You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Fabian von Auerswald"
m (→Treatise) |
|||
Line 60: | Line 60: | ||
| [[File:Auerswald 4.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 4.jpg|200px|center]] | ||
| '''Forward.''' | | '''Forward.''' | ||
− | In hope that it should please / the honor of the illuminated and highborn sovereign and lord / Lord John Frederick / Elector of Saxony / my gracious Lord / have I, Fabian von Auerswald / taken upon myself / the honorable and noble art / and the knightly virtue of wrestling / which I have, by the authority / of the wise and illuminated, highborn sovereign and lord / Lord Ernest / Elector of Saxony / blessed and Christian in his thought such as from the same widely-famed wrestling masters / as have instructed the Elector and the young men / of my gracious Lords / the Electors' sons / and other sovereigns Counts and Lords / who have from those noble men and myself learned. And I have, in the same knightly and noble art / instructed / and drawn together, and in an artful and systematic report / and text / brought into print which is also the righteous art of wrestling / and previously the figure of it never came. / Which high report I also beg my gracious sovereign and lord with God's help I have been bestowed / and from which many honorable and good people may profit / honorably and with piety / to honorable and knightly causes it will be brought to light. And it is my hope / my humble and friendly prayer that when / any so high or low in station / should my work and labor / encounter or acquire / That he would take from me the same gracious friendship and aid / and keep myself and my children in his aid / Now that I am | + | In hope that it should please / the honor of the illuminated and highborn sovereign and lord / Lord John Frederick / Elector of Saxony / my gracious Lord / have I, Fabian von Auerswald / taken upon myself / the honorable and noble art / and the knightly virtue of wrestling / which I have, by the authority / of the wise and illuminated, highborn sovereign and lord / Lord Ernest / Elector of Saxony / blessed and Christian in his thought such as from the same widely-famed wrestling masters / as have instructed the Elector and the young men / of my gracious Lords / the Electors' sons / and other sovereigns Counts and Lords / who have from those noble men and myself learned. And I have, in the same knightly and noble art / instructed / and drawn together, and in an artful and systematic report / and text / brought into print which is also the righteous art of wrestling / and previously the figure of it never came. / Which high report I also beg my gracious sovereign and lord with God's help I have been bestowed / and from which many honorable and good people may profit / honorably and with piety / to honorable and knightly causes it will be brought to light. And it is my hope / my humble and friendly prayer that when / any so high or low in station / should my work and labor / encounter or acquire / That he would take from me the same gracious friendship and aid / and keep myself and my children in his aid / Now that I am old man well beyond my days/ For I was born in 1462 / And have this work in the Year of Our Lord 1537, in Wittenberg, completed. |
The greatest companion is good balance,<br/>wrestling boldly, and never faint hearted. | The greatest companion is good balance,<br/>wrestling boldly, and never faint hearted. | ||
Line 268: | Line 268: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 35.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 35.jpg|200px|center]] | ||
− | | '''The | + | | '''The Dung hoe''' |
When someone has both arms under and presses me to himself with power then I come with my right hand under his chin and push it through him, away from me. And in pushing through I come with my right leg, into the back of his left knee This piece also goes left and right. | When someone has both arms under and presses me to himself with power then I come with my right hand under his chin and push it through him, away from me. And in pushing through I come with my right leg, into the back of his left knee This piece also goes left and right. | ||
− | | '''Der | + | | '''Der Misthack''' |
Wenn einer beide Arm unten hat und druckt mich mit gewalt zu sich, so kom ich mit meiner rechten Hand unter sein Kin und dringe in von mir, und im dringen, kome ich mit meinem rechten Bein hinder sein linckes inn die Kniekele. Das stucke gehet auch linck und recht. | Wenn einer beide Arm unten hat und druckt mich mit gewalt zu sich, so kom ich mit meiner rechten Hand unter sein Kin und dringe in von mir, und im dringen, kome ich mit meinem rechten Bein hinder sein linckes inn die Kniekele. Das stucke gehet auch linck und recht. | ||
| | | | ||
Line 329: | Line 329: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 43.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 43.jpg|200px|center]] | ||
− | | When he springs with the right | + | | When he springs with the right leg then I spring with the left behind his right and reach through with my left hand under his right breast thus I fought myself his right leg with my right hand. |
| '''[38] Ein Bruch uber das Radt''' | | '''[38] Ein Bruch uber das Radt''' | ||
Wenn er mit dem rechten Schenckel springet / so spring ich mit dem lincken hinder seinen rechten / und fahr mit meiner lincken Hand unter seiner rechten Brust hindurch / so krieg ich mit meiner rechten Hand seinen rechten Schenckel. | Wenn er mit dem rechten Schenckel springet / so spring ich mit dem lincken hinder seinen rechten / und fahr mit meiner lincken Hand unter seiner rechten Brust hindurch / so krieg ich mit meiner rechten Hand seinen rechten Schenckel. | ||
Line 337: | Line 337: | ||
| [[File:Auerswald 44.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 44.jpg|200px|center]] | ||
| '''A break of lock-wrestling''' | | '''A break of lock-wrestling''' | ||
− | When he falls | + | When he falls over me with his right hand then I take the left hip. This can be taken left and right. |
| '''[39] Ein Bruch auff das Schlosringen''' | | '''[39] Ein Bruch auff das Schlosringen''' | ||
Wenn er mir mit der rechten Hand hinüber fellt / so neme ich die lincke Hüffe / Das nimpt man recht oder linck. | Wenn er mir mit der rechten Hand hinüber fellt / so neme ich die lincke Hüffe / Das nimpt man recht oder linck. | ||
Line 345: | Line 345: | ||
| [[File:Auerswald 45.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 45.jpg|200px|center]] | ||
| '''Another break against lockwrestling''' | | '''Another break against lockwrestling''' | ||
− | When his right arm | + | When he falls with his right arm over his left, then I fall upon his neck with my left arm and step forward with my left leg and take the left hip which goes completely freely. |
| '''[40] Ein ander Bruch uber das Schlosringen.''' | | '''[40] Ein ander Bruch uber das Schlosringen.''' | ||
Wenn er mir mit seinem rechten Arm felt uber seinen lincken / so falle ich mit meinem lincken Arm an seinen Hals / und springe mit meinem lincken Schenckel hinein / und neme die lincke Hüffe / die gehet gantz frey. | Wenn er mir mit seinem rechten Arm felt uber seinen lincken / so falle ich mit meinem lincken Arm an seinen Hals / und springe mit meinem lincken Schenckel hinein / und neme die lincke Hüffe / die gehet gantz frey. | ||
Line 353: | Line 353: | ||
| [[File:Auerswald 46.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 46.jpg|200px|center]] | ||
| '''Break against the short hip''' | | '''Break against the short hip''' | ||
− | When he steps in with his | + | When he steps in with his right leg and takes the half hip then his foot comes outside by my right foot. Then I fall with my right knee onto the back of his right knee and press down into the balance, then he is brought to his knees. |
| '''[41] Bruch uber die kurtze Hüff''' | | '''[41] Bruch uber die kurtze Hüff''' | ||
Wenn er mit seinem rechten Schenckel erausser trit / und nimpt die kurtze Hüffe / so kompt sein Fuss auswendig an meinen rechten Fuss / So falle ich mit meinem rechten Knie inn seine rechte Knie kele / und druck nider inn der Wage / so kompt er nider auff die Knie. | Wenn er mit seinem rechten Schenckel erausser trit / und nimpt die kurtze Hüffe / so kompt sein Fuss auswendig an meinen rechten Fuss / So falle ich mit meinem rechten Knie inn seine rechte Knie kele / und druck nider inn der Wage / so kompt er nider auff die Knie. | ||
Line 361: | Line 361: | ||
| [[File:Auerswald 47.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 47.jpg|200px|center]] | ||
| '''Break against the high hip''' | | '''Break against the high hip''' | ||
− | Just when he | + | Just when he runs in then my left hand comes to his left shoulder. At the same time, I pull him over backwards and grab him by his right leg, and heave him up high into the air. |
| '''[42] Bruch auf die hoh Hüff''' | | '''[42] Bruch auf die hoh Hüff''' | ||
Bald wenn er hinein springt / so kompt meine lincke Hand auff seine lincke Achsel / Dieselbe ziehe ich im uber rück / und ergreiffe in bey seinem rechten Schenckel / So hebe ich in inn alle höhe. | Bald wenn er hinein springt / so kompt meine lincke Hand auff seine lincke Achsel / Dieselbe ziehe ich im uber rück / und ergreiffe in bey seinem rechten Schenckel / So hebe ich in inn alle höhe. | ||
Line 368: | Line 368: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 48.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 48.jpg|200px|center]] | ||
− | | '''Break of the | + | | '''Break of the struck out hip''' |
− | When he springs out with the hip then I come with my left arm over his right shoulder and onto his neck and | + | When he springs out with the hip then I come with my left arm over his right shoulder and onto his neck and press him ionnto me with my left hand. Thereafter I reachwith my right hand and grab his right leg and heave him up onto the left side. Then I have subdued him. |
| '''[43] Bruch auff die ausschlagende Hüff''' | | '''[43] Bruch auff die ausschlagende Hüff''' | ||
Wenn er mit der Hüffe rausser springet / so kome ich mit meinem lincken Arm uber seine rechte Achsel an seinen Hals / und dringe in mit me[in]er lincken hand von mir / Darnach greiffe ich mit meiner rechten Hand auswendig an seinen rechten Schenckel / und heb in auff nach der lincken seiten / So bin ich seiner gar mechtig. | Wenn er mit der Hüffe rausser springet / so kome ich mit meinem lincken Arm uber seine rechte Achsel an seinen Hals / und dringe in mit me[in]er lincken hand von mir / Darnach greiffe ich mit meiner rechten Hand auswendig an seinen rechten Schenckel / und heb in auff nach der lincken seiten / So bin ich seiner gar mechtig. | ||
