Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Giacomo di Grassi"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 2,418: Line 2,418:
 
| '''FALSING OF BLOWS, OF THE TWO HAND SWORD.'''
 
| '''FALSING OF BLOWS, OF THE TWO HAND SWORD.'''
 
For the deceits and falses of the two hand sword, there is no more regard to be taken in the handling thereof single, that is, one to one, then there is, when it is used among many: only this end is to be purposed, to wit, to move and handle with all nimbleness and dexterity, aswell the edge as the point, fetching those great circular and unruly compassings, therewith as his form, greatness, and manner of holding requires.
 
For the deceits and falses of the two hand sword, there is no more regard to be taken in the handling thereof single, that is, one to one, then there is, when it is used among many: only this end is to be purposed, to wit, to move and handle with all nimbleness and dexterity, aswell the edge as the point, fetching those great circular and unruly compassings, therewith as his form, greatness, and manner of holding requires.
 +
|
 +
|
 +
| '''DEL SPADONE.'''
 +
PER gli inganni et finte del spadone non si ha da hauer rispetto ad addoprarlo piu da solo a solo che fra molti, ma solamente si ha da hauer questo fine di muouerlo & addoprarlo con agilità & prestezza cosi di taglio come di punta facendo quei gran giri & sbaragli che richiede la sua forma grandezza, & modo di tenir,
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 2,424: Line 2,428:
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| Neither ought a man so much regard to fetch a small or great compass, or to strike more with the point then with the edge, but must believe only that the victory consists in the nimble and active guiding there of any manner of way. Therefore there may be framed many wards, of all the which, being a thing superfluous to reason of, I will handle only six of them, which are most commodious and usual: whereof the first may be called the high ward, the second the broad ward, the third the low ward, from which there springs all other three, towards the other side, making six in all.
 
| Neither ought a man so much regard to fetch a small or great compass, or to strike more with the point then with the edge, but must believe only that the victory consists in the nimble and active guiding there of any manner of way. Therefore there may be framed many wards, of all the which, being a thing superfluous to reason of, I will handle only six of them, which are most commodious and usual: whereof the first may be called the high ward, the second the broad ward, the third the low ward, from which there springs all other three, towards the other side, making six in all.
 +
|
 +
|
 +
| ne si deue hauere in consideratione il far giro picolo o grande ne ferir piu di punta che di taglio,ma solamente creder che la uittoria stia nell'esser presto & destro a menar in qual si uoglia modo , però si possun formar molte guardie delle quali tutte sarebbe superfluo il ragionarne onde di sei solamente si tratterà piu commode & piu usitate delle quali una si adimandera alta la seconda largha la terza bassa, dalle quali tre ne nascono poi tre altra uerso laltra parte che son in tutto sei ,
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 2,430: Line 2,437:
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| The high ward is framed by bearing the sword and arms lifted up on high and wide from the body, with the point of sword turned towards that part, as that arm is, whose hand is place by the cross, that is to say, if the right hand shall be at the cross, and the right foot before, to bear also the sword, with his point towards that side.
 
| The high ward is framed by bearing the sword and arms lifted up on high and wide from the body, with the point of sword turned towards that part, as that arm is, whose hand is place by the cross, that is to say, if the right hand shall be at the cross, and the right foot before, to bear also the sword, with his point towards that side.
 +
|
 +
|
 +
| la alta sarà tenir il spadone & le braccia in alto leuate & larghe dalla uita , con il spadone con la punta uolta uerso quella parte che sarà il braccio che haurà la mano al la croce, cio e, se la man destra sarà alla croce & il pie destro inanzi , tenir ancora il spadone uerso quella parte con la punta,
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 2,436: Line 2,446:
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| There is also an other high ward opposite to this and that is, without moving the feet at all to turn the point towards the other side, that is, towards the left side and to cross the arms. And it is to be noted, that in this high ward, be it on what side it will, the sword is to be borne with the point turned downwards.
 
