You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Paulus Hector Mair
Paulus Hector Mair | |
---|---|
"Mair", Cod.icon. 312b f 64r | |
Born | 1517 Augsburg, Germany |
Died | 10 Dec 1579 (age 62) Augsburg, Germany |
Spouse(s) | Felizitas Kötzler |
Occupation |
|
Movement |
|
Influences | |
Genres | |
Language | |
Manuscript(s) |
Cod. 10825/10826 (1540s)
|
First printed english edition |
Knight and Hunt, 2008 |
Concordance by | Michael Chidester |
Translations | |
Signature |
Paulus Hector Mair (Paul Hektor Mayr, Meyer; 1517 – 1579) was a 16th century German aristocrat, civil servant, and fencer. He was born in 1517 to a wealthy and influential Augsburg patrician family. In his youth, he likely received training in fencing and grappling from the masters of Augsburg fencing guild, and early on developed a deep fascination with fencing treatises. He began his civil service as a secretary to the Augsburg City Council; by 1541, Mair was the city treasurer, and in 1545 he also took on the office of Master of Rations.
Mair's martial background is unknown, but as a citizen of a free city he would have had military obligations whenever the city went to war, and as a member of a patrician family he likely served in the cavalry. He was also an avid collector of fencing treatises and other literature on military history. Like his contemporary Joachim Meyer, Mair believed that the Medieval martial arts were being forgotten, and he saw this as a tragedy, idealizing the arts of fencing as a civilizing and character-building influence on men. Where Meyer sought to update the traditional fencing systems and apply them to contemporary weapons of war and defense, Mair was more interested in preserving historical teachings intact. Thus, some time in the latter part of the 1540s he commissioned what would become the most extensive compendium of German fencing treatises ever made, a massive two-volume manuscript compiling virtually every fencing treatise he could access. He retained the workshop of Jörg Breu the Younger to create the illustrations for the text,[1] and hired two Augsburg fencers to pose for the illustrations.[2] This project was extraordinarily expensive and took at least four years to complete. Ultimately, three copies of this compendium were produced, each more extensive than the last; the first (MSS Dresden C.93/C.94) was written in Early New High German, the second and most artistically ambitious (Cod.icon. 393) in New Latin, and the rougher third version (Cod. 10825/10826) incorporated both languages.
Beginning in the 1540s, Mair began purchasing older fencing manuscripts, some from fellow collector Lienhart Sollinger (a Freifechter who lived in Augsburg for many years) and others from auctions. Perhaps most significant of all of his acquisitions was the partially-completed treatise of Antonius Rast, a Master of the Long Sword and three-time Captain of the Marxbrüder fencing guild. The venerable master left it incomplete when he died in 1549, and in 1553 Mair produced a complete fencing manual (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82) based on his notes. Ultimately, he owned over a dozen fencing manuscripts over the course of his life, including the following:
- Codex I.6.2º.1 - A copy of one of Hans Talhoffer's fencing manuals, possibly the MS XIX.17-3.
- Codex I.6.2º.2 - A compilation of Jörg Wilhalm's longsword treatise and Lienhart Sollinger's manuscript reproduction of Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
- Codex I.6.2º.3 - A copy of Codex I.6.4º.5 with descriptive text by Hutter.
- Codex I.6.2º.4 - Jörg Breu's draftbook for his work on Mair's treatises.
- Codex I.6.2º.5 - A compilation of records of the Marxbrüder fencing guild, Hans Medel's gloss of Liechtenauer's Recital, Medel's additional teachings, and fencing prints by Maarten van Heemskerck.
- Codex I.6.4º.2 - A compilation of two treatises from the Augsburg Group and a much older, uncaptioned series of fencing drawings known as pseudo-Gladiatoria.
- Codex I.6.4º.5 - Jörg Wilhalm's draftbook.
- MS E.1939.65.354 - Gregor Erhart's fencing manual. (Formerly Codex I.6.4º.4.)
- Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 - The expanded and finished version of Antonius Rast's fencing notes.
He also used several printed books as source material for his compendia, and presumably owned copies, including Der Allten Fechter gründtliche Kunst (printed by Christian Egenolff), Opera Nova by Achille Marozzo, and Ringer Kunst by Fabian von Auerswald.
Mair not only spent incredible sums of money on his fencing interests, but generally lead a lavish lifestyle and maintained his political influence with expensive parties and other entertainments for the burghers and patricians of Augsburg. This habit of living far beyond his means for decades exhausted his family's wealth, eventually leading him to sell the Latin version of his fencing manuscript (netting the princely sum of 800 florins) and finally to begin embezzling money from the Augsburg city coffers. This embezzlement was not discovered for many years (or perhaps was overlooked due to the political favor his parties garnered), until finally a disgruntled assistant reported him to the Augsburg City Council in 1579 and provoked an audit of his books. Mair was arrested, tried, and hanged as a thief at the age of 62. After Mair's death, his effects (including his library) were sold at auction to recoup some of the funds he had embezzled.
Whether viewed as an unwise scholar who paid the ultimate price for his art or an ignoble thief who violated his city's trust, Mair remains one of the most influential figures in the history of Kunst des Fechtens. By completing the fencing manual of Antonius Rast, Mair gave us valuable insight into the Augsburg fencing tradition; his own works are impressive on both an artistic and practical level, and his extensive commentary on the fencing illustrations in his collection serves to make potentially useful training aids out of what would otherwise be mere curiosities. Finally, in purchasing so many important fencing treatises he succeeded in preserving them for future generations; they were purchased by the fabulously wealthy Fugger family after his death and eventually passed to the Augsburg University Library, where they remain to this day.
Contents
- 1 Treatise
- 1.1 Preface
- 1.2 Contents
- 1.3 Long Sword
- 1.4 Dussack
- 1.5 Staff
- 1.6 Lance/Pike
- 1.7 Halberd
- 1.8 Scythe
- 1.9 Flail
- 1.10 Peasant Stick
- 1.11 Mixed Weapons I
- 1.12 Sickle
- 1.13 Dagger
- 1.14 Grappling
- 1.15 Mixed Weapons II
- 1.16 Rapier
- 1.17 Poleaxe
- 1.18 Sword, Speard, and Longshield
- 1.19 Mounted Fencing
- 1.20 Armored Fencing
- 1.21 Conclusion
- 1.22 Copyright and License Summary
- 2 Additional Resources
- 3 References
Treatise
Much of Mair's content represents his revision and expansion of the older treatises listed above, including adding descriptive content to uncaptioned illustrations. Where available, these illustrations are displayed in the left-most column, labeled "Source Illustrations", for comparison purposes. Mair's own illustrations appear in the second column, alongside the translation. Wherever possible, the version from the manuscript or book that Mair owned is displayed; in some cases, however, the only known copy is in a book that Mair never had access to as far as we know (suggesting the existence of lost manuscripts).
The Dresden version contains the fewest pieces and its artwork is most reminiscent of Breu's style, suggesting that it was the first copy produced. The Munich adds additional plays and sections on top of the Dresden's contents and the Vienna likewise augments the Munich, so it appears that this was order of creation; conversely, the Dresden has no unique content, and the only unique plays in the Munich are in the section on jousting. To give a visual sense of this evolution of the work, the Dresden illustrations are used wherever possible; the Munich illustrations appear only for those plays that are missing from the Dresden, and the Vienna for those that are likewise missing from the Munich.
Source Illustrations |
Illustrations |
Dresden Ⅰ Version (1540s) |
Vienna Ⅰ Version [German] (1550s) |
Munich Ⅰ Version (1540s) |
Vienna Ⅰ Version [Latin] (1550s) |
Draftbook Version (1540s) | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
The First Part of the Fechtbuch |
[001r] Der Erst Tail diß Fechtbuch |
[005*r] Vorred in das Fechtbuch. |
[001r] In hoc libro continentur artis athleticae non solum habitus selectissimi atque approbatissimi verum etiam vitandi et inferendi ictus subtilior quedam ratio, et scientia quibus si quis rite usus fuerit, facile in palestra, equestri concursu, et torneamentis victoriam obtinebit. Tum etiam complectitur figuras gladiatorum concertantium exornatissimas declarationibus habituum adiunctis. Addita item sunt torneamenta ante annos quingentos in Germania exercita isti itaque habitus a doctoribus gladiatorum peritissimis excogitati et accersiti per Paulum Hectorem Mair civem Augustanum non citra magnus labores et sumptus in honorem principum heroum atque artis gladiatoriae amantium nunc demum in lucem editi sunt. |
||||
Preface It would only be right and proper, and I would have thought it good and advisable, for me to publish this knightly book of honour without any preface, as to the knowledgeable each art can with good reason defend and speak for itself. But as I become aware and notice, that this manly art of fencing, as other arts besides, which profit the beloved fatherland as useful and honourable, and by the learned are praised for men to study, are by those who out of idleness and neglect fail to respect the good virtues and arts, and those that do neither love nor feel inclination to learn, not just failing to support, but the same that from an ignorant, impertinent and lazy carelessness use disdainful words of mockery to besmirch them (as I during the long time during which I have compiled this work of honour, myself had to experience, and such things did often have to hear to my vexation). Therefore, moved and instigated against my will that I would order and place here a little preface and apology of the noble knightly art of fencing, to all beloved honourable men, be they of noble birth or otherwise. To this end I would not look on the cost, just as I did not with the other work and zeal that I put into this work, with unwavering hope that this preface would succeed to serve as good and comprehensible instruction for the reader. |
[002r] Vorred Es were wol recht vnnd billich Vnnd hette mich auch fur guet vnnd Ratsam angesehen · Das ich dises Ritterlich Eernbuch · dieweil sich Jede kunst · beÿ allen verstenndigen · mit gutem grund selbs verthedingen vnnd versprechen kan · on alle vorred von mir außgeen lassen · sollte · Dieweil ich aber merckh · sihe vnnd briefe · das dise manliche Kunst des Fechten · wie annder kunsten mer· so dem geliebten Vatterlannd als fur nutzlich vnnd Eerlich · den mentschen durch die gelerten geprisen vnd zulernen furgestellt sein· von den Ihenigen · so auß faulkait vnnd hinlessigkait · der guten tugenden vnnd kunsten nicht achten · auch dieselben zulernen kain liebe noch naigung nicht allain nit tragen · sonder dieselben vil mer auß vnwissender frechen faulen leichtuertigkait · mit verachtlichen schmachworten · besudlen vnnd belegen ( · wie ich dann die lannge zeit · als ich dises Eernnwerckh zusamen geordnet · selbs erfaren · vnnd solches offtermalen mit verdruß hab hören muessen · ) Derhalben ich wider meinnen willen verursacht vnnd bewegt worden · das ich der Edlen Ritterlichen kunst des Fechtens vnnd allen geliebten Eerlichen vom Adel vnnd sunst · so sich der manlichen Kunst · dem Eerliebenden Vatterlannd zu Eern · nutz vnnd wolfart gebrauchen · ein klaine Vorred vnnd verthedigung vorher hab setzen vnnd ordnen wellen Daran mich auch neben annderer muhe vnnd arbait · so ich auf dises werckh gelegt · der vncost gar nicht betauren soll ungezweifleter hoffnung · das dise Vorrede dem leser zu gutem verstenndigem bericht raichen vnnd gedeichen werde / · |
[006*r] Vorred. Es were nur recht und billich, und hette mich auch für gut und ratsam angesehsen, Das Ich dises ritterliche Eerenbuch, Dieweil sich jede kunst bey allen verstendigen, mit gutem grundt selbst vertheidigen und versprechen kan, on alle vorred, von mir aussgeen lassen solte. Dieweil ich aber merck, sihe und briefe, das dise manliche kunst des fechten, wie ander künsten mer, so dem geliebten vatterland, als für nutzliche und eerliche, den menschen durch die gelerten geprisen, und zu lernen furgestalt sein, von denjhenigen, so aus faulkait und hinlessigkait, der gutten tugenden und kunsten nicht achten, auch dieselben zu lernen kain liebe noch naigung, nicht allain nit tragen, sondern dieselben vilmer aus unwissender frechen, faulen leichtvertigkait, mit verachtlichen schmachworten, besudeln, und belegen (wie ich dann die lange zeit, als ich dises Eerenwerck zusamen geordnet, selbst erfahren, und solches offtermalen mit verdruss hab horen mussen) Derhalben ich wider meinen willen verursacht und bewegt worden, das ich der Edlen ritterlichen kunst des fechtens, und allen gelibten Eerlichen vom adel und sonst, so sich der manlichen kunst, dem Eerliebenden vatterland zu eeren, nutz und wolfart gebrauchen, ein klaine vorred und vertheidigung vorher hab setzen und ordnen wollen. Daran mich auch neben anderer muse und arbait, so ich auf dises werck gelegt, der unkost gar nicht beschauen soll, Ongezweiffelter hoffnung, das dise vorredt, dem leser zu gutem verstandigen bericht reichen und gedeihen werde. |
[002r] Praefatio in Athleticam Commodum et consultum mihi primum videbatur, hunc librum excellentem artis Athleticae in lucem sine ulla praefatione edere: praesertim cum quolibet artes liberales et honestae seipsas facile remota omni dubitatione defendere, nec non omnibus gratas efficere possint. Cum vero hactenus eo ipso tempore, quo ista omnia haud sine magnus laboris, sudore, atque negotio summa cum diligentia comportavi, eam ipsam Athleticam quae patriam nostram communem ornat potius, quam ut deformet (quam etiam ut discamus multi eruditissimi viri nos exhortantur) ab hominibus temerariis, ignavis, et petulantibus, quibus optime quoque virtutes, et exercitia honesta non curae sunt, contemni atque eam prorsus contaminari animo iam dudum prospexissem, et eorum calumniis ob istis meos prope sysiphos labores provocatus: motus sum tandem invitus ipsorum calumniis respondere, et operi praefationem premittere, in gratiam eorum qui summo amore eam artem prosequuntur ii, sive sint Nobiles, sive alias claris parentibus progeniti, qui communis patriae defendae causa Athleticam discunt, amant atque exercent. Neque vero me laboris neque expensorum penitebit unquam, tametsi mihi magno ista constiterint. Lectori autem multum proderit eam praefationem legisse, praesertim ei, qui Gymnicis certaminibus delectatur. |
[001*r] Prefatio in athleticam |
|||
The ancient and modern Greek, Latin and German historians have put much zeal and effort into the question, in numerous points and articles, from which basis and causes, in which time, and in what land and situation, and by whose instigation, the knightly sport of fencing first took its origin and source, but in the cause and the tale of years, or in place and situation, they all are in agreement, that this knightly art of fencing was in the beginning established with the purpose of serving to the honour, virtue and stimulation to the youth of both high and low birth, and also to the protection and preservation of the fatherland. But in the question of naming who was the first inventor of this art, they are found somewhat discordant and of differing opinions. |
Es haben sich die alten vnnd Newen Griechischen / Lateinischen vnnd Deutschen Historici · ob dem Ritterspil des Fechtens · Inn etlichen puncten vnnd Articulen Namlich auß was grund vnnd vrsachen · auch zu welcher zeit · Inn was Lannd vnnd gelegenhait vnd auch durch wen sie anfengcklich Jren vrsprung empfanngen · vnnd hergeflossen seÿe · seer vast bemuehet · aber Inn der vrsach vnnd Jarzal · auch Ort vnnd gelegenhait sie alle vast vberain stimmendt · vnnd zugleich bekennen Das dise Ritterliche kunst des Fechtens · der Jugent von hochen vnnd Nidern stennden zu eernzucht vnnd anraitzung guter Mannlicher tugent · auch zu schutz vnnd erhalltung des Vatterlanndts · sampt aller Redlichkait Im anfanng gefundiert auch die zu lernen furgenomen worden seÿ Noch werden sÿ allain Inndem · welcher der erst erfinder diser Kunst zubenennen were · etwas mißhellig vnd vngleicher mainung befunden · |
Es haben sich die alten und neuen Griechischen, Lateinischen und Teutschen historici, ob dem ritterspil des fechtens, in etlichen puncten und articulen, menlich aus mass grund und ursachen, auch zu welcher zeit, in was land und gelegenhait, und auch durch wen, sie anfanglich iren ursprung entpfangen, und hergeflossen sey, seer vast bemuehet, aber in der ursach und jartzal, auch ortt und gelegenhait, sie alle cast uberain stimmend, und zugleich bekommen, das dise ritterliche kunst des fechtens, der jugent von hohen und nidern standen, zu Eeren, zucht und anraitzung gutter manlicher tugend, auch zu schutz und erhaltung des vatterlands, sambt aller redlichkait, im anfang gefundiert, auch die zu lernen fürgenomen worden sey. Noch werden sie allain in dem, welcher der erst erfinder diser kunst zu benennen were ettwas misshellig und ungleicher meinung befunden. |
Porro[3] historici probati ex Graecis, Latinis, atque Theutonicis plerique consentiunt de inventoribus istius artis, nec non origine, et quo tempore ea primum sit inventa, quibusque regionibus fuerit in usu. Atqui affirmant Athleticam in utilitatem iuventutis et omnium virtutum excitationem, tum etiam ad tutandam patriam esse repertam, non solum nobilium, verum etiam eorum qui humili de stirpe nati sunt, attamen in hoc nonnihil dissentire videntur, qui dubitant, qui primus omnium fuerit eius artis author. |
||||
And while many of the learned say that this art of the knightly sport, as other arts beside, must have come among men to influence[?] their appetites and pleasure, from above, i.e. from God and celestial influence of the stars, as is well believable. Besides this, some say that Pollux, who was honoured by the Romans, was an instigator of this honourable art; others would attribute the honour of such invention to Mercury. But both these statements must be found somewhat obscure and uninstructive from the fact that they do not explain what use or profit they would have made from this art, or which lords they took as their disciples that would have learned the art from them and in turn passed it on. But the majority of the same historiographers state and testify that Probas, the famous fencer and teacher of Theseus, the king of Athens in Greece, in which realm the knightly art in the beginning and for a long time thereafter did much prosper, was the first inventor and establisher of this art. For this same Probas did to the highest extent praise and commend the knightly exercise to king Theseus with fair and rigorous argument, to the kingdom and fatherland, to all ordered conduct and honesty, and all that serves the preservation of the liberty of the fatherland, as a highly expedient medicine against the useless, inert and recreant slothfulness and other frivolity. Which instruction said king Theseus took to heart and in consideration of that this knightly art and exercise of fencing in times of peace may be an honourable and manly exercise for the young, but in times of distress and danger may serve and succeed towards the fatherland's honour, advantage and prosperity, he put belief in Probas and himself together with some of the most noble of his court, undertook it to learn this knightly art of fencing, to which end Probas was highly assiduous. And thus the honourable art of fencing prospered from the cause that each [practitioner] was found that much more competent and able to support the fatherland in its need. Said king Theseus did build, to considerable cost, many sumptuous houses dedicated for the exercise of this art, in Athens and elsewhere in his realm, which was the beginning of the general [systematic] tuition in fencing. These events under the reign of the Athenian king Theseus, who according to the reckoning of the Urspergian[4] reigned for thirty years, took place and occurred approximately in the year 1224 before the birth of our saviour Jesus Christ, and from this circumstance it follows that this art, which has been founded by kings, and by many of royal and noble kin and blood besides, which served to themselves as a noble exercise and towards honour, advantage and necessity for the fatherland, may well and truly be called a noble and knightly sport. But what zeal and considerable cost was invested by the ancients in the knightly art of fencing, and in what earnest and honourable reputation its exercise was held, furthermore what high persons undertook to learn this art, and to what good consequence this art served in all lands and kingdoms, this I will also tell and describe. |