Line 376: | Line 376: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 49.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 49.jpg|200px|center]] | ||
− | | ''' | + | | '''The counter to the tug in front of the opponent''' |
− | When he | + | When he tugs at me with the left arm outwards, then I step out with my left leg, behind his right and with my left elbow I force him over backwards and catch him between his legs with my right arm. This piece goes left and right. |
[''Note: the woodcut shows the technique with the sides reversed''] | [''Note: the woodcut shows the technique with the sides reversed''] | ||
| [44] '''Bruch auff das zucken vor dem Man.''' | | [44] '''Bruch auff das zucken vor dem Man.''' | ||
− | Wenn mich einer zucket mit dem lincken Arm hinnaus / so trete ich mit meinem lincken Beine hinder sein rechtes hinaus / und dringe in mit meinem lincken Elnbogen | + | Wenn mich einer zucket mit dem lincken Arm hinnaus / so trete ich mit meinem lincken Beine hinder sein rechtes hinaus / und dringe in mit meinem lincken Elnbogen uberrucken aus / und erhasche in mit meinem rechten Arm zwischen seine Beine / Das stücke gehet linck und recht |
| | | | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 50.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 50.jpg|200px|center]] | ||
− | | '''Break of the hook that is called " | + | | '''Break of the hook that is called "Head first topple"''' |
− | When someone has me in a hook then I force his right thigh out with my left thigh and at the same time I catch him with my right arm. Lift him up then I | + | When someone has me in a hook then I force his right thigh out with my left thigh and at the same time I catch him with my right arm. Lift him up then I have all power over him. |
| '''[45] Bruch auff den Haken das Ausschüpffen genant.''' | | '''[45] Bruch auff den Haken das Ausschüpffen genant.''' | ||
Wenn mir einer ein Haken stehet / so schlahe ich mit meinem lincken Schenckel seinen rechten Schenckel aus / und erwisch im den selbigen mit meinem rechten Arm / Hebe in auff / so bin ich seiner geweltiglich. | Wenn mir einer ein Haken stehet / so schlahe ich mit meinem lincken Schenckel seinen rechten Schenckel aus / und erwisch im den selbigen mit meinem rechten Arm / Hebe in auff / so bin ich seiner geweltiglich. | ||
Line 402: | Line 402: | ||
| [[File:Auerswald 52.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 52.jpg|200px|center]] | ||
| '''Another break of the hook''' | | '''Another break of the hook''' | ||
− | While | + | While entering, I sweep with my left leg on his left heel and pull him back with my left hand. Many do not see this technique coming. |
| '''[47] Ein ander Bruch auff den Haken''' | | '''[47] Ein ander Bruch auff den Haken''' | ||
Im einlauffen / schlahe ich mit meinem lincken Schenckel an seine lincke Ferse / und rucke in mit meiner lincken Hand zu rucke / Das stucke / können nicht viel begreiffen. | Im einlauffen / schlahe ich mit meinem lincken Schenckel an seine lincke Ferse / und rucke in mit meiner lincken Hand zu rucke / Das stucke / können nicht viel begreiffen. | ||
Line 410: | Line 410: | ||
| [[File:Auerswald 53.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 53.jpg|200px|center]] | ||
| '''Another break of the hook''' | | '''Another break of the hook''' | ||
− | I come with both hands to his throat and | + | I come with both hands to his throat and press him in before me then he must give way. |
| '''[48] Ein ander Bruch auff den Haken.''' | | '''[48] Ein ander Bruch auff den Haken.''' | ||
Ich kom im mit beiden Armen an seinen Hals / und dringe in von mir / so mus er weichen. | Ich kom im mit beiden Armen an seinen Hals / und dringe in von mir / so mus er weichen. | ||
Line 417: | Line 417: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 54.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 54.jpg|200px|center]] | ||
− | | When I | + | | When I press him before me with both hands then I let my right hand lie on his neck and press him down with it. Thereafter, grab between his buttcheeks with my left hand and turn him around right over just as one would take the little wheel of the opponent. |
| [49] Wenn ich in mit beiden Armen von mir dringe / so las ich meine rechte Hand im an seinem Hals ligen / und drücke in damit nider / Greiff darnach mit meiner lincken Hand zwischen seine Arsbacken / und drehe in rechts rumher / wie man sonst das Redlein bey dem Man nimpt. | | [49] Wenn ich in mit beiden Armen von mir dringe / so las ich meine rechte Hand im an seinem Hals ligen / und drücke in damit nider / Greiff darnach mit meiner lincken Hand zwischen seine Arsbacken / und drehe in rechts rumher / wie man sonst das Redlein bey dem Man nimpt. | ||
| | | | ||
Line 424: | Line 424: | ||
| [[File:Auerswald 55.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 55.jpg|200px|center]] | ||
| '''Break against the break of the entering hook''' | | '''Break against the break of the entering hook''' | ||
− | I stay under him in | + | I stay under him in the balance / and with my right arm I strike his left arm out / and act as if I would run him into the hook / but I stay standing with my legs. Thereby I learn / if he knows how to break the entering hook / If he does, then he will do it / and then I come with my right hand over his chest and force him backwards over my right knee / but if he does not know then I take the hook with his help. |
| '''[50] Bruch uber Bruch des Hakens einlauff''' | | '''[50] Bruch uber Bruch des Hakens einlauff''' | ||
− | Ich bleib unten inn der wage stehen / und schlahe mit meinem rechten Arm seinen lincken aus / und thu gleich / als wolt ich im inn Haken lauffen / und bleibe mit meinen Beinen stehen / Daraus lerne ich / ob er den bruch des einlauffs des Haken kan / Kan er in / so kompt er selbst / so kom ich mit meinem rechten uber sein brust / | + | Ich bleib unten inn der wage stehen / und schlahe mit meinem rechten Arm seinen lincken aus / und thu gleich / als wolt ich im inn Haken lauffen / und bleibe mit meinen Beinen stehen / Daraus lerne ich / ob er den bruch des einlauffs des Haken kan / Kan er in / so kompt er selbst / so kom ich mit meinem rechten uber sein brust / und dring in uber mein rechte Knie uberruck / kan er in aber nicht / so nem ich den haken mit sein gehülffen. |
| | | | ||
Line 433: | Line 433: | ||
| [[File:Auerswald 56.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 56.jpg|200px|center]] | ||
| '''A Break against the hook and bar''' | | '''A Break against the hook and bar''' | ||
− | When he has run | + | When he has run into a hook on me then I stretch my left leg / so that he must take the bar. whether he stays in the bar or runs me into the hook then I step well with my left leg out behind him, and stoop down completely in the balance and grab his left leg with my right hand above his ankle / then he has no more power. |
| '''[51] Ein Bruch uber den Haken und Riegel''' | | '''[51] Ein Bruch uber den Haken und Riegel''' | ||
Wenn er mir inn Haken gelauffen ist / so streck ich mein linck bein / so mus er inn Riegel / Er bleibt nu im Riegel oder lauff mir inn Haken / so trette ich mit meinem lincken Schenckel wol hinder in hinaus / und gebe mich gantz nider inn die wage / und greiff mit meiner rechten hand nach seinem lincken bein / uber seinen knöchel / so hat er keinen behelff mehr. | Wenn er mir inn Haken gelauffen ist / so streck ich mein linck bein / so mus er inn Riegel / Er bleibt nu im Riegel oder lauff mir inn Haken / so trette ich mit meinem lincken Schenckel wol hinder in hinaus / und gebe mich gantz nider inn die wage / und greiff mit meiner rechten hand nach seinem lincken bein / uber seinen knöchel / so hat er keinen behelff mehr. | ||
Line 441: | Line 441: | ||
| [[File:Auerswald 57.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 57.jpg|200px|center]] | ||
| '''Break against the bar in the hook''' | | '''Break against the bar in the hook''' | ||
− | When he stands | + | When he stands in a leg hook on me and I have stretched my left thigh so that he grabs me into the bar and as he grabs me then immediately I step out with my left leg, out and behind him, and quickly stoop down low into the balance. That way his bar is countered. |
| '''[52] Bruch uber den Riegel im Haken''' | | '''[52] Bruch uber den Riegel im Haken''' | ||
Wenn er mir im Haken stehet / und ich meinen lincken Schenckel strecke so wischet er mir inn Riegel / und im neinwischen / als bald bege ich mich mit meinem lincken Schenckel hinter in hinaus / und gebe mich geb[h]ling nider inn die wage / so ist im der Riegel zubrochen. | Wenn er mir im Haken stehet / und ich meinen lincken Schenckel strecke so wischet er mir inn Riegel / und im neinwischen / als bald bege ich mich mit meinem lincken Schenckel hinter in hinaus / und gebe mich geb[h]ling nider inn die wage / so ist im der Riegel zubrochen. | ||
Line 448: | Line 448: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 58.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 58.jpg|200px|center]] | ||
− | | The left hip | + | | The left hip serves as a counter to the entry into the hook. |
| [53] Die lincke Hüffe dienet wider den einlauff des Hakens. | | [53] Die lincke Hüffe dienet wider den einlauff des Hakens. | ||
| | | | ||
Line 455: | Line 455: | ||
| [[File:Auerswald 59.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 59.jpg|200px|center]] | ||
| '''This is winding into the wheel''' | | '''This is winding into the wheel''' | ||
− | Here I must wind my right hand over his left arm, and | + | Here I must wind off my right hand over his left arm, and onto his body. |
| [54] Dis ist das einwinden zum Radt / | | [54] Dis ist das einwinden zum Radt / | ||
Da mus ich mit meiner rechten Hand uber seinen lincken Arm abwinden zu seinem Leibe. | Da mus ich mit meiner rechten Hand uber seinen lincken Arm abwinden zu seinem Leibe. | ||
Line 477: | Line 477: | ||
| [[File:Auerswald 62.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 62.jpg|200px|center]] | ||
| And step, winding your left leg into his left foot then heave his right thigh up with your right hand, and with your left hand bring him over backwards then he cannot come back with his left leg then he falls over backward. | | And step, winding your left leg into his left foot then heave his right thigh up with your right hand, and with your left hand bring him over backwards then he cannot come back with his left leg then he falls over backward. | ||
