Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Paride del Pozzo"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 207: Line 207:
 
|}
 
|}
 
{{master subsection end}}
 
{{master subsection end}}
 
== Marozzo sorting ==
 
  
 
{{master subsection begin
 
{{master subsection begin
Line 572: Line 570:
 
|  
 
|  
  
 +
|}
 +
{{master subsection end}}
 +
 +
{{master subsection begin
 +
| title = Book 4 - The selection of armament
 +
| width = 150em
 +
}}
 +
{| class="master"
 +
|-
 +
! <p>{{rating|c}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 +
! <p>[[De duello, vel De re militari in singulari certamine (Paride del Pozzo)|First Edition]] [Latin] (1476){{edit index|De duello, vel De re militari in singulari certamine (Paride del Pozzo) 1476.pdf}}<br/>Transcribed by [[Kendra Brown]]</p>
 +
! <p>Italian Translation (1476)<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p>
 +
! <p>Marozzo's Version (1536)<br/></p>
 +
! <p>Spanish Translation (1544){{edit index|Libro llamado batalla de dos (Paride del Pozzo) 1544.pdf}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p>
 +
! <p>English Translation (1580){{edit index|Questions of Honor and Arms (MS V.b.104)}}<br/>Transcribed by [[David Kite]]</p>
 +
 +
|-
 +
| <p>'''The fourth book begins, in which is treated the selection of armaments. Chapter 1.'''</p>
 +
 +
<p>In the first chapter of the present book, it is written whether the weapons of those who are challenged by pledge of battle should follow the covenant of engagement signed between them (such as lance, sword, dagger, iron-shod mace, axe,<ref>"Axe" omitted from all editions except the first.</ref> or whichever other arms, according to the decision that they should fight). Or it is lawful for each of them to carry, apart from the appointed weapons, other small arms such as knives and stilettos, with which they might prevail if necessary despite not being named or covenanted between them. And similarly, in battle on foot one may bring long weapons and also short weapons (such as bodkins and spikes and similar instruments of battle).</p>
 +
 +
<p>However, some are wont to measure the weapons, and others do not care if they be equal. But when the battle is made to the death, every manner of weapon may be carried even if it be not specified in the covenant. And in the case that the challenged had not made a choice of weapons, it will be left to each of the two to carry the weapons that they want for the battle. Because Emperor Federico described in the constitution of the Kingdom of Sicily that the weapons be equal. However, by common custom whichever of them wishes may use whichever weapon seems best (not contravening the pact and covenant between them).</p>
 +
|
 +
{{section|Page:De duello, vel De re militari in singulari certamine (Paride del Pozzo) 1476.pdf/110|2|lbl=48r|p=1}} {{section|Page:De duello, vel De re militari in singulari certamine (Paride del Pozzo) 1476.pdf/111|1|lbl=48v|p=1}}
 +
|
 +
{{section|Page:Duello, libro de re (Paride de Pozzo) 1521.pdf/119|1|lbl=119|p=1}} {{section|Page:Duello, libro de re (Paride de Pozzo) 1521.pdf/120|1|lbl=120|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Libro llamado batalla de dos (Paride del Pozzo) 1544.pdf/60|4|lbl=19v|p=1}} {{section|Page:Libro llamado batalla de dos (Paride del Pozzo) 1544.pdf/61|1|lbl=20r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS V.b.104 048r.png|1|lbl=48r}}
 +
 +
|-
 +
| <p>And as it is narrated about one of our Neapolitans who, lightly armed, made to carry into the list a certain quantity of smooth, round, and small rocks to cast by hand, which so injured his enemy and in this manner offended him that after the first throws he was overthrown and defeated, just as did the king David to the giant Goliath, who he killed with stones.</p>
 +
 +
<p>It is also narrated of another knight, who carried a quantity of javelins into the list, which he placed in the ground at various points, with which he assaulted his opponent whenever he threw one, and then retreated whenever he was attacked, and in this way he remained the victor.</p>
 +
 +
<p>And because of this it is declared that the enemy should, with all subtle industry and ingenuity, seek to defeat whatever he decides to do against you, and you against him. For to strive with all advantage to work for salvation of life is desired by all generations of animals, but when fighting for love or for vow or for showing virtue, one should continue according to the covenant of the match, or agreement, without any advantage of either side, because the ancient proverb says "For love are great things done, and guard against any advantage that you receive no harm".</p>
 +
|
 +
| {{section|Page:Duello, libro de re (Paride de Pozzo) 1521.pdf/120|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:Libro llamado batalla de dos (Paride del Pozzo) 1544.pdf/61|2|lbl=-}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS V.b.104 048r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS V.b.104 048v.png|1|lbl=48v|p=1}}
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:De duello, vel De re militari in singulari certamine (Paride del Pozzo) 1476.pdf/111|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:De duello, vel De re militari in singulari certamine (Paride del Pozzo) 1476.pdf/112|1|lbl=49r|p=1}}
 +
|
 +
{{section|Page:Duello, libro de re (Paride de Pozzo) 1521.pdf/120|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Duello, libro de re (Paride de Pozzo) 1521.pdf/121|1|lbl=121|p=1}}
 +
|
 +
| {{section|Page:Libro llamado batalla de dos (Paride del Pozzo) 1544.pdf/61|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS V.b.104 048v.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|-
 +
| <p>'''Chapter 3: When two knights decide to fight with swords, without other military armaments'''</p>
 +
 +
<p>It brings to mind two knights who, having pledged for battle, obtained a field from a prince. They had decided an agreement to fight unarmed apart from swords and without any body armor, and with this, each one would show their mettle in defending their cause/right, and in order to defend their lives they would put themselves in a state such that each had the semblance of a raving dragon. Seeing this, on the appointed day [the prince] did not want the battle to be made, seeing that it was more suitable for vile butchers than for valorous knights, and for this work and provision<ref>It: sententiousness</ref> the prince was highly praised. And in a similar case for the worthy prince, he would not permit such a battle except with military weapons, fighting at least partially armored (and partially unarmored).</p>
 +
 +
<p>Combat without all the armaments necessary for military exercise is not pertinent to good knights, and likewise good knights in the field are wont on occasion, in similar endeavors, to exercise their valorous persons in order to show their strength, and to defend their justice. And it is described in Lombard law that battle between knights should not be made with sticks, nor with stones&mdash;unless there be contrary testimonies, then in that hour they should fight with sticks and shields in order to prove which of them had spoken the truth.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:De duello, vel De re militari in singulari certamine (Paride del Pozzo) 1476.pdf/112|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:De duello, vel De re militari in singulari certamine (Paride del Pozzo) 1476.pdf/113|1|lbl=49v|p=1}}
 +
|
 +
{{section|Page:Duello, libro de re (Paride de Pozzo) 1521.pdf/121|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Duello, libro de re (Paride de Pozzo) 1521.pdf/122|1|lbl=122|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Libro llamado batalla de dos (Paride del Pozzo) 1544.pdf/61|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Libro llamado batalla de dos (Paride del Pozzo) 1544.pdf/62|1|lbl=20v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS V.b.104 049r.png|1|lbl=49r}}
 +
 +
|-
 +
| <p>It happened that two Ultramontane knights came into Italy to fight unarmed apart from swords and knives, and having obtained a free field, they gave notice to a judge, to whom many knights appealed that he not permit this cruelty that would get them killed, and the field was revoked by the prince. And the judge made harmony between them with excusatory words that should be said by the challenged party. And so they returned to their land where, after they arrived, they had a new dispute between them, whether the words of the challenged could be unsaid or not, and because of this they went on another journey for another battle.</p>
 +
 +
<p>And for this reason, at the end of the present work I will write at length about the manner of unsaying, which should be made one way by the challenged and one way by the challenger, which intervenes in similar battles that are made person-to-person.</p>
 +
|
 +
| {{section|Page:Duello, libro de re (Paride de Pozzo) 1521.pdf/122|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:Libro llamado batalla de dos (Paride del Pozzo) 1544.pdf/62|2|lbl=-}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS V.b.104 049r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS V.b.104 049v.png|1|lbl=49v|p=1}}
 +
 +
|-
 +
| class="noline" | <p>'''End of the fourth book'''</p>
 +
| class="noline" |
 +
| class="noline" | {{section|Page:Duello, libro de re (Paride de Pozzo) 1521.pdf/122|3|lbl=-}}
 +
| class="noline" |
 +
| class="noline" | {{section|Page:Libro llamado batalla de dos (Paride del Pozzo) 1544.pdf/62|3|lbl=-}}
 +
| class="noline" | {{section|Page:MS V.b.104 049v.png|2|lbl=-}}
 +
 +
|}
 +
{{master subsection end}}
 +
 +
{{master subsection begin
 +
| title = Book 5 - Champions
 +
| width = 150em
 +
}}
 +
{| class="master"
 +
|-
 +
! <p>{{rating|c}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 +
! <p>[[De duello, vel De re militari in singulari certamine (Paride del Pozzo)|First Edition]] [Latin] (1476){{edit index|De duello, vel De re militari in singulari certamine (Paride del Pozzo) 1476.pdf}}<br/>Transcribed by [[Kendra Brown]]</p>
 +
! <p>Italian Translation (1476)<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p>
 +
! <p>Marozzo's Version (1536)<br/></p>
 +
! <p>Spanish Translation (1544){{edit index|Libro llamado batalla de dos (Paride del Pozzo) 1544.pdf}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p>
 +
! <p>English Translation (1580){{edit index|Questions of Honor and Arms (MS V.b.104)}}<br/>Transcribed by [[David Kite]]</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| '''{{par}} Sequita lo quarto libro nel quale se racta deli campiuni quali se danno nela bactaglia per cavalieri che de raione po{{dec|u|n}}no dare capiuni.'''
 +
|
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| '''{{par}} Capitulo [48] dove se tracta deli campiuni che fossero vincioti o chi conbactessero con fraude.'''
 +
|
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| '''{{par}} Capitulo [49] che contene septe casi in li quali e licito dare campione in bactaglia de oltranza.'''
 +
|
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| '''{{par}} Capitulo [50] dove se tracta deli campiuni che fossero vincioti o chi conbactessero con fraude.'''
 +
|
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| '''{{par}} Capitulo [51] nel quale se tracta si como li capiuni de veno essere simili.'''
 +
|
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| '''{{par}} Capitulo [52] nel quale se tracta come persone infame non se ponno dare per campione.'''
 +
|
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| '''Capitulo [53] nel quale se tracta si como li campiuni de veno iurare nel intrare dela liza secundo la loro credenza conbactere con iusticia & de fare el devere.'''
 +
|
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| '''{{par}} Capitulo [54] nel quale se tracta che essendo una volta habactuto un campione non porra piu per altri conbactere excepto per se.'''
 +
|
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| '''{{par}} Capitulo [55] nel quale se tracta si come al rustico requidetore se po daare semele campione.'''
 +
|
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| '''Capitulo [56] nel quale se tracta si como non e licito corrompere el campione.'''
 +
|
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| '''{{par}} Capitulo [57] nel quale se tracta sel cavaliero vassallo e tenuto essere campione del suo segnore.'''
 +
|
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| '''Capitulo [58] de dui intrate nel campo per conbactere ad oltranza con spate luno dismontato a piede et tenendo lo nemico che accavallo staava perlo piede quillo da cavaallo de bocto sopre laltro et vencelo.'''
 +
|
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| '''Capitulo [59] de dui conbactenti el uno abia{{dec|u|n}}do gravamente ferito laaltro lo percussore se smortio per vedere il sangue del ferito quale lo piglio et ligolo et de po si morio.'''
 +
|
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| '''Capitulo [60] de dui disfidati ad oltranza et lo requiditore promese deprovare et de po per uno i{{dec|u|n}}contro tucti duitrapassati sel requiditore Sarra perdetore o vero Sarra pacta.'''
 +
|
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| '''Capitulo [61] de dui conbactenti che luno fo deiecto adterra et pongendo lo suo cavallo lo spense co{{dec|u|n}}tra laltro in modo che risandono li cavalli el cavalcato col cavallo ad terra cascato se morio.'''
 +
|
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| '''Capitulo [62] de dui conbacte{{dec|u|n}}ti che luno preso te{{dec|u|n}}ne longo tempo laltro perlo piede fi ala nocte non fandoli altra offesa deve essere vincetore.'''
 +
|
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| '''Capitulo [63] de dui conbacttenideli quali luno cascao desastrosamente perli trunchoni dele lanze rocte e non per vertu del nemico.'''
 +
|
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| '''{{par}} Capitulo [64] nel quale se tracta si come quilli che no{{dec|u|n}} so in eta de conbactere ele donne vidue & un conte requesto da uno che fosse manco dellui porra dare el campione.'''
 +
|
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| '''{{par}} Capitulo [65] nel quale se tracta si come in caso de homicidio non se po dare el campione excepto sel accusatore non volesse personalmente conbactere.'''
 +
|
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| '''Capitulo [66] nel quale se tracta como se po dare el campione secundo laa reposta del requesto.'''
 