[002v] Vnnd wiewol etlich der Gelerten sagen das dise kunst des Ritterspils · wie annder kunsten mer Inn die mentschen zu kumen · seinen einflus · begird vnd lust · von oben herab · das ist von gott vnnd Himlischer Influentz · des Gestirens haben mueß · welchs dann auch wol zu glauben Hieneben sagen ainstails das Polux · welchen die Römer geeret haben · ein anfenger diser Eerlichen kunst gewesen seÿ · Anndere wo°llen solche erfindung vnnd Eher dem Mercurio zu aignen · Es werden aber baider anzaigung · auß der vrsach das nicht befunden wirt · was nutz vnd frucht sie Inn diser kunst geschafft · auch welch herren sie zu Schueler gehabt · die Kunst von Inen gelernet · vnd hinder Inen verlassen haben · etwas dunckel vnnd vnleerhafftig befunden · Aber der merertail Derselben Historiographeÿ sagen vnd zeugen · das Probas · welcher beruempter Fechter · vnnd ain lermaister Teseÿ · des Kunigs zu Athen Inn Griechenlannd · Inn welchem Reÿch die Ritterliche kunst Im anfanng · vnnd lannge zeit hernach vast · geplueet hat · gewesen ist · der erst erfinder vnnd aufrichter diser Kunst gewesen seÿ · Dann diser Probas die Ritterliche übung dem Kunig Teseÿ · mit so scho°nen grundtlichen Argumenten · dem Kunigreich vnnd Vatterlannd · auch allem ordenlichem wesen vnnd redlichkait · sampt allem was zu erhaltung der Freÿhait des Vatterlannds diennet · als ain hoch nutzliche Artzneÿ wider die vnutzen hinlessige faige faulkait · vnnd anndrer leichtuertigkait · zu dem ho°chsten geprisen · vnnd gelobet welches bemellter Kunig Teseus zu hertzen gefiert · vnnd hat Inn bedennckung · das dise Ritterliche Kunst vnnd übung des Fechtens · zu fridlichen zeiten der Jugent ein Eerliche vnnd manliche vbung seÿe Vnnd aber Inn der nott vnnd geferlichkait dem Vatterlannd zu ehrn · nutz vnnd wolfart raichen vnnd gedeihen mo°g · dem Probas · glauben geben vnnd darauf selbs · sampt etlichen der seinen vom hof des po°sten Adels · dise Ritterliche kunst des Fechtens zulernen vnnderstannden · Inn welchem Probas · hochbeflissen gewesen · Vnnd hat sich also die Eerliche Kunst des Fechtens · auß vrsachen das Jeder dem Vatterlannd · Inn der not zu helffen · dester Kunnder vnnd geschickter befunden wurd dermassen so vast zugenomen · Das bemelter Kunig Teseus · etliche ko°stliche heuser zu der übung diser Kunst · zu Athen vnnd annderstwo Inn seinem Reich · nicht mit wenigem uncosten · reichlich gebawen hat · Welches dann ein anfanng der lernung des Fechtens Inn gemain gewesen ist · Es haben sich aber dise ding beÿ dem zehenden Kunig [003r] der Athenienser Teseus genannt Welcher nach der Rechnung Vrspergensis 30 · Jar · geregiert · vngeuarlich Anno · 1224 · vor der geburt vnnsers hailannds Jhesu Christi · sich zugetragen · vnnd verloffen · vnnd von dannen her dise kunst · weliche die Kunig fundiert vnnd noch vil von Kunigelichem vnnd Furstlichem geschlecht vnnd gebluet · dasselbig Inen selbs zu ainner Adenlichen Vbung · dem vatterland zu Eern nutz vnnd notturfft geprauchen · auch billich ein Adelichs Ritterspil warhafftig genent werden mag · / Was aber fur fleÿs Vnnd Reichlicher vncosten von den alten auf dise Ritterliche Kunst des Fechtens gelegt · auch mit was ernst · vnnd Eerlichem ansehen dise übung gehalten worden · zudem was fur hohe personnen sich diser kunst zulernen vnnderfangen · vnd das auch dise Kunst allen Lannden vnnd Kunigreichen zu gutem geraicht habe · will ich auch erzelen vnd beschreiben · |
Und wiewol etlich der gelerten sagen, das dise kunst des ritterspils, wie andere künsten mer, unn die menschen zukomen, seinen einfluss, begird ud lust, von oben herab, das ist von Gott und himlischer inflyentz des Gestirns haben muess, malchs dann auch wol zu glauben, Hineben sagen ainsstails, das Polux, welchen die Römer geeret haben, ein anfenger diser Eerlichen kunst gewesen sey. Andere wollen solchen erfindung und eer, dem Mercurio zuaignen. Es werden aber beide antzeignung aus der ursach, das nicht befunden wirt, was nutz und frucht sie in diser kunst geschaft, auch welche herren sie zu schueler gehabt, die kunst von inen gelernet und hinder inen verlassen haben, etwas tunckel und unlerhafftig befunden. Aber der merentail derselben Historiographi, sagen und zeugen, das Probas, welcher berumbter fechter und lermaister Teseii des kunigs zu Athen in Griechenland in welchem raich die ritterliche kunst im anfang, und lange zeit hernach, vest geplüt hat, gewesen ist, der erst erfinder und aufrichter diser kunst gewesen sey. Dan diser Probas die ritterliche übung dem künig Teseii mit so schönen grüntlichen argumenten dem künigreich und vatterland auch allem ordentlichen wesen und redlichkeit, sambt allem was zu erhaltung der freiheit des vatterlands dienet, als ain hoch nützliche artzney wider die unnützen hinlessige faige faulhaitt [006*v] und andere liechtvertigkait, zu dem höchsten gebrisen und gelobet. Welches beelter kunig Teseus zu hertzen gefiert, und hat in bedenckung das dise ritterliche kunst und übung des fechtens zu fridlichen zeiten der jugent ein Eerliche und manliche ubung seye und aber in der not und geferlichkait dem vatterland zu eeren nutz und wolfart raichen und gedeihen mag, dem Probas glauben geben, und darauf selbs sambt etlichen der seinen vom hof des besten Adels, dise ritterliche kunst des fechtens zu lernen understanden, in welchem Probas hochbeflissen gewesen. Und hat sich also die Eerliche kunst des fechtens, ausz ursachen, das jeder dem vatterland, in der not zuhelffen dester künder und geschickter befunden wurd, dermassen so vast zugenomen. Das bemelter künig Teseus, etliche köstliche heuser zu der übung diser kunst, zu Athen und anderstwo in seinem Reich, nicht mit wenigen unkosten, reichlich gebauen hat. Welch dann ein anfang der lernung des fechtens in gemain gewesen ist. Es haben sich aber dise ding bey dem zehanden kunig der Athenienser Teseus genant, welcher nach der rechnung Ursperpensis, dreissig jar geregiert, ungefärlich anno .1224. vor der geburt unsers heilands Jhesu Christi, sich zugetragen und verlauffen, und von dannenher dise kunst welche die künig fundiert, und noch vil von küniglichen und fürstlichen geschlecht und gebluet, dasselbig inen selbst zu einer Adelichen übung, dem vatterland zu Eeren nutz und notturfft gebrauchen, auch billich ein Adeliges ritterpil warhafftig genent werden mag. Was aber für fleis und reichlicher unkosten von den alten, auf die ritterliche kunst des fechtens gelegt, auch mit was ernst, und eerlichem ansehen die übung gehalten worden, zudem was für hohe personen sich diser kunst zu lernen underfangen, und das auch dise kunst allen landen und künigreichen zu zu gutem gewirckt haben, will ich auch erzelen und beschreiben. |
[002v] Quidam eruditi Athleticam ex influentia astrorum certorum in mentes hominum delabi volunt, atque ex Deo eius desiderium fluere, quod quidem non incredibile et mihi videtur, quandoquidem omnia sunt in ipso, et per ipsum (attestante Apostolo). Sunt autem qui existimant Pollucem, quem Romani coluerunt, autorem certaminis istius fuisse primum, alii vero credunt a Mercurio Athleticam originem traxisse. Sed tamen obscure ab Autoribus traditur, quamobrem ea ab utroque sit reperta, quem ad usum, item quos predicti discipulos habuerint, atque post se reliquerint. In hoc tamen plerique Historiographorum consentiunt atque affirmant, quod Phorbas, qui celebris fertur fuisse Athleta, eiusque atris peritissimus, et Thesei Athenarum regis, Athletici certaminis praeceptor (Athenis igitur longo tempore eam floruisse attestantur, nec non originem indefluxisse) Primus artis inventis fuerit. Nam is Phorbas id exercitii genus Regi Theseo Multis probabilibus argumentis in utilitatem patriae tuendae descripsit, tum etiam in usum totium Regni accommodum, ad excitanda honorem ingenia ad omnes virtutes, contra desidiosos, et fortitudinem contemnentes. Quod certe exercitium Theseus intellexit iuventuti cedere ad omnis generis virtutes, cum temporibus pacatis tum vero magno usui fore rebus bellicis, atque salutem patriae ex hoc exercitio profluere. Quare ipse rex pariter cum nobilioribus, qui eius aulam sequebantur, athleticam didicit, et plures, qui id exercitii genus ad patriam defendendam aptum et utile esse cognoverunt, quod essent ad quaevis certamina subeunda habiliores. Ex ea igitur, ratione tantum Athletica incrementi sumpsit, ut Theseus aliquot aedes constituerit. In quibus iuventus hav in re exerceretur, non solum Athenis, verumetiam in aliis locis Atticis, non minimis sumptibus. Porro id exercitium sub Theseo Athenarum Rege decimo institutum est, qui iuxta Ursbergensis supputationem regnavit ante Christum redemptorem nostrum annis MCCXIIII. Quantam autem diligentiam et operam veteres in hoc exercitio insumpserint et qui viri nobiles gymnica certamina didicerint quantis sumptibus, quidque utilitatis inde fluxerit, in sequentibus ordine demonstrabo. |
||||
Because the human nature of budding youth may not rest or be idle, and because this knightly exercise as a manly virtue was well praised and held in high honour, not alone in Greece but all over the world, thus in the land of Greece, and in other places besides, and especially in the province of Boeotia, by the strong and widely famous fencing master Cercioni, places and sites were chosen and cleared where one could fence, wrestle, duel and practice other knightly games, which were given by him the name of Palestra, which name is still in use by the Latins. This example was followed by the mighty cities, such as Athens, Argis, Sparta, Corinth, and other peoples besides, which in the interest of beloved brevity I will refrain from describing. After the knightly art made entrance in Italy, the Romans with unspeakable cost very great and artful houses were constructed and called Theatrum, that is "show-houses", and the prize among these was attained by the Roman Consul Staurus, who built such an artful Theatrum, which stood on three hundred and sixty marble pillars, and full hundred fencers might therein fence, in honour of the god Jupiter. In these show-houses the fencing-masters would at appropriate times, specifically on holidays, assemble and hold such exercise of the knightly sport, dedicated to the honour of the gods, in the exercise of fencing, wrestling, running, both on horse and on foot. The exercise of fencing was also performed with such honourable and respectable virtuous order, that sessiones were held and introduced in which everyone, i.e. providing he was of nobility, or held an office of state, could sit and watch the knightly sport. That the Roman people loved the knightly sport to such an extent, and was assiduous to learn and visit it, that they once in such great number came to the Theatrum and show-houses, that these, in spite of being built with art and strength, could not endure such zest of the population that, as Livius writes, at Fidena such a house due to the great weight did collapse and fell to the ground, killing two thousand men.[5] Even in the current day, in many places such former and collapsed show-houses can be seen in Greece, Italy and Lombardy, especially in Rome and in Verona. |
Nachdem die mentschliche Nattur Inn der plueende Jugent nicht ruwen · oder feiren kan · Vnnd aber dise Ritterliche übung · als ain manliche tugendt nicht allain Inn · Grecia · sonnder Inn aller weelt größlich gelobt · vnnd Inn hochen Eern gehallten ward Do wurden Inn den lannden Grecia · vnnd anndern orten mer · vnnd besonders Inn der Lanndtschafft Boecia von dem starcken vnnd weit beruembten Fechtmaister Cercioni [003v] platz vnnd ort · darauf man Fechten Ringen Kempffen vnnd annder Ritterspil üben sollt erwelt vnnd gefreiet · die den namen Palestra · von Im empfanngen · vnd des die Lateiner noch zunennen Im geprauch haben · Dennen haben nachgeuolget · die gewaltigen Stet als Athen · Argis · Sparta · Corinthon · vnnd anndere völcker mer · die ich vmb geliebter kurtze willen · zu beschreiben vnderlassen · will Nachdem aber die Ritterliche Kunst Inn Italian eingetreten · seind von den Römern gar kunstliche grosse heuser · mit vnseglichem vncosten · Reichlich erbawet · vnnd · Theatrum · das ist Schawheuser genannt worden · vnnder welchen erbawungen · der Römisch Consul Staurus · welcher ein solichen kunstlichen Theatrum · der auf · 360 · Marbelstainen seulen stunde · vnnd hundert bar fechter darInnen Fechten mochten · dem Gott Jouis zu eern erbawet · den preis erlannget hat Inn welchen Schawheusern dann die Fechtmaister zu bequemblicher zeit · vnnd sonderlich an den Festtägen · darauf dann soliche übung des Ritterspils · den Go°ttern zu ehern gestifftet was · zusamen kamen · vnnd alsda Ir vbung des Fechtens Ringens lauffens · baides zu Roß vnnd fuoß hielten · Es wurden auch der vbung des Fechtens · mit so ainer Eerlichen ansehlichen züchtigen Ordnung zugesehen · das Sessiones · wohin Ieder dem Ritterspil zuzesehen . Namlich · nachdem er geadlet · oder Inn des Rats Ämbtern gewesen · sitzen sollt · gemacht vnnd geordnet wurden · dann das Römisch volckh diß Ritterspil dermassen geliebt vnnd das zulernen vnnd zubesuechen · so hoch beflissen gewesen das sÿ etwann mit so grosser anzal Inn die Theatrum · vnnd Schawheuser zusamen · kumen das die gemellte gebew · unangesehen · das sie von kunst vnd sterck so fleissig gemacht · solchen last des volckhs · nicht hat ertragen mo°gen Vnnd wie Liuius schreibt das zu Fidena · ein solch haus · von wegen des grossen lasts ernider ganngen · zu boden gefallen · vnnd ob · 2000 · · Mentschen · erschlagen hab Es werden aber noch heutigstags an vil orten · solche anzaigung der verganngne vnnd zerfalne Schawheuser Inn Griechen · Italia vnnd Lombardia · vil gesehen vnnd Innsonders zu Rom vnd Diethrichs Bern noch heutigstags · gute anzaigung von sich geben · |
Nachdem die menschliche Natur der plüende jugend nicht ruwen, odere feiren kan unnd aber dise ritterliche übung als ain manliche tugend, nicht allain in Grecia, sondern in aller Welt, grosslich gelobt, und in hohen eeren gehalten ward, So wurden in den Landen Grecie, und andern orten mere und besonders in der Landschaft Boecia, von dem starcken und weitberumbten fechtmeister Cercioni, plätz und ort, darauf man fechten, ringen, kampggen, und andere ritterspil üben solt, erwelt und gefreiet, die den namen Palestra von im empfangen, und dass die Lateiner noch zunennen im gebrauch haben. Denen haben nachgevolget die gewaltigen stet, Als Athen, Argis, Sparta, Corinthon, und andere Volcker mer, die ich umb geliebter kurtze willen zubeschreiben underlassen will. Nachdem aber die ritterliche kunst in Italia eingetretten, sind von den Römern gar künstliche grosse heuser, mit unseglichen kosten, wirklich erbauet, und Theatrum, das ist Schauheuser genant worden, under welchen verbauungen, der römisch Consul Staurus, welcher ein sollichen künstlichen Theatrum, der auff dreihundert und sechtzig marmolstainen seulen stunde, und hundert bar fechter darinnen fechten mochten, dem Got Jovis zu eeren erbauett, den preis erlanget hat. In welchen schauheusern dann die fechtmaister zu bequemlicher zeit, und sonderlich an den festtagen, darauff dann sollche übung des ritterspils, den Göttern zu eeren gestifftet war, zusamen kamen, und alda in übung des fechtens, ringens, lauffens, baides zu ross und fuss, hielten. Es wurde auch der übung des fechtens mit so einer eerlich ansehlichen züchtigen ordnung zugeschen, das sessiones, wohin jeder dem ritterspil zugesehen, namlich nach dem eer geadelt, oder in des rats ämbteren gewesen, sitzen solt, gemacht und geordnet wurden. Dann das römisch volck disen ritterspil dermasen geliebt und das zulernen und zubesuchen, so hochbeflissen gewesen, das sie ettwan mit so grosser antzal inn die Theatrum und schaufhauser zusamen kamen, das die bemelte geben unangesehen das sie [007*r] von kunst und sterck so fleissig gemacht solchen lust des volcks nicht haben ertragen mugenn, und wie Livius schreibt, das zu Fidena ein solch haus von wegen des grossen lasts, ernider gang zu boden gefallen, und ob zwaitausent menschen erschlagen hab. Es werden aber noch heuttigen tags an vil orten solche antzaignung der vergangene und zerfalne scheuhauser in Griechen, Italia, und Lombardia, vil gesehen, und insonders zu Rom und Diettrichs Bern noch heuttigentags gute antzaignung von sich geben. |
[2] Natura hominum ita constituta est, praecipue autem iuventutis, ut [003r] nunquam esse ociosa possit, sed animum ad aliquod negotium subinde adiungat, quare factum est, cum Athletica iam non solum in Grecia verumetiam in toto terrarum orbe celebraretur, ut certa loca in Graecia, et maxime in Boeotia ad eam artem exercendam destinarentur per cercionem Athletam strenuum, quibus luctae, Certamina Gymnica et alia honesta exercitia agerentur, dictique ii loci sunt palestre quod nomen et apud nos hodie obtinuerunt. Hos postea imitati sunt Athenienses, Argivi, Lacedaemonii, Corinthii et alii populi quamplurimi, quorum breviati studens, mentionem hoc loco facere non licet. Postquam veri in Italiam Athletica translata est Romanique in primis, sumptibus et impensis ineffabilibus Romani aedes splendidas ad eam artem exercendam construxere, easque amplissimas, que postea Theatra adpellari coeperunt, quorum Scaurus Consul Romanus unum construxit, trecentis et sexaginta columnis marmoreis nitens, in quo poterant Athletae ducenti invicem concertare, erat autem id Theatrum in Honorem Iovis aedificatum. In iis igitur Theatris pugnabantur certis temporibus diebus scilicet solennibus iisque qui Deorum honoribus addicti erant. Varia autem erant certamina, cursus nimirum, luctarumque dimicationes pariter pedestres et equestres. Ad eas spectandas certae sedes distribuebantur iuxta cuiusvis dignitatem spectantium. Populus Romanus tanto amore, tantaque voluptate ista certamina prosequutus est, ut ita frequentes in Theatris convenerint, ut etiamsi ea essent firmissime coagmentata, aliquando prae multitudine et turba spectantium collapsa sint. Livius quoque scripsit Fidenis Theatrum corruisse, atque viginti milia hominum [003v] oppressisse, qui spectandi gratia convenerant. Caeterum multis in locis hodie vestigia collapsorum Theatrorum visuntur in Graecia, Italia Lombardia, Romae et Veronae. |
||||
Above we have heard how this knightly art of manhood was afforded and established by the learned and wise, also by the kings and princes as leaders of lands and kingdoms, which was done for the reason that land and people, widows and orphans would be kept in peace, calm and liberty, protected and saved from tyrants. For this to have its perfect and prosperous success, the highest heads, i.e. kings, princes, consuls and senators, did themselves undertake, learn and practice this knightly art, so as to present an example and motivation for their subjects, and there would be a great number of high potentates, i.e. emperors, kings, princes and noblemen, to be named at this point, which I have foregone, particularly in the case of the Greeks, not to put too much of a burden on the kind reader, and only alone the most notable Romans will I most briefly introduce and describe as a testimonial on the topic. |
Zuuor ist gehört Wie das dise Ritterliche Kunst · der Mannlichkait · von den geleert verstenndigen auch von den Kunigen vnnd Fursten · als vorsteeher der lannden vnd Kunigreichen · selbes herfur gebracht · vnnd fundiert worden seÿ · welchs dann auß vrsachen · das Lannd vnnd Lewt · [004r] Witwen vnnd Waisen · beÿ friden · ruw · vnnd Freÿhaiten beleiben · vnnd vor den Tÿrannen · beschutzt vnnd errettet werden mögen · beschechen ist · Hat aber solchs seinnen volkumnen außganng fruchtbarlich haben söllen · so haben die höchsten ha°ubter · als Kunig · Fursten · Consules vnd Senatores · dise Ritterliche Kunst · selbs fur die hand nemmen · leernen · vnnd Inn das werckh pringen · vnnd damit also anndern Iren vnnderthanen · ein Exempel der anraitzung · von sich geben muessen · vnnd weren Inn disem faal der hochen Potentaten · als · Kaiser · Kunig · Fursten vnnd Herren · seer vil zubenennen · welchs Jch / auf das der guthertzig Leser nicht zuuil beschwert werde · Vnnd Innsonders der Griechen zumelden vnnderlassen · Aber allain die Namhafftigesten Römer · zu zeugknuß der sach · zudem kurtzisten einfiern vnd beschreiben will ·/· |
Zuvor ist gehört, Wie das dise ritterliche kunst der manlichkait, von den gelert verstendigen, auch von den künigen und fürsten, als vorsteer der landen und künigreichen, selbs herfürgebrachtt und fundiert worden sey, welchs dann aus ursachen das Land und leut, witwen und waisen bey friden, ruw, und freihaiten beleiben, und von den Tyrannen beschützt und errettet werden mugen, beschehen ist. Hat aber solchs seinen volkommen ausgang fruchtbarlich haben sollen, So habenn die höchsten häubten, als künig, fürste, Consules und Senatores, dise ritterliche kunst selbs für die hand nemen, lernen, und in das werck bringen, und damit also under anderen iren underthanen, ein Exempel der anraitzung von sich geben muessen, Und weren in disem fall der hohen potentaten, als kaiser, künig, färsten, und herren, seer vil zu benennen, welchs ich, auff das der guthertzig Leser nicht zuvil beschwert werde, und insonders der Griechen, zumelden underlassen, (aber allain die namhafftigsten Römer, zum zeugknus der sach, zu dem kürtzesten einfieren, und beschreiben will. |
Supra commemoratum est, Gymnica Certamina a doctis viris, regibus, principibus atque gubernacula rerum publicarum sustinentibus in lucem esse aedita, et ad usum traducta defendi regna, Imperia et communem libertatem, quod autem ista felicius procederent et eventum prosperiorem adipiscerentir, reges ipsi, principes consules senatoresque ipsa exercitia, quibus de agimus, didicerunt adque curaverunt, ea in usum iuventutis produci, exemploque aliis se esse voluerunt ut ii se aemularentur. |
||||
Romulus, the first founder and lawmaker of the city of Rome, and king thereat, according to the description by Plutarch, did hold himself so praiseworthy and fairly by his strength, swiftness and art of fencing in the war against the Fidenates that the enemy was beaten and the name of Rome did receive much praise, profit and honour. |
Romulus. der erste Stiffter vnnd Gesatzgeber · der Stat Rom · vnd Kunig daselbst · hat sich nach beschreibung Plutarche · durch sein sterckh · geschwindigkait vnnd kunst des Fechttens · Im streit wider die Fidenates · so loblich vnnd Redlich gehallten · das die feind geschlagen vnd dardurch · dem Römischen namen grossers lob · Nutz vnnd Eer widerfaren ist / |
Romulus der erst stiffter und gesatzgeber der stat Rom, und künig daselbst, hat sich nach beschreibung Plutarchi, durch sein sterck, geschwindigkait und kunst des fechtens, im strait wider die Fidenates, so loblich und redlich gehalten, das die feind geschlagen, und dadurch dem römischen namen grosses lob, nutz und eer widerfaren ist. |