− | | [57] und trit mit deinem lincken Bein an seine lincke Fersen auswendig / so hebstu mit der rechten Hand seinen rechten Schenckel auff und dringst mit der | + | | [57] und trit mit deinem lincken Bein an seine lincke Fersen auswendig / so hebstu mit der rechten Hand seinen rechten Schenckel auff und dringst mit der lincken Hand uber ruck / so kan er mit dem lincken Bein nicht hinweg komen / so fellt er uber rucke rc.[?] |
| | | | ||
Line 491: | Line 491: | ||
| [[File:Auerswald 64.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 64.jpg|200px|center]] | ||
| '''Lockwrestling from which comes an armbreak''' | | '''Lockwrestling from which comes an armbreak''' | ||
− | When I come with my left arm over his left arm then I must come with my arm high between his legs | + | When I come with my left arm over his left arm then I must come with my arm high between his legs, when I push up his left arm, it must break or he will fall. |
| '''[59] Das Schlosringen / daraus ein Armbruch gehet.''' | | '''[59] Das Schlosringen / daraus ein Armbruch gehet.''' | ||
Wenn ich mit meinem lincken Arm uber seinen lincken Arm kome / so mus ich mit meinem Arm hoch zwischen seine Beine komen / so strecke ich im seinen lincken Arm ubersich / so mus er brechen / oder fallen. | Wenn ich mit meinem lincken Arm uber seinen lincken Arm kome / so mus ich mit meinem Arm hoch zwischen seine Beine komen / so strecke ich im seinen lincken Arm ubersich / so mus er brechen / oder fallen. | ||
Line 514: | Line 514: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 67.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 67.jpg|200px|center]] | ||
− | | If he comes at you with his hands | + | | If he comes at you with his hands open, then you will use the fist breaking technique. If he gives you the right hand then you give him the left. If he gives you the left then give him the right. And always with your thumb in the middle of his hand as you see here. |
| [62] Gehet er mit auffgethanen Henden zu dir / so nim das Stücke des Faustbrechens also / Gibt er dir die rechte Hand / so gib im die lincke / Gibt er dir die lincke / so gib im die rechte / Und allweg deinen Dawmen im mitten inn seine hand / Wie du denn sihest. | | [62] Gehet er mit auffgethanen Henden zu dir / so nim das Stücke des Faustbrechens also / Gibt er dir die rechte Hand / so gib im die lincke / Gibt er dir die lincke / so gib im die rechte / Und allweg deinen Dawmen im mitten inn seine hand / Wie du denn sihest. | ||
| | | | ||
Line 521: | Line 521: | ||
| [[File:Auerswald 68.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 68.jpg|200px|center]] | ||
| '''From this technique comes an armbreak''' | | '''From this technique comes an armbreak''' | ||
− | Here I come with my right arm over his left arm, from a wind outside in behind his left elbow. And if the arm does not break. Then | + | Here I come with my right arm over his left arm, from a wind outside in behind his left elbow. And if the arm does not break. Then I sweep out his left with my right leg. |
| [63] Aus diesem stucke gehet ein Armbruch / Da kom ich mit meinem rechten Arm uber seinen lincken Arm von innwendig heraus / hinder seinem lincken Elnbogen / Und ob der Armbruch nicht gieng / So schlahe ich mit meinem rechten Schenckel an seinen lincken. | | [63] Aus diesem stucke gehet ein Armbruch / Da kom ich mit meinem rechten Arm uber seinen lincken Arm von innwendig heraus / hinder seinem lincken Elnbogen / Und ob der Armbruch nicht gieng / So schlahe ich mit meinem rechten Schenckel an seinen lincken. | ||
| | | | ||
Line 536: | Line 536: | ||
| [[File:Auerswald 70.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 70.jpg|200px|center]] | ||
| '''The slant''' | | '''The slant''' | ||
− | From the | + | From the outside hook goes the slant thusly. When he has me hard in the hook then I grab his right thigh with my left arm and heave it up. Thereafter I step with my right leg behind his left. Then I have full power over him. |
| '''[65] Der Schragen''' | | '''[65] Der Schragen''' | ||
Aus dem ewser[?] Haken gehet der Schragen / also / Wenn er mir zu schweer ist im Haken / so greiff ich mit meinem lincken Arm an seinen rechten Schnenckel / und hebe den auff / Darnach trette ich mit meinem rechten Schenckel hinder seinen lincken / So bin ich sein gantz mechtig. | Aus dem ewser[?] Haken gehet der Schragen / also / Wenn er mir zu schweer ist im Haken / so greiff ich mit meinem lincken Arm an seinen rechten Schnenckel / und hebe den auff / Darnach trette ich mit meinem rechten Schenckel hinder seinen lincken / So bin ich sein gantz mechtig. | ||
Line 544: | Line 544: | ||
| [[File:Auerswald 71.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 71.jpg|200px|center]] | ||
| When he has stretched me out of the hook then I come over both of his arms with my left arm and do the same as I would to take the slant and thereby I take the left hip. | | When he has stretched me out of the hook then I come over both of his arms with my left arm and do the same as I would to take the slant and thereby I take the left hip. | ||
− | | [66] Wenn er mich hat aus dem Haken gestrackt / so kom ich mit meinem lincken Arm uber seine beide Arm / und thue gleich / wie ich den Schragen | + | | [66] Wenn er mich hat aus dem Haken gestrackt / so kom ich mit meinem lincken Arm uber seine beide Arm / und thue gleich / wie ich den Schragen nemen wolt / und neme die lincke Huffe dafür. |
| | | | ||
Line 550: | Line 550: | ||
| [[File:Auerswald 72.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 72.jpg|200px|center]] | ||
| '''The fork in the hook''' | | '''The fork in the hook''' | ||
− | With my right thigh, I go high | + | With my right thigh, I go high, as high as I can and turn around to the left with my body stay up with my leg high in the air then I fall over on top of him. |
| '''[67] Die Gabel im Haken''' | | '''[67] Die Gabel im Haken''' | ||
Mit meinem rechten Schenckel gehee ich auff so hoch ich kan / und wende mich mit meinem Leibe lincks rumher / bleibe oben mit meinem Schenckel stetigs inn der hohe / so fallte ich oben auff in nider. | Mit meinem rechten Schenckel gehee ich auff so hoch ich kan / und wende mich mit meinem Leibe lincks rumher / bleibe oben mit meinem Schenckel stetigs inn der hohe / so fallte ich oben auff in nider. | ||
Line 557: | Line 557: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 73.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 73.jpg|200px|center]] | ||
− | | When someone falls upon me with both hands at my throat. Then I | + | | When someone falls upon me with both hands at my throat. Then I grab his neck and arm together rise up and take the fork as well. |
| [68] Wenn mir einer mit beiden Armen uber meinen Hals fiel / so neme ich im Hals und Arm zu hauff / gehe auff / und neme auch die Gabel. | | [68] Wenn mir einer mit beiden Armen uber meinen Hals fiel / so neme ich im Hals und Arm zu hauff / gehe auff / und neme auch die Gabel. | ||
| | | | ||
Line 563: | Line 563: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 74.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 74.jpg|200px|center]] | ||
− | | When he stretches | + | | '''The short hip''' |
+ | When he stretches his foot out of the hook towards me, then I step with my right leg outside by his right foot, and stretch my thigh. | ||
| '''[69] Die kurtze Huffe''' | | '''[69] Die kurtze Huffe''' | ||
Wenn er mir den Fuss aus dem Haken streckt / so trette ich mit meinem rechten Schenckel an seinen rechten Fuss auswendig / und strecke meinen Schenckel. | Wenn er mir den Fuss aus dem Haken streckt / so trette ich mit meinem rechten Schenckel an seinen rechten Fuss auswendig / und strecke meinen Schenckel. | ||
Line 571: | Line 572: | ||
| [[File:Auerswald 75.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 75.jpg|200px|center]] | ||
| '''The high hip''' | | '''The high hip''' | ||
− | When I am in the hook and my opponent stands wide | + | When I am in the hook and my opponent stands with his feet too wide apart. Then I step in front of him with both of my legs and as I step, step down low in the balance and straighten myself up behind, thereafter I to pull him up and over forcefully. |
| '''[70] Die hohe Hüffe''' | | '''[70] Die hohe Hüffe''' | ||
Wenn ich im Haken bin / und der gegenteil stehet mir weit / So springe ich mit beiden Beinen fur in / und begebe mich inn sprung inn der wage nider / und richt mich hinden auff / darnach ziehe ich in oben gewaltiglich rüber. | Wenn ich im Haken bin / und der gegenteil stehet mir weit / So springe ich mit beiden Beinen fur in / und begebe mich inn sprung inn der wage nider / und richt mich hinden auff / darnach ziehe ich in oben gewaltiglich rüber. | ||
Line 578: | Line 579: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 76.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 76.jpg|200px|center]] | ||
− | | '''The | + | | '''The struck out hip''' |
− | When | + | When I am in a hook with someone and he stands too wide against me so that I cannot take the other hip. Then I step out of the hook with my right leg and turn out entirely with my hip grab his left leg with my left arm and run with him to the left / as far as I wish. |
| '''[71] Die ausschlahende Hüffe''' | | '''[71] Die ausschlahende Hüffe''' | ||
Wenn ich einem im Haken bin / und er stehet mir zu weit / das ich der anderen Hüffe keine nemen kan / So springe ich mit meinem rechten Schenckel im aus dem Haken / und wende mich mit meiner Huffe gantz hinaus / greiffe mit meinem lincken Arm an sein linck Bein / und lauffe mit im lincks rumher / so lange ich wil. | Wenn ich einem im Haken bin / und er stehet mir zu weit / das ich der anderen Hüffe keine nemen kan / So springe ich mit meinem rechten Schenckel im aus dem Haken / und wende mich mit meiner Huffe gantz hinaus / greiffe mit meinem lincken Arm an sein linck Bein / und lauffe mit im lincks rumher / so lange ich wil. | ||
Line 586: | Line 587: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 77.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 77.jpg|200px|center]] | ||
− | | Thereafter I let my right hand go | + | | Thereafter I let my right hand go off his head and with it I grab his left leg up from below. Thus I make him into a sackpipe. |
| [72] Darnach las ich im mit meiner rechten Hand den Kopff gehen / und ergreiff mit der selbigen sein linck Bein von unten auff / Daraus mache ich in zur Sackpfeiffen. | | [72] Darnach las ich im mit meiner rechten Hand den Kopff gehen / und ergreiff mit der selbigen sein linck Bein von unten auff / Daraus mache ich in zur Sackpfeiffen. | ||
| | | | ||