| '''Cap. 211. Come si può dare il campione secondo la risposta del richiesto.'''
 
| '''Cap. 211. Come si può dare il campione secondo la risposta del richiesto.'''
 
Dicesi nel trattato de’ campioni che quando lo requisitore s’offerisce nella sua richiesta voler provare da esso al suo avversario una tale querela, perchè darà la fede del combattere per pegno, & dicendo il richiesto “io mi diffenderò per me o per altri per me con gli miei danari”, in tal caso non potrà il requisitore dare più il campione, ma deve con la propria sua persona combattere, per rispetto che la sua offerta è di provare da persona a persona: per questo si deve osservare; ma lo richiesto per sua risposta potria dare il campione & in caso che ‘l provocatore dicesse “io voglio provare dalla persona mia alla tua”, rispondendo il richiesto “io mi diffenderò”, senza dire altre parole, non potria il campione; & questo si trova determinato per la legge Lombarda Imperiale.
 
Dicesi nel trattato de’ campioni che quando lo requisitore s’offerisce nella sua richiesta voler provare da esso al suo avversario una tale querela, perchè darà la fede del combattere per pegno, & dicendo il richiesto “io mi diffenderò per me o per altri per me con gli miei danari”, in tal caso non potrà il requisitore dare più il campione, ma deve con la propria sua persona combattere, per rispetto che la sua offerta è di provare da persona a persona: per questo si deve osservare; ma lo richiesto per sua risposta potria dare il campione & in caso che ‘l provocatore dicesse “io voglio provare dalla persona mia alla tua”, rispondendo il richiesto “io mi diffenderò”, senza dire altre parole, non potria il campione; & questo si trova determinato per la legge Lombarda Imperiale.
 +
 +
|}
 +
{{master subsection end}}
 +
 +
{{master subsection begin
 +
| title = Book 6 -
 +
| width = 150em
 +
}}
 +
{| class="master"
 +
|-
 +
! <p>{{rating|c}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 +
! <p>[[De duello, vel De re militari in singulari certamine (Paride del Pozzo)|First Edition]] [Latin] (1476){{edit index|De duello, vel De re militari in singulari certamine (Paride del Pozzo) 1476.pdf}}<br/>Transcribed by [[Kendra Brown]]</p>
 +
! <p>Italian Translation (1476)<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p>
 +
! <p>Marozzo's Version (1536)<br/></p>
 +
! <p>Spanish Translation (1544){{edit index|Libro llamado batalla de dos (Paride del Pozzo) 1544.pdf}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p>
 +
! <p>English Translation (1580){{edit index|Questions of Honor and Arms (MS V.b.104)}}<br/>Transcribed by [[David Kite]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| '''Sequita el libro sexto nel quale se tracta per qua{{dec|u|n}}te cause se po venire ad guagio de bactaglia.'''
 +
|
 +
 +
|-
 +
|
 +
| '''Capitulo [67] che tracta quando serra causa iusta de fare bactaglia.'''
 
| '''Cap. 212. Come si vederà quando sarà causa giusta di fare battaglia.'''
 
| '''Cap. 212. Come si vederà quando sarà causa giusta di fare battaglia.'''
 
La legge Lombarda dice, per crimine di offesa maiestà venirsi a combattere & per tradimento della patria & la legge civile lo osserva; & Federico Imperatore per homicidio nascosto concede il detto combattere & questo per homicidio fatto in tregua et che quando la donna della morte secreta del suo marito fosse occasionata & il marito cornuto & della morte del padre, per la heredità & in caso di vituperio & d’infamia dare a donna honesta contra il suo honore & in beni negati per altrui & più chi con giuramento negasse il frutto, più che tenesse possessione contra giustitia, per meno spatio di trenta anni; & se testimoni son contrari, ponno un contra l’altro combattere, non con arme militari, ma con bastoni, quando li testimoni dell’attore fossero in più effidati, non haverà luoco la battaglia, chè si staria a lor ditto; & ancora se ‘l figliuolo nega il debito paterno, si viene a combattere; per incendio si fa battaglia contra il malfattore & non contra chi consiglia.
 
La legge Lombarda dice, per crimine di offesa maiestà venirsi a combattere & per tradimento della patria & la legge civile lo osserva; & Federico Imperatore per homicidio nascosto concede il detto combattere & questo per homicidio fatto in tregua et che quando la donna della morte secreta del suo marito fosse occasionata & il marito cornuto & della morte del padre, per la heredità & in caso di vituperio & d’infamia dare a donna honesta contra il suo honore & in beni negati per altrui & più chi con giuramento negasse il frutto, più che tenesse possessione contra giustitia, per meno spatio di trenta anni; & se testimoni son contrari, ponno un contra l’altro combattere, non con arme militari, ma con bastoni, quando li testimoni dell’attore fossero in più effidati, non haverà luoco la battaglia, chè si staria a lor ditto; & ancora se ‘l figliuolo nega il debito paterno, si viene a combattere; per incendio si fa battaglia contra il malfattore & non contra chi consiglia.
Line 584: Line 826:
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| '''{{par}} Capitulo [68] nel quale se tracta in quanti casi e litito venire ala bactaglia.'''
 +
|
 +
 +
|-
 +
|
 +
| '''Capitulo [69] nel quale se tracta come le bactaglie ebero origine da dio & como se permecteno.'''
 
| '''Cap. 213. Come le battaglie habbeno origine da Dio & come si permettono.'''
 
| '''Cap. 213. Come le battaglie habbeno origine da Dio & come si permettono.'''
 