Romulus primus Romanorum Rex, conditor urbis, et legislator contra Fidenates tanta pugnandi arte, robore et velocitate pugnasse dicitur (Plutarcho teste) ut omnes ultra vires humanas certasse eum faterentur, et in eo Proelio maxima pars caedis soli Romulo attribueretur. |
||||
But that the worthy Romans did place their trust, hope and refuge in the knightly art of fencing even at the time of most dire need is testified by Julius Caesar himself, and by Crispus Palustinus and even by the entire worship of writers. |
Das aber die werden Römer ir vertrauen, hoffnung und zuflucht in die ritterlichen kunst dess fechtens, ja auch in der zeit der höchsten not gesetzt haben, bezeugt Julius Cesar selb, auch Crispus Palustinus,[6] und schier die gantz schar der Scribenten. |
||||||
The said Julius Caesar writes that as he undertook his quick march upon Rome, that Pompey was in such need to flee Rome and so fearful that he did call to him and exhort the masters of the knightly art of fencing together with their school disciples and their family for his protection and led them away with him. With this masterful move Pompey did imagine that he had create for himself a double profit, firstly by keeping around him valiant persons experienced in such knightly art and secondly that he by this would vex Julius his enemy by reducing, breaking and divesting him of his strength and support. |
Bemelter Julius Cesar schreibt, als er seinen schnellen zug auf Rom furgenommen, das dem Pompeio so notig von Rom zu fliehen, auch so furchtsam gewesen, das Er die maister der ritterlichen kunst des fechtens, sambt irer schul discipel und geschlechter in die vil beruefft, auffgemanet, und zu seinem beschutz, mit im hinweg gefuert hab. Mit herllichem stuck pompaiens vermainet, ime zwen nütz geschaffet haben, Erstlich, das er mit sollichen ritterlich kunst, erfarene tapffere personen bey ime behalten, und damit desterbass benarrt wurde, fur das ander, das dem Julio seinem feind, sein sterck und hilff geringert, zerbrochen und entzogen wurde. |
||||||
Likewise the Roman senator Palustrinus writes on the Roman insurgence and rabblement of Catilinus that the most famous prince of all orators, Cicero, at the time Roman mayor and keeper of the city of Rome, upon whom the entire senate of the city of Rome laid the burden of the Roman public interest so that the city would not take ruinous damage by the impudent rabblement of Catilinus, among other prudent actions did order to assemble all valiant and honest masters of the sword, and their associated families and disciples, who in all weapons had learned, been instructed and exercised in how to use them to full advantage, not just in the city of Rome but also in Capua and other cities of Italy, which thereafter did receive the Roman freedom, so that they in the most dire need of the city of Rome did handsomely perform the most urgent office of the night-watch, which council the worthy Romans took in this and in similar pernicious riots, so that the noble Romans did ever and always hold this knightly art in highest honour so that they might rely on the same in times of acute need, from which their might, power and glory did increase daily.[7] |
Dessgleichen schreibt der römisch senatore Palustinus in der römischen aufrur und rottierung Catalini auch, das der hochberuembt fürst aller Oratores Cicero, diser zeit römischer Burgermaister und erhalter der stat Rom, Als im von dem gantzen senat der stat Rom, auff das die stat von der frechen Rottierung Catalini nicht verderblichen schaden empfinge, die gantz bürde des romischen gemainen nutz auferlegt worden, Welcher under anderen waisslichen furschungen geordert hat, namlich, das alle tapffer und redliche maister des schwerts, und derselben zugethanen geschlechter oder discipel, welliche in allen gewherenn mit allem vortail dieselben zugebrauchen gelert, underwisen, und geubt gewesen, nicht allain in der stat Rom, sonde zu Capua und allen andern stetten in Italian die sich dann der römischen freihait gebrauchen, zusamen beruffen, und denselben in solcher der stat Rom [007*v] höchster not, das allersorgklichest ambt, als die nacht schiltwacht, durch welliche alle rottirung leichtlich abgetriben werden mag, statlich beholfen hat, wellicher ratschlag dan werden Römern in diser und anderen dergleichen verderblichen auffruern, wol verschlossen hab, derhalben die Edlen Römer dise ritterliche kunst auff das sie derselben in der zeit furfallender nott gemessen mochten, je und allwegen hohen eeren gehalten, dadurch dann ir macht, gwalt und herrlichkait, taglich zugenomen. |
||||||
Julius, the first Roman emperor, did entrust his life to his body-guard, native Germans and famous fencers, more than four hundred in number, and to no-one else, and in Rome on the field of Mars he did himself fence, and did donate several treasures and prizes to the fencers shortly before his death. Likewise did emperor Augustus with great delight support and help the fencers, which example of love for the knightly art was freely followed by Tiberius the third Roman emperor, as is all recorded by Suetonius Tranquillus[8] and by others besides in their accounts. |
Julius · der erst Römische Kaiser · Hat seinnes Leibs Gwardia · so geboren Teutschen · vnnd beruembte Fechter · deren auch vber vierhundert gewesen · seinen leib allain · vnd sunst niemand annders vertrawen wo°llen vnnd zu Rom auf dem platz Marcio · selbs gefochten · auch etlich Clainat vnnd gewinnet er den Fechtern kurtzlich vor seinem Tod aufgeworffen · Deßgleichen · [004v] hat auch · Augustus · der Kaiser mit grössem Lust · selbs gethon · die Fechter angericht · darzu geholffen . vnnd zugesehen · welchem dann Tiberius der drit · Römisch Kaiser Inn liebe der Ritterlichen Kunst Reichlich nachgeuolget hat · welchs alles Suetonius Tranquillus vnnd annder mer Inn Iren beschreibungen melden · |
Julius der erst römisch kaiser, hat seines leibs guardia, so geboren Teutschen und beruembte fechter, davon auch uber vierhundert gewesen, seinen Leib allain, und sonst niemand anders vertrauen wollen, und zu Rom auff dem platz Marcio selbs gefochten, auch etliche Clainat unnd gewinnet er den fechtern kurtzlich vor seinem tod auffgeworffen. Deszgleichen hat auch Augustus der kaiser mit grossem lust selbs gethan. Die fechter angericht, dartzuo geholffen unnd zugesehen. Welchem dann Tiberius der dritt römisch kaiser in liebe der ritterlichen kunst reichlich nachgevolget hat, welches alles Suetonius Tranquillus und andere mer inn iren beschreibungen melden. |
Civilis primus Romanorum Imperator sui corporis custodibus usus est Germanis athleticorum certaminum peritissimis, quorum quadringenti numeri fuere is in Campo Martio Romae aliquando pugilem se exhibuit, nec non paulo ante obitum suum Athletis, qui victoriam obtinerent, brabea danda curavit. Idem etiam Augustus fecit, nam non modo ista certamina athletica instituit, sed etiam ea praesentia [004r] sua ornavit, utque omnia agerentur, summa diligentia mandavit, quem item Tiberius imperator Romanorum tertius egregiae aemulatus est, quorum Suetonius Tranquillus fraequenter mentionem facere solet. |
||||
The Romans were had the custom in spiritual matters of honouring the gods with this exercise of the knightly sport on their customary fest-days. In the month of March did they honourably hold a great feast lasting five days, of which three days of fencing for Pallas as a goddess of war. During these three days a special captain was designated who should instruct the youth in the upholding of manly honesty in fencing with all weapons twice daily, in the morning and in the evening. As the funeral of the body of Brutus should be held, his two sons Marcus and Decius did ordain abundant prizes and treasures for the fencers for which they should fence. Likewise as the emperor Probus won his victory against the Germans and did triumph he did let fence a total of three hundred[9] naked fencers in front of the public. |
Die Römer · hetten ein gewonhait das Sie Inn Gaistlichen sachen die Götter mit diser vbung des Ritterspils · auf gewonlichen Festtagen · vereereten · Im monat Martio · haben sie der Palladj · als ainner Göttin des Kriegs · ein gro°ß Fest namlich Funff tag lanng darunder dreÿ tag mit Fechten volbracht wurden · ganntz Eerlich gehallten · Inn welchen dreien tagen was ein besonderer Hauptman verordnet · der die Jugent zuerhaltung der manlichen redlichkait Im Fechten · Inn allen whoren zwaÿmal Im tag zu mörgens vnnd abents vnnderweisen sollt · als die leicht Brutj. vnnd sein begrebnuß beganngen werden sollt · haben seine zwen Sune Marcus · vnd Decius · den Fechtern gewinneter vnnd Clainnater · darumb zu Fechten reichlich verordnet · desselben gleichen · als · Probas · der Kaiser wider die Teutschen den sig erlanngt vnnd Triumphiert · hat er den Göttern zu Eern · neben anndern vierhundert bar Fechter · vor der gemaind Fechten lassen · |
Die römer hetten ein gewonhait das sie in gaistlichen sachen die Götter mit diser übung des Ritterspils auf gewonlichen festtagen vereereten. Im Monat Martio haben sie der Palladi als ainer Göttin des kriegs ein grosz fest nemlich fünff taglang darunder drey tag mit fechten volbracht wurden gantz eerlich gehalten. In welchen dreien tagen was ein besonderer haubtman verordnet, der die Jugent zu erhaltung der manlichen redlichkeit, im fechten mit allen wheren zwaymal im tag zumorgens und abends, underweisen solt. Als die leicht Bruti und sein begrabung begangen werden sollt haben seine zwen süne Marcus unnd Decius, den fechtern gewinneter unnd Clainater darumb zu fechten raichlich verordnet. Desselben gleichen als Probus der kaiser wider die Teutschen den sig erlangt unnd triumphiert, hat er den Göttern zu eeren neben anderen dreihundert bar fechter vor der gemaind fechten lassen. |
Romanis consuetudo fuit, multorum testimonio, ut Deos suos (vetusti praemissimus paulo ante) diebus festis huiusmodi Athleticas certaminibus colerent. Mense martio quinque diebus continuis certabatur, in honorem Palladis deae bellicae, quorum tres Athletae pulcherrimis congressibus mutuis consumerbant, quo tempore Centurio selectus erat, qui iuvenes in praedictis certaminibus variis armis bis silgulis diebus mane scilicet et vestperi exerceret. In funere Bruti, filii eius Athletis brabea constituerunt magnifica, pro quibus certaretur, Marcus nempe et Decius. Item Probus cum Germanos vicisset proelio, atque de iis triumphasset, in honorem Deorum, per quos victoriam obtinuisset trecenta paria Athletarum qui mutuo congrederentur in populi conspectu, constituit. |
||||
Likewise, Dominicanus by night and Gordianus at one time five hundred naked fencers, and after him emperor Philip the Arab, in a spectacle for the Roman people and in honour of his triumph did let fence a full thousand naked fencers on a single day.[10] Of such examples and histories would be many others to be told, but I feel that this should suffice for a general indication. |
Gleÿchsfals · Domicianus · etwann beÿ der Nacht · vnd Gordianus auf ein zeit Funffhundert Bar Fechter · vnnd hernaher Kaiser Philippus · der Arabier · Inn ainnem Schawspil · dem Römischen volckh vnnd seinem Triumph zu ehrn Tausent Bar Fechter · auf ain tag hat Fechten lassen · Deren Exempel · vnnd geschichte~ weren noch vil zuerzelen · aber mich bedunckt das dißmals zu ainer anzaigung gnug seÿ · |
Gleichfals Dominicanus etwann bey der nacht und Gordianus auff ein Zeit fünffhundert bar fechter, unnd hernach kaiser Philippus der Arabier, in einem schauspiel dem römischen volck und seinem Triumph zu eeren Tausent bar fechter auff einen tag hat fechten lassen. Deren Exempel unnd geschichten, weren noch vil zu erzelen, aber mich bedünckt das deszmals zu einer antzaigung genug sey. |
Idem fecisse Domitianum ferunt aliquando noctis tempore, Gordianus quandoque quingenta Athletarum paria ordinavit, quod imitatus Philippus Arabus mille paria eodem Theatro et Spectaculo congredi mandavit. Quarum rerum exempla ubique etiam apud probatos authores extant, quare ista hoc loco recitasse satis sit. |
||||
There was however in the beginning and during that time a different mindset in fencing, and as each judicious fencer may gauge for himself, the artful plays and hidden holds, steps and strikes may in origin not have been worked out as they have now, but over time, as the learned, whom I shall name below, also kings, princes and noblemen did dedicate themselves to the knightly exercise, by their assiduity were discovered the best artful plays and advantages with which a man might win in all tasks and cases of necessity, and this has gone on for such a time that in the end they were set down in epitomes or books, with figures and writing, so that one may still in this current day consult the experience of those ancients who did love the art. |
[005r] Es hat aber Im anfanng Vnnd zu diser zeit · ein anndere Mainung Inn dem Fechten gehabt · vnnd nachdem ein Jeder verstenndiger Fechter selbs ermessen kan · so haben die Kunstliche stuckh vnnd verborgne griff · trit vnnd straich Im anfanng nicht wie Jetzund · herfurgethan werden mögen · aber mit der Zeit · als sich die gelerten · die ich hernach benennen will · Auch die Kunig / Fursten vnnd herren · sich der Ritterlichen übung angenommen · alda seind die bösten Kunstlichsten stuckh vnnd vortail · damit der mann Inn allem thun vnnd faellen der nott · gewunnen werden möcht · durch Iren vleÿß herfurkumen · vnnd hat solches so lanng gewehret · das sie zuletst Inn Zettel oder Buecher · mit bossen vnnd schrifften · gebracht worden sein · als man dann beÿ den alten · so die Kunst geliebt noch heutigs tags · Inn der erfarung sihet · |
Es hat aber im anfang und zu diser zeit ein anderer meinung in dem fechten gehabt, und nach dem ein jeder verstandiger fechter selbs ermessen knn, so haben die künstliche stück und verborgene griff, tritt und straich, im anfang nicht wie jetzund, herfür gethan worden mugen, aber mit der zeit, als sich die gelerten, die ich hernach benennen will, auch die künig, fürsten unnd herren, sich der ritterlichen übung angenomen, alda seind die besten künstlichsten stück und vortail, damit der mann in allem thun und fällen der not, gewunnen werden möcht, durch iren fleis herfürkomen, und hat solches so lang geweret, das sie zuletzt in zettel oder büchern, mit bossen und schrifften, gebracht worden sein, als man dann bey den alten, so die kunst geliebt, noch heutigs tags in der erfarung sihet. |
Caeterum eo tempore, ubi primum Athletica exerceri coepit longe [004v] alia Ictuum, congressuum et aliorum eius artis habitum ratio fuit, nam ab initio statim ea tam atrificiose, ut nunc in usu sunt, excogitari non poterant, verum succedenti tempore in melius cessere, cum reges, principes et heroes eam artem ipsi coepissent tractare et exercere, tum optima quemque eius artis antea incognita atque occulta in luce prodierunt. Ea itaque ratione contigit, ut imagines athletarum habitibus certis in certaminibus mutuis utentium, tabulis insculperentur, nec non libris inscriberentur ut adhuc nostro saeculo videre licet. |
||||
In addition, the ancients, and especially the Greeks, did have such desire and love for the knightly exercise, that they did forego any kind of sweet food or drink several days before they would fence, likewise the lust of women besides all else that weakens the body and makes for heavy breathing, and did peruse such foods, as meat and other kinds, as do strengthen the body. On this matter did the learned medici, and especially the most famous Galen,[11] repeatedly and artfully discuss, whether austerity and abstinence or the practice of fencing would profit more for the life of man. Also Saint Paul does report such an example in his epistle where he says, you see that those who would fence and fight over a transient honour or treasure are wont to forego all lust, as if he would say, why do not you the same, as pious Christians who are fighting not for an earthly but for a heavenly honour in this world.[12] And therefore all those who love this knightly art do well to consider that in those times there were no drunken and immodest but sober, apt and most artful fencers. Also, it is rarely found in writing that among the ancients fencing was undertaken out of envy or hatred, as in our times regrettably occurs often, but out of love and artfulness. After the ancients did chastise themselves as they were expecting the day of fencing, they and the weapons with which they would fence were transported in all honesty on wagons to the fencing place or Theatrum, and for them the prizes and treasures were painted in fine likeness and carried before them, and also beforehand publicly posted on the market-place, and thus made known to the common man. This custom is attributed by the historiographers with great praise to Terentius Lucanus, who on three consecutive days did permanently have thirty naked fencers on the field, and when the fencers, masters and disciples entered the fencing place they put down their weapons in proper order (as is still the custom today); then the names of all fencers were written on pieces of paper and then with great assiduity the lot was drawn arbitrarily, and those two who were drawn by the lot then did have to fight most artfully and honourably for the treasure. For this, each of the fencers did most assiduously invoke their god, one Hercules, the other Mercury, yet others Pollux and Castor, and so forth, and pray that the lot would pair them with good and artful fencers, and not immodest ones who were not well experienced in the art. All of this does illustrate that the ancients did fence above all for art and knightly virtue and honour than for any other things, for which reason, for the later generations of fencers and for the honour of the knightly art, the fight-schools as they were held and the promenading houses and halls of the rich were painted in their likeness, and those who held them, and those who won the prize were finely depicted, and the highest prize in this was retained by the freedman of emperor Nero who at Antium at the great imperial palace and promenade did most artfully and gracefully depict the likeness of the fencing-schools and fencers.[13] |
Zudem haben die alten Unnd Innsonders die Griechen · ein solchen lust vnnd liebe der Ritterlichen vbung gehabt · das sie sich etlich tag zuuor emalen sie haben Fechten wo°llen · etlicher schleckhafftiger speiß vnnd getrannckh · auch vor dem wollust der weiber · sampt allem was den Leib schwecht vnnd schweren athem machet / enthallten, vnnd sich der speis · als flaisch vnnd annders so den leib sterckt/ gebraucht · Derhalben die gelerten · Medicj ·vnnd Innsunder der weitberuembt · Galenus · mermalen daruon Kunstlich disputiert haben · ob der abpruch vnnd abstinentz · oder die vbung des Fechtens · dem leben des Mentschens nutzer seÿe · Der hailig Paulus meldet solichs Exempels weis auch Inn seinner Epistel da er sagt Ir Sehent das sich alle die · welche vmb ein zeitlich zergenngckliche Eer vnnd klainat Fechten vnnd streiten wo°llen · sich von allem wollust enthallten · Als wollt er sagen · warumb nit Ir als fromen Christen · auch , die nit vmb ein Irdisch · sonder vmb ein Himlische Eer Inn diser wellt streitten ?? Vnnd haben derhalben alle liebhaber diser Ritterlichen Kunst · wol zugedenncken · das es diser Zeit nit volle trunckne · vnnd vnbeschaidne · sonnder nuechtere geschickte · vnnd ganntz Kunstliche Fechter geben hat · Man findt auch sellten Inn schrifften · das beÿ den vrallten auß neid vnd haß · sonder auß lieb vnnd Kunst gefochten worden seÿ als laider zu vnnser Zeit vil beschicht · Wann die alten sich gecastigeÿet vnnd also den tag des Fechtens erwartet haben Da hat man dann die Fechter mit Iren gewho°ren darInnen sie haben Fechten sollen · ganntz Eerlich auf we°gen zu dem Fechtplatz oder · Theatrum · gefuert · vnnd Inen die gewinneter vnnd Clainat fein abgemalt Conterfect · [005v] vorher getragen · auch solchs am marckt zuuor Angeschlagen dem gemainen man solches damit zu wissen gethon · Disen gebrauch geben die Historischreiber dem Terencio Lutano · welcher dreÿ tag nachainannder alweg dreÿssig bar Fechter auf dem platz zu fechten gehallten · mit grossem lob zu vnnd wann dann die Fechter · Maister vnnd Junger auf den Fechtplatz komen · haben sie dann die gewho°ren (· wie dann noch Im geprauch ist ·) nach ordnung nider gelegt · alß dann seind aller Fechter Namen auf zettelin von pappir geschriben worden · vnnd darnach das loß ganntz vngeuarlich mit höchsten vleÿß gehallten · Vnnd welche zwen dann mit dem loß heraus komen sein · haben dann vmb die klainat · ganntz kunstlich vnnd Eerlich Fechten muessen · Inndem haben die Fechter Jeder sein gott · ainner den Herculem · der annder den Mercurium · die anndern Polux · vnnd Castorem · vnd also furtan · mit höchstem fleyß angeruffen vnnd gebeten · das Inen gute kunstliche · vnnd nicht vnbeschaidne · die der Kunst nicht wol erfaren · Fechter · Im loß zugeschickt · vnnd beschert werden solt · Welchs dann alles ein anzaigung von sich gibet · Das die alten mer durch kunst · vnnd von · Ritterlicher Zucht vnnd Eern · dann vmb annderer sachen wegen gefochten haben · vmb disen willen den nachkomenden Fechtern · vnnd der Ritterlichen Kunst zu eern · die Fechtschuolen · wie die gehallten worden · an die Spacierheuser vnnd Sael der reichen Contrafectisch abgemalt · vnnd wer die gehalten · vnnd den preis erlangt · fein beschriben worden · seind · vnnder welchen der Libertus des Kaisers Neronis · welcher zu Ancio · an dem grossen Kaiserlichen pallast vnnd spacierhaus · die Fechtschuolen vnnd Fechter gar artlich vnnd zierlich hat abconterfecten lassen · den preiß behallten · |