Line 592: | Line 593: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 78.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 78.jpg|200px|center]] | ||
− | | '''This technique is called the back | + | | '''This technique is called the back break''' |
− | When someone would | + | When someone would press me onto him and I cannot take the hip then I step out of the hook with my right leg as wide as I can and press into the middle of his back with my right elbow so that he must fall under me. This is friendly. |
| '''[73] Das stück heisst den Rücken knicken''' | | '''[73] Das stück heisst den Rücken knicken''' | ||
Wenn mich einer von im dringen wil / das ich keine Hüffe nemen kan / so trette ich mit meinem rechten Schenckel im aus dem Haken / als weit ich kan / und druck mit meinem rechten Elnbogen im mitten inn sein rucken / das er unter mir mus danider fallen / Das ist Geselliglich. | Wenn mich einer von im dringen wil / das ich keine Hüffe nemen kan / so trette ich mit meinem rechten Schenckel im aus dem Haken / als weit ich kan / und druck mit meinem rechten Elnbogen im mitten inn sein rucken / das er unter mir mus danider fallen / Das ist Geselliglich. | ||
Line 601: | Line 602: | ||
| [[File:Auerswald 79.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 79.jpg|200px|center]] | ||
| '''This is the outer hook.''' | | '''This is the outer hook.''' | ||
− | When we sweeps under my right arm with his head. Then I take the backward throw as I also | + | When we sweeps under my right arm with his head. Then I take the backward throw as I also would in the right hook. |
| '''[74] Das ist der eusser Haken''' | | '''[74] Das ist der eusser Haken''' | ||
Wenn er mir mit seinem Kopff unter meinem rechten Arm hindurch wischt / So neme ich den hinderwurff / wie sonst im rechten Haken. | Wenn er mir mit seinem Kopff unter meinem rechten Arm hindurch wischt / So neme ich den hinderwurff / wie sonst im rechten Haken. | ||
Line 608: | Line 609: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 80.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 80.jpg|200px|center]] | ||
− | | This is the underhook that my right arm comes | + | | This is the underhook that my right arm comes around his left. After this comes the backward throw. |
| [75] Das ist der unterhake / das mein rechter Arm umb seinen lincken kompt / Daraus gehet der hinderwurff. | | [75] Das ist der unterhake / das mein rechter Arm umb seinen lincken kompt / Daraus gehet der hinderwurff. | ||
| | | | ||
Line 614: | Line 615: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 81.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 81.jpg|200px|center]] | ||
− | | Whoever has this done to him | + | | Whoever has this done to him so that the backward throw is of no use, then I step with my right leg outside of his left and take the technique called the slant. That can be done as the backward throw. |
| [76] Wo einer dazu gedrungen würde / das der hinderwurff nicht diente / so trette ich mit meinem rechten Schenckel aussen an seinen lincken / und neme das stücke den Schragen genant / Der gehet zu heben wie der hinderwurff. | | [76] Wo einer dazu gedrungen würde / das der hinderwurff nicht diente / so trette ich mit meinem rechten Schenckel aussen an seinen lincken / und neme das stücke den Schragen genant / Der gehet zu heben wie der hinderwurff. | ||
Line 640: | Line 641: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 84.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 84.jpg|200px|center]] | ||
− | | ''' | + | | '''Here you may see: how one would wrestle in the pit in the past.''' |
− | One stands in the hole and may not remove his leg from it and his opponent must hop on one leg. Much art comes of this and it is funny to | + | One stands in the hole and may not remove his leg from it and his opponent must hop on one leg. Much art comes of this and it is funny to watch. |
| '''[78] Hie sehet sich an: wie man vorzeiten im Grüblein gerungen hat.''' | | '''[78] Hie sehet sich an: wie man vorzeiten im Grüblein gerungen hat.''' | ||
Der inn der Gruben stehet / darff mit dem Beine nicht heraus / und sein Gegenman mus hincken auff einem Beine / Da gehen viel Künste darauss / und ist lustig zu zu sehen. | Der inn der Gruben stehet / darff mit dem Beine nicht heraus / und sein Gegenman mus hincken auff einem Beine / Da gehen viel Künste darauss / und ist lustig zu zu sehen. | ||
Line 654: | Line 655: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 86.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 86.jpg|200px|center]] | ||
− | | This is the hip and the back of the knee which is also good | + | | This is the hip and the back of the knee which is also good to throw someone out of the pit. Then I come with my right leg into the back of his knee and turn to my right side. |
| [80] Das ist die Hüffe der Kniekel / ist auch gut einen aus der Gruben zu werfen / So kome ich mit meinem rechten Schenckel inn seine rechte Kniekel / und wend mich auff die rechte seiten. | | [80] Das ist die Hüffe der Kniekel / ist auch gut einen aus der Gruben zu werfen / So kome ich mit meinem rechten Schenckel inn seine rechte Kniekel / und wend mich auff die rechte seiten. | ||
| | | | ||
Line 660: | Line 661: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 87.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 87.jpg|200px|center]] | ||
− | | This is a technique to throw someone from the hole it is called the | + | | This is a technique to throw someone from the hole it is called the dung hoe. Here I come with my left leg into the back of his right knee and force him over backwards. |
| [81] Das ist ein stücke aus der Gruben zu werffen / das heisst der Misthacke / Da kome ich mit meinem lincken Beine inn seine rechte Kniekele / und dringe in uberrücke. | | [81] Das ist ein stücke aus der Gruben zu werffen / das heisst der Misthacke / Da kome ich mit meinem lincken Beine inn seine rechte Kniekele / und dringe in uberrücke. | ||
| | | | ||
Line 666: | Line 667: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 88.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 88.jpg|200px|center]] | ||
− | | '''This is a free technique from standing in the | + | | '''This is a free technique from standing in the pit''' |
− | When he | + | When he lets go of my leg hook, then I stoop through under his right arm with my head and my right arm above comes his neck and my left arm comes between his legs and then I run to the right with him and I stay the whole time with my left leg in the hole. |
| [82] Das ist ein frey stücke inn der Gruben stet / wenn er mich inn den Haken wil[?] lassen / So wische ich mit meinem Kopff unter seinem rechten Arm hindurch / kompt mein rechter Arm oben an seinen Hals / und der lincke Arm kompt zwischen seine Beine / und lauff recht mit im rum / so bleibe ich mit dem lincken Schenckel allemal inn der Gruben. | | [82] Das ist ein frey stücke inn der Gruben stet / wenn er mich inn den Haken wil[?] lassen / So wische ich mit meinem Kopff unter seinem rechten Arm hindurch / kompt mein rechter Arm oben an seinen Hals / und der lincke Arm kompt zwischen seine Beine / und lauff recht mit im rum / so bleibe ich mit dem lincken Schenckel allemal inn der Gruben. | ||
| | | | ||
Line 673: | Line 674: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 89.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 89.jpg|200px|center]] | ||
− | | ''' | + | | '''The technique that belongs to the pit''' |
− | + | When your opponent is about to take the hip. So I stand with my right leg high in the air against him. And I stay with my left leg in the hole in the balance, that is the counter. | |
| [83] Das stücke das inn die Gruben gehört / | | [83] Das stücke das inn die Gruben gehört / | ||
Das widerteil das ein Hüffe nimpt / so fass ich mit meinem rechten Schenckel inn die höhe / im entgegen / so bleibe ich mit meinem lincken Schenckel inn der Gruben / inn der wage / ist der Bruch. | Das widerteil das ein Hüffe nimpt / so fass ich mit meinem rechten Schenckel inn die höhe / im entgegen / so bleibe ich mit meinem lincken Schenckel inn der Gruben / inn der wage / ist der Bruch. | ||
Line 681: | Line 682: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 90.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 90.jpg|200px|center]] | ||
− | | When he takes the | + | | When he takes the dung hoe against me taking me on the inside with his left leg then I sweep with my right leg on the inside of his left, which is the break of the dung hoe. |
| [84] Wenn er den Misthaken nimpt gegen mir / nimpt er in mir mit dem lincken Schenckel / so schlahe ich in mit meinem rechten Schenckel an seinen lincken innwendig / ist der Bruch ubner den Misthaken. | | [84] Wenn er den Misthaken nimpt gegen mir / nimpt er in mir mit dem lincken Schenckel / so schlahe ich in mit meinem rechten Schenckel an seinen lincken innwendig / ist der Bruch ubner den Misthaken. | ||
Line 688: | Line 689: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 91.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 91.jpg|200px|center]] | ||
− | | Then I take the technique that pulls with my right leg. I | + | | Then I take the technique that pulls with my right leg. I sweep his left leg then he must go out of the dung hoe to the side, so that he must fall. |
| [85] So neme ich das stücke das anschlahens / mit meinem rechten Beine / Schlahe ich an sein linckes Bein / so mus er aus dem Misthaken gegen inn die Seiten / das er fallen muss. | | [85] So neme ich das stücke das anschlahens / mit meinem rechten Beine / Schlahe ich an sein linckes Bein / so mus er aus dem Misthaken gegen inn die Seiten / das er fallen muss. | ||
| | | | ||
− | |} | + | |}+ |
{{master end}} | {{master end}} | ||
Revision as of 16:57, 17 December 2014
Fabian von Auerswald | |
---|---|
200px | |
Born | 1462 |
Died | ca. 1537 |
Occupation | Wrestling master |
Patron | John Frederick zu Saxony |
Genres | Wrestling manual |
Language | Early New High German |
Notable work(s) | Ringer Kunst (1539) |
Manuscript(s) | 2° Codex MS Philos. 62 (ca. 1539) |
Concordance by | Michael Chidester |
Fabian von Auerswald (1462 - after 1537) was a 16th century German wrestling master. He served as wrestling master to Elector John Frederick of Saxony, and mentions in his introduction that he instructed the children of the Elector and of members of the court in wrestling. In 1537, he completed an extensive treatise on grappling, which was later illustrated by Lucas Cranach and published posthumously in 1539. This treatise saw wide circulation and was the foundation for Paulus Hector Mair's treatment of the subject in his own fencing manuals of the 1540s.
Contents
Treatise
Images |
Archetype (1539) |
Göttingen Version (after 1539) | |
---|---|---|---|
Forward.
In hope that it should please / the honor of the illuminated and highborn sovereign and lord / Lord John Frederick / Elector of Saxony / my gracious Lord / have I, Fabian von Auerswald / taken upon myself / the honorable and noble art / and the knightly virtue of wrestling / which I have, by the authority / of the wise and illuminated, highborn sovereign and lord / Lord Ernest / Elector of Saxony / blessed and Christian in his thought such as from the same widely-famed wrestling masters / as have instructed the Elector and the young men / of my gracious Lords / the Electors' sons / and other sovereigns Counts and Lords / who have from those noble men and myself learned. And I have, in the same knightly and noble art / instructed / and drawn together, and in an artful and systematic report / and text / brought into print which is also the righteous art of wrestling / and previously the figure of it never came. / Which high report I also beg my gracious sovereign and lord with God's help I have been bestowed / and from which many honorable and good people may profit / honorably and with piety / to honorable and knightly causes it will be brought to light. And it is my hope / my humble and friendly prayer that when / any so high or low in station / should my work and labor / encounter or acquire / That he would take from me the same gracious friendship and aid / and keep myself and my children in his aid / Now that I am old man well beyond my days/ For I was born in 1462 / And have this work in the Year of Our Lord 1537, in Wittenberg, completed. The greatest companion is good balance, |
|||
Firstly, look and see if your opponent comes to you high or low. If he is high / you must not worry and may from these techniques, as your senses guide you, freely take. But if he is low then have yourself in greater caution. | Erstlich so sibt auff, ob der Man hoch oder nidrig zu dir gehet, Gehet er hoch, so darffin dich nichts besorgen, und magst die stucke, so du im sinn hast, frey nemen, Gehert er aber nidrig, so habe dein inn guter acht. | ||
The first is that one makes a short wind for the hand, left and right. Thereby you shall see how the opponent will respond to a hold. | Das erste ist, das man einem kurzt fur der Hand abwindet, linck und recht, Daraus sihet man, wie sich der Man gegen einem halten wil. | ||
The other technique of lock-wrestling.
Here I bring my left arm over his left, obstructing it and heave him up by his left leg, winding in above the knee and step with my left thigh, obstructing his right. The trap and the step must be one thing, so quickly do they go together. And this goes for both sides. |
Das Ander stucke des Schlosringens
Da falle ich mit meinem lincken Arm uber seinen lincken hinderber und hebt von innwendig sein lincke Bein uber dem Knie auff, und trette mit meinem lincken schenckel hinder seinen rechten, Da mus das uberfallen und trit ein ding sein, so schnel mus er zugehen. Und das gehet von beiden seiten. |
||
This piece is called the weakening of the arms that you pull in on his left hand with your right near the fist so that he must bend. | Dis stucke heisset die schweche des Arms, das du mit deiner rechten Hand schlahtst uber seine lincke, nahe bey der fanst, so mus er sich biegen. | ||
When you see / that he has bent himself then take his left hand with your left. Thereafter, stretch your right hand under his chin and through and while stretching you must spring with your right leg to obstruct his left thigh then you are totally powerful over him. | Wenn du nu sihest, das er sich benget, so nim mit deiner lincken Hand seine lincke und zucke in, Damach strecke deine rechte Hand unter seinem Ainn hindurch und Im strecken, mustu mit deinem rechten Bein hinder seinen lincken schenckel springen, so bistu seiner gantz gewaltig. | ||
The shrugging of the opponent.
When I have wound him then I come with my right hand on his right hand and with my left hand on his right elbow and cause him to shrug up for me / And during that shrug I sweep my left hand under his right arm and through. And during that shrug / I step my left thigh behind his right Then I heave him up with my left hip / and am totally powerful over him. |
Das zucken vor dem Man
Wenn ich im abgewinden habe, so kome ich mit meiner rechten Hand an seine rechte Hand, und mit meiner lincken Hand an seinen rechten Einbogen, und zucke in fur mir uber, und im zucken, wisch ich mit meiner lincken Hand unter seinem rechten Arm hindurch, uber seine Brust, und im zucken, tret ich mit meinem lincken Schenckel hinter seinen rechten, So hebe ich in mit der lincken huffe, und bin sein gantz gewaltig. |
||
Running through under the arm.
In the assault I catch his left hand with my right and lift it over him and run through under his left arm with my head and body and step my left thigh behind his left leg and right myself up so that I have him powerfully on my left hip. |
Das durchlauffen unter dem Arm
Im angreiffen erwische ich im seine lincke hand mit meiner rechten, und zucke dir ubersich, und lauf mit dem Kopff und leibe unter seinem lincken arm hindurch, und tret mit meinem lincken schenckel nach seinem rechten bein, und richt mich auff, so hab ich in auff meiner lincken huffe gewaltiglich. |
||
Winding over the arm with one hand
This is only a figure or note about winding over the arm which comes in the next piece. |
Das abwinden uber den Arm mit einer Hand
Dis ist alleine eine figur oder vezeichung des abwindens uber den Arm, daraus nachfolgendes stucke gehet. |
||
I set my left hand on his right arm and with my right hand I catch him | Ich setze meine lincke Hand auff seinen rechten Arm, und mit meiner rechten Hand erwische ich in. | ||
Wheeling the opponent
Here I step with my right thigh as wide as I can behind his right thigh |
Das Radt vor dem Manne
Alhie trette ich mit meinem rechten Schenckel als weit ich kan, nach seinem rechten Schenckel. |
||
The trap
Thereafter I spring with my left thigh behind this is called the trap and I give a little in the balance this is called the wheeling of the opponent. |
Der Trapp
Damach spring ich mit meinem lincken schennkel hinach, so heisst es der Trapp, und gebe mich aus meiner wage, so heisst es da Radt vor dem Manne |
||
Lock-wrestling
I come over his left arm and trap it with my left arm and step with my left leg, obstructing his right foot and lift him over my right knee. This can be taken left or right. |
Das Schlosringen
Da fall ich mit meinem lincken arm uber seinen lincken arm und trette mit meinen lincken Beine hinter seine rechte ferse und ziehe in uber mein recht Knie, Das man linck und recht nemen. |
||
This is the winning step.
I step with my right thigh close into his right. Thereafter hold yourself as shown in the following figure. |
Das ist der gewinliche trit.
Da trette ich mit meinem rechten schenckel schlim zu seinem rechten, Darnach halt dich, wie folgende figur anzeiget. |
||
Step with the left thigh, obstructing his right leg and come in with your left hand under his chin and stretch him thereby thereby you win his back and the winning step is completed. | Trit mit dem lincken schenckel hinder sein recht bein und kom Im mit deiner lincken hand unter sein Ain und strecke in da seibst, so gewinstu Im den rucken an, also wird der gewinliche trit volkomen. | ||
While winding, I spring with my right thigh, winding it around his left leg and take the half-hip | Im einwinden springt ich mit meinem rechten schenckel an sein lincke Bein innwendig und neme die halbe Huffe. | ||
When I have taken the half-hip, and he has begun to break out of it then I step with my right thigh entirely behind so that I have my left hand on his shoulder and pull him entirely over | Wenn ich die halbe Huffe genomen habt, und in ein wenig auffbracht, so trette ich mit meinem rechten Schenckel folt hinaus, so bin ich mit meiner lincken hand an seiner rechten Achsel und ziehe in volkomlich herdber. | ||
Here we come to the wheeling of the opponent where one arm is over and the other under my right arm must be under and my left over and I put my left hand on his right thigh. | Also kompt man zum Redlin bey dem Man, Das ein Arm oben ist des ander unten, mein rechter Arm mus unten sein und mein lincker oben, und stemme meine lincke Hand an seinen rechten schenckel oben. | ||
Thereafter I must, with my left leg, step, winding around his right foot and glide my left hand around to his butt cheek and lift him up by his right side that is the wheeling of the opponent | Darnach mus ich mit meinem lincken Beine treten innwendig an seinen rechten fuss und las meine lincke hand gleitenan seinen rechten Arsbacken und diche (?) in auff die rechte seiten umber. Das ist das Redlein bey dem Man. | ||
When I place my left hand on his right thigh then he should respond by placing his right hand on my left thigh. Then I must use my left hand / to remove his right hand. And as I do so, / I step backward then I come to the precise piece from which came the wheeling of the opponent, himself. | Wenn ich meine lincke Hand stemme an seinen rechten Schenckel, so setze er widerumb seiner rechte Hand an meinen lincken schenckel. So mus ich mit meiner lincken Hand im seine rechte Hand ausreissen und im ausreissen, trete ich hinein, so kom ich zu dem vorigen stucken, die da zu dem Redlin und dem ausschlagen dienen. | ||
This is the winning step by the opponent. Here must one arm be under the other over and my right arm under then I step the winning step with my right thigh between his legs and with the left obstructing his right. | Ist der gewinliche trit bey dem Man. Da mus auch ein Arm unten sein, der ander oben, und mein rechter Arm unten, so trette ich mit meinem rechten Schenckel zwischen seine Beine gewinlich und mit dem lincken hinder seinen rechten. | ||
When I have stepped to the winning step and with my left thigh have come to obstruct his right then he bends then I come with my left hand against his throat so that he is powerless against me. | Wenn ich nu den gewinlichen trit getreten habe, und mit meinem lincken schenckel hinder seinen rechten komen bin, so bewget er, so kom ich ais denn mit meiner lincken Hand an seinen Hals, so ist er gantz unmechtig mein. | ||
What I lift up I shall lay down.
There must be one arm over the other must be under and when he would press me to himself then I step forward with my right leg, obstructing his left and, winding my left arm to his right thigh, heave his right thigh into the air and give a little over backwards then I am totally powerful over him. |
Was ich heb das leg ich.
Das stuck nem ich also, Es mus ein Arm oben, der ander unten sein, und wenn er mich wil zu sich drucken, so trete ich mit meinem rechten Bein naus hinder sein linckes, und hebe mit meinem lincken Arm von innwendig zu seinen rechten Schenckel inn di hohe, und gebe mich ein wenig uber ruck, so bin ich seiner gantz geweltig. |
||
Benedict's technique
Here again must one arm be over the other being under and I press hard forward with my chin, next to his neck. And when I detect that he has bent then I come with my left arm / between his legs and pull him into me / If my chin gets through over him then I have him where I want him. |
Das Benedicts Stucke
Alhie mus auch ein Arm oben, der ander unten sein, und drucke ich hart mit meinem Kin neben seinen Halsnein, und wenn ich mercke das er bewget, so kome ich mit meinem lincken Arm zwischen seine Beine, und ziehe In zu mir, Dringe In oben mit dem Kin von mir, so habe ich in wie ich wil. |
||
This is the two hips / where again one arm is over, the other under Then I step with my right thigh, over and behind his right leg and take the hip and pull him over. If he would not fall, / then he will bring his right leg for my right and he steps with his left thigh behind it then he also pulls me over this is his threat. |
Die zwo huffe
Dis sind die zwo Huffe, das auch ein Arm oben der ander unten ist, Darnach tret ich mit meinem rechten schenckel uber sein recht Bein naus, und neme die Huffe und zihe in herdber, Las in nicht fallen, so kompt sein rechtes bein fur mein rechtes, und trit mit seinem lincken schenckel hintersich, so zeihet er mich auch herdber, das ist sein Befelliglich. |
||
The following figure applies to the next. | Die nachfolgende figure, gehort zu der nehesten vorgehenden. | ||
The hips and elbows.
When someone grabs the front of my doublet then I brush him off, with my elbow hard on his fist and I sink low in the balance / so that my elbow sends his fist away and as it gives off of me / I follow after with my right hand, step through with my right thigh and take the right hip, which goes powerfully. |
Die Huffe des Elnbogens
Wenn mich einer vorn ins Wammess fast, so wisch ich mit meinem Elnbogen hart an seine faust und geb mich nider inn die wage, so reis ich mit meinem Elnbogen seine faust eraus und gebe mich auff, folge mit meiner rechten Hand nach, trete mit meinem rechten schenckel naus und neme die rechten Huffe, die gehet gewaltiglich. |
||
When I wish to make a trap, gathering him under and heave him up by the arms and with my right thigh I pull his left thus is this trap so often wed to him. | Wenn mich einer fassen wil, so kom ich mit beiden Armen uber seine Arm unten zu hauff und hebe in also mit den Armen auff und schlahe mit meinem rechten schenckel an seinen lincken, so fellt er so fiel eht. | ||
When someone grabs the front of my doublet with both hands then I come with both of my elbows between his arms and I sink low in the balance so that I send both his arms away. | Wenn mich einer mit beiden Henden vorn inn mein wammess hat gefast, so fare ich mit meinen beiden Elnbogen zwischen seinen Arm und gebe mich nieder inn die wage, so reis ich im beide Arm aus. | ||
This piece is called breaking in with both elbows
When I have removed both his arms then I have both of my arms under then I grab both of his legs with my two arms and have them in to me and go for one of them with my knees so that I bring his leg over my knee. |
Das stucke heisst das einbrechen mit den beiden Elnbogen
Wenn ich einem beide Arm ausgeriffen habe, so habe ich beide meine Arm unten, so erwisch ich mit meinen armen seine beide Bein und hebe in zu mir und gehe mit meinen Knien von einander, so bringe ich seine beine uber mein knie. |
||
The Dung hoe
When someone has both arms under and presses me to himself with power then I come with my right hand under his chin and push it through him, away from me. And in pushing through I come with my right leg, into the back of his left knee This piece also goes left and right. |
Der Misthack
Wenn einer beide Arm unten hat und druckt mich mit gewalt zu sich, so kom ich mit meiner rechten Hand unter sein Kin und dringe in von mir, und im dringen, kome ich mit meinem rechten Bein hinder sein linckes inn die Kniekele. Das stucke gehet auch linck und recht. |
Images |
Archetype (1539) |
Göttingen Version (after 1539) | |
---|---|---|---|
I place my left hand on this right as close as I can then comes the following piece | [31] Die lincke Hand setze ich auff seine rechte / so nahe ich kan / Daraus gehet nachfolgendes Stück. | ||
Then I grip under his right elbow with my left arm and pull him to me / then he begins to bend when he bends / then I slip my left hand to his right fist. Then comes a horrific wrenching of the arm that is woeful to behold. This is for rough people and is not gentlemanly. | [32] Als denn greiff ich mit meinem lincken Arm unter seinen rechten Elnbogen / und ziehe in zu mir / so begint er zu biegen / wenn er beuget so las ich meine lincke Hand gleiten inn sein rechte Faust / Draus gehet ein scheuslich Armrencken / welchs fast wehe thut / Das gehört fur grobe Leute und ist nicht Geselliglich. | ||
When someone drives his head into my chest / and you cannot dislodge him because his force is unusually strong / This is a sign that he cannot nor will take anything / but he will only keep up his push / then one must step / with both hands on his collarbone, above his neck / and spring back in the balance, and suddenly / so that he falls to his knee / But if he is not wearing a doublet / then you must take care / that you embattle both of your arms over his neck / and bring them tightly together, / springing back in the balance / so that it is as one / But if he sets his head on you to either side / then grip his throat with the same hand / spring to the same side and slam him to the ground. | [33] Wenn einer mit dem Kopff einem an die brust kompt / und kan sein nicht ledig werden / sondern er boret hart zu einem / Das ist ein zeichen das er nichts kan / oder nemen wil / allein er wil sich sein auff[ss?]halten/So mus einer trachten/das er im mit beiden henden inn sein Koller oben an seinen hals kompt / und mus inn der wage zu rück springen und mit zucken / so felt er auff die knie / Hat er aber kein Wammes an / so mustu acht haben / das du beide hende oben an seinen hals kriegest / und schleus[f?]t die fest zusamen / spring inn der wage zu rück / so ist es gleich eins / Setzet er aber den kopff dir auff ein seiten / so greiff mit der selbigen hand an seinen hals springe zur selbigen seiten / und zucke in auff die Erden. | ||
Running through under the arm
Here I take his left hand which I turn over and slip my head under his left arm and through behind and step with my left leg between his legs. Then my left hand comes between his legs and I right myself up and lift him all up in the air. |
[34] Das durchlauffen unter dem Arm
/ Da neme ich seine lincke Hand / die rucke ich uber sich / und wisch mit meinem Kopff unter seinem lincken Arm hindurch / und trette mit meinem lincken Beine zwischen seine Beine / So kompt meine lincke Hand zwischen seine beine / und richte mich auff / hebt in inn alle höhe. |
||
With my left hand I twitch his left hand to me and come in with my left hand under his right elbow Thus he gives me his entire back. | [35] Mit meiner lincken Hand / zucke ich seine lincke Hand zu mir / und kom im mit meiner rechten Hand unter sein lincken Elnbogen / So gibt er mir gantz den Rücken. | ||
I let my right hand drive between his legs and behind strike his throat with my left hand and press low with the left hand heaving him with the right hand, all into the air. | [36] So las ich meine rechte Hand faren hinder zwischen seine Beine / Schlahe mit meiner lincken Hand uber seinen Hals / und druck in mit der lincken hand nider / Hebe in mit der rechten Hand inn alle höhe. | ||
Here I must come upon his right thumb with my right hand, with the left hand I come in behind his shoulder. Thus I bring him into the wheel. | [37] Da mus ich mit meiner rechten Hand komen an seinen rechten Dawmen / mit der lincken Hand kom ich im hinden an sein Schultern / So bringe ich in inn das Radt. | ||
When he springs with the right leg then I spring with the left behind his right and reach through with my left hand under his right breast thus I fought myself his right leg with my right hand. | [38] Ein Bruch uber das Radt
Wenn er mit dem rechten Schenckel springet / so spring ich mit dem lincken hinder seinen rechten / und fahr mit meiner lincken Hand unter seiner rechten Brust hindurch / so krieg ich mit meiner rechten Hand seinen rechten Schenckel. |
||
A break of lock-wrestling
When he falls over me with his right hand then I take the left hip. This can be taken left and right. |
[39] Ein Bruch auff das Schlosringen
Wenn er mir mit der rechten Hand hinüber fellt / so neme ich die lincke Hüffe / Das nimpt man recht oder linck. |
||
Another break against lockwrestling
When he falls with his right arm over his left, then I fall upon his neck with my left arm and step forward with my left leg and take the left hip which goes completely freely. |
[40] Ein ander Bruch uber das Schlosringen.
Wenn er mir mit seinem rechten Arm felt uber seinen lincken / so falle ich mit meinem lincken Arm an seinen Hals / und springe mit meinem lincken Schenckel hinein / und neme die lincke Hüffe / die gehet gantz frey. |
||
Break against the short hip
When he steps in with his right leg and takes the half hip then his foot comes outside by my right foot. Then I fall with my right knee onto the back of his right knee and press down into the balance, then he is brought to his knees. |
[41] Bruch uber die kurtze Hüff
Wenn er mit seinem rechten Schenckel erausser trit / und nimpt die kurtze Hüffe / so kompt sein Fuss auswendig an meinen rechten Fuss / So falle ich mit meinem rechten Knie inn seine rechte Knie kele / und druck nider inn der Wage / so kompt er nider auff die Knie. |
||
Break against the high hip
Just when he runs in then my left hand comes to his left shoulder. At the same time, I pull him over backwards and grab him by his right leg, and heave him up high into the air. |
[42] Bruch auf die hoh Hüff
Bald wenn er hinein springt / so kompt meine lincke Hand auff seine lincke Achsel / Dieselbe ziehe ich im uber rück / und ergreiffe in bey seinem rechten Schenckel / So hebe ich in inn alle höhe. |
||
Break of the struck out hip
When he springs out with the hip then I come with my left arm over his right shoulder and onto his neck and press him ionnto me with my left hand. Thereafter I reachwith my right hand and grab his right leg and heave him up onto the left side. Then I have subdued him. |
[43] Bruch auff die ausschlagende Hüff
Wenn er mit der Hüffe rausser springet / so kome ich mit meinem lincken Arm uber seine rechte Achsel an seinen Hals / und dringe in mit me[in]er lincken hand von mir / Darnach greiffe ich mit meiner rechten Hand auswendig an seinen rechten Schenckel / und heb in auff nach der lincken seiten / So bin ich seiner gar mechtig. |
||
The counter to the tug in front of the opponent
When he tugs at me with the left arm outwards, then I step out with my left leg, behind his right and with my left elbow I force him over backwards and catch him between his legs with my right arm. This piece goes left and right. [Note: the woodcut shows the technique with the sides reversed] |
[44] Bruch auff das zucken vor dem Man.
Wenn mich einer zucket mit dem lincken Arm hinnaus / so trete ich mit meinem lincken Beine hinder sein rechtes hinaus / und dringe in mit meinem lincken Elnbogen uberrucken aus / und erhasche in mit meinem rechten Arm zwischen seine Beine / Das stücke gehet linck und recht |
||
Break of the hook that is called "Head first topple"
When someone has me in a hook then I force his right thigh out with my left thigh and at the same time I catch him with my right arm. Lift him up then I have all power over him. |
[45] Bruch auff den Haken das Ausschüpffen genant.
Wenn mir einer ein Haken stehet / so schlahe ich mit meinem lincken Schenckel seinen rechten Schenckel aus / und erwisch im den selbigen mit meinem rechten Arm / Hebe in auff / so bin ich seiner geweltiglich. |
||
This is a break against the break that is Ausschupffens
That when he would use the Ausschupffens on me then I rapidly take the bar. It is a good help if he is smaller than me. |
[46] Dis ist ein Bruch uber den Bruch des Ausschüpffens / als wenn er mich ausschüpffen wil / so neme ich den Riegel geschwinde / Der ist mir auffs wenigst ein guter behelff. | ||
Another break of the hook
While entering, I sweep with my left leg on his left heel and pull him back with my left hand. Many do not see this technique coming. |
[47] Ein ander Bruch auff den Haken
Im einlauffen / schlahe ich mit meinem lincken Schenckel an seine lincke Ferse / und rucke in mit meiner lincken Hand zu rucke / Das stucke / können nicht viel begreiffen. |
||
Another break of the hook
I come with both hands to his throat and press him in before me then he must give way. |
[48] Ein ander Bruch auff den Haken.
Ich kom im mit beiden Armen an seinen Hals / und dringe in von mir / so mus er weichen. |
||
When I press him before me with both hands then I let my right hand lie on his neck and press him down with it. Thereafter, grab between his buttcheeks with my left hand and turn him around right over just as one would take the little wheel of the opponent. | [49] Wenn ich in mit beiden Armen von mir dringe / so las ich meine rechte Hand im an seinem Hals ligen / und drücke in damit nider / Greiff darnach mit meiner lincken Hand zwischen seine Arsbacken / und drehe in rechts rumher / wie man sonst das Redlein bey dem Man nimpt. | ||
Break against the break of the entering hook
I stay under him in the balance / and with my right arm I strike his left arm out / and act as if I would run him into the hook / but I stay standing with my legs. Thereby I learn / if he knows how to break the entering hook / If he does, then he will do it / and then I come with my right hand over his chest and force him backwards over my right knee / but if he does not know then I take the hook with his help. |
[50] Bruch uber Bruch des Hakens einlauff
Ich bleib unten inn der wage stehen / und schlahe mit meinem rechten Arm seinen lincken aus / und thu gleich / als wolt ich im inn Haken lauffen / und bleibe mit meinen Beinen stehen / Daraus lerne ich / ob er den bruch des einlauffs des Haken kan / Kan er in / so kompt er selbst / so kom ich mit meinem rechten uber sein brust / und dring in uber mein rechte Knie uberruck / kan er in aber nicht / so nem ich den haken mit sein gehülffen. |
||
A Break against the hook and bar
When he has run into a hook on me then I stretch my left leg / so that he must take the bar. whether he stays in the bar or runs me into the hook then I step well with my left leg out behind him, and stoop down completely in the balance and grab his left leg with my right hand above his ankle / then he has no more power. |
[51] Ein Bruch uber den Haken und Riegel
Wenn er mir inn Haken gelauffen ist / so streck ich mein linck bein / so mus er inn Riegel / Er bleibt nu im Riegel oder lauff mir inn Haken / so trette ich mit meinem lincken Schenckel wol hinder in hinaus / und gebe mich gantz nider inn die wage / und greiff mit meiner rechten hand nach seinem lincken bein / uber seinen knöchel / so hat er keinen behelff mehr. |
||
Break against the bar in the hook
When he stands in a leg hook on me and I have stretched my left thigh so that he grabs me into the bar and as he grabs me then immediately I step out with my left leg, out and behind him, and quickly stoop down low into the balance. That way his bar is countered. |
[52] Bruch uber den Riegel im Haken
Wenn er mir im Haken stehet / und ich meinen lincken Schenckel strecke so wischet er mir inn Riegel / und im neinwischen / als bald bege ich mich mit meinem lincken Schenckel hinter in hinaus / und gebe mich geb[h]ling nider inn die wage / so ist im der Riegel zubrochen. |
||
The left hip serves as a counter to the entry into the hook. | [53] Die lincke Hüffe dienet wider den einlauff des Hakens. | ||
This is winding into the wheel
Here I must wind off my right hand over his left arm, and onto his body. |
[54] Dis ist das einwinden zum Radt /
Da mus ich mit meiner rechten Hand uber seinen lincken Arm abwinden zu seinem Leibe. |
||
This is the break before the entering hip
That is what this piece is called. Have good caution with it and it is called the bar of the left arm. If he would make an entry of the hip. See it here: that you take the bar with the left arm under and through his left arm and presently set yourself in the balance on the left side. |
[55] Das ist der Bruch vor die einlauffen Hüff.
Das stück heisst / hab gut achtung drauff / und heisst der Riegel des lincken Arms. Wil er ein einlauffen der Huffe nemen / Sihe darauff / dastu mit dem lincken Arm den Riegel nimpst / unter seinen rechten Arm hindurch / und setze dich bald inn die wage auff die lincken Seiten. |
||
And if he has already come to the hook / then have caution for it and wind your right foot with the toes outward so that he cannot come to the short hip. After that he must take the high or rejected hip so with your left hand to you / and set it hart on his side under and through his left arm and give in the balance onto the left side and catch his right thigh with your right arm. | [56] Und ob er mi.[r] schon inn Haken kompt / so hab achtung drauff / und wende deinen rechten Fuss mit der Zehe hinauswertz / so kan er zur kurtzen Huffe nicht komen / Als denn mus die hohe oder die anschlage Huffe genomen werden / so thue deine lincke Hand zu / und setzs im hart an seine seiten / unter seinen rechten Arm hindurch / und gib dich auff die lincke seiten inn die wage / und erwische mit deinem rechten Arm seinen rechten Schenckel rc.[?] | ||
And step, winding your left leg into his left foot then heave his right thigh up with your right hand, and with your left hand bring him over backwards then he cannot come back with his left leg then he falls over backward. | [57] und trit mit deinem lincken Bein an seine lincke Fersen auswendig / so hebstu mit der rechten Hand seinen rechten Schenckel auff und dringst mit der lincken Hand uber ruck / so kan er mit dem lincken Bein nicht hinweg komen / so fellt er uber rucke rc.[?] | ||
The entering of the hook
I pull his left arm in with my right hand and come in over the ankle and run in with my right thigh against his right leg then I am right in the hook. |
[58] Der einlauff des Hakens
Ich schlahe in mit meiner rechten Hand seinen lincken Arm aus / und kom im uber die Achsel / und lauffe im mit meinem rechten Schenckel an sein rechte Bein / so bin ich im recht im Haken. |
||
Lockwrestling from which comes an armbreak
When I come with my left arm over his left arm then I must come with my arm high between his legs, when I push up his left arm, it must break or he will fall. |
[59] Das Schlosringen / daraus ein Armbruch gehet.
Wenn ich mit meinem lincken Arm uber seinen lincken Arm kome / so mus ich mit meinem Arm hoch zwischen seine Beine komen / so strecke ich im seinen lincken Arm ubersich / so mus er brechen / oder fallen. |
||
A legbreak
When he stands with straight legs then I thrust my right leg onto his left knee. But if he stands rightly in the balance then I cannot do this. |
[60] Ein Beinbruch
Wenn er stehet mit gestrackten Beinen / so stoss ich mit meinem rechten Beine auff sein lincke Knieschling / Stehet er aber recht inn der wage / so kans nicht sein. |
||
The winding of the hips and the hook
Here comes the backward thrown when I have someone with my arm then I go with my right arm over him and wind my right hip forward / no and run him into the hook and stay with my left foot against him. Then the backward throw is fast and sure. |
[61] Die einwindung der Hüffen des Hakens
Daraus gehet der hinderwurff / wenn ich einem inn die ARm gehe / so behalt ich meinen rechten Arm oben / und wende meine rechte Huffe gehling / nein / und lauff im inn Haken / und bleibe mit meinem lincken Fuss gegen im stehen / So gehet der hinderwurff schnell und wol. |
||
If he comes at you with his hands open, then you will use the fist breaking technique. If he gives you the right hand then you give him the left. If he gives you the left then give him the right. And always with your thumb in the middle of his hand as you see here. | [62] Gehet er mit auffgethanen Henden zu dir / so nim das Stücke des Faustbrechens also / Gibt er dir die rechte Hand / so gib im die lincke / Gibt er dir die lincke / so gib im die rechte / Und allweg deinen Dawmen im mitten inn seine hand / Wie du denn sihest. | ||
From this technique comes an armbreak
Here I come with my right arm over his left arm, from a wind outside in behind his left elbow. And if the arm does not break. Then I sweep out his left with my right leg. |
[63] Aus diesem stucke gehet ein Armbruch / Da kom ich mit meinem rechten Arm uber seinen lincken Arm von innwendig heraus / hinder seinem lincken Elnbogen / Und ob der Armbruch nicht gieng / So schlahe ich mit meinem rechten Schenckel an seinen lincken. | ||
Backward throw from the hook
When I am in the hook then I wind my left foot into him. Here must the hook and the hips be fast into him after this I give behind him and take the backward throw powerfully. |
[64] Der hinderwurff des Hakens
Wenn ich inn dem Haken bin / so wende ich den lincken Fuss hinein zu im / Da mus der Hake und die Huffe fest anstehen / als denn geb ich mich hindersich auff / und neme den hinderwurff gewaltiglich. |
||
The slant
From the outside hook goes the slant thusly. When he has me hard in the hook then I grab his right thigh with my left arm and heave it up. Thereafter I step with my right leg behind his left. Then I have full power over him. |
[65] Der Schragen
Aus dem ewser[?] Haken gehet der Schragen / also / Wenn er mir zu schweer ist im Haken / so greiff ich mit meinem lincken Arm an seinen rechten Schnenckel / und hebe den auff / Darnach trette ich mit meinem rechten Schenckel hinder seinen lincken / So bin ich sein gantz mechtig. |
||
When he has stretched me out of the hook then I come over both of his arms with my left arm and do the same as I would to take the slant and thereby I take the left hip. | [66] Wenn er mich hat aus dem Haken gestrackt / so kom ich mit meinem lincken Arm uber seine beide Arm / und thue gleich / wie ich den Schragen nemen wolt / und neme die lincke Huffe dafür. | ||
The fork in the hook
With my right thigh, I go high, as high as I can and turn around to the left with my body stay up with my leg high in the air then I fall over on top of him. |
[67] Die Gabel im Haken
Mit meinem rechten Schenckel gehee ich auff so hoch ich kan / und wende mich mit meinem Leibe lincks rumher / bleibe oben mit meinem Schenckel stetigs inn der hohe / so fallte ich oben auff in nider. |
||
When someone falls upon me with both hands at my throat. Then I grab his neck and arm together rise up and take the fork as well. | [68] Wenn mir einer mit beiden Armen uber meinen Hals fiel / so neme ich im Hals und Arm zu hauff / gehe auff / und neme auch die Gabel. | ||
The short hip
When he stretches his foot out of the hook towards me, then I step with my right leg outside by his right foot, and stretch my thigh. |
[69] Die kurtze Huffe
Wenn er mir den Fuss aus dem Haken streckt / so trette ich mit meinem rechten Schenckel an seinen rechten Fuss auswendig / und strecke meinen Schenckel. |
||
The high hip
When I am in the hook and my opponent stands with his feet too wide apart. Then I step in front of him with both of my legs and as I step, step down low in the balance and straighten myself up behind, thereafter I to pull him up and over forcefully. |
[70] Die hohe Hüffe
Wenn ich im Haken bin / und der gegenteil stehet mir weit / So springe ich mit beiden Beinen fur in / und begebe mich inn sprung inn der wage nider / und richt mich hinden auff / darnach ziehe ich in oben gewaltiglich rüber. |
||
The struck out hip
When I am in a hook with someone and he stands too wide against me so that I cannot take the other hip. Then I step out of the hook with my right leg and turn out entirely with my hip grab his left leg with my left arm and run with him to the left / as far as I wish. |
[71] Die ausschlahende Hüffe
Wenn ich einem im Haken bin / und er stehet mir zu weit / das ich der anderen Hüffe keine nemen kan / So springe ich mit meinem rechten Schenckel im aus dem Haken / und wende mich mit meiner Huffe gantz hinaus / greiffe mit meinem lincken Arm an sein linck Bein / und lauffe mit im lincks rumher / so lange ich wil. |
||
Thereafter I let my right hand go off his head and with it I grab his left leg up from below. Thus I make him into a sackpipe. | [72] Darnach las ich im mit meiner rechten Hand den Kopff gehen / und ergreiff mit der selbigen sein linck Bein von unten auff / Daraus mache ich in zur Sackpfeiffen. | ||
This technique is called the back break
When someone would press me onto him and I cannot take the hip then I step out of the hook with my right leg as wide as I can and press into the middle of his back with my right elbow so that he must fall under me. This is friendly. |
[73] Das stück heisst den Rücken knicken
Wenn mich einer von im dringen wil / das ich keine Hüffe nemen kan / so trette ich mit meinem rechten Schenckel im aus dem Haken / als weit ich kan / und druck mit meinem rechten Elnbogen im mitten inn sein rucken / das er unter mir mus danider fallen / Das ist Geselliglich. |
||
This is the outer hook.
When we sweeps under my right arm with his head. Then I take the backward throw as I also would in the right hook. |
[74] Das ist der eusser Haken
Wenn er mir mit seinem Kopff unter meinem rechten Arm hindurch wischt / So neme ich den hinderwurff / wie sonst im rechten Haken. |
||
This is the underhook that my right arm comes around his left. After this comes the backward throw. | [75] Das ist der unterhake / das mein rechter Arm umb seinen lincken kompt / Daraus gehet der hinderwurff. | ||
Whoever has this done to him so that the backward throw is of no use, then I step with my right leg outside of his left and take the technique called the slant. That can be done as the backward throw. | [76] Wo einer dazu gedrungen würde / das der hinderwurff nicht diente / so trette ich mit meinem rechten Schenckel aussen an seinen lincken / und neme das stücke den Schragen genant / Der gehet zu heben wie der hinderwurff. | ||
This is also a technique from the underhook that is called the half hip. | [77] Das gehet auch ein stücke aus dem untern Haken / das heisst die Halbe Hüffe. |
Images |
Archetype (1539) |
Göttingen Version (after 1539) | |
---|---|---|---|
Here you may see: how one would wrestle in the pit in the past.
One stands in the hole and may not remove his leg from it and his opponent must hop on one leg. Much art comes of this and it is funny to watch. |
[78] Hie sehet sich an: wie man vorzeiten im Grüblein gerungen hat.
Der inn der Gruben stehet / darff mit dem Beine nicht heraus / und sein Gegenman mus hincken auff einem Beine / Da gehen viel Künste darauss / und ist lustig zu zu sehen. |
||
This is the backwards throw from the hook to throw him out from the hole. It goes quickly and is very funny. | [79] Das ist der hinterwurff des Hakens / einen aus der Grube zu werffen / Der gehet schnell und sein lustig | ||
This is the hip and the back of the knee which is also good to throw someone out of the pit. Then I come with my right leg into the back of his knee and turn to my right side. | [80] Das ist die Hüffe der Kniekel / ist auch gut einen aus der Gruben zu werfen / So kome ich mit meinem rechten Schenckel inn seine rechte Kniekel / und wend mich auff die rechte seiten. | ||
This is a technique to throw someone from the hole it is called the dung hoe. Here I come with my left leg into the back of his right knee and force him over backwards. | [81] Das ist ein stücke aus der Gruben zu werffen / das heisst der Misthacke / Da kome ich mit meinem lincken Beine inn seine rechte Kniekele / und dringe in uberrücke. | ||
This is a free technique from standing in the pit
When he lets go of my leg hook, then I stoop through under his right arm with my head and my right arm above comes his neck and my left arm comes between his legs and then I run to the right with him and I stay the whole time with my left leg in the hole. |
[82] Das ist ein frey stücke inn der Gruben stet / wenn er mich inn den Haken wil[?] lassen / So wische ich mit meinem Kopff unter seinem rechten Arm hindurch / kompt mein rechter Arm oben an seinen Hals / und der lincke Arm kompt zwischen seine Beine / und lauff recht mit im rum / so bleibe ich mit dem lincken Schenckel allemal inn der Gruben. | ||
The technique that belongs to the pit
When your opponent is about to take the hip. So I stand with my right leg high in the air against him. And I stay with my left leg in the hole in the balance, that is the counter. |
[83] Das stücke das inn die Gruben gehört /
Das widerteil das ein Hüffe nimpt / so fass ich mit meinem rechten Schenckel inn die höhe / im entgegen / so bleibe ich mit meinem lincken Schenckel inn der Gruben / inn der wage / ist der Bruch. |
||
When he takes the dung hoe against me taking me on the inside with his left leg then I sweep with my right leg on the inside of his left, which is the break of the dung hoe. | [84] Wenn er den Misthaken nimpt gegen mir / nimpt er in mir mit dem lincken Schenckel / so schlahe ich in mit meinem rechten Schenckel an seinen lincken innwendig / ist der Bruch ubner den Misthaken. | ||
Then I take the technique that pulls with my right leg. I sweep his left leg then he must go out of the dung hoe to the side, so that he must fall. | [85] So neme ich das stücke das anschlahens / mit meinem rechten Beine / Schlahe ich an sein linckes Bein / so mus er aus dem Misthaken gegen inn die Seiten / das er fallen muss. |
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Work | Author(s) | Source | License |
---|---|---|---|
Archetype Images | Lucas Cranach | Ringer Kunst | |
Translation | James Klock | The Klocktower | |
Transcription (1-35) | Keith P. Myers | Wiktenauer | |
Transcription (36-91) | Ingulf Kohlweiss | Wiktenauer | |
Göttingen Version |
Additional Resources
- Ott Jud; Dürer, Albrecht; Auerswald, Fabian von; Petter, Nicolaes; Paschen, Johann. Chronik alter Kampfkünste: Zeichnungen und Texte aus Schriften alter Meister entstanden 1443-1674. Weinmann, 2003. ISBN 978-3878920311
- Wassmannsdorff, Karl. Die Ringer-Kunst des Fabian von Auerswald. Leipzig: Priber, 1869.