Ancora è da sapere che questa legge armigera, che permette le personali battaglie in caso di ingiurie & d’altri delitti, hebbe origine dalla prima età, nella quale Cain occise Abel suo fratello: si dividerono le battaglie universali, per comandamento del grande Iddio, per punitione delli disobbedienti alli comandamenti suoi et dell’ordinationi date da esso Iddio furono addutte ove non era copia de superiori, nè di magistrati: a tale che ogn’uno si facesse la giustitia col braccio di militia per la battaglia pigliata, come si legge per voler d’Iddio che Giudith Hebrea, con l’ancilla sua, ditta Ambra, occise Oloferne, dove non era superiore c’havesse potuto punirlo, perchè dopo furno ordinati i Re, gli officiali & magistrati; sicchè fu provisto che la giustitia fosse fatta per gli officiali & fosse punito colui che facesse la giustitia per sua autorità, perchè peccava usurpando la divina giustitia, la qual è officio d’Iddio, dato a’ Principi cattolici da lui mandati: & perciò furno fatte le leggi, perchè avanti si facea la giustitia con la mano regale, cioè con potenza dei Re, li quali comandavano si facessino l’escusationi. Et allhora il Signore Iddio comandava si dovessino li delitti punire & dopo il restò il consueto delle guerre et battaglie per punitione di quelli che turbavano la pace del mondo nelli regni et nelle provincie; & Iddio comandò che le genti dovessino armare contra delli ribelli & malfattori, & da queste guerre, licite quando non gli è i superiori che non possa resistere a’ malfattori & disobedienti, fu indutta questa consuetudine di battaglia particulare, che si dovesse combattere da persona a persona quando non appare prova dal delitto, per punitione delli disobedienti et per terrore delli offensori, tenendo di non havere a combatter per l’offesa, ne provocasse a ingiuria lo compagno, il quale è provocato: per diffensione del suo honore havesse giusta causa di combattere, perchè questa legge della diffensione è permessa alli animali brutti per istinto naturale, li quali trovandosi a provocare dalli altri animali si diffendono con loro armi fatte da la natura, nella qual trovano modo di diffensione, cioè con denti, corni, con calci; & questa diffensione è licita ancora agli huomini rationali, provocati ad ingiuria, con autorità & licenza del superiore & del Principe che ha potestà fra loro di concedere la battaglia per causa giusta, dove non fosse copia di testimoni, per li quali si potesse diffinire la causa in giudicio ordinario.
 
Ancora è da sapere che questa legge armigera, che permette le personali battaglie in caso di ingiurie & d’altri delitti, hebbe origine dalla prima età, nella quale Cain occise Abel suo fratello: si dividerono le battaglie universali, per comandamento del grande Iddio, per punitione delli disobbedienti alli comandamenti suoi et dell’ordinationi date da esso Iddio furono addutte ove non era copia de superiori, nè di magistrati: a tale che ogn’uno si facesse la giustitia col braccio di militia per la battaglia pigliata, come si legge per voler d’Iddio che Giudith Hebrea, con l’ancilla sua, ditta Ambra, occise Oloferne, dove non era superiore c’havesse potuto punirlo, perchè dopo furno ordinati i Re, gli officiali & magistrati; sicchè fu provisto che la giustitia fosse fatta per gli officiali & fosse punito colui che facesse la giustitia per sua autorità, perchè peccava usurpando la divina giustitia, la qual è officio d’Iddio, dato a’ Principi cattolici da lui mandati: & perciò furno fatte le leggi, perchè avanti si facea la giustitia con la mano regale, cioè con potenza dei Re, li quali comandavano si facessino l’escusationi. Et allhora il Signore Iddio comandava si dovessino li delitti punire & dopo il restò il consueto delle guerre et battaglie per punitione di quelli che turbavano la pace del mondo nelli regni et nelle provincie; & Iddio comandò che le genti dovessino armare contra delli ribelli & malfattori, & da queste guerre, licite quando non gli è i superiori che non possa resistere a’ malfattori & disobedienti, fu indutta questa consuetudine di battaglia particulare, che si dovesse combattere da persona a persona quando non appare prova dal delitto, per punitione delli disobedienti et per terrore delli offensori, tenendo di non havere a combatter per l’offesa, ne provocasse a ingiuria lo compagno, il quale è provocato: per diffensione del suo honore havesse giusta causa di combattere, perchè questa legge della diffensione è permessa alli animali brutti per istinto naturale, li quali trovandosi a provocare dalli altri animali si diffendono con loro armi fatte da la natura, nella qual trovano modo di diffensione, cioè con denti, corni, con calci; & questa diffensione è licita ancora agli huomini rationali, provocati ad ingiuria, con autorità & licenza del superiore & del Principe che ha potestà fra loro di concedere la battaglia per causa giusta, dove non fosse copia di testimoni, per li quali si potesse diffinire la causa in giudicio ordinario.
Line 589: Line 837:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| '''Capitulo [70] nel quale se tracta per quale persone se po pigliare la bactaglia.'''
 
| '''Cap. 214. Trattasi per qual persone si può pigliare la battaglia.'''
 
| '''Cap. 214. Trattasi per qual persone si può pigliare la battaglia.'''
 
Appresso si dimanda s’è licito pigliare la battaglia personale per diffesa delli figliuoli o per altra congionta persona o per la mogliere: & rispondesi de sì: come dice Messer Baldo, per li parenti è licito & non per li strani pigliare la battaglia, eccetto se fossino Campioni; con licenza del suo superiore, si potria fare per diffesa della patria & ancora per diffendere uno amico carissimo, che fosse debile di persona & impotente, et per stretta amicitia, o compagni d’arme o in altri esercitij nobili & virtuosi per fratello giurato, per vassalli sevi o famigliari ingiuriati, perchè questi tali sono uguali a quelli del sangue proprio & li veri amici sono in un’anima, secondo Aristotile, perciò s’intende c’habbiano giustitia. Et dice la Sacra Scrittura che si deve liberare colui che patisce ingiuria per mano del superbo; & Salamone disse “Non cessar di liberare li tuoi congiunti dalla morte”; & Tullio dice “Quel che non diffende & non resiste all’ingiurie dell’amico è simile a quelli che abbandonano li parenti”; et perciò per virtù di cavalleria si potria combattere per gli amici & parenti e per tutti li sopradetti, perchè io ho dato consiglio, essendo dato il campo a combattere tra dui a tale giornata, perchè il richiesto essendo morto non comparse, et il vivo diceva esser morto per paura, che uno parente del morto potria uscire a sostener la giustitia del morto et quello non esser morto per timore, ma per voler d’Iddio, doveriasi ammettere: ancora in caso di impedimento uno parente per l’altro potria comparire nella battaglia.
 
Appresso si dimanda s’è licito pigliare la battaglia personale per diffesa delli figliuoli o per altra congionta persona o per la mogliere: & rispondesi de sì: come dice Messer Baldo, per li parenti è licito & non per li strani pigliare la battaglia, eccetto se fossino Campioni; con licenza del suo superiore, si potria fare per diffesa della patria & ancora per diffendere uno amico carissimo, che fosse debile di persona & impotente, et per stretta amicitia, o compagni d’arme o in altri esercitij nobili & virtuosi per fratello giurato, per vassalli sevi o famigliari ingiuriati, perchè questi tali sono uguali a quelli del sangue proprio & li veri amici sono in un’anima, secondo Aristotile, perciò s’intende c’habbiano giustitia. Et dice la Sacra Scrittura che si deve liberare colui che patisce ingiuria per mano del superbo; & Salamone disse “Non cessar di liberare li tuoi congiunti dalla morte”; & Tullio dice “Quel che non diffende & non resiste all’ingiurie dell’amico è simile a quelli che abbandonano li parenti”; et perciò per virtù di cavalleria si potria combattere per gli amici & parenti e per tutti li sopradetti, perchè io ho dato consiglio, essendo dato il campo a combattere tra dui a tale giornata, perchè il richiesto essendo morto non comparse, et il vivo diceva esser morto per paura, che uno parente del morto potria uscire a sostener la giustitia del morto et quello non esser morto per timore, ma per voler d’Iddio, doveriasi ammettere: ancora in caso di impedimento uno parente per l’altro potria comparire nella battaglia.
Line 946: Line 1,194:
 
| '''Cap. 273. Dove si può iustamente dipingere uno che mancassi al combattere, & con suo honore.'''
 
| '''Cap. 273. Dove si può iustamente dipingere uno che mancassi al combattere, & con suo honore.'''
 
Essendo adunque uno recercato al combattere di alcune querele & fra tanto tempo s’habbia da dare risposta, e mancando al detto tempo non per la prima lettera & ne anco per la seconda non preiudica, attento che lo potria fare malitiosamente per far variare dei termini lo disfidatore; ma s’alla terza littera non risponde al termine iusto di qualche mese, acciò habbi tempo di consigliarsi, non gli è scusa alcuna, vero è che da la tertia & ultima lettera debbe determinare il tempo di sei mesi; & venuto li ditti sei mesi se non risponde, resolutamente se può depingere mancatore del suo honore e non iusto, che per torto c’habbi lui che la parte non habbi el modo revedere la ingiuria fatta: per questo la legge Imperatoria statuisce li detti sei mesi & per consuetudine convien c’habbia luoco, chè altramente l’offenditore potria dilatare mille anni a l’offeso; e questo è fatto per chi non havesse animo combattere al torto e che habbi a pensare in che modo si offende le persone & antivedere al caso succedente.
 
Essendo adunque uno recercato al combattere di alcune querele & fra tanto tempo s’habbia da dare risposta, e mancando al detto tempo non per la prima lettera & ne anco per la seconda non preiudica, attento che lo potria fare malitiosamente per far variare dei termini lo disfidatore; ma s’alla terza littera non risponde al termine iusto di qualche mese, acciò habbi tempo di consigliarsi, non gli è scusa alcuna, vero è che da la tertia & ultima lettera debbe determinare il tempo di sei mesi; & venuto li ditti sei mesi se non risponde, resolutamente se può depingere mancatore del suo honore e non iusto, che per torto c’habbi lui che la parte non habbi el modo revedere la ingiuria fatta: per questo la legge Imperatoria statuisce li detti sei mesi & per consuetudine convien c’habbia luoco, chè altramente l’offenditore potria dilatare mille anni a l’offeso; e questo è fatto per chi non havesse animo combattere al torto e che habbi a pensare in che modo si offende le persone & antivedere al caso succedente.
 
|}
 
{{master subsection end}}
 
 
== Temp ==
 
 
{{master subsection begin
 
| title = Book 4 - On Armaments
 
| width = 150em
 
}}
 
{| class="master"
 
|-
 
! <p>{{rating|c}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 
! <p>[[De duello, vel De re militari in singulari certamine (Paride del Pozzo)|First Edition]] [Latin] (1476){{edit index|De duello, vel De re militari in singulari certamine (Paride del Pozzo) 1476.pdf}}<br/>Transcribed by [[Kendra Brown]]</p>
 
! <p>Italian Translation (1521){{edit index|Duello, libro de re (Paride de Pozzo) 1521.pdf}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p>
 
! <p>Spanish Translation (1544){{edit index|Libro llamado batalla de dos (Paride del Pozzo) 1544.pdf}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p>
 
! <p>English Translation (1580){{edit index|Questions of Honor and Arms (MS V.b.104)}}<br/>Transcribed by [[David Kite]]</p>
 
 
|-
 
| <p>'''The fourth book begins, in which is treated the selection of armaments. Chapter 1.'''</p>
 
 
<p>In the first chapter of the present book, it is written whether the weapons of those who are challenged by pledge of battle should follow the covenant of engagement signed between them (such as lance, sword, dagger, iron-shod mace, axe,<ref>"Axe" omitted from all editions except the first.</ref> or whichever other arms, according to the decision that they should fight). Or it is lawful for each of them to carry, apart from the appointed weapons, other small arms such as knives and stilettos, with which they might prevail if necessary despite not being named or covenanted between them. And similarly, in battle on foot one may bring long weapons and also short weapons (such as bodkins and spikes and similar instruments of battle).</p>
 
 
<p>However, some are wont to measure the weapons, and others do not care if they be equal. But when the battle is made to the death, every manner of weapon may be carried even if it be not specified in the covenant. And in the case that the challenged had not made a choice of weapons, it will be left to each of the two to carry the weapons that they want for the battle. Because Emperor Federico described in the constitution of the Kingdom of Sicily that the weapons be equal. However, by common custom whichever of them wishes may use whichever weapon seems best (not contravening the pact and covenant between them).</p>
 
|
 
{{section|Page:De duello, vel De re militari in singulari certamine (Paride del Pozzo) 1476.pdf/110|2|lbl=48r|p=1}} {{section|Page:De duello, vel De re militari in singulari certamine (Paride del Pozzo) 1476.pdf/111|1|lbl=48v|p=1}}
 
|
 
{{section|Page:Duello, libro de re (Paride de Pozzo) 1521.pdf/119|1|lbl=119|p=1}} {{section|Page:Duello, libro de re (Paride de Pozzo) 1521.pdf/120|1|lbl=120|p=1}}
 
|
 
{{section|Page:Libro llamado batalla de dos (Paride del Pozzo) 1544.pdf/60|4|lbl=19v|p=1}} {{section|Page:Libro llamado batalla de dos (Paride del Pozzo) 1544.pdf/61|1|lbl=20r|p=1}}
 
| {{section|Page:MS V.b.104 048r.png|1|lbl=48r}}
 
 
|-
 
| <p>And as it is narrated about one of our Neapolitans who, lightly armed, made to carry into the list a certain quantity of smooth, round, and small rocks to cast by hand, which so injured his enemy and in this manner offended him that after the first throws he was overthrown and defeated, just as did the king David to the giant Goliath, who he killed with stones.</p>
 
 
<p>It is also narrated of another knight, who carried a quantity of javelins into the list, which he placed in the ground at various points, with which he assaulted his opponent whenever he threw one, and then retreated whenever he was attacked, and in this way he remained the victor.</p>
 
 
<p>And because of this it is declared that the enemy should, with all subtle industry and ingenuity, seek to defeat whatever he decides to do against you, and you against him. For to strive with all advantage to work for salvation of life is desired by all generations of animals, but when fighting for love or for vow or for showing virtue, one should continue according to the covenant of the match, or agreement, without any advantage of either side, because the ancient proverb says "For love are great things done, and guard against any advantage that you receive no harm".</p>
 
|
 
| {{section|Page:Duello, libro de re (Paride de Pozzo) 1521.pdf/120|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Libro llamado batalla de dos (Paride del Pozzo) 1544.pdf/61|2|lbl=-}}
 
|
 
{{section|Page:MS V.b.104 048r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS V.b.104 048v.png|1|lbl=48v|p=1}}
 
 
|-
 
|
 
|
 
{{section|Page:De duello, vel De re militari in singulari certamine (Paride del Pozzo) 1476.pdf/111|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:De duello, vel De re militari in singulari certamine (Paride del Pozzo) 1476.pdf/112|1|lbl=49r|p=1}}
 
|
 
{{section|Page:Duello, libro de re (Paride de Pozzo) 1521.pdf/120|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Duello, libro de re (Paride de Pozzo) 1521.pdf/121|1|lbl=121|p=1}}
 
| {{section|Page:Libro llamado batalla de dos (Paride del Pozzo) 1544.pdf/61|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS V.b.104 048v.png|2|lbl=-}}
 
 
|-
 
| <p>'''Chapter 3: When two knights decide to fight with swords, without other military armaments'''</p>
 
 
<p>It brings to mind two knights who, having pledged for battle, obtained a field from a prince. They had decided an agreement to fight unarmed apart from swords and without any body armor, and with this, each one would show their mettle in defending their cause/right, and in order to defend their lives they would put themselves in a state such that each had the semblance of a raving dragon. Seeing this, on the appointed day [the prince] did not want the battle to be made, seeing that it was more suitable for vile butchers than for valorous knights, and for this work and provision<ref>It: sententiousness</ref> the prince was highly praised. And in a similar case for the worthy prince, he would not permit such a battle except with military weapons, fighting at least partially armored (and partially unarmored).</p>
 
 
<p>Combat without all the armaments necessary for military exercise is not pertinent to good knights, and likewise good knights in the field are wont on occasion, in similar endeavors, to exercise their valorous persons in order to show their strength, and to defend their justice. And it is described in Lombard law that battle between knights should not be made with sticks, nor with stones&mdash;unless there be contrary testimonies, then in that hour they should fight with sticks and shields in order to prove which of them had spoken the truth.</p>
 
|
 
{{section|Page:De duello, vel De re militari in singulari certamine (Paride del Pozzo) 1476.pdf/112|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:De duello, vel De re militari in singulari certamine (Paride del Pozzo) 1476.pdf/113|1|lbl=49v|p=1}}
 
|
 
{{section|Page:Duello, libro de re (Paride de Pozzo) 1521.pdf/121|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Duello, libro de re (Paride de Pozzo) 1521.pdf/122|1|lbl=122|p=1}}
 
|
 
{{section|Page:Libro llamado batalla de dos (Paride del Pozzo) 1544.pdf/61|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Libro llamado batalla de dos (Paride del Pozzo) 1544.pdf/62|1|lbl=20v|p=1}}
 
| {{section|Page:MS V.b.104 049r.png|1|lbl=49r}}
 
 
|-
 
| <p>It happened that two Ultramontane knights came into Italy to fight unarmed apart from swords and knives, and having obtained a free field, they gave notice to a judge, to whom many knights appealed that he not permit this cruelty that would get them killed, and the field was revoked by the prince. And the judge made harmony between them with excusatory words that should be said by the challenged party. And so they returned to their land where, after they arrived, they had a new dispute between them, whether the words of the challenged could be unsaid or not, and because of this they went on another journey for another battle.</p>
 
 
<p>And for this reason, at the end of the present work I will write at length about the manner of unsaying, which should be made one way by the challenged and one way by the challenger, which intervenes in similar battles that are made person-to-person.</p>
 
|
 
| {{section|Page:Duello, libro de re (Paride de Pozzo) 1521.pdf/122|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Libro llamado batalla de dos (Paride del Pozzo) 1544.pdf/62|2|lbl=-}}
 
|
 
{{section|Page:MS V.b.104 049r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS V.b.104 049v.png|1|lbl=49v|p=1}}
 
 
|-
 
| class="noline" | <p>'''End of the fourth book'''</p>
 
| class="noline" |
 
| class="noline" | {{section|Page:Duello, libro de re (Paride de Pozzo) 1521.pdf/122|3|lbl=-}}
 
| class="noline" | {{section|Page:Libro llamado batalla de dos (Paride del Pozzo) 1544.pdf/62|3|lbl=-}}
 
| class="noline" | {{section|Page:MS V.b.104 049v.png|2|lbl=-}}
 
  
 
|}
 
|}

Revision as of 20:29, 26 September 2023

Paride del Pozzo
Also known as Paridis de Puteo
Born 1410
Pimonte
Died 1493
Napoli
Resting place Chiesa d'Sant Agostino
Occupation Jurist
Citizenship Neapolitan
Alma mater University of Naples
Patron Alfonso V of Aragon
Influenced Achilles Marozzo
Genres Legal treatise
Language
Notable work(s) De duello (1476)

Paride del Pozzo (called il Puteo; Latin: Paridis or Paris de Puteo) (1410-1493) was 15th century Italian jurist. He was born in Pimonte in the Duchy of Amalfi, from a family of Piedmontese origin.[1] He moved to Napoli early in life, where he began his study of the law; he went on to study at universities in Roma, Bologna, Firenze, and Perugia. Upon his return to Napoli, he entered the service of Alfonso V of Aragon ("the Magnanimous"), king of Napoli, and served in positions including General Auditor and General Inquisitor.

Later in his career, Pozzo wrote and published various legal treatises; perhaps owing to their position at the very beginning of the history of printing, they were reprinted many times over the subsequent century. In 1472-73, he published De syndicatu officialium, a treatise on forensic evidence. He followed this in 1476-77 with De duello, vel De re militari in singulari certamine ("On the Duel, or On Military Matters in Single Combat"). This treatise is particularly important due to its detailed descriptions of dueling laws and customs, which help establish the context of 15th century fighting systems, and also of incidents from specific historical duels, which shed light on how fighting looked in practice.

Pozzo died in 1493 and was buried in the Chiesa d'Sant Agostino in Napoli.

Treatise

Additional Resources

References

  1. According to Pietro Giannone, the family was originally from Alexandria, forced to continue moving due to political struggles.
  2. "Axe" omitted from all editions except the first.
  3. accie
  4. It: sententiousness