[008*r] Zudem haben die alten, und insonders die Griechen, ein solchen lust und liebe zu der ritterlichen übung gehabt, das sie sich etlich tag zuvor, eemalen sie haben fechten wollen, etlicher schleckhaftiger speis und getranck, auch von dem wollust der weiber, sambt allem was den leib schwechet, und schweren athem machet, enthalten, und sich der speis, als flaisch und anders, so den leib sterckt, gebraucht. Derhalben die gelerten Medici, und insonder der weitberuembt Galenus, mermalen davon kunstlich disputiert haben, ob der abpruch und abstinentz, oder die übung des fechtens, dem leben das menschens nutzer seie. Der hailig Paulus meldet solchs Exempelsz wais auch in seiner Epistel da er sagt, ir sehent das sich alle die, welche umb ein zergengkliche Eer unnd Clainat, fechten und streitten wollen, sich von allem wollust enthalten, als wolt er sagen, warumb nit ir als fromme Christen auch, die nit umb ein irdisch, sonder umb ein himmlische eer in diser welt streitten ·/· Und haben derhalben alle liebhaber diser ritterlichen kunst, wol zugedencken, das es diser zeit nicht wolle truncken, und onbeschaiden, sonder nüchtern, geschickte, unnd gantz künstliche fechter geben hatt. Man findet auch selten in schrifften, das bey den uralten aus neid und hasz, sonder aus lieb unnd kunst, gefochten worden seig, als laider zu unser zeit viel beschihet. Wann die alten sich gekastigiret, und also den tag des fechtens erwartet haben, da hat man dann die fechter mit iren gewhören darinnen sie haben fechten sollen gantz eerlich auff wägen zu dem fechtplatz oder Theatrum, gefüert, und inen die gewinneter unnd Clainaten fein abgemalt Conterfect vorher getragen, auch solchs am markt zuvor angeschlagen, dem gemainen mann solchs damit zu wissen gethan. Disen gebrauch geben die historischreiber dem Terencio Lucano, welcher drey tag nacheinander allweg dreissig bar fechter auf dem platz zu fechten gehalten, mit grossem lob zu, und wann dann die fechter, maister und jünger auff den fechtplatz komen, haben sie dann die gewehren (.wie dann noch in gebrauch ist.) nach ordnung nidergelegt, alsz dann saind aller fechter namen auff zedelen von papir geschriben worden und darnach das losz gantz ongefarlich mit höchstem flais gehalten, uind welche zwen dann mit dem losz herausz komen sein, habend dann umb die klainat, gantz künstlich und eerlich fechten müessen. In dem haben die fechter ieder sein Gott, ainer den Herculem, der andere den Mercurium, die anderen Pollucem unnd Castorem, und also furtan, mit höchstem fleis angeruffen unnd gebetten, das iren gutte künstliche, und nicht onbeschaiden, die der kunst nit wol erfaren, fechter, in losz zugeschickt und beschert werden solt. Welchs dann alles ain antzaignung von sich gibt, das die alten mer durch kunst, und von ritterlicher zucht und eeren, dann umb andrer sachen wegen, gefochten haben, umb dessen willen den nachkomenden fechtern und der ritterlich kunst zu eeren, die fechtschulen wie die gehalten worden, and die spatzierhäuser und säl der reichen contrafectisch abgemalt, und wer die gehalten, und den preis erlangt, fein beschreiben wordenn seind, under welchen der Libertus des kaisers Neronis, welcher zu Ancio an dem grossen kaiserlichen pallast und spatzierhaus, die fechtschulen und fechter, gar artlich und zierlich, hat abconterfecten lassen, den preisz behalten. |
Antiquos et Grecos Athletica tantopere delectavit, ut antequamque in certamina gymnica descenderent omnis generis deliciis quem corporis vires exhaurirent, abstinerent, praecipue autem sibi a Venere cavebant, etiam ab iis quae spiritus difficultatem redderent, contra autem carnibus et aliis cibis qui corpus corroborant, vescebantur. Idcirco saepe Medici exellentiores interse disceptarunt, et Galenus ille peritissimus disputavit, num abstinentia, vel exercitum Athleticum vitae humanae commodius et utilius sit. Et Paulus mentionem eius rei facit in Epistola prima ad Corinthios inquirens: “nonne videtis quod qui pro Corona peritura decertant per omnia sunt temperantes? “ Innuens, ut nos quemadmodum pios Christianos deced, pro corona aeterna et non tantum peritura decertemus. Et hoc loco monendi sumus, ad Athleticam ebriosos, immodestas, et furiosos, ineptos plane esse: contra vero sobrios et temperantes, nam veteres non ex invidia et odio moti concitatique mutuo concertarunt sed potius amore mutuo, atque ipsius artis delectatione. Cum tempus decertandi Athleticae advenisset, Athletae Curribus praeciosis in Theatra vectabantur iis prabea splendide atque eleganter picta, priusquam vero id adornaretur, publice affigebatur, quo tempore inituri esset Athletae certamen, quo eius populus certior redderetur, seque ad id spectandum conferret, eum morem Terentio Lucano at [005r] tribuere historiographi videntur, qui tribus continuis diebus triginta paria Athletarum confligere mutuis certaminibus more Athletico curavit in palaestra. Quum igitur in locis consuetis pugiles, atque ipsorum discipuli convenissent, ordine sicuti fortes et peritos Athletas decebat, omnis generis arma humi disposuerunt, quod et hodie in usu remansit. Post eorum, nômina papyro inscripta in urnam iniecta sunt, et qui simul educti essent duo aitem una educebantur sine fraude, ii mutuo congrediebantur, atque pro brabeo interse artificiose et more Athletico pugnabant. Quorum alii Herculeum alii Mercurium, alii vero Pollucem et Castorem, et alii alios invocacere, ut sibi in Gymnicis certaminibus contingerent Athletae periti, impolluti, atque ab omni fraude alieni; quaecerta et manifesta sunt iuditia, qui veteres magis propter temperatos moderatosque mores, tum propter ipsam virtutem concertarint, quam ob alias res acquirendas. Quapropter Palestrae concertantium in honorem artis Athleticae, amplis diutius aulis et aedibus necnon ambulacris ornatissime adpingebantur, quique obtinuerint victoriam eleganter descripti: inter quos primas tenuit Neronis libertus, qui palaestras adhibitis Athletis Antii, elegantissime depingi curavit. |
||||
So did also the learned philosophers write about this knightly art, and the same were not ashamed to learn its, and among them Pythagoras, who was held a good fencer, was the foremost, as he did win the prize with his artful fencing at the celebration of the 48th Olympiad. Likewise did do many other excellent philosophers, without necessarily naming them all. So does Marcus Tullius Cicero, the Roman mayor and eventually administrator of the entire Roman empire write on the praise of fencing [T. q. folio.125.] I consider and trust entirely that nobody at all can be counted among the number of the learned orators who were not well versed and experienced in all arts that are knightly and even if we do not employ them in speaking, nor is it possible to discern this in us, if we are exercised in knightly sports, but the agility and the bearing of the body does concord and correspond with the agility of the voice, both in cheerful and in lamentable topics, such that it appears all the more agreeable to the listener. This is confirmed by the most learned orator Quintilianus who says that the persons who are given to praise and do not have contempt for the knightly sport of fencing and takes this as the cause that the same have great advantage and furtherance in the art of being well-spoken due to their agility Anacharsis[14] who lived at the time of king Croesus in Lydia, at the time when Rome had stood for 194 years, wrote that he did greatly marvel at how the Greeks were such stern judges while the fencers did bear themselves so heartily and well with[?] open spaces, houses, prizes, treasures and highest praise, as if he would say that the Greeks do well uphold the law and give to each man his due, to one his due praise and to the other his due punishment. Many more similar pronouncements furthering the honour of fencing could be mentioned, but as I feel that no amount would suffice for those who disparage this art, it should suffice for the present time. |
So haben sich auch die Geleerten Philosopi von diser Ritterliche Kunst zu schreiben vnnd dieselben selbs zulernen gar nicht geschemet · vnnder denen Pithagoras · den man fur ein guten Fechter gehabt hat · der erst gewesen sein soll · dann er an dem Fest der XLVIII Olympiadis · mit seinen kunstlichen Fechten · den preiß erlanngt hat · deßgeleichen vil anndere treffennlich Philosophi mer, on nott alle zumelden · gethan haben Marcus Tulius Cicero der Römisch Burgermaister vnnd etwann verwallter des gantzen Römischen Reichs · [006r] schreibet von dem lob des Fechtens also · Ich achte vnnd setze genntzlich · das niemand vnnd gar kainner Inn die zal der gelerten wolredner gerechnet werden soll · welcher nicht in allen kunsten · die den Rittermessigen zugeho°ren · abgericht · vnnd deren erfaren seind · vnnd ob wirs schon vnnder der Red · die nit gebrauchen · noch sicht man vnns solchs an · ob wir Inn Ritterlichen spilen geubt seinn oder nicht Dann die beweglichkait vnnd geberden · des leibs · sich mit der beweglichkait der stimm · In Frölichen oder kläglichen sachen Concordiern vnnd vergleichen · vnnd solches dem zuho°rer vil dester annemlicher erscheinet · Welches der Hochgelert Redner Quintilianus · bestettigt vnnd sagt · das die Personnen · so des Ritterspils des Fechtens sich gebrauchen · zu loben · vnnd gar nicht zuuerachten seien · vnnd setzt dessen vrsach · das dieselben zu der kunst der wolredenhait der beweglichkaithalben ein grossen vortail vnnd furdernus haben · Anarchus · der zu der Zeit Cresÿ · des Kunigs In Lidia · der Zeit als Rom · 194 · Jar gestannden · was · gelebt hat · schreibet · das In groß verwundere Dieweil die Griechen so trefflich Richter seien · vnnd darneben die Fechter · so einannder beschedigen · mit plaetzen · heusern · gewinneter clainnater · vnnd höchstem lob · so herrlich vnnd wol hallten · als wolte er sagen · Die Griechen halten gute Fecht · vnd erziechen Ir Jugent Inn aller manlicher Ritterlicher vbung · die zuerhalltung der Freÿhait diennet · vnnd geben Jedem was sich geburt · baide disem das lob · Jhenem die straff &c Dergleichen spruch so dem Fechten zu Eern furderlich seind · weren noch vil zu beschreiben · bedunckt mich auß vrsachen · das dem Lesterer diser kunst Nimmer guuegsam beschicht · auf dißmals · Inn disem faal gnug sein · |
So haben sich auch die gelerten philosophi von diser rittrerlich kunst zu schreiben, und dieselben selbs zu lernen, gar nicht geschemet, under denen Pithagoras, den man für ein gutten fechter gehabt hat, der erst gewesen sein soll, dann er an dem fest der XLVIII. Olympiadis, mitt seiner künstlichen fechten, den preis erlangt hat, deszgleichen vil andere treffliche philosophi mer, on not alle zumelden, gethan haben. Marcus Tullius Cicero der römisch bürgermaister unnd etwan verwalter des gantzen römischen reichs, scheibt von dem lob des fechtens also.T. q. folio.125. Ich achte unnd setze gentzlich, das niemand und gar kainer, in die zal der gelerten wolredner gerechnet werden soll, welcher nicht in allen künsten, die den rittermessigen zugehören, abgericht [008*v] unnd deren erfaren seind. Unnd ob wirs schon under der red die nit gebrauchen, noch sicht man uns solchs an, ob wir in ritterlich spilen geübt sein oder nicht, dann die beweglichkait und die geberden des leibs, sich mit der beweglichkait der stimm, in fröhlich oder cläglich sache, concordieren unnd vergleichen unnd solches dem zuhörer vil dester annemlicher scheinet. Welches der hochgelert redner Quintilianus bestettigt unnd sagt das die personen so des ritterspils des fechtens sich gebrauchen zu loben unnd gar nicht zu verachten seinen unnd setzt dessen ursach das dieselben zu der kunst der wolredenhait der beweglichkait halben ein grossen vortail unnd fürdernus haben. Anacharsis der zu der zeit Cresii des künigs in Lidia der zeit als Rom 194 jar gestannden was gelebt hat schreiben das in grosz verwundere dieweil die Griechen so strefflich richter seien unnd darneben die fechter so einander beschedigen nit plätzen, heusern, gewinneter, clainater, und hochstem lob, so herzlich und wol hallten als wolte er sagen die Griechen halten gute recht, unnd geben jedem was sich gebürt, baide disem das lob, jenem die straff ·/· Dergleichen sprüch so dem fechten zu eeren, fürderlich seind, weren noch vil zu beschreiben, bedünckt mich aus ursachen das dem lesterer diser kunst nimmer gnüegsam beschicht auf diszmals in disem fall gnug sein ·/· |
Neque vero Philosophos eruditissimos puduit Athleticam didicisse exercuisse, atque ea de re volumina aedidisse, quorum primus exixtimatur Pythagoras Athleta peritissimus fuisse, dicitur enim obtinuisse victoriam pariter cum suis pugilibus Olympiade XLVIII. Cuiusmodi multi alii fuere Philosophi, quorum hoc loco meminisse supervacaneum esse videtur. Cicero' aliubi Athleticam ad caelum usque sustulit cum inquit: “omnino [005v] existimo neminem in numerum Oratorum esse referendum, qui non in omnibus artibus praecipue etiam iis, que equestrem ordinem decent, sit eruditus” etiam si non sermone Athletica exerceatur nec eloquentia percipi possit, attamen in nobis cognoscitur, num in ea disciplina simus edocti, nam gestus et habitus corporis, si in ea simus exerciti adiuvant vocem in laeticia et querelis, qua fit ut longe auditoribus simus gratiores, atque suaviores. Quod certe et Quintilianus affirmat, eos, qui Athleticam artem artificose collent, magnopere esse laudandos et nequaquam esse aspernandos, addut insuper rationes, qui scilicet ii Athletica adiuventur in eloquentia, motum n. et gestum addere ei vim non exiguam et indecentem. Anacharsis qui Croesi tempore floruit, anno ab urbe condita centesimo nonagesimo quarto memoriae reliquit, se maxime mirari, quod Graeci habeant tam gravet et severos iudices, et nihilominus Athletas, qui invicem se laedere soliti sunt, tantis honoribus afficerent ut iis brabea constituerent aedes palaestras, et Theatra construerent, quasi diceret, Graecos severos esse et graves in puniendis vitiis, interim tamen iuvenes suos ad quamvis exercitia honesta, et certamina communis patriae defendendae gratia, atque libertatis excitarent. Plures sententiae huius modi possent hic allegari, quae Athletica ornarent, sed eas nunc omitto. |
||||
But before I proceed to the last portion, where I speak about the usefulness of the knightly sport, I cannot restrain myself from most briefly discussing the duel as the most warlike ornament of fencing, even though in this book for weighty reasons only little is contained on the topic of duelling. The most learned doctor Johannes Aventinus[15] gives testimony in the first book of his chronicle that he made on the origin of the old and venerable house of Bavaria, that at the time of Jacob the patriarch, there was in Germany a king named Gampar or Kempfer,[16] who in the Saxon tongue, which is most similar to the German one, is known as king Gemper, from whom the word kampf ("duel") takes its origin, which the ancients, such as Homer, Orpheus, Ariostiphus, Diodorus, Siculus, and Strabo, besides many others beside, do clearly testify. This Gampar with his Germans made war on all of Asia, and filled it with his warlike name. From this the name of kampf or kempfer took its origin as a warlike deed But the abovementioned Aventinus says who did first make use of the duel, that even Hercules the son of Osir the king of the Egyptians, born from his spouse Isis, who is also called Ceres, did first bring the duel to German lands. There are also those who say that long before the Trojan War in Arcadia the duel was practiced by a native prince called Lycaon. But so that the kind reader may not be made confused or doubtful, he should know that this Lycaon lived long after both king Kampfer and Hercules. |
Aber ehemalen vnnd ich vonn · Dem letsten stuckh · das ist von dem nutz des Ritterspils etwas sage kan ich mich auß vrsachen · das der kampff als ein ernstliche zierd des Fechtens · wiewol von dem Kampff Inn disem Buch auß wichtigen vrsachen · wenig begriffen · mitnichten enthallten · sonder von demselben ein wenig· vnnd das auf das kurtzest zumelden mich vnndersahen · [006v] Der Hochgelert doctor · Johannes Auentinus · Zeuget Inn seinem ersten Buch · seiner Chronica · so er von dem herkomen des altloblichen haus zu Bairn gemacht hat · das zu der zeit Jacobs des Patriarchen · Inn Teutschlannden · ein Kunig Gampar · oder Kempffer · aber Sächsisch · welche sprach der Teutschen zungen am enlichisten zugemessen wirt · der Kunig · gemper · genannt wirt · dauon das wort Kempfen seinen vrsprung habe welche die alten · als Homerus · Orpheus· Ariostiphus · Diodorus · Siculus vnd Strabo · neben vil anndern mer · clärlich bezeugen · diser Gampar · hat mit seinen Teutschen das ganntz Asiam bekriegt · vnnd das mit seinnem ernstlichen Namen erfullet Daher der nam des kampff · oder kempffer als ainer ernstliche hanndlung · seinnen vrspru~g haben soll · wer aber sich des kampfs zu dem ersten gebraucht · sagt vorgemellter · Auentinus ·das In Hercules · der sun Osirs · des Kunigs der Egiptiern auß der Isidis die genannt wirt Ceres · seinem gemahel erborn · den kampff Inn Teutschlannden · erstlich gebracht habe · Es seind auch etlich die sagen · das lanng vor dem Troianischen krieg In Arcadia · von ainnem lanndsfursten · Licaon · genannt · der kampff gehallten worden seÿ · Damit aber der guethertzig Leser · Inn diser Rechnung nut Irr · oder Zweiffelhafftig gemacht werde · soll er wissen · das diser Licaon · lanng nach dem Kunig kampffer vnnd dem Hercule gelebt hat · |
Aber eemalen unnd ich von dem letzten stück, das ist von dem nutz des ritterspils etwas sage, kan ich mich aus ursachen, das der kampff als ein ernstliche zierd des fechtens, wiewol von dem kampff in disem buch aus wichtigen ursachen, wenig begriffen, mit nichten enthalten, sonder von demselben ein wenig, unnd das auf das kürtzest zumelden, mich underfahen. Der hochgelert doctor Johannes Aventinus zeuget in seinem ersten buch seiner Chronica, so er von dem herkomen des altloblichen haus zu Baiern gemacht hat, das zu der zeit Jacobs des patriarchen in Teutschlanden, ein kunig Gampar oder Kempffer, aber sächsisch, welche sprach der Teutschen zungen am enlichsten zugemessen wirt, der kunig Gemper genant wird, davon das wort kampff seinen ursprung habe, welches die alten, als Homerus, Orpheus, Ariostiphus, Diodorus, Siculus, und Strabo neben vil anderen mer, clärlich bezeugen. Diser Gampar hat mit seinen Teutschen das gantz Asiam bekriegt, und das mit seinen ernstlichen namen erfüllet. Daher der nam des kampff oder kempffer als ainer ernstliche hanndlung seinnen ursprung haben soll. Wer aber sich des kampfs zu dem ersten gebraucht, sagt der vorgemelter Aventinus, das ja Hercules der sun Osirs des kunigs der Egiptiern, aus der Isidis die genant wirt Ceres seinen gemahl erboren, den kampff in Teutschlannden, erstlich gebracht habe. Es seind auch ettlich die sagenn, das lang vor dem Troianischen krieg In Arcadia von einem Landfürsten Licaon genant, der kampff gehalten worden sey. Damit aber der guthertzig Leser inn diser rechnung nit irr, oder zweiffelhafftig gemacht werde, soll er wissen, das diser Licaon lang nach dem künig kampffer und dem Herculis gelebt hatt. |
Priusquam vero de utilitate Athleticae artis dicam, pauca quaedam de dimicationibus pedestribus premittenda censeo, quae nimium Athleticae magnum et minime poenitendum adfert ornamentum. Ioannes Aventinus, vir eruditissimus, libro primo Chronicorum, quae scripsit de Bavariae origine, attestatur, temporibus Patriarchae Iacob, in Germania Regem regnasse nomine Gampar, quem nos Germani appllamus “Kempfer”. I. Concertatorem atque inde id nomen traxisse primam, quod contestantur multi scriptores antiquissimi, ut pote Homerus, Orpheus, Aristippus, Diodorus Siculus, et Strabo. Is igitur Gampar totam [006r] Asiam debellavit exercitu ex Germanis collecto, idque tanta severitate et animi gravitate, ut res ipsa nomini proprio responderet, itaque nomen Kempfer, idest proeliator, vel concertator, et verbum Kempfen id est certare, appellationem a Rege Gampar, quae vox Saxonica est, quae proxime ad nostram accedit linguam, sortita sunt. Merito igitur affirmare audemus, vocem Kempfen, qua nos Germani utimur, vocem inquam Severam ipsa quidem pronunctiatione a Rege nobilissimo ortam. Qui autem pedestrium dimicationum primus omnium fuerit peritus iisque sit usus, addit Aventinus, Herculem Osiridis Regis Aegyptiorum filium ex Iside, in Germaniam dimicationum industriam attulisse dimicationes extitisse illas artificiosas, atque a Lycaone Principe Arcadiae exercitus. Ne autem lector incertus relinquatir atque hac in re ambiguus, intelligat Lycaonem multo post Regem Gampar et Herculem vixisse. |
||||
In the year of the world 1484 before the birth of Christ our saviour, Hercules did hold his duel with Antheus, he did lift him up from the ground by his strength and by embracing his abdomen did strongly crush him and asphyxiate him, as he might not otherwise have won. |
Anno Mundi · 1484 · Vor der gepurt Christi vnnsers Hailannds · hat Hercules · mit dem Antheo · seinen kampff gehallten · In auß stercke von der erden aufgehaben · vnd In mit vmbgreiffung der waich in · krefftigelich ertruckt · vnnd also ersteckt · dann er In sunst mit nichten gewinnen mocht · |
Anno mundi 1484 vor der gepurt Christi unnseres Hailannds hat Hercules mit dem Antheo seinen kampff gehalten, in aus stercke von der Erden aufgehoben, und in mit umbgreiffung der waichen, krefftiglich ertruckt, unnd also ersteckt, dann er in sonst mit nichten gewinnen mocht ·/· |
Anno mundi Millesimo Quadringentesimo Octuagesimo quarto, ante natum salvatorem Hercules cum Antheo congressus est eumque lucta singulari superavit. |
||||
Eusebius[17] writes that Athletes, the first king of the Corinthians, as is also confirmed by the Urspergian abbot,[4] in the year 1088 before the birth of Christ our saviour by his strength and agility did conquer the kingdom of the Cointhians with fencing and duelling, and did reign with good fortune for 35 years. |
Eusebius · schreibet das Athletes · der erst Kunig der Corinthier · Alsdann Abbas Vrspergensis · auch bezeuget · von der geburt Christi vnnsers Hailands · 1088 · Jar · durch sein stercke vnd geschicklichkait · das Kunigreich der Corinthier mit Fechten vnd kempffen · vberkomen · das Funffunddreÿssig Jar glucklich geregiert habe · |
Eusebius schreibt das Athletes der erst künig der Corinther als dann Abbas Urspergensis auch bezeuget, von der gepurt Christi unnsers hailands 1088 jar, durch sein sterck und geschicklichkait, das künigreich der Corinther mit fechten und kempffen überkomen, das 35 jar glücklich geregiert habe. |
