You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Fiore de'i Liberi/Sword vs. Spear"
Line 7: | Line 7: | ||
! <p>''{{rating|C|Paris Translation}} by [[Kendra Brown]] and [[Rebecca Garber]]''<br/>{{rating|B|Morgan Translation}} by [[Michael Chidester]]</p> | ! <p>''{{rating|C|Paris Translation}} by [[Kendra Brown]] and [[Rebecca Garber]]''<br/>{{rating|B|Morgan Translation}} by [[Michael Chidester]]</p> | ||
! <p>[[Fior di Battaglia (MS M.383)|Morgan Transcription]] (1400s){{edit index|Fior di Battaglia (MS M.383)}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p> | ! <p>[[Fior di Battaglia (MS M.383)|Morgan Transcription]] (1400s){{edit index|Fior di Battaglia (MS M.383)}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p> | ||
− | ! <p>[[Fior di Battaglia (MS Ludwig XV 13)|Getty Transcription]] (1400s){{edit index|Fior di Battaglia (MS Ludwig XV 13)}}<br/> | + | ! <p>[[Fior di Battaglia (MS Ludwig XV 13)|Getty Transcription]] (1400s){{edit index|Fior di Battaglia (MS Ludwig XV 13)}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p> |
! <p>[[Flos Duellatorum (Pisani Dossi MS)|Pisani Dossi Transcription]] (1409){{edit index|Flos Duellatorum (Pisani Dossi MS)}}<br/>by [[Francesco Novati]]</p> | ! <p>[[Flos Duellatorum (Pisani Dossi MS)|Pisani Dossi Transcription]] (1409){{edit index|Flos Duellatorum (Pisani Dossi MS)}}<br/>by [[Francesco Novati]]</p> | ||
! <p>[[Florius de Arte Luctandi (MS Latin 11269)|Paris Transcription]] (1420s){{edit index|Florius de Arte Luctandi (MS Latin 11269)}}<br/>by [[Kendra Brown]] and [[Rebecca Garber]]</p> | ! <p>[[Florius de Arte Luctandi (MS Latin 11269)|Paris Transcription]] (1420s){{edit index|Florius de Arte Luctandi (MS Latin 11269)}}<br/>by [[Kendra Brown]] and [[Rebecca Garber]]</p> |
Revision as of 21:58, 7 May 2021
Illustrations |
Illustrations |
Novati Translation by Michael Chidester |
Paris Translation by Kendra Brown and Rebecca Garber |
Morgan Transcription (1400s) |
Getty Transcription (1400s) |
Pisani Dossi Transcription (1409) |
Paris Transcription (1420s) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
[1] Here are three friends who seek to kill this Master, who is waiting for them with his two handed sword. The first intends to throw his sword at the Master like a spear. The second aims to strike him with a cut or a thrust. The third intends to throw two spears he has made ready, as you see drawn here. |
[31r-a] ¶ Questi sono tre compagni che voleno alcider questo magistro che a spetta cum la spada a doii mane. Lo primo di questi tre vole lanzare la sua spada contra lo magistro. Lo segondo vole ferire lo detto magistro de taglio o de punta. Lo terzo vole lanzare doii lanze ch'ello a parechiade, come qui depento. |
||||||
[2] I wait in this guard—the Boar’s Tusk—for these three to attack, but I could also wait in other guards, for example, left side Guard of the Lady or left side Window Guard, and with any of these I would be able to defend just as well as I can with the Boar’s Tusk. Each of these guards uses the same method of defense. I wait unperturbed for them to come at me one after the other, and my defense will not fail against cuts, thrusts, nor any handheld weapon they throw at me. I advance my right front foot off the line and with my left I step obliquely, beating the incoming weapon aside towards my opponent’s left side. And in this way I make my defense, first by making cover and then quickly counter attacking. |
[31r-b] ¶ Io spetto questi tre in tal posta, zoe in dente di zengiarom e in altre guardie poria spettare, zoe in posta de donna la senestra, Anchora in posta di finestra sinestra, cum quello modoe e deffesa che faro in dente di zenghiaro. Tal modo e tal deffesa le ditte guardie debian fare. Senza paura io spetto uno a uno, e non posso fallire, ne taglio ne punta ne arma manuale che mi sia lanzada. lo pe dritto ch'i'o denançi acresco fora de strada, E cum lo pe stancho passo ala traversa del arma che me incontra rebatendola in parte riversa. E per questo modo fazo mia deffesa. Fatta la coverta subito faro l'offesa. |
||||||
[3] We are two Masters that await the throw |
I wait here in the Boar's Tusk for I know all cuts and thrusts, and I know how to turn away thrown lances, and swords, and darts, and I know how to recover from everything. And that which I do, the Stance of the Long Tail (Posta de Coda Longa) could also do: I step out of the way to the side, beating aside that which comes thrown toward me. When I have deflected the point I am doubtful of the advance of the weapon; so that the person doesn't strike me through another turn, it is best that I beat [his weapon] quickly. |
[18r-b] Io aspetto aqui in dente de zenghiar, tuti tagli e punte io so riversar, lanzi lance, e spade, e dardi chi lo sa fare, che de tuti me savero reparare. E zo che io faro, la posta de coda longa lo po fare altre tal. Io passo fora de strada alla traversa rebatendo, zo che me vene alanzado, e quando io hoe rebatuda la punta delo avanzo del'arma io dubito. Che non me fiera la persona per un'altra volta me lla conviene rebater subito. |
[16b-b] Noii semo duii magistri che spetamo lo lançare |