte/ und schlage hinter dich/ wie Num. 31. weiset/ passire alsdann mit lincken Fusse ein viertel nach rechter Hand/ und mache eine Spaniol-Stockade/ dass du die Pertuisan auf die rechte Seite bekomst. Und dieses machest du in alle vier Ecken/ nur dass du niemahls/ als das erste mahl/ springest.

Revision as of 04:07, 20 December 2016

Johann Georg Pascha
Born 9 September 1628
Dresden, Germany
Died 4 September 1678
Magdeburg, Germany
Spouse(s) Annen Margarethen
Relative(s)
  • Johann Pascha (father)
  • Magdalena Frauenstein (mother)
Occupation Fencing master
Genres
Language New High German
Notable work(s) See below
Manuscript(s) MS Dresd.C.13 (1671)
Translations

Johann Georg Pascha (Pasch, Pasche, Paschen, Passchen; 1628-1678) was a 17th century German fencing master and one of the most prolific authors on fencing of his time. He wrote at least fourteen books on military subjects including grappling, fencing with the pike, rapier, staff, and spear, musketry, cutting, and various gymnastic exercises.

The following is a list of Pascha's known works:[1]

Treatise

Additional Resources

References

  1. Benjamin Conan. "XVII Century Historical European Martial Arts: A Commented Bibliography of Johann Georg Paschen". Retrieved 18 June 2012.
  2. “alsdenn ziehen sich die Adern biss ins Haupt.” Eli Steenput translated this sentence by « the goat bit him in the veins of the head », confusing ‘ziehen’ and ‘ziegen’, maybe because of a mistake in the 1666 version. Neither the text nor the illustration indicates a headbutt, as he suggests.
  3. The literal text indicates « so that your hip comes to your stomach », but it is likely that there is a confusion between ‘deine’ and ‘seine’.
  4. 4.0 4.1 The original order of the plays has been conserved here, but it is very likely that lessons 17 and 18 of the 7th part were mistakenly inverted.