Eusebius affirmat pariter attestante in Chronicis Abbate Urspringensi, qui Athletes Rex Corinthiorum Primus, ante Christum natum anno MLXXXVIII, tanta industria animi et virium robore usus sit, ut Athletica et dimicationibus regnum sibi vinducavit, atque idem annos triginta quinque felicissime gubernavit. |
||||
Pyrechmen the duellist did defeat Degmemus Etheus in a duel. Likewise did Pitacus Mitilonaus slay Atheus Phrynoneus in a duel. Hector, a son of king Priamus before Troy did hold a duel and earn a knightly vicotry against Ajax. The Great Alexander did hold an armed duel with Porus the king of India, and defeated him by his agility.[18] |
[007r] Virothmen · der Kempffer · hat den Orgmenuen · Etheum In ainnem kampff vberwunden · deßgleichen hat · Pitarus Mitilonaus · den Hauptman von Athen Phrÿnonem · Inn ainnem kampff erlegt · Hector · ein Sun des Kunigs Priami hat vor Troia mit dem Aiacem · ainnen kampff gehallten vnnd dem Ritterlich angesiget Alexander Magnus hat mit Poro · dem Kunig Inn India · ainnen treffenlichen Kampff gehallten vnn den mit seiner geschicklichkait vberwunden / · |
[009*r] Pyrechmen der kempffer, hat den Degmemnum Etheum in ainem kampff überwunden, deszgleichen hat Pitacus Mitilonaus, den haubtman von Athen Phrynonem in ainem kampff erlegt. Hector ain sun des kunigs Priam, hat vor Troia mit Aiacem ainen kampff gehalten, und dem ritterlich angesiget. Alexander Magnus, hat mit Poro dem kunig von India, ainen waffenlich kampff gehalten, unnd den mit seiner geschicklichkait überwunden. |
[006v] Pyraechemes Degmenum Etheum, singulari certamine fertur, nec non Pitacus Mytileneus, Ducem Atheniensuim Phrynonem, et Hector Troianus cum Aiace bello Troiano dimicavit, victoriamque obtinuit. Nec non Alexander Magnus singulari certamine Porum Regem superavit non absque Athleticae magna industria. |
||||
Likewise did also the royal prophet David honourably defeat the great duellist and giant Goliath. [Lib i. Regnum.] Also Ancheor not without extraordinary agility did lay low Turnus in a duel, and after the Albanians did set their ancestry, glory and reign against the Romans and three strong duellists of Albanian family known as the Cruciati were chosen to duel three Romans with the name of Horace the Horacii on the Roman side with extraordinary agility won the upper hand and slew the Cruciati and thus subjugating all of Italy. Likewise the German who challenged Valerius Corvinus to a duel was slain in a knightly deed. Manlius Torquatus also did kill a German prince in a duel and took off his neck-ring, by this winning great honour for himself and the name of Rome. I will be silent on the duels that were held everywhere in Germany from oldest times. In ancient German writings, kept in Schäbisch Hall, in Kochen[?] and in Würzburg, there are separate duelling rules and many duels were held there. Likewise in Munich on the Iser, Seitz von Althaim and Diepolt Gess in the year 1370 did hold a knightly duel on horseback, in which Seitz von Althaim gained a knightly victory. Likewise in the year 1409, a knightly duel on foot and in linen shirts behind two shields was held in Augsburg on the Lech on the wine-market between Dieterich Hachsenacker and Wigleo Marschalk, in which duel Marschalk did bravely slay Hachsenacker.[19] The duel did have separate laws and statutes in laws, and their ordering and how they should be held is described and clearly set out in city-books everywhere, treatment of which topic, however, in the interest of brevity I will omit here and will describe and explain it elsewhere. |
Deßgleÿchen hat auch der Kunigelich Prophet Dauid · dem grossen kempffer vnnd Risen · Goliath · eerlich angesiget · Es hat auch Antheor · dem Turno nicht on sonndere geschicklichait Im kampff obgelegen · Vnnd nachdem die Albaneser · all Ir alt herkumen · herrlichait vnnd Regiment an die Römer gesetzet · vnnd dreÿ starck kempffer des Albanesischen geschlechts Cruciaten genannt · an dreÿ der Römer mit Namen Horacÿ zu dem kampff erwöllet wurden · haben die · Horacÿ · auf der Römer seiten mit sonnderer geschicklichait · die obhannd genomen · die Cruciaten erlegt · vnnd also das ganntz Italien dardurch erobert Es ist auch der Teutsch so den Vallerium Eoruinum · zu dem kampff erfordert · Ritterlich erschlagen worden , Manlius Torquatus · hat auch ain Teutschen Fursten Inn dem Kampff erlegt · vnd Im sein · halsband abgezogen · damit Im vnnd dem ganntzen Römischen Namen · groß Eer eingelegt · Ich will geschweigen der Kaempff so Inn Teutschen lannden allenthalben vor allten Zeiten furganngen sein · Man findt Inn alten Teutschen geschrifften · das zu schwaebischen Hall an dem Kochen · vnd zu Wurtzburg · besondere Kampffrecht gehallten · auch vil kämpff alda gehallten worden sein Deßgleichen hat zu Munchen an der Ÿser · Seitz von Althaim vnnd Diepoldt Giß · Anno 1370 · zu Roß ainnen Ritterlichen Kampff gehallten · darInnen der Seÿtz von Althaim Ritterlich obgesiget hat · Deßgeleichen hat Diethrich Hachsenacker · mit dem Wigleus Marschalckh zu Augspurg am Lech · Anno · 1409 · an dem Weinmarckt zu Fuß Inn Hemmeter · Hinder zwaien Schildten · Ritterlich gekempffet · Inn welichem Kampff der Marschalck den Hachsenacker [007v] tapffer erlegt hat · Es haben auch die Kämpff Ire sondere Recht vnnd Statuten Im rechten · vnnd daneben · werden Ire ordnungen · wie die gehallten werden sollen · Inn den Statbuechern allenthalben beschriben · klar befunden · welchs aber vmb kurtz willen alhie zumelden · vnnderlassen · Vnnd an anndern orten beschriben vnnd außgefuert werden soll · |
Deszglaichen hat auch der kuniglich prophet David dem grossen kampffer und risen Goliath eerlich angesiget.Lib i. Regnum. Es hat auch Ancheor dem Turno nicht on sonder geschicklichkait im kamff abgelegen, unnd nachdem die ALbaneser all ir alt herkomen, herrlichkait und regiment an die römer gesetzet, unnd drey starck kempffer des Albanesischen geschlechts Cruciaten genant an drey die römer mit namen Horacii, zu dem kampff erwelet wurden, haben die Horacii auff der römer sitten mit sonderer geschicklichkait, die obhand genomen, die Cruciaten erlegt, und also das gantz Italien dardurch erobert. Es ist auch der Teutsch so den Valerium Corvinum zu dem kampff erfordert, ritterlich erschlagren worden. Manlius Torquatus hat auch ain Teuschen fürsten in dem kampff erlegtt, und im sain halszband abgezogen, damit in und dem gantz römischen namen, grosz eer eingelegt. Ich will geschweigen der kämpff so in Teutschlanden allenthalben vor alten zeitten fürgangen saind. Man findet in alten Teutschen geschrifften, das zu schwäbischn hall an dem Kochen und zu Würtzburg, besondere kampffrecht gehalten, auch vil kämpff alda gehalten worden sind. Deszglaichen hat zu münchen an der Yser, Seitz von Althaim unnd Diepolt Gesz anno .1370. zu rosz ainen ritterlich kampff gehalten, darinnen der Seitz von Althaim ritterlich obgesiget hat. Deszgelaichen hat Dieterich Hachsenacker mit dem Wigluso Marschalck zu Augspurg am Lech anno .1409. an dem Wainmarckt zu fusz in hemmeter hinder zwaien schilten, ritterlich gekempffet, inn welchem kampff der marschalck den hachsenacker tapffer erlegt hat. Es haben auch die kämpff in sondere recht unnd statuta in rechten, und daneben werden ire ordnung, wie die gehalten werden söllen, inn den statbüechern allenthalben beschriben, clar befunden, welches aber umb kürtz willen alhie zumelden, underlassen, und an anderen orten beschriben und auszgefüert werden soll. |
Simili ratione et Davit Propheta Regius magnanimum gigante Goliath longe viribus impar prostravit. Nec Anthenor contra Thurnum decernens sine singulari ingenii industria obtinere victoriam potuit. Et postquam Albani suum imperium defendentes, gloriamque pristinam retinere tentantes commississent omnem imperii fortunam tribus fratribus Curiatiis, quis in conspectu utriusque exercitus cum Horatiis itidem tribus fratribus Romanis dimicari iussi, Curiatii cecidere, devicti ab Horatiis Athleticae experientia, et hac ratione totum Latium Romanis cessit. Quid si dicam de Corvino Valierio, qui Gallum singulari monomachia vicit? Tum etiam Manlius Torquatus Gallum procera satura atque ingenti virium robore accidit detracta eius torque, quam collo suo cruentam posthac imposuit. Unde magnam et sibi et populo Romano gloriam peperit. Scriptores antiqui nobis produnt multas et laudabiles dimicationes Halae Suevorum, atque Herbipoli Franconiae esse olim exercitas, et de iis iusta esse Iuditioa facta. Pari conditione Altheimerus contra Theobaldium Giss, anno MCCCLXX dimicatione equestri pugnavit adversus Wigleum Marscalcum Augustae Vindelicorum, anno MCCCIX in foro Vinario induti [007r] tantum indusiis lineis uterque, pedestre certamen ineuntes, in quo Marschalchius contra adversarium victoriam adeptus est, ista quoque certamina in Iure Civili suas leges habent et statuta, tum etiam hodie in annalibus multarum Civitatum reperiuntur eorum ordinationes, quemadmodum exerceri debant, descripta. |
||||
If one would look however towards the usefulness for defense and well-being of this knightly exercise, there are found numerous good examples and testimonies; for whence all the well-rounded, proficient and obedient men-at-arms if not from experience and the maintenance of good order. But who can exert good order in situations of emergency if not those with innate virility who desire to further this same quality by constant courageousness, and those would be the same as can instruct others in manhood, virtue and honesty. If these honest men have a position and influence with high potentates governments of kingdoms, provinces and cities, doubtlessly they will gain many as disciples and students who love and exert virility, so that in a city, not to mention in a province, such persons who are inclined to protect the fatherland, and who will undertake to gain agility to this end by the practice of knightly exercise, will be found in great numbers. So it must most surely follow that the same kingdoms, provinces and cities, even if in their location and fortifications they may not appear strong or firm, but with such inhabitants and citizens inhabited and occupied, will appear and be considered that much more firm, stronger and more militant against the enemy, as is well shown and testified by the following examples and histories. The virility of the Greeks and especially of the Lacedaemonians, citizens of the most famous city of Sparta are very well known to anyone acquainted with history. [Pluta: fol.75.] Furthermore, their knightly virtues before the city of Troy, and in many other places, are evident. Plutarch writes much praise of their manhood in his Aphotegmata[20] and says that these Spartans had the custom that whenever they went to war against their enemies, their kings would always have to go ahead in the foremost rank and be the first to attack the enemy with manly courage, and one of their best knights would, if the king had earlier won a treasure such as a crown or a wreath in a fencing-school, carry this finely adorned in front of him, so as to show that their king was equipped with a spirit of manhood, and they would have other expert and honest warriors with them. For this they would contest all the more manfully and artfully for the treasures in the fencing-schools, in order to gain much honour and be placed next to the king in war and with honest praise and courage would move against the enemy in the front of the army. They did also disdain the best positions, such as fortifications, walls and trenches, and against these did much praise knightly manhood. Agis, the second king of the Lacedaemonians, as at one time he moved on the city of Corinth, saw that this same city was surrounded by strong, long walls and fortifications, and he said, alas, who are these women that have taken and occupy the fortified place, as if he would say that honest and doughty men should not have any regard for such strong fortification but in need should praise the courage of the heart and the honesty of the mind and the prowess of the fist and prefer them over all fortification. By such honesty this king Agis did honourably reign over the realm of the Spartans for fifty years and left it behind in good stability. [Apopht. fol.17.] Agesilaus the sixth king of the Spartans was at one time asked why the city of Sparta was not protected and so ill equipped with walls and fortifications. To this the king answered and said, see these armed citizens, well-exercised in all knightly sports: these are the fortification and walls of the city of Sparta, by which he meant that virility is to be praised above all fortifications. This king Agesilaus did also reign over and preserve the realm of the Spartans for 44 years. |
So man aber zu der nutzung Eer vnnd wolfart diser Ritterlichen übung sehen will · werden allerlaÿ gute Exempel vnnd Zeugcknussen darInnen befunden · Dann waher kummen alle runde guebte vnnd gehorsame Kriegßleut, annders dann auß erfarung vnnd halltung guetter Ordnung · Wer kan aber Inn notsachen · gute ordnung bas anrichten · dann die Ihenigen · welchen die mannlichkait angeboren · vnnd dieselben mit bestenndiger Hertzhaftigkait zufurdern · begeren · Das werden dann eben die sein · so auch Inn mannhait · Zucht · vnnd Redlichkait anndere vnnderweisen kinden · Haben dann dise Redliche Me°nner · beÿden ho°hen potentaten vnd Regimenten · der Kunigreichen · Lannden vnnd Steten platz vnnd geho°r · So werden sie auch on zweifel vil · die sich der mannlichait lieben vnnd geprauchen · zu discipel vnnd Schuler vberkomen · Vnd so dann Inn ainner Stat · geschweigen Inn ainner Lanndschafft · diser Personnen die des vatterland zu beschutzen genaigt · vnnd sich zu demselben · mit Ritterlicher übung geschickt zu machen vnndersteen an der anzal vil befunden werden · So muoß Je warlichen gewiß eruolgen · das dieselben Kunigreich Lannd vnnd Staett · so schon an er gelegenhait vnnd gemeuren · nicht so starckh vnnd veest erscheinen · aber mit solchen Innwonern vnnd Burgern · Inngewont vnnd besetzt werden · souil dester vesster stercker vnd who°rhaffter go°gen den feinden erscheinen vnnd befunden werden muessen · des dann Inn nachuolgenden Exempel vnnd geschichten wol gesehen vnnd bezeugt werden soll · [008r] Die mannhait der Griechen vnnd In sunder der Lacedemonier · vnnd Burger der weit beruembten Stat Sparta seind allen der Historien verstenndig seer wol bekannt · dann Ire Ritterliche tugent vor der Stat Troia vnnd vil anndern orten · mer · gesehen worden sein · Plutarchus · Inn seiner Aphotegmata schreibet vil lobs von Irer manhait vnnd sagt · Das dise Spartaner den gebrauch gehapt haben · wann sie Inn den Krieg wider Ire feind außgezogen sein · so haben allwegen Ire Kunig Inn dem ersten glid vorher geen vnd den feind mit mannlichem gemuet zu dem ersten angreiffen muessen · Vnnd seiner bössten Ritter ainner ein klainat als ein Kron oder kranntz · so der Kunig zuuor Inn einer Fechtschulen gewunen hett · fein zierlich hab vor Im her tragen muessen · Damit sie anzaigten · das Ire Kunig mit Mannhait des gemuets versehen vnnd sunst geubte vnnd Redliche Kriegßleut beÿ sich hetten · Derhalben sie sich auch dest manlicher vnnd Kunstlicher auf den Fechtschulen vmb die klainater zufechten · auf das sie dardurch vil ehr erlanngten• vnnd Inn den Kriegen · zenechst beÿ dem Kunig mit eerlichem lob vnnd Kunhait vorher an die feind ziehen mochten · gehallten haben · Sie haben auch die veeste Platz · als Bolwerckh · Meuren vnnd graben · zu vilmalen verachtet · vnnd aber dargegen die Ritterliche Manhait seer gelobt · Agis · der annder Kunig der Lacedemonier · als er zu einner zeit beÿ der Stat Corintho · fur zohe · vnnd sahe das dieselb Stat mit starcken lanngen meuren vnnd Bolwercken vmbgeben was · sagt er ach wer seind dise weiber · so den vessten platz Innhaben vnnd bewonen · Als wolt er sagen · das Redliche waidliche leut · solcher starcken beuestigung nicht achten sollten · sunder das die kunhait des hertzens · Redlichait des gemuets · vnnd Enndlichkait der Faust · Inn der Nott zu loben · vnnd aller beuestigung furzusetzen were, Es hat auch durch solche Redlichkait diser Kunig Agis · das reich der Spartaner Funffzig Jar eerlich geregiert · vnnd bestenndig verlassen · Agesilaus · der Sechst · Kunig der Spartaner · auf ein zeit befraget · warumb die Stat Sparta mit Mauren · vnd Bolwercken · nit bas bewart · vnnd so vbel versehen were Dem antwurt de Kunig vnnd sprach secht dise gewapnete · vnnd Inn den Ritterspilen wol erzogne Burger an · dise seind der Stat Sparta Bolwerckh vnnd Mauren · damit er gemaint hat · das die Mannhait fur alle beuestigung · Zu loben seÿ · · Diser Kunig Agesilaus · hat auch das Reich der Spartaner Vierunduiertzig Jar Inn eerlichem wesen erhallten vnnd geregiert · |
So man aber zu der nutzung, wer und wolfart diser ritterlichen übung, sehen will, werden allerlay gute Exempel und zeugknussen darinnen befunden, dann woher komen alle runde, geuubte, nnd gehorsame kreigsleut, anders dann aus erfarung unnd haltung guter ordnung. Wer kan aber in Notsachen gute ordnung basz ausrichten, dann die ihenigen welchen die manlichkaitt angeboren, unnd dieselben mit bestendiger hertzhafftigkait zufurdern begeren, das werden dann eben die sein, so in manhait, zucht und redlichkait, andere underwaisen kunden. Haben dann dise redliche männer, bey den hohen potentaten unnd regimenten, dier künigreich, landen und statten, platz und gehör, so werden sie auch on zweiffel vil, die sich der manlichkait lieben und gebrauchen, zu discipel und schüler überkomen, und so dann in ainer stat, geschweig in ainer landschafft, diser personen, die das vatterland zu beschützen genaigt, unnd sich zu demselben mit ritterlicher übung geschickt zu machen understeen, an der antzal vil befunden werden. So musz ie warlichen gewisz ervolgen, das dieselben künigreich, land und stet, so schon an der gelegenhait und gemeuren, nicht so starck und vast erschainen, aber mit solch innwonern und bürgern, ingewont und besetzet werden, so vil dester vester. stercker unnd wherhafftiger gegen den feinden erschainen und befunden werden müessen. Das dann in nachvolgenden Exempeln unnd Geschichten, wol gesehen, unnd bezeugt werden soll. Die manhait der Griechen und insonder der Lacedamonier, und bürger der weitberüembten stat [009*v] Sparta, seind allen der historien verstendig, seer wol bekant. Pluta: fol.75. Dann ire ritterliche tugenden vor der stat Troia, und vil anderen orten mer, gesehen worden sein. Plutarchus in seiner Aphotegmata schreibet vil lobs von irer manhait, und sagt, das dise spartaner den gebrauch gebabt haben, wann sie in den krieg wider ire feind auszgetzogen seind, so haben allwegen ire künig in dem ersten Glid vorher geen, unnd den feind mit manlichem gemüet, zu dem ersten angegriffen müessen, und seiner besten ritter ainer, ain Clainat als im Cron oder Krantz, so der künig zuvor in ainer fechtschuln gewonnen hett, fein zierlich hab vor im hertragen müessen, damit sie anzaigten, das ire künig mit manhait des gemüets versehen, und sonst geübte und redliche kriegsleut bey sich hatten. Derhalben sie sich auch dest manlicher und künstlicher auff der fechtschulen, umb die Clainater zu fechten, auff das sie dardurch vil eer erlangten, und in den kriegen zunechst bey dem künig mit eerlichem lob und küenhait vorher an die faind ziehen mochten, gehalten haben. Sie habenn auch die beste plätz, als Bolwerk, meuern und gräben, zuvilmalen verachtet, unnd aber dargegen die ritterliche manhait seer gelobt. Agis der ander künig der Lacedemonier, als er zu ainer zeit bey der stat Corintho fürzohe, und sahe das dieselb stat mit starcken langen mauernn und Bolwercken umbgeben was, sagt er, acg wer seind dise weiber, so den vesten platz inhaben und benomen, als wolt er sagen, das redliche waidliche leut, solcher starcken bevestigung nicht achten solten, sonder das die küenhait des hertzens, redlichkait des gemüets, und endlichait der faust, in der not zu loben, und aller bevestigung fürzusethen were. Es hat auch durch solche redlichkait diser künig Agis, das reich der spartaner fünffzig jar eerlich geregieret, und bestandig verlassen. Apopht. fol.17. Agesilaus der sechst künig der spartaner, auff ain zait befragetm warumb die stat sparta mit mauren und bolwercken, nit basz bewert, und so übel versehen were. Dem antwortet der künig und sprach, secht dise gewapnete, und in den ritterspilen wolerzogene bürger an. Dise seind der stat sparta Bolwerk und Mäuren, damit er gemeint hatt, das die manhait für alle bevestigung zu loben sey. Diser künig Agesilaus hat auch das reich der spartaner vierundviertzig jar mit eerlichen wafen erhalten und geregieret ·/· |