| There is also an other high ward opposite to this and that is, without moving the feet at all to turn the point towards the other side, that is, towards the left side and to cross the arms. And it is to be noted, that in this high ward, be it on what side it will, the sword is to be borne with the point turned downwards.
 +
|
 +
|
 +
| un'altra alta opposta a questa sarà senza punto muouer i piedi uolger la punta uerso l'altra parte cioè uerso la sinistra, & incrocciar le braccia & e da auertir che in questa guardia alta sia in qual parte si uoglia , sempre si deue tenir il spadone con la punta uolta in giu,
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 2,442: Line 2,455:
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| The second is the broad ward, and must be framed with the arms widened from the body, not high but straight. And from this springs and is framed another broad ward, turned towards the other side by crossing of the arms.
 
| The second is the broad ward, and must be framed with the arms widened from the body, not high but straight. And from this springs and is framed another broad ward, turned towards the other side by crossing of the arms.
 +
|
 +
|
 +
| la seconda sarà largha con le braccia dalla uita allarghate non alte ma diritte & medesmamente il spadone diritto , da questa se ne formerà un'altra largha uolta uerso l'altra parte incrociando le braccia,
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 2,448: Line 2,464:
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| And the third is the low ward, and in this the sword would be borne with the point somewhat upwards. And this ward has his opposite or contrary, by turning the sword on the other side, and crossing the arms. There may be framed many other wards: As for example, to bear the sword on high, with the point backwards, to the intent to drive a down right, or cleaving edgeblow: or else to bear it low with the point backwards, to the intent to drive it from beneath upwards. But in these wards falses are to small purpose: And if there be any one of them worth using, it should be the false of an edgeblow, the which at two hand sword is not to be used at all, because there is much time lost considering that immediately after the false, he must strike home with an edgeblow. For it is not commodious at the two hand sword, to false an edgeblow, and deliver home a thrust, because the weight or swing of the sword in delivering an edgeblow, transports the arms beyond their strength, so that they may very difficultly withhold the blow to such purpose, that they may be ale as it were in that instant to deliver a thrust. Therefore the false that should be used at the two hand sword, ought always to be framed with a thrust, and then an edgeblow right or reversed to be delivered, or else to false a high thrust, and deliver it beneath or elsewhere. But yet if one would needs false an edgeblow, let him do it with the false edge of the sword, then turning it in full circle, to deliver home the edgeblow, and in striking always to increase a pace. But when this false of the back or false edge is practiced, the arms being crossed, then if he would step forwards to strike he must increase a pace with the right foot. And if in any of these wards he would false a thrust, which is the best that may be used at the two hand sword, he must observe the very same notes and rules concerning the increasing of the pace. Further the thrust is falsed, and the edgeblow delivered home at the two hand sword for no other cause or consideration, then for that the said edgeblow is far more forcible then the thrust: For the two hand sword is long, by means whereof, in the delivery of the edgeblow, it makes a great circle. And moreover, it so weighty that very little and small strength, makes and forces the blow to go with great violence. But for as much as the striking with the edge is very dangerous considering it spends much time, and especially in the great compassing of the two hand sword, under which time wary and active persons may with the sword or other weapon give a thrust, Therefore for the avoiding of this danger, he must before he determine with himself to strike with the edge, first drive on a thrust, rather resolute then falsed, and as far forwards as both arms will stretch. In doing of the which, he shall force the enemy to retire so much, that he may easily thereupon deliver his edgeblow with the increase of a pace, nothing doubting that the enemy will strike home first with a thrust. Therefore when one stands at the high ward, one either side he must false a thrust, and increase a pace delivering therewithal such an edgeblow, as shall be most commodious to serve his turn, either right or reversed. And further may practice the like in the broad and low wards, in either of the which, it is more easy to false the said thrust, then in the other.
 
| And the third is the low ward, and in this the sword would be borne with the point somewhat upwards. And this ward has his opposite or contrary, by turning the sword on the other side, and crossing the arms. There may be framed many other wards: As for example, to bear the sword on high, with the point backwards, to the intent to drive a down right, or cleaving edgeblow: or else to bear it low with the point backwards, to the intent to drive it from beneath upwards. But in these wards falses are to small purpose: And if there be any one of them worth using, it should be the false of an edgeblow, the which at two hand sword is not to be used at all, because there is much time lost considering that immediately after the false, he must strike home with an edgeblow. For it is not commodious at the two hand sword, to false an edgeblow, and deliver home a thrust, because the weight or swing of the sword in delivering an edgeblow, transports the arms beyond their strength, so that they may very difficultly withhold the blow to such purpose, that they may be ale as it were in that instant to deliver a thrust. Therefore the false that should be used at the two hand sword, ought always to be framed with a thrust, and then an edgeblow right or reversed to be delivered, or else to false a high thrust, and deliver it beneath or elsewhere. But yet if one would needs false an edgeblow, let him do it with the false edge of the sword, then turning it in full circle, to deliver home the edgeblow, and in striking always to increase a pace. But when this false of the back or false edge is practiced, the arms being crossed, then if he would step forwards to strike he must increase a pace with the right foot. And if in any of these wards he would false a thrust, which is the best that may be used at the two hand sword, he must observe the very same notes and rules concerning the increasing of the pace. Further the thrust is falsed, and the edgeblow delivered home at the two hand sword for no other cause or consideration, then for that the said edgeblow is far more forcible then the thrust: For the two hand sword is long, by means whereof, in the delivery of the edgeblow, it makes a great circle. And moreover, it so weighty that very little and small strength, makes and forces the blow to go with great violence. But for as much as the striking with the edge is very dangerous considering it spends much time, and especially in the great compassing of the two hand sword, under which time wary and active persons may with the sword or other weapon give a thrust, Therefore for the avoiding of this danger, he must before he determine with himself to strike with the edge, first drive on a thrust, rather resolute then falsed, and as far forwards as both arms will stretch. In doing of the which, he shall force the enemy to retire so much, that he may easily thereupon deliver his edgeblow with the increase of a pace, nothing doubting that the enemy will strike home first with a thrust. Therefore when one stands at the high ward, one either side he must false a thrust, and increase a pace delivering therewithal such an edgeblow, as shall be most commodious to serve his turn, either right or reversed. And further may practice the like in the broad and low wards, in either of the which, it is more easy to false the said thrust, then in the other.
 +
|
 +
|
 +
| la terza sarà bassa ma in questa il spadone uuole esser tenuto con la punta un poco all'insu , & hauera la sua bassa opposta uolgendo il spadone nell'altra parte & incrociando le braccia, molte altre guardie si possono porre come tenir il spadone alto con la punta indietro per menar di taglio fendente, ouero tenirlo basso con la punta indietro per uenir a menar di sotto in su, ma a queste guardie riescono mal le finte & se pur alcuna finta in esse douesse riuscir, sarebbe finta di taglio la quale nel spadone a modo alcuno si deue usare per che ui si perde molto tempo, douendo doppo quelle finte ancora ferir di taglio per che non torna commodo con il spadone finger il taglio & ferir di punta percioche il peso del spadone nel ferir di taglio straporta le braccia onde difficilmente si puo ritener per ferir di punta , però la finta che si deura fare con il spadone deura sempre esser di punta, & ferir con il taglio o di dritto o di riuerso , ouero finger una punta alta & trarla bassa o in altro loco , & quando pure si uolesse finger il taglio , si deue finger il falso , & uoltar il tondo & ferir di taglio, & ferendo sempre crescer il passo , & quando questa finta di falso si fa hauendo le braccia in crociate & che dopo la finta si uoglia menar il riuerso , all'hora si cresce il passo sinistro , & trouandosi in qualunque delle altre guardie senza hauer le mani in croce , all'hora uolendo poi crescer a ferir si cresce il passo destro ; le medesme auertenze si danno hauer circa il crescer , uolendo in ciascuna di esse guardie finger la punta la quale e la miglior finta poßi fare il spadone , & non per altro con il spadone si finge la punta , & si ferisce di taglio se non per che il taglio ha molto piu forza che non ha la punta , per esser il spadone lungho onde forma nel ferir di taglio gran cerchio , & e poi di tanto peso che ogni poca forza lo fa colpir con gran uiolenza , 'ma percioche questo ferir di taglio e molto mal sicuro per che ui si perde molto tempo maßime nel giro grande delspadone,fatto ilqual tempo puo ogni accorto & presto ferir con spada o altro di punta,onde che per uitar questo pericolo prima che si risolua alcuno a ferir di taglio bisogna prima, spinger una punta che sia più presto risoluta che finta, per quanto si puo allungar ambe le braccia , con la quale si sara tanto ritirar l'inimicò che si potrà sicuramente uolger il taglio & crescer il passo senza dubitar che l'inimico giunga a prima a ferir di punta, quando dunque si ritrouerà in guardia alta in l'una o lalira banda si deuerà finger la punta crescendo insieme con il passo quel taglio che torna comodo o sia diritto o sia riuerso, & far il medesmo nella guardia larga, & nella bassa, nelle quali due è piu facil il finger questa punta che nell'altra,
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 2,454: Line 2,473:
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| And it is to be considered, when the edgeblow after the falsed thrust, is by a slope pace voided, that he suffer not his arms and sword by reason of the weight or swing thereof, far transported beyond his strength, that the sword light either on the ground or that he be forced thereby to discover all that part of his body which is before. Therefore the best remedy is, as soon as he shall perceive that he has delivered his blow in vain, that he suffer his sword to go (not with a full thwart circle, and so about his head) until the point be backwards beneath in such sort, that the circle or compass direct him to the high ward, in the which he may presently resolve himself and return either to strike again, or else defend himself on either side, so handling his weapon, as shall in that case be most for his advantage.
 
| And it is to be considered, when the edgeblow after the falsed thrust, is by a slope pace voided, that he suffer not his arms and sword by reason of the weight or swing thereof, far transported beyond his strength, that the sword light either on the ground or that he be forced thereby to discover all that part of his body which is before. Therefore the best remedy is, as soon as he shall perceive that he has delivered his blow in vain, that he suffer his sword to go (not with a full thwart circle, and so about his head) until the point be backwards beneath in such sort, that the circle or compass direct him to the high ward, in the which he may presently resolve himself and return either to strike again, or else defend himself on either side, so handling his weapon, as shall in that case be most for his advantage.
 +
|
 +
|
 +
| & è da auertir che quando auenisse che il taglio dopo la finta andasse uoto di non si lasciar trasportar in modo al peso del spadone che si dia o in terra, o che si resti della spada scoperti , & di tutta quella parte che è dinanzi, però subito che si accorgerà di hauer menato in uano si lasciera andar il spadone non di tutto tondo in torno alla testa ma con la punta indietro per da basso di modo che il giro lo porti in guardia alta nella quale poscia subito si puo risoluer di tornar a ferir o a difendersi da qual si uoglia banda formandola secondo che in quel caso piu torna comodo.
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  

Revision as of 21:10, 10 January 2018

Giacomo di Grassi
Born 16th century
Modena, Italy
Died after 1594
London, England
Occupation Fencing master
Genres Fencing manual
Language
Notable work(s) Ragione di adoprar sicuramente l'Arme (1570)
First printed
english edition
His True Arte of Defence (1594)
Concordance by Michael Chidester
Translations Český Překlad

Giacomo di Grassi was a 16th century Italian fencing master. Little is known about the life of this master, but he seems to have been born in Modena, Italy and acquired some fame as a fencing master in his youth. He operated a fencing school in Trevino and apparently traveled around Italy observing the teachings of other schools and masters.

Ultimately di Grassi seems to have developed his own method, which he laid out in great detail in his 1570 work Ragione di adoprar sicuramente l'Arme ("Discourse on Wielding Arms with Safety"). In 1594, a new edition of his book was printed in London under the title His True Arte of Defence, translated by an admirer named Thomas Churchyard and published by an I. Iaggard.

Treatise

While di Grassi's teachings were arguably designed for the side sword, the English translation renders spada ("sword") as "rapier". The translator justifies this by pointing out that English distinguishes between "sword" and "rapier" while Italian does not, and in Italy as well as England the common civilian weapon carried by gentlemen was the rapier (and dagger), not the sword. However, he goes on to note, the reader should not construe the word in such a narrow sense as to exclude the sword altogether. This decision is particularly odd in light of the fact that the new illustrations created for this edition portrayed swords which were shorter and broader than those of the Italian.

Additional Resources

References