Si velimus huius artis et exercitii honestissimi commodi, et dignitatem animo recte perpendere, multa et varia testimonia eorum, atque exempla nobis ubique occurrent. Unde .n. milites habiles ad quamvis certamina subeunda, et strenui prodeunt, nisi ab ipsa Athletica edocti? Quis autem in neccessitatibus istarum rerum pulcherrimum ordinem servare potest, nisi is ipse, qui ingenua virtus et fortitudo, tum Athleticae studium sinte insita? Ii denique animi sui constantia ea promovere cupiunt. Tum vero ii erunt, qui alios sua virtute, integritateque praecellentes instruere poterunt. Quandoquidem autem viri eiusmodi fortes et strenui suis virtutibus sibi palaestras aquisiverint ad Regibus, Principibus, et rerum publicarum administratoribus placide atque benevole concessas immo ii etiam Athletis ea loca ultro obtulerint, facile inde colligere possumus qui ii ipsi huius artis discendae gratia sese discipulos exhibuerunt, eamque postea exercuerint. Cum igitur multi in Civitatibus, tantum abest, ut dicam regnis reperti fuerint ad patriam tuendam propensi variis virtutibus praediti, quae ex hoc honestissimo exercitio profluere videntur, certo sequi necesse est, etiam si ea regna, principatus, urbesque moenium propugnaculis et tutela non admodum munita esse visa sint, tamen strenuis et fortibus viris inhabitata cum fuerint longe mumintora apparuerunt, quam si vallis fossisque profundis fuissent circundata: quod quidem mox in sequentibus declarabitur. Virtus Graecorum, et praecipue Lacedaemoniorum, Spartaeque, Civium ex multis scriptoribus cognita est, tum autem vel maxime in bello Troiano apparuit. Multa praeclara facta ipsorum Plutarchis alicubi commemorat, et ait Consuetudinem eam Lacedaemonios habuisse, contra hostes egressos, regem ipsorum semper in prima acie constitisse, et hostem [007v] primum animo forti fuisse adgressum, et addit, quod coronam vel brabeum quod Res in palaestra ex victoria esset adeptus, quispiam ex viris eius strenuissimis decenter praetulerit in ipsius Regis conspectu. Quod erat certum inditium virtulum regiarum, tum etiam qui essent reges viris fortibus in bellis stipati. Quapropter ipsorum ingentia excitabantur ad Athleticam omni virtute strenuemque subeundam, acriterque pugnabant, quo coronam huiusmodi vel brabeum inde auferrent, et aliis digniores haberentur, proximeque regem in proelium contra hostem procedentem consistere liceret, fossis, vallis, ceterisque irbium munitionibus virtutem suam anteponere maluerunt, quod ex hoc liquet dict: Agis secundus Lacedaemoniorum Rexu cum Corinthiorum muros aliquando praeteriret, illosque altos, et vallis munitos atque in multum spatium protensos conspiceret, quae nam, inquit, sunt hunc locum habitantes mulieres? Innuens fortes viros his munitionibus minime egere, sed potius opus esse virtute. Is igitur Agis fertur quinquaginta annos felicissime regnasse, et regnum stabile posteris reliquisse. Ceterum Agesilaus Spartanorum Rex, cuidam percontanti, quam ob causam Sparta non congeretur moenibus et vallis, quo munitior esset adversus hostem, ostendit Cives armatos, hi, inquiens, sunt Spartanae Civitatis moenia, significans respublicas nullo munimento tutiores esse quam virtute civium: atque is annis quadraginta quattuor felicissime regnum obtinuit. |
||||
Herodotus writes in his seventh book, Polymnia, how Xerxes, the king of the Persians [and] Medes, out of presumption and prompted by an exiled Greek named Demarathus did incite a handsome great war on water and on land against the Greeks. But when king Xerxes with his people reached the borders of the Greeks at a pass called the Thermopyle, he ordered the most renowned and strongest men and captains of the Persians in great number to take that same place as an entrance to the land of Greece. Before that, the Greeks had occupied that place with three hundred Spartan citizens who according to their custom had with them their king Leonidas, and they did wait there with all avidity of denying the enemy entry and held good and careful watch with all knightly experience and preparation against the Persians. As the Persians arrived at this said place, they found such a warlike and manly opposition on the part of the Greek garrison that they required many numerous attacks and attempts, and they lost a notable number, namely up to 20,000 among whom two kings, three princes and many of the Persian nobility from the legion known as the immortals along with their best warriors. As the king perceived his misfortune, he cried with a loud voice, O Jupiter, I have been deceived in this, that I led on such a long campaign all too many but only little well-exercised soldiers, as if he would say, conquest and victory does not depend on the amount and number of the army, but on the knightly virility of the warriors. And he did suffer such great damage from these three-hundred men at the said place, that he did many times rue the war which he had ventured against the Greeks, and it did often cause him to sigh. And in many months he did not succeed in taking this place, not with all his army, until at the last he turned his mind to treason. Only then did a shepherd, whom he had coaxed with much cost and promise, communicate to him a secret and unknown path down from the mountains, by which path and by treason the honest Spartans were surrounded from both sides with much might and great number of men so that all of them, after long and honest defense, were slain by the Persians, even to the last man (as none of them would have been parted from their king). And as the pass had been taken, king Xerxes and a number of his captains came on the battlefield and out of curiosity wanted to inspect the Spartans, and found them lying on their bellies, and not their backs, and their faces were hewn most grievously, he did praise them most fittingly, even though they were his enemies, saying, O how blessed is this land that generates many such exercised honest men. And inquiring after the occupation and disport favoured by such men, he was answered that they were never idle and of great frugality. Inquiring further for what reward they would do such, the Arcadians replied that they would ever exercise themselves in fencing-schools and duelling-spaces, on horseback and on foot, and those who excelled there would be honoured by a wreath made from oil-palm, which among them was held as the highest praise. [Herodo: fol:224.] As the king heard this, he turned to his captains and said, O Demarathe Demarathe (i.e. the name of the man who instigated him to wage war against the Greeks), against what manner of men did you incite us to make war, such as do not perform and exercise their duels and knightly sport for gain or payment but for manly honour and virtue, and he did much deplore that he had proposed to war with such honest men. And after many battles he fought against them, at sea and on land, he must retreat and pull out of the land of Greece nothing achieved, and with great loss of men and in disgrace.[21] Of these and comparable deeds of honour that have their origin and source in the knightly exercises, as have occurred both among the Greeks and the Romans, there would be much more to tell. But it would seem to me to become over-much and so as to not displease the reader I will forbear. |
Herodotus · schreibet Inn seinnem sibenden Buech Himnia · genannt · wie das Xerxes · der Kunig der Persier vnnd Medier · auß anweisung vnnd anraitzung ainnes ver= [008v] tribnen Griechen · Demarathus · genannt Ainen treffenlichen grossen Krieg · mit ainer gar hohen anzal volcks · Zu Roß vnnd fuoß · als zuuor kaum erhört worden · auf wasser vnnd zu Lannd · wider die Griechen gefiert hab · Als aber der Kunig Xerxes die Grenitzen der Griechen an ainner Clausen Termopilen · genannt · mit seinem volcke erlanngt het · verordnet er die Namhafftigisten vnnd sterckisten Männer vnnd Hauptleut der Persier mit gro°sser anzal · dasselb ort · zu ainnem einganng des lands Greciæ · zuerobern · Es hetten aber diß ort die Griechen · mit · 300 · Spartanischen Burgern zuuor besetzet welche Irer gewonhait nach · Iren Kunig· Leonides · zu sich genomen · vnnd allso auf den feind mit allen begirden Ime den einganng zuwhern · alda wartende · vnnd darneben gute wach vnnd achtung mit aller Ritterlichen vbung vnnd anschlaeg auf die Persier hetten · Als aber die Persier an diß bemellt Ort komen haben sie so ainen ernstlichen vnnd Mannlichen widerstand von der Griechischen besatzung befunden · das sie etlich vnnd vil Sturm vnnd anleuff · vnnd auch ein merckliche anzal · Namlich biß Inn zwainzig Tausent · darunder zwen Kunig · dreÿ Fursten · vnnd seer vin von dem Perschischem adel · auß der Legion der ontödlichem genant · sampt der pössten Kriegßleut · daruor verloren haben Inn dem der Kunig seines vnglucks wargenomen · Vnnd mit lauter stimm geschrien · O · Jupitter Ich bin Inn dem betrogen worden · das ich gar zuuil · aber wenig guts geubts Kriegsfolckh · mit mir so ainen weitten weeg außgefuert hab · als wollte er sagen · Es ligt der sig vnnd victorj nicht an der menge vnnd anzal des volckhs sonnder an der Ritterlichen Mannhait der Krieger · Er hatte auch ainen solchen grossen · schaden von disen · 300 · Personnen an bemelltem Ort erlitten · das In der Krieg · den er wider die Griechen furgenommen · zu vilmalen gerawen · vnnd offtermalen daruber erseuffzet hat · zudem hat er diß Ort · Inn etlichen Monaten mit allem seinem volckh nicht gewinnen mo°gen · biß Er zulesst sein gemuet · auf die verrettereÿ begeben hat · Dann Ime ist durch ainen hirten: den er mit Reichlichem uncosten vnnd verhaissungen vberredt: ein haimlichen vnnd vnbekannten weg · von oben an dem geburg herab verkundtschafft worden Durch welchen weeg · vnnd verretereÿ die Redlichen Spartaner hinden vnnd vornen · mit grossem gewallt vnnd hoher anzal volcks vmbringt vnnd vmb geben worden sein · das sie alle nach lannger Redlicher who°r · biß auf den letsten Man · ( · dann kainer von Irem Kunig hat weichen wollen · ) von den Persier erschlagen worden sein Vnnd wie die Clausen erobert · vnnd Kunig Xerxes · mit etlichen seiner Hauptleut auf die Waldstat komen · vnnd zu ainem verwundern die Spartaner hat sehen wollen · hat er sie auf den Beuchen · vnd nicht auf dem Ruggen funden ligen · vnnd das Ire angesichter Jämerlich Zerhawen gewesen · ersehen · hat er sie · wiewol seine feind · treffenlich seer gelobt vnnd gesagt · O · wie sellig ist diß lannd · des diser geubten Redlichen Leut vil erzeugt vnnd darauf befragt · was doch solche Leut fur handtierung vnnd Kurtzweil triben · Ist Ime geantwurt worden · das sie Nimmer muessig vnnd grosser abstinentz weren · Darauf wider gefragt · was doch Ir belonung darumb seÿ · Ist Ime zu antwurt durch die Arcadier gefallen das sie stets [009r] Inn den Fechtschulen · vnnd auf den Kampffplatzen · zu Ro°ß vnnd Fueß sich vbten · vnnd welcher das po°sst darInnen thete · der wurd dann mit ainem Krantz auß Ölpaumen gemacht · verert · des beÿ Inen das höchst lob were · Als solches der Kunig gehört · hat er abermaln sich zu seinnen Hauptleuten gewenndt · vnnd gesagt · O Demarathe Demarathe · ( · vermaint den · welcher In wider die Griechen · zu kriegen angehetzt hette · ) auf was Männer hastu vns angeraitzt zu kriegen · die nicht vmb guet vnnd geelt · sonnder vmb Mannliche Eer vnnd tugend : Ire Kampff · vnnd Ritterspil treiben vnnd vben vnnd hat sich hoch beclagt · das er sich wider solche Redliche Leut zubekriegen auf gelainet hette · Er hat auch nach vilen schlachten zu wasser vnnd Lannd · mit Inen gethan · angeschafft · allerding mit grossem verlust seines volcks · Ja · auch mit schannden · widervmb auß dem Lannd Grecia · weichen vnnd ziehen miessen · Diser vnnd dergleichen Eerlichen thaten · so auß der Ritterlichen übung des Fechtens · entspringen vnnd hergeflossen · weren noch vil · baides beÿ den Griechen vnnd Römerern furganngen vnnd beschehen · zuerzelen · es will mir sein aber zuuil werden Vnnd derhalben auf das der Leser nicht verdrossen werde · solches vnnderlassen · |
Herodotus schreibet in seinem sibenden Buch Polymnia, wie das Xerxes der künig der persier medier, aus anmassung und anraitzung eines vertibnen Griechens Demarathus genant, ainen treffenlichen grossen krieg, mit ainer gar hohen antzal volcks zu rosz und fusz, als zuvor kaum erhört worden, auf wasser und zu land, wider die Griechen gefüeret hab, als aber der künig Xerxes die Grentzen der Griechen an ainer clausen Termopilen genant, mit seinem volck erlangt hatt, verordnet er die namhafftigsten und stercksten männer und haubtleut der persier mit grosser anzal dasselb ort, zu ainem eingang des lands Grecie zu erobern. Es hetten aber disz ort die Griechen mit dreihundert spartanischen bürgern zuvor besetzet, welche irer gewonhait nach, iren künig Leonides zu sich genomen, und also auf den faind mit allen begirden, im den eingang zuwheren, alda wartende, unnd darneben gutte wach und achtung mit aller riterlichen übung und anschlag auf die persier hetten. Als aber die persier an disz bemelt ort komen, haben sie so ainen ernstlichen und manlichen widerstand on der Griechischen besatzung befunden, das sie etlich und vil stürm und anlauff, unnd auch ain merckliche antzal, nemlich bis in zwantzigtausent darunder zwen kunig, drei fürsten unnd seer vil von dem persischen adel aus der legion der untödtlichen genant, sambt der bestenn kriegszleut darvon verloren haben. In dem der kunig seines unglücks wargenomen, unnd mit lautter stimme geschrien, O Jupiter, ich bin in dem betrogen worden, das ich gar zuvil, aber wenig guts geübter kriegsfolck, mit mir so ainen weitten weg auszgefüert hab, als wolt er [010*r] sagen, es ligt der sig unnd victori, nicht an der menge und antzal des volcks, sonder an der ritterlichen manhait der krieger. Er hatt auch ainen aolchen grossen schaden von disen dreihundert personen an bemeltem ort erlitten, das in der krieg, den er wider die Greichen fürgenommen, zu vilmalen gerauen, und offtermalen daruber ersüfftzet hat. Zudem hat er disz ort in ettlich monaten, mitt allem sainem volck nicht genemen mugen, bis er zuletst sain gemmüt auff die verräterey begeben hat. Dann im ist durch ainen hirten, den er mit reichlichen unkosten und verhaissung überredz, ain haimlichen und unbekanten weg, von oben an dem gepürg herab, verkündtschafft worden, durch welchen weg und verräterey, die redlichen spartaner, hinden und vornen, mit grossem gewaltt und hoher antzal volcks umbringt und umbgeben worden sind, das sie alle, nach langer redlicher wher, bis auff den letsten mann (.dann kainer von irem künig hat weichen wollen.) von den persiern erschlagen worden sain. Und wie die Clausen erobert, und künig Xerxes it etlichen seiner haubtleut auf die walstat komen, und zu ainem verwunderen die spartaner hat sehen wollen, hatt er sie auff den beuchen, und nicht auf dem ruggen funden ligen, und das ire angesichter jämerlich zerhauen gewesen, ersehen, hatt er sie, weiwol seine faind, trefflich seer gelobt, und gesagt, O wie selig ist disz land, das diser geübten redlich leutt vil erzeucht, unnd darauff befragt, was doch solche leut für handtierung und kurtzweil triben, ist im geantwort worden, das sie nimmer müessig, und grosser abstinentz weren. Darauf er wider gefragt, was doch ir belonung darumb sey, ist im zuantwort durch die Arcadier gefallen das sie stets in den fechtschulen und auf den kampfplätzen, zu rosz und fusz sich übten, und welcher das best darinnen hette, der der würde dann mit ainem krantz aus ölpaumen gemacht vereert, des bey iren das höchst lob were. Herodo: fol:224. Als solches der künig gehört, hat er abermalen sich zu seinen kaubtleutten gewendet, und gesagt, O Demarathe Demarathe (.wer maind den, welcher in wider die Griechen zu kriegen angesetzt hatte.) auff was männer hast du uns angeraitzt zu kriegen, die nicht umb gut oder gelt sonder umb manliche Eer unnd tugend, ire kämpff und ritterspil treiben und üben, und hat sich hoch beclagt, das er sich wider solche redliche leut zu bekriegen auffgelainet hette. Er hat auch nach vilen schlachten, zu wasser unnd land mit inen gethan, ongeschafft allerding, mit grossem verlust seines volcks, ja auch mit schaden widerumb aus dem land Grecia wich und ziehen müessen /. Diser und dergleichen eerlichen thaten, so aus der ritterlichen übung D: entsprungen und hergeflossen, weren noch vil, baides bei den Griechen und Römern fürgangen und beschehen, zuerzelen. Es will mir sein aber zuvil werden, unnd derhalben auff das der leser nicht verdrossz werde, solches underlassen. |
Testatur Herodotus libro septimo, quod Xerxes Persarum et Medorum Rex instinctu suasuque, cuiusdam Graeci Demarathi exulis, contra Grecos infinitum exercitum equestrem, atque ingentes et in auditas copias pedestres duxerit, quibus terra marique bellum inferret. Atque rex cum regiones Graeciae iuxta Thermopylarum angustias cum exercitu numerosissimo adprehendisset, fortissimos quosque sui exercitus ducet praeparabat ad eas angustias quasi aditum in Graecia primum occupandas. Verum Graeci cum lucum prius Civibus Spartanis tercentis munierant, qui more suo antiquo regem suum Leonidem sibi adiunxerant, cupide magnoque cum desiderio, hostis adventum expectantes, ut eum aditu arcerent: Pariter autem magnam excubiarum curam [008r] agentes adhibitis interim militaribus exercitiis, ne opinantes ab hoste opprimerentur. Cum autem Persae ad angustias supra commemoratas pervenissent, praesidium Graecorum tanta virtute illis restitit, ut omnis hostium impetus, atque oppugnationes frustra assumptae iuderentur, quin etiam eo ipso proelio hostium Viginiti milia cecidere inter quos duo reges, principes tres, et nobilium optimum quique occubuerunt. Postquam Xerxes calamitatem istam animadvertisset, O magne Iuppiter, inquit, quanta de spe decidi, quantumque sum deceptus, qui tantum exercitum, sed fere imbellem mecum adduxerim ,atque tam procul in terras alienas, significans victoriam non in quantitate exercitus consistere, et ab ea pendere, verum ex militum virtute profluere, tantam insuper iactura Rex militum suorum in loco praedicto fecit, et tantum diminutus est, ut saepius eum suscepti contra Graecos belli poenituerit, necnon crebro Xercem ingemuisse ferunt tanta calamitate norum, neque vero, Thermopylas unquam occupare potuit omni excercitu admoto, donec animum ad proditionem adiiceret. Pastor. N. quispiam quem pecunia corruperat atque promissionibus induxerat, occultum callem per rupes aliis ignotum monstravit, per eum strenui Spartani undique a fronte et tergo circumventi ab hostibus, postquam a rege atque a se invicem divelli acerrime dimicantes non potuissent, occumbere maluerunt, quam turpiter terga dare. Cum igitur angustiae essent ab hostibus superatae, et rex quibusdam cum ducibus sui excercitus ad locum ubi clades tanta facta esset, pervenisset, Spartanos tantae virtutis viros videre cupiens, omnes pronos, et minime supinos deiectos reperit ventribus nimirum recumbentes, atque adversis vulneribus mirum in modum saucios, et confossos, misere itaque concisos Xerxes cum vidisset, et si hostes fuerant, tamen ipsorum virtutem collaudavit, dicens, beatissimam eam terram esse, quae tantos viros procrearet, et eos quidem quamplurimos. Percontanti deinde, quae nam exercitia haberent, responsum est eos numquem esse ociosos, sed semper olympia agere, et certamina Gymnica, eaque equestria inire. Ceterum cu mrursus interrogasset quodnam praemium esset propositum, propter quod certarent, oleaginam coronam Arcades inquirunt, ibi Rex ad duces suos conversis, inquit, qui non pecuniarum agitent certamen, sed virtutis? Neque fere unque contra eos pugnavit, quin acerrime Graecorum virtute pelleretur: atque post multa proelia comissa cum ingenti [008v] sui exercitus detrimento demum turpissime fuga salutem quaerere coactus est, huius rei exempla plurima et apud Graecus et Romanos, historiograhi nobis demonstrant. |
||||
Much as I would fain conclude this preface here, I can in no way abstain but to undertake in closing to treat, in honour of all honest and kind fencers, of an honest defense against divers discourteous reproaches, by comparing the habit, character and custom of the ancient and the present, modern fencers. |
Wiewol ich aber dise Vorred geren hiemit beschliessen wollte / so kan ich mich · allen Redlichen vnnd guethertzigen Fechtern zu eern · mit nichten enthallten · sonder · mich ainner Eerlichen verthedigung etlicher vnhoflicher anrede · mit abgleichung der alten vnd Jetzigen Newen Fechtern gewonhait · art vnnd gepreuchen · beschließlich zu hanndlen vnderfahen · |
Wiewol ich aber dise Vorred geren hiemit beschliessen wollte so kan ich mich, allen redlichen unnd guthertzigen fechtern zueeren, mit nichten enthalten, sonder mich ainer Eerlichen verthaidigung ettlicher onhofflicher anrede, mit abgliechung der alten und jetzigen newen fechtern, gewonhait, art unnd gebreuchen, beschlieszlich zuhandlen underfahen. |
Et si praefationi epilogum nunc addere constitueram intermittere tamen pugilum gratia nequeo, quin declarem contra invidos Zoilos, Athletarum temperantiam, qui Zoili magnum discrimen esse inter antiquos et recensiores Athletas affirmant. |
||||
Cornelius Tacitus among the ancients, and Johannes Aventinus among the moderns in my opinion did most clearly elaborate and describe the character and quality of the ancient Germans and Romans, the way they were fostered in their youth and exercised the knightly sport, in which descriptions may be clearly seen how the ancient Germans from their early youth were educated in all knightly exercise.[22] |
[009v] Cornelius Tacitus Vnnder den alten · vnd Johannes Auentinus · vnnder den Newen · haben meines erachtens · die art · aigenschafft der vralten Teutschen· vnnd der Römer · wie die Inn der Jugent auferzogen · vnnd die Ritterspil geubt haben · am aller Cleristen · herfurgethan · vnnd beschriben · Inn welchen beschreibungen klar gesehen wirt wie die alten Teutschen vonn Jugent auf Inn aller Ritterlichen vbung · erzogen worden sein / |
Cornelius Tacitus under den alten und Johannes Aventinus under den newen, haben meines erachtens, die art, aigenschafft, der uralten Teutschen, unnd der Römer, wie die in der jugend auffertzogen, unnd die ritterspil geübt haben, am allercläristen herfür gethan, und beschriben, inn welchen beschreibungen clar gesehen wirt, wie die alten Teutschen von jugend auff inn aller ritterlichen übung, ertzogen worden sein. |
Cornelius Tacitus ex Antiquis, et Ioannes Aventinus ex neotericis, meo quidem iuditio Germanorum antiquissimorum, atque Romanorum ingenium inclinationem et exercitia diligentissime descripsisse mihi videntur, in quibus verissime cognoscitur, qui veteres Germani in disciplinis militaribus et exercitiis Athleticis fuerint educti. |
||||
No wine at all did they cultivate, and neither did they import any. Their garments were cut close to the body and very tight. They did not allow any peddler to bring them any foreign jewelry, gems or garments. Their weapons were swords, battle-axe, bladed spear and short and narrow blades they called frimmen, i.e. rapiers or daggers. No helmets or iron hats did they at first have, but shields, targes and pavises[23] behind which they would bravely disrobe, and which they finely adorned with colours, from whence originate the heraldic coats of arms. Thrown darts and shooting-arrows, and javelins did they also use, but no youth might carry a side-arm unless his neighbors first did testify him to be an honest man fit for the army. Such testimony would he who would carry arms need to present at the following assembly and diet. Then the authorities or his closest friends would gird him with his weapon and on his neck hang a shield, congratulate him, and henceforth he would be declared [a free man] of his province. In warfare and battle they had this custom, that they would take with them their wives and children, even those still in the cradle, and they must prepare and serve food and drink for the men, oil, try, bandage and treat their wounds and they then showed their wounds to their mothers and wives, who felt no abhorrence therefrom, but gave much praise for them. And when they fought a battle against their enemies, the wives and children must keep nearby, so that the men could hear the weeping of their little children, and the wives would shout and admonish their men to be brave and keen and not to flee, fighting not just for their country and people but also for their wives and children. This did often contribute to their victory, as Tacitus reports. For this reason they conducted their marriage according to the following manner. None could take a wife other than he was of grown age, and likewise the virgins must be of proper age, resulting in great, tall, strong people, and as they were joined, they practiced the custom that the wife would bring no dowry to the man, neither money nor property, but for a sword, which she gave to him for the purpose that he must use it to protect her, her children, and the fatherland. The man on the other hand must have a certain property, which however did not include money, or silken garment or clothes, with which he might adorn and bedeck the bride, but he must own two heads of cattle and an ox, joined in a yoke, a saddled horse a pavise or shield, a hewing-knife and a thrusting-spear. If he had these, the bride was given in his hand. This was all her marriage-portion, dowry, morning-gift, wreath and ring, hand-fasting and wedding-feast, church-going and consecration. The closest friends would inspect all the mentioned pieces, and if they were good, they were satisfied and wished them happiness and fertility in birth, and they were joined in that hour and the marriage was concluded. But the significance and meaning of these pieces was that just as the cattle under the yoke the couple must never part, in joy or sorrow, in war or otherwise, but they must live and lie together, journey and travel, and keenly dare all things, which was signified by the saddled horse. Also, the sword, shield, knife and spear must be kept by the wife in the event of the man's death, so that she might pass to her sons and children their father's marriage-portion at the proper time, and it would be kept and passed on even to the third generation. |
Gar kainnen wein Haben sie beÿ Inen wachssen vnnd auch kainen zu Inen fieren lassen · Ire klaider seind vast dem leib nach geschniten · vnd gar enng gemacht worden, Sie haben auch kainnen Kaufman frembde gezierd · klainat oder klaidung zu Inen zefiern · gar nit gestattet · Ire gewho°rn · seind schwerter · Mordagst · aletspies · vnnd schmale kurtze eisen · die sie frim~en · das seind sto°ßdegen vnnd Tolchen beÿ Inen gewesen · kaine · helm · oder eÿsenhuet haben sie anfengklich gehabt · aber Schiltlin Tartschen vnnd Bafesen · darhinder sie sich tapffer enthuelten · vnnd dieselben fein mit farben geziert Daher die Schilt vnnd Wappen herkomen · pfeil zu dem werffen vnd schiessen · auch Scheflin haben sie auch gebraucht · Es hat aber kain Junger gesell kain seitenwho°r an Im tragen do°rffen · Er habe dann von seinen Nachbauren · das er ein Redlicher Mann · vnnd tauglich zu der who°r were · gute zeugknuß zuuor gebracht · Solche zeugknuß muste diser so die gehwo°re tragen wollt · auf der nechsten versamlung vnnd Lanndstag furpringen Alßdann gurtet Ime die Oberkait · oder nechste freund · die who°r vmb · vnnd hiengen Im ain schildt an den hals · wunschten Im gluckh · als Dann ward Er auch ainer von der lanndtschafft · ernennt · Inn dem Krieg vnnd streit · hiellten sie disen gebrauch · das sie Ire weib vnnd Kinder · vnnd ob die schon Inn der wiegen lagen · mit sich fuerten · die musten den mannen kochen · das essen vnnd trincken zutragen · die wunden Ölen · trucknen · binden · hailen vnnd zaigten dann · Iren Muettern · vnnd weiben Ire wunden · darab sÿ gar kainen grausen hetten · sonder sie vasst darumb lobten · vnnd wann sie ain schlacht hiellten mit den feinden · So musten die weib vnd kinder nicht weit von Inen hallten · auf das die mann die Jungen vnnd klaine kinder horten wainen · alßdann schrien vnnd ermanten die Weiber die männer · das sie tapffer vnnd keckh nicht allain fur [010r] Lannd vnnd Leut · sonnder auch fur Ire Weib vnnd kinder streitten · vnnd nicht fliehen sollten · Welchs Inen offtermalen · als Tacitus meldet · zu dem sig diennstlich gewesen sein soll · Von dessen wegen sie Ire heirat nachuolgender mainung beschlossen haben · Kainer hat ain Weib durffen nemen · er habe dann ein volkomen alter auf Ime · Deßgeleichen muesten die Junckhfrawen auch Inn gutem alter sein · welchs dann groß lanng starckh Leut geben hat · Vnnd wann man sie zusamen gab · so hulten sie den gebrauch · das des weib dem Mann gar nichts · weder von gelt oder guet · zu heirat gut zubracht · oder gab · annders dann ein Schwert · das sie Im gab zu ainer anzaigung · Das er sie · Ire kinder vnnd das Vatterlannd · damit beschutzen solt · Der mann aber muste haben etliche stuckh · das aber nicht gellt · seiden gewand oder klaider waren · damit er die Prawt het mugen schmucken vnnd ziern · sonder es musten sein zwaÿ Rinder vnnd ain Ochs · Inn ain Joch zusamen gespannet · ain gesatlet Pferd · ain Bafesen oder Schildt · ain messer · vnnd ain Alspieß · Mit disem gab man Im die Praut an die hand · Diß alles was Ir heiratgut · haimsteur · morgengab · krantz vnnd Mahelring · Stulfestin vnnd hochzeit · kirchgang vnnd einsegnen · Die nechsten freund besichtigten · auch alle vorbemellte stuckh vnnd wann sie gut waren · hetten sie ain gefallen darab · vnnd wunscheten Inen vil gluckh · vnnd fruchtbarkait der geburt · vnd wurden von stund an zusamen gelegt · vnnd der heirat hiemit beschlossen · Sie haben aber hie mit disen stucken anzaigen · mainnen · vnnd bedeuten wollen · Namlich · Das · sie · wie die zusamen gespanten Rind · einannder · Ir lebennlang · weder · Inn lieb noch laid · Inn kriegen · oder sunst Nimmermer verlassen sollten · sonder miteinannder heben vnnd legen ziehen · vnnd raisen · vnnd alles kecklich wagen · welchs · das gesatlet Pferd bedeutet hat · Es muesten auch solche zugeprachte · Schwert · Schildt · Messer · Spieß · nach absterben des Manns · von dem weib behallten werden · auf das Iren Sunen vnnd kinder · solch Ires Vatters heiratgut zu seiner zeit auch zugestellt wurde · vnnd also bis Inn das drit gelid auß getailt vnd behallten werden · |
Gar kainen wein haben sie bey inen wachsen, unnd auch kainen zu inen fieren lassen. Ire [010*v] Claider sind vast dem leib nach geschnitten, und gar eng gemacht worden. Sie haben auch kainen kauffman frembder gezierd, clainat oder claidung zu inen zufieren, gar nit gestattet. Ire gewheren seind schwerter, mordagst, blatspis, und schmale kurtze eisen, die sie frimmen, das seind stoszdegen und Tolchen bey inen gewesen, kaine helm oder Eisenhuet haben sie anfenglich gehabt, aber schiltlinn, tartschen und Gafelen, darhinder sie sich tapffer enthuelten, und dieselben fain mit farben geziert, daher die schilt und wappen herkomen. Pfeil zu dem werffen und schiessz auch scheflin haben sie auch gebraucht. Es hat aber kain junger gesell kain seittenwher an im tragen dürffen, er habe dann von seinen nachbauren, das er ein redlicher mann, und tauglich zu der wher were, gutte zeugknus zuvor gebracht. Solche zeugknus muste diser, so die gewhere tragen wolt, auff der nechsten vesamlung und landsztag fürbringen, alszdann gurtet ime die Oberkait, oder nechste freund, die wher umb, und hengen im ain schilt an den halsz, wünschen im glück, alszdann ward er auch ainer von der landschafft ernent. Inn dem krieg und streit, hielten sie disen gebrauch, das sie ire weib und kinder, und ob der schon in der wieg lagen, mit sich füerten, die musten den mannen kochen, das essen und trincken zutragen, die wunden ölen, truchnen, binden, hailen, unnd zaigten dann iren müettern und weibern ire wunden, darab sie gar kainen grausen hetten, sonder sie vast darumb lobten. Unnd wann sie ain schlacht hielten, mit den fainden, so musten die weib und kinder nicht weit von inen halten, auf das die mann die jung und claine kinder hörten wainen, alszdann schreien und ermaneten die weiber die männer, das sie tapffer und keck, nicht allain für land und leut, sonder auch für ire weib und kinder stritten, und nicht fliehen solten. Welches offtermalen, als Tacitus meldet, zu dem sig dienstlich gewesen sein soll. Von dessen wegen sie ihre heirat nachvolgender mainung beschlossen haben. Kainer hat ain weib dürffen nemen, er haben dann ain volkomen alter auff im, deszgelaichen musten die jungkfrawen auch in guttem alter sein, welche dann grosz lang starck leut geben hat und wann man sie zusamen gab, so schulten sie den gebrauch, das des weib dem mann gar nichts, weder von gelt oder gut, zu heiratgut zubracht, oder gab, anders dann ain schwert, das sie im gab zu ainer antaignung, das er sie, ire kinder, und das vatterland, damit beschützen solt. Der mann aber muste haben etliche stücl, das aber nicht gelt, seiden gewand oder klaider waren, damit er die praut hett mugen schmücken und zieren, sonder es musten sain zway rinder und ein ochs in ain joch zusamen gespannet, ain gesatlet pfert, ain gafesen oder schilt, ain messer unnd ain alspiesz. Mit disem gab man im die braut an die hand. Disz alles was ir hairatgut, haimsteuer, morgengab, krantz unnd mäschring, stulfestin und hochzeit, kirchgang unnd ainsegnen. Die nechsten freund besichtigten auch alle vorbemelte stück, unnd wann sie gut waren, hetten sie ain gefallen darab, und wünschten inen vil glück und fruchtbarkait der geburt, und wurden von stund an zusamen gelegt, unnd der hairat hiemit beschlossen. Sie haben aber hiemit disen stücken antzaigen, mainen, nnd bedeutten wollen, nemlich das sie, wie die zusamen gespanten rind, ainander lebenlang, und in lieb noch laid, in kriegen oder sonst, nimmermer verlassen solten, sonder mitainander leben und ligen, ziehen und raisen, unnd alles kecklich wagen, welchs das gesatlet pferd bedeuttet hatt. Es musten auch solche zugebrachten schwert, schilt, messer und spiesz, nach absterbenn des mans, von dem waib behalten werden, auff das iren sunen und kinder, soch ires vatters hairatgut, zu sainer zeit auch zugestelt wurde, unnd also bis in das dritt gelid auszgetailt und behalten werden. |
Nullas vineas plantarunt, neque ad se vina advehi aliunde passi sunt, vestitu usi non fluitante sicut Sarmathae et Parthi, sed scricta et singulos artus constringente, Nullos mercatores ad se commerare, ne importarent ea, quae ad effeminandos animos pertinerent, Arma ipsorum, fuere enses, secures letales, pugionesque, ab initio Galeis caruerunt, et Casside, verum usi sunt clypeis, peltis et scutis, quibus hosti [009r] ibiectis latere tuti poterant, ea autem coloribus variis condecorabant, unde imagines Nobilium originem ducunt. Item telis ad elaculandum aptis, tum etiam hastilibus ferro acuto. Verum adolescentes nullo ense accingi audebant, nisi vicinus quispiam testimonium perhibuisset eum esse strenuum et ad arma gerenda habilem, utque idoneum ea igitur testimonia ii, qui gerere ensem volebat in conventu atque comitiis quae agebantur exhibere coram cogebantur, et tum si adprobassent principes conventus in ipso concilio vel principum aliquis, vel pater, vel propinquus scuto, frameaque iuvenem ornabant, atque eam rem feliciter evenire exoptabant, et tum primum nomen sortiebantur, ut nominarentur approbati milites. In bello atque proeliis ea consuetudine usi sunt, ut secum uxores liberosque educerent, etiamsi essent in cunabulis, eae maritis cibos et hortamina pugnantibus gestabant, oleo vulnera mittigabant obligabatn atque sanabant. Nec illae numerare aut exugere plagas ullo modo horrebant, quantumvis essent martiali vinculo coniugate, imo ob virtutem eos laudabant. Et cum ferro in proeliis decernerent cum hostibus, uxores et liberi non longe a conflictu aberant, ut cum mariti liberos suos parvulos et vagientes plorantes audirent, uxores adhortabantur maritos, ut fortiter et strenue adversus hostem, non tantum patriae tuendae causa, verum etiam sua liberorumque pugnarent, et ne unquam committerent ut in fugam ab hostibus verterentur: quid quidem Tacito teste, ipsis saepissime magnae utilitati fuit, iis exhortationibus moti victoriam non raro obinuere. Inde etiam observatum est, ut nullus eorum uxorem ducere fuerit ausus, nisi aetate aliquantum esset provecta: idem et virgines servare cogebantur, quod certe eo cessit, ut fortes et proceri homines nascerentur, ut Leones a leonibus, ab Aquilis aquilae, non imbelles columbae. Quando autem matrimonia essent contracta, virgo nullam aliam ad sponsum dotem afferebat, quam ensem, ea re significans, ut maritus se, liberos, aque patriam eo tueretur. Pari ratione et maritus quendam [009v] sponsae offerebat, non divitias, neque vestes preciosas, quibus nova nupta comaretur, sed binas boves et taurum eodem iugo iunctos, item ecuum frenatum, scutum cum framea atque gladio, in haec itaque munera uxor accipiebatur, et haec erant sponsali, nuptiae et annuli. Propinqui insuper praedictas dotes mutuo conspiciebant, et si probatas cognovissent, matrimonium feliciter evenire iis optabant, et partus felices, post autem curabant ut quam primum coniungerentur thalamo. Itaque mulier, ne se extra virtutum cogitationes extraque bellorum casus putet ipsis incipientis. Matrimonii auspiciis admonetur, venire se laborum, periculorumque sociam, idem in pace idem im proelio passuram ausuramque nec unquam velle distrahi, sed potius omnia pari forte periclitari atque fortunam in cunctis malis sustinere, quod quidem equus sellatus designabat et iuncti boves. Insuper arma mariti scilicet dotes post obitum ipsius, uxor cogebatur reservare, ut posteris marentis sui dotes, quas uxori attulisset, itidem dari posset. |
||||
At their high festivals they had this disport, that when the old were gathered together, the young must perform a sword-dance, and dance artfully over the naked swords, and those who were best at this were doing very well. They also had the custom that when any of them killed an enemy who was a great lord, they would cut off his head and fit his cranium in silver or gold depending on their wealth, and on feast days they would drink from it, and would let their children and nobody else drink from it, unless they had testimony that he was a man capable of military service and had in warfare put one or several men from life to death. Such a one, and nobody else, might drink from the honour-vessel. Not any peddlers did they allow to come to them to bring them foreign clothing or gems or other jewelry, and they never abandoned their manner of costume, never allowing the wearing of foreign styles, and with these habits did the Germans first originate, and they held to them so stoutly and bravely that by their manly honesty they harried and warred and inhabited and built fortresses in nearly all countries, such as Spain, France, Italy, Greece, Asia and Africa, and for several hundred years they did much damage to the Romans with their knightly exercise and warfare, and fought battles with them in many places, now winning, now losing, and eventually pushed them out of German lands altogether, until at last Julius the first emperor for seven years waged war and finally conquered the parts now known as France, but which at the time (as Aventius writes) was German, so that the river Rhine became a boundary of the Roman empire. Also the warrior women called by the Latins the Amazones had their origin with the Germans, which took the land of Scythia with a great host and dwelt there for a long time, and from there made war on other countries. Under the reign of their queen Pentesilea, these were held in great honour at Troy in the war against the Greeks, in all knightly armour on horse and on foot. So this is now a brief summary of the traditions and laws of our ancient Germans, such as were proscribed and set down by their king Tuisto the grandson of Noah and by their king Herman.[24] From the above, kind fencer and reader, you may deduce to what extent this hard knightly exercise, kept so firmly by our ancient Germans, gave to Germany great liberty, honour and everlasting praise, and if things were still the same (concerning knightly and manly exercise) in German lands, and the knightly exercise were still held in such esteem, if vices such as usury, games, excessive eating and drinking, blaspheming, and disdain of all good arts besides other frivolity would be avoided and punished, what great profit, praise and honour for all of Germany would arise from this still in the present day. But instead all vices have taken such a terrible hold, primarily at the princely courts but also in cities and villages, that the abuses have grown to the point that aberration and lack of virtue out of old and evil habit are now adhered to as if it were a law, which is evident and in plain daylight so that anyone can see the pitiful state of affairs. |
An den hochzeÿtlichen Festtagen hetten sie dise kurtzweil · wann die alten beÿ ainannder waren · so musten die Jungen · ainen Schwerttanntz hallten · vnnd über die plossen Schwerter fein artlich Tantzen · Vnnd wölcher dann das pösst thet · der hets mechtig wol geschafft · Sie heten auch den gebrauch · wann ainer seinen feind · der ain grosser herr gewesen · Inn dem Krieg erlegt hette / [010v] das sie Im sein haupt abschlugen vnnd sein Hirnschal Inn Silber oder Gold · nach Jedes vermögen · einfasten · vnnd an den Festtagen · daraus truncken · vnnd liessent auch Ire kinder · vnnd sunst niemand daraus trincken · Er hette dann zuuor zeugknuß · das er ein taugennlicher mann zu der gewhor were · vnnd Im krieg ainen oder mer vom leben zu dem tod gebracht hette · Diser vnnd sunst kainer · dorft aus disem Erngeschirr trincken · Gar kainen kaufman haben sie zu Inen komen lassen · der frembden klaidung oder Kirsenwerckh Clainater vnnd anndre gezierd · zufieren wollen · seÿndt auch aus Ier manier der klaidung nie komen · haben kain frembde zugeprauchen nicht gestattet · Mit diser gewonhait seind die Teutschen anfengcklich herkomen · vnnd haben sich dermassen · so vesst vnnd tapffer darinnen gehallten · das sie durch Ir mannliche redlichkait · gar nahe · alle Lannd · Als Hispanien · Franckreich · Italien · Grecien · Asien vnnd Aphrica · durchzögen · bekriegt · bewont · vnnd vesste Stät dar Innen gebaut haben Vnd den Römern · durch ettlich hundert Jar · grossen abpruch mit Irer Ritterlichen übung vnnd streiten bewisen · an mer Orten vil schlachten mit Inen gehallten · Jetz ob dann vnnden gelegen vnnd zuletst auß Teutschen Lannden gar vertriben biß zuletst Julius · der erst Kaiser · das tail so Jetzund Frannckhreich genannt wirt · aber derzeit ( · wie Auentinus · schreibt · ) Teutsch gewesen · durch siben Jar lanng bekriegt vnnd erobert Vnnd also den Reinstram zu ainer grenitzen des Römischen Reÿchs gemacht hat · Es haben auch die Kriegßweiber · so die Lateiner Amazones nennen Iren vrsprung von den Teutschen · die mit grossem hauffen das Lannd Scithia eingenomen · vnnd lannge zeit darInnen gewont · vnnd anndre lender daraus bekriegt haben · Sie seind auch vnnder Irer Kunigin · Pentasalia · vor Troia Im streit wider die Griechen Inn allen Ritterlichen Rustungen · zu Roß vnnd Fuoß · mit grossen eern gesehen worden · · Das ist nun vngefarlich mit ainer kurtzen Summarien das herkumen vnnd gesatz vnnserer alten Teutschen · so Inen von dem Kunig Tuiscon · dem Engcklin · Noe · vnnd Herman · Irem Kunig · furgeschriben vnnd zuhallten aufgesetzt worden sein · Auß disem · guthertziger Fechter vnnd Leser · kanstu abnemen was dise harte Ritterliche vbung · so vnsere vralten Teutschen so veest gehallten · allem Teutschland · für ain grosse Freÿhait · Eer · vnd ewigs lob geben hat · Vnnd wann es noch also Inn Teutschen lannden ( · der Ritterliche vnd Manliche übung halben · ) stuende · vnnd die Ritterliche Kunst · Inn so hohem werdt gehallten · vnnd daneben andere · [011r] Laster · Als wucher · Spil · überessen · vnnd trincken · Gotßlöstern vnnd verachtungen · aller guten Kunsten · sampt annderer Leichtuertigkait · vermitten vnnd gestrafft wurden· was grosser nutz · lob · vnnd eer · allem Teutschlannd noch heutigstags daraus widerumb erspriessen · möcht Es seind aber alle Laster Erstlich an der Furstenhofe · auch Inn den Steten vnnd Dörffern dermassen so gewalltig eingerissen · dardurch die mißpreuch dahin gewachssen · das die Irrsal vnnd vntugend auß allter böser gewonhait · laider wie ain gesatz gehallten werden · des dann offentlich am tag ligt · vnnd menigelich sihet · wie die sach ein Jämerliche gestallt hat · |
[011*r] An den hochzeytlichen festen hetten sie dise kurtzweil, wann die alten beyeinander waren, so musten die jungen einen schwerttantz halten, und über die plossen schwerter fein artlich tantzen, unnd welcher dann das best that, der hets mechtig wol geschaft. Sie hatten auch den gebrauch, wann einer seinen feind, der ein grosser herr gewesen, in dem krieg erlegt hette, das sie im sein haubt abschlugen und sein hirnschal in silber oder gold nach jedes vermögen einfaszen, und an den festtägen daraus truncken, und liessend auch ire kinder, und sonst niemand daraus trincken, er hette dann zuvor zeugknus, das er ein taugenlicher mann zu der gewher were, und im krieg einen oder mer vom leben zu dem tod gebracht hette. Diser , und sonst keiner, darf aus disem Eergeschirr trincken. Gar keinen kaufman haben sie zu inen komen lassen, der inen frembde kleidung oder kirsenwerck, clainaten und andere getzierd zufieren wollen, saind auch aus ir manier der klaidung nie kommen, haben kain frembde zugebrauchen nicht gestattet, mit diser gewonhait seind die Teutschen anfangklich herkomen, und haben sich dermassen, so vest und tapffer darinnen gehalten, das sie durch ir mannliche redlichkeit gar nahe alle land, als Hispanien, Franckreich, Italien, Grecien, Asien unnd Aphrica,, durchzogen, bekrieft, bewont, und verste stett darinnen gebaut haben, unnd den Römern durch ettliche hundert jar, grossen abpruch mit irer ritterlichen übung und streitten bewisen, an mer orten wol schachte mit inen gehalten, jetz ob, dann unden gelegen, und zuletst aus Teutschen landen gar vertriben bis zuletst Julius der erst kaiser, das tail so jetzt franckreich genant wirt, aber zu der zeit (.wie Aventinus schreibt.) Teutsch gewesen, durch siben jar lang bekriegt und erobert, unnd also den reinstrom zu ainer grenitzen des römischen reichs gemacht hat. Es haben auch die kriegsweiber so die Lateiner Amazones nennen, iren ursprung von den Teutschen, die mit grossem hauffen das land Scithia eingenomen unnd lange zeit darinnen gewont, und andere länder daraus bekriegt haben. Sie seind auch under irer künigin Pentesilla vor Troia, im streitt wider die Griechen, in allen ritterlichen rüstungen zu rosz und fusz, mit grossen eeren gesehen worden. Das ist nun ongefarlich mit ainer kurtzen summarien, das herkomen und gesatz unserer alten Teutschen, so inen von dem künig Tuiston dem Encklin Noe, unnd Herman irem künig fürgeschriben, und zuhalten auf gesetzt worden sein. Aus disem guthertziger fechter unnd leser kanst du abnemen, was dise harte ritterliche übung, so unsere uralten Teutschen so vest gehalten, allem Teutschland für ein grosse freihait, eer, und ewigs lob geben hat, unnd wann es noch also in Teutschen landen (.der ritterlichen und manlichen übung halben.) stünde, und die ritterliche kunst in so hohem werdt gehalten, und daneben andere laster, als wucher, spil, überessen und trincken, gotzlestern, und verachtung aller guten künste, sambt anderen leichtvertigkait, vermitten und gestrafft würden, was grosse nutz, lob und eer, allem Teutschland noch heuttigstags daraus widerumb erspriessen möcht. Es seind aber alle laster erstlich an der fürsten höve, auch in den stetten und dörffern, dermassen so gewaltig eingerisszen, dadurch die miszbreuch dahin gewachsen, das die irrsal unnd untugend, aus alter böser gewonhait, laider wie ein gesatz gehalten werden, das dann offentlich am tag ligt, und menigclich sihet, wie die sach ein jämerliche gestalt hat. |
Diebus solennibus his exercitiis dediti erant cum seniores convenissent, opportebat iuniores super strictis ensibus choros ducere laetos, et qui ceteros ea in re praecelleret, is palmam auferebat, etiam id Germanis in usu erat, si quis hostem qui fuerat nobili stirpe progenitus, in bello monomachia superasset et eius caput praecidisset, cranium auro vel argento iuxta cuiusque facultates occuparet, atque diebus festis ex iis poculis biberet, neque vero ullos homines, praeter liberos ex iis bibere admittebat, aut si quis testimonia haberet se esse habilem ad arma gerenda, et in bello unum atque alterum ex hostibus superasset. His igitur exercitiis consuetudine atque virtute usi prope omnes terras, ut pote Hispanias, Gallias, Italiam, Graeciam Asiam et Africam peragrarunt, debellarunt, inhabitarunt, et urbes munitissimas in iis terris condidere. Romanos multis annis virtute antecesserunt, in multis locis cum iis conflixerunt, quibus proeliis iam victoriam contra hostes [010r] obtinebant, iam vero vincebant. Tandem vero Germania pulsi, dispergebantur ad id usque tepus donec Iulius primus Romanorum Imperator, Gallos qui tunc temporis teste Aventino erant Germani, septennali bello continuo persequutus in suam potestatem redegit et Rheni tractum Romani Imperii terminum constituit. Ferunt itidem Amazonas in bello Troiano contra Graecos sub Regina Pentesilea acerrime pugnasse certamine equestri simul et pedestri. Et haec fuere, quae migi scribenda constitui de origine, legibus, et consuetudinibus Germanorum quas ipsis Tuiscon Nohae nepos, atque Hermannus Germaniae Reges tradiderunt. Ex his omnibus (optime lector) colligere poteris, quantam ipsorum virtus et exercitia Gymnica necnon equestria, gloriam atque libertatem peperint: et si ista tam honesta exercitia adhuc nostro seculo pullularent, in flore essent, plurisque aestimarentur, vitiis qui in viertutum locum successere ut sunt, avaritia, aleae, potationes, Gula, ignavia, bonarum artium contemptus, levitas animi, et multis huiusmodi e medio sublatis, quantam gloriam quantas denique Germani utilitates inde sibi parere hodierno die possent? Omnis generis vitia adeo in aulis Principum, oppidis et vicis invaluerunt, ut iam prope pro consuetudine et lege serventur. |
||||
Our ancient and pious Germans for a long time did not allow any foreign peddler to bring them foreign clothing and costly armour. Much less did they allow the manufacture or use of such among them, indeed they would have been ashamed to be seen straying from their German knightly character and custom. The Spartans slew one of their warriors for the only reason that he had somewhat changed his costume and had decorated his shield with purple silk, so much did foreign finery appall them. Charles, the first of this name, known as the Great, who was properly a native German, and who first brought the rule of the Roman Empire to the Germans, was in the habit of always using the old German costume and none other for as long as he lived. Not more than on three instances, and this only to please the pope, did he don a Latin long mantle and broad slippers, which he later did often rue. Many of his princes and rich noblemen in the Italian wars had bought many costly ornaments and foreign garments. But as they put them on for a high festival and the emperor spotted them, he chided them loudly in front of all the people, mocked them and said, wherefore, wherefore you free Swabians and Franks, how you have utterly perverted yourselves and changed the German character and manner with foreign costume. Are you not now wearing on your bodies the clothing of those on whom you earlier so valiantly made war and forced to submit to you? What, would you also pervert your courage in like manner? Fie for the shame that you would put an everlasting blame on the German name, which is frightful to all other nations, with this transformation of yours. Look at yourself, how you are clothed. While your emperor, making allowance for the necessity of nature may cover himself. Why do you spend your gold and silver so as to corrupt your fathers for such shameful goods and clothing? Or do you no longer want to be free, but slaves like your enemies, whose clothes you are wearing? He then forced the same princes and noblemen to join him in assiduous hunting, both in summer and wintertime, and they must keep wearing the above described adornment and clothing, and he led them through great hedges and bushwork. After the hunt, he sat beside them at the fire, and their foreign clothing was torn by the branches, and the remaining tatters were singed and burned by the fire, such that they no longer offered protection. But the clothing of the pious emperor, which was a wolf's pelt, remained whole and fresh, and he mocked them greatly for what costly but useless clothes they had bought for a high price. This pious emperor Charles with his keen and firm courage and great heart did appear so frightening to all nations that all pagan kings feared him. The kings of Asia, Persia and Africa sent him messages and honoured him with gifts, and so much he attained with them that for him the Egyptian king did freely offer all of Jerusalem, along with the tomb of Christ, cleared of all pagans, to the Christians, just so he would keep him as a friend in his coalition. As he received the foreign messages he would always have his imperial sword on his side, plated with gold and hung on a golden knight's belt, and keep his hand on its pommel, so as to present his virility in this way. But how the clothing and armour of the ancients compare with the modern clothing of our time, is most easy to describe, as just within living memory they have undergone manifold changes, and still in the present day it is the custom that he who would just invent much novelty is held dear by the lords, so that it happens that manhood was changed to lust and vanity, and the praise of the Germans is failing, may that God would mend this. In what way however our Germans of these days follow and keep to the ancient Germans with regard to wine-drinking, games and exercise of knightly sport, their marriage and their meals, much could be written on this, as regrettably these things, when compared would present a very strange and awkward relation. The old, when they sat at their meals and symposia with their friends of high or low birth, would tell about the honest deeds of their ancestors, which was heard by the young, who took to heart to have desire and love towards the knightly art of fencing from which the most chivalrous gain praise. This with artful assiduity they exercised, and vices such as drinking, gambling, lust of women, vanity of clothing, they did forego. [Apoph: fol.721.] Plutarch writes in his Apophtegmata that king Antigonus once asked the philosopher Menedemus if he should go drinking with a number of good fellows of his. Menedemus replied with a single phrase and said, ah, he is a king's son, by which he would indicate that the habit of wine-drinking does ill befit kings, princes and others of superior rank, meaning that there is other exercise and practice than drinking, to which to apply themselves would be more praisworthy and more profitable for them. [Apoph: fol.312.] Likewise with Alexander the Great in his youth, at one time after he had been drinking wine and came back home to court, and his father Philip was told that his son Alexander had been drinking wine and had been singing very well, king Philipp was much displeased and chided him with these words, saying, are you not ashamed of yourself that you are so apt in drinking and singing, as if he would say, are you not a king's son, why are you dealing with such disdainful practice, are you proposing to support your kingdom by such frivolity after my death, or do you have such modest and childlike neighbours in the cities of Athens, Corinth, Argis, Corcica and others, so turn your mind to knightly arts, which serve for the development of your realm, honour and prosperity. At this instruction and scolding Alexander was so dismayed that he fast dedicated himself to knightly exercises, for which he gained later reward on many duelling-fields, and finally culminated in this, that within twelve years he subjugated and conquered the entire world with his knightly disposition. And truly, as I see it, if such knightly exercise according to the ancient manner and custom, in place of frivolous exercise, which over time have become so ubiquitous not just at royal or princely courts but also in the cities and everywhere and have displaced the exercise of good virtue, should again become well-established with both high and lower government, it would surely be highly profitable and useful for Germany and its degenerated prestige and dodgy reputation. |
Vnnser vralten Fromen Teutschen · haben lanng kainen frembden kaufman · frembde klaidung vnnd kostliche Rustung zu Inen zefieren gestatet / noch vil minder dieselben beÿ Inen zemachen vnnd zetragen · zugelassen · Ja sie hetten sich geschembt · das sie auß Irer Teutschen Ritterlichen art vnnd gewonhait ganngen weren · Die Spartaner schlugent ainen Irer kriegsleut zu tod · Allain darumbe · das er sein klaidung etwas verendert · vnnd sein schildt mit Purpurseiden gezieret het · So gar haben sie sich ab dem frembden pracht entsetzt · Carolus · der erst des Namens · der groß genannt · welcher ein recht geborner Teutscher gewesen · vnnd das Römisch Reich erstlich an die Teutschen · gebracht hat dise gewonhait gehapt · das er sich Je vnnd allweg der alten Teutschen klaidung vnd sunst kainer anndern gebraucht hat · vnnd all sein leben lanng · nicht mer dann zu dreÿmalen · vnnd das dannocht dem Pabst zu lieb · ainen welschen lanngen mantel · vnnd brait Bantoffel angelegt hat · des In hernach zu vilmalen gerawen hat · Etlich seiner Fursten vnnd Reich Edelleut · hetten Inn den Italischen kriegen · etliche kostliche gefild gezierd vnnd frembde klaidung · gekaufft · Als sie aber auf ein Hochzeitlich Fest · dieselben anlegten · vnnd sie der Kaÿser ersahe · schri er vor allem volckh · mit lauter stimm an · verspotet sie · vnnd sprach · waher · waher Ir freÿen Schwaben vnnd Frannckhen · wie habt Ir euch so gar verkert · Der teutschen art vnnd Manier mit der Frembden klaidung verendret · Tragt Ir nicht die klaidung deren · so Ir Ritterlich bestritten · euch zu diennen gezwungen haben · an eurm leib wie wollt Ir euer gemuet auch also verkeren · pfuch der schannden· das Ir also dem Teutschen namen · der allen anndern völckern erschrockenlich ist · mit diser euer [011v] verenderung ein ewigs vnlob erschöpffen · Secht euch selbs an · wie Ir geklaidt · sein · Es kan doch euren kainer · wann er der notturfft der Natur · seinen weg außlasset sich selbs bedecken · warumb gebt Ir eur gold vnnd silber · auf das Ir Ewere vätter verderben wo°llen · vmb so schandtliche wharen · vnnd klaidung · oder wollt Ir nicht mer freÿ sonnder Sclawen wie ewere feind · deren klaidung Ir antragen · werden · Er hat auch dieselben Fursten vnnd Edelleut · mit allem fleiß · Sommers vnnd winters zeiten · mit Im auf das geiaid gefuert · vnnd haben vorbemellte gezierd vnnd klaidung an haben muessen · die er dann durch die grössen hegken vnnd gestreuß gefuert hat · vnnd nachdem geiaid sich neben Inen zu dem feur gesetzt · alda Inen Ire frembde klaider Inn stauden zerrissen · vnnd das ÿberig beÿ dem feur besengt vnnd verbrent worden sein Dermassen das sie nicht lanng gewheret haben · Aber des fro°men Kaisers klaidung · das ein wolffsbeltz gewesen ist · ganntz vnd frisch beliben · darbeÿ Er Ir gar hoflich gespottet · auf Mainung was sie doch fur kostliche aber vnnutze klaidung · vmb ein hoch geelt erkaufft haben · · Diser frum Kaiser Carolus hat mit solchem seinem kuenen vnd steiffen gemuet · ein so groß herrlich vnnd allen völckern so erschrecklich ansehen gemachet · das In alle haidnische Kunig geforcht · Die Kunig auß Asia · Persia · vnnd Aphrica · haben Botschafften zu Im geschickt · In mit geschennck verert · vnnd souil von Inen zuwegen bracht · Das Ime der Egiptisch Kunig · das gantz Jherusalem · mit sampt dem Grab Christi · von allen haiden geraumbt · vnnd den Christen von seinetwegen freÿ übergeben · vnd geschennckt hat · allain das er In zu freund Inn seiner verainigung hallte · Wann er die frembden Potschafften verhort · hat er alweg sein Kaÿserliches Schwert · das mit gold beschlagen · vnnd an ainer guldin Rittergirtel gehanngen · an der seiten · vnnd die hand auf dem knopff gehabt · vnnd also sein manhait damit sehen lassen · Wie vnnd aber die klaidung vnnd Rustung der alten mit den Newen klaidungen zu vnnser zeit · sich gögen einannder vergleichen ist on not zuschreiben · Dann allain Inn mentschen gedencken · sich dieselben manigfelltig verendert haben · vnnd noch heutigstags Im prauch ist · Wer nur vil newes erfinden mo°cht · der ist den herren ein lieber man · also geet es zu · das sich die Mannhait In wollust vnnd hoffart verendert · vnnd das lob der Deutschen darauff zu scheittern geet Gott woll es ain mal bössern · Wie es aber vnnsere Teutschen diser zeit · den alten teutschen mit dem weintrincken · spilen · vnnd übung des Ritterspils · auch Ire heirat vnnd Malzeiten beschließlich nachkumen vnnd hallten · Dauon were vil zuschreiben · dann laider die sachen · so man sie gögen [012r] einannder hallten · gar ein seltzame vnnd Abscheuliche abgleichung geben wurd · die alten · so sie Inn Iren Malzeiten vnnd gastereien · beÿ Iren freunden hohes oder niders stands gesessen · sein · habendt sie von Irer alt vorfaren redlichen thaten gesagt · welches die Jungen gehört · vnnd Inen zu hertzen ganngen · lust vnnd liebe zu der Ritterlichen kunst des Fechtens · daraus den Rittermessigen das Lob eruolgt · getragen · Das mit kunstlichem vleÿß · stettigs geubt vnnd anndre vntugend als trinckhen spilen wollust der weiber hochfart der klaidung · sich enthallten · Plutarchus schreibet Inn seiner Apophtegmata dz der Kunig Antigonus · den Philosophum Menedemum auf ain zeit fraget · ob er zu guten gesellen zu ainem vnndertrunckh gen sollte Menedemus · antwurt Im mit ainem wort vnnd sagt Eÿ · er ist aines kunigs Sune · wollt damit anzaigen · das den Kunigen · Fursten · vnnd obern zu dem wein zu geen · vbel anstuende · vermaint sie hetten wol annder Exercitiu · vnnd vbung · die Inen vil lo°blicher auch nutzlicher dann das zutrincken weren · deren sie sich geprauchen sollen · Deßgleichen thet Alexander · der groß auch · als er Inn seiner Jugendt auf ain zeit beÿ dem wein gewesen · vnnd wider haim zu hof kame ward seinem Vatter Phillippe angesagt · wie das sein Sune Alexannder beÿ dem wein gewesen · vnnd so wol gesungen hette · dessen der Kunig Phillippus vbel zufriden was · vnnd strafft In mit disen worten · vnd sagt · Schämbst du dich nit vor dir selber · das du so wol zechen vnnd singen kanst · als wolt er sagen · Bist du nicht aines kunigs Sun · was geest du dann mit solchen schno°den übungen vmb · wilt du durch solche leichtuertigen vbungen · deine Kunigreich nach meinem Tod erhalten · oder hastu an den Stetten Athen, Corinthum, Argis, Cvreira · vnnd annder mer · so schlecht kindische Nachbauren, wende dein gemuet · zu anndern Ritterlichen Kunsten die zu erpawung deines Reÿchs · eern vnd wolfart · diennen · ab welcher leer vnnd straff sich Alexannder dermassen entsetzet · Das er den Ritterlichen vbungen · so fast ist obgelegen · das er hernacher · auf vilen kampffpletzen · den dannckh erlanngt · vnnd zuletst dahin kumen das er Inn zwelff Jaren die ganntz wellt mit seinem Ritterlichen gemuet · bezwungen ·vnnd bestritten hat · Vnnd warlich wie mich die sach ansicht · So ist genntzlich zu achten · wann solche Ritterliche vbung nach der alten art vnnd gebrauch anstat annderer leichtuertigen vbungen · welche durch lennge der zeit · nicht allain an den Kunigelichen vnnd Furstlichen ho°fen · sonder auch Inn den Stetten · vnnd sunst allenthalben · so gwalltig eingerissen vnnd die vbung guter tugenden vertrungen · haben · widerumb beÿ den hochen vnnd Nidern Potentaten · seinen gang gewinnen möchte Das solchs allem Deutschlannd an seiner verfalnen Reputacion · vnnd herrlichem ansehen · hochnutzlich vnnd dienstlich sein wurde / · |
Unser uralten fromme Teutschen, haben lang kainen frembden kauffman, frembd claidung, und kostliche rüstung zu inen zufüeren, gestattet. Noch vilminder dieselben bey inen zumachen und zutragen, zugelassen, ja sie hetten sich geschambt, das sie aus irer Teutschen ritterlichen art und gewonhait gangen weren. Die Spartaner schlugend ainen irer kriegszleut zutodt, [011*v] allain darumbe, das er sain klaidung etwas verendert, und sein schilt mit purpurseidenn gezieret hett. So gar haben sie sich ab dem frembden bracht entsatzet. Carolus der erst des namens, der gros genant, welcher ain recht geborner Teutscher gewesen, und das Römisch Reich erstlich an die Teutschen gebracht, hat dise gewonhait gehabt, das er sich ja und allweg der alten Teutschen klaidung und sonst kainer anderen gebraucht hat, unnd all sein lebenlang, nicht mer dann zu dreymalen, unnd das das dannocht dem pabst zulieb, ainen welschen lang Mantel, und brait Bantoffel angelegt hat, der in hernach zu vilmalen gerauen hat. Etlich seiner fürsten und reich Edelleutt, hetten in den Italianischen Kriegen, etliche kostliche gefild, gezierd und frembde klaidung, gekaufft. Als sie aber auf ein hochzeitlich fest dieselben anlegten, und sie der kaiser ersahe, schri er sie vor allem volck mit lautter stimm an, verspottet sie und sprach, woher, woher, ir freyen Schwaben unnd Francken, wie habt ir auch so gar verkert. Der Teutschen art und manier mit der frembden klaidung verendert. Tragt ir nicht die klaidung deren, so ir ritterlich bestritten, auch zudienen gezwungen haben, an eurem leib, wie, wolt ir eure gemüet auch also verkeren, pfuch der schanden, das ir also dem Teutschen namen, der allen anderen völckern erschrockenlich ist, mit diser eurer veranderung ein ewigs onlob erschöpffen. Sicht euch selbs an, wie ir geklaidet sein. Es kan doch euer kainer, wann er der notturft der natur, seinen weg auszlasset, sich selbs bedecken. Warumb gebt ir euer gold und silber auff das ir euere vätter verderben wollen umb so schantliche waren und und klaidung. Oder wolt ir nicht mer frey, sonder sclaven wie euere feind, deren klaidung ir antragen werden /. Er hat auch dieselben Fürsten und Edelleut mit allem fleis, sommers unnd winters zeitten, mit im auf das gejaid gefüeret, und haben vorbemelte gezierd unnd klaidung anhaben müessen, die er dann durch die grossen hegcken und gesträusz gefüert hat. Unnd nach dem gejaid, sich neben inen zu dem feur gesetzt, alda inen ire frembde klaider in stauden zerrissen, unnd das übrig bey dem feur besengt und verbrent worden sein, dermassen, das sie nicht lang geweret haben. Aber des frommen kaisers klaidung, das ein wolfszbeltz gewesen ist gantz und frisch beliben, darbey er ir gar höflich gespottet, auff mainung was sie doch für kostlich, aber unnütze klaidung, umb ein hoch gelt erkaufft haben /. Diser fromme kaiser Carolus, hat mit solchem seinen küenen und steiffen gemüet, ein so gross hertzlich, und allen völckern so erschröcklich aussehen gemachet, das in alle haidnische künig gefürcht. Der künig aus Asia, Persia unnd Aphrica haben potschafften zu im geschickt, in mit geschenck vereert, und sovil von inen zuwegen bracht, das im der Egiptisch kunig das gantz Hierusalem, mit sambt dem Grab Christi, von allen Haiden geraumbt und den Christen von seinet wegen frey übergeben und geschenckt hat, allain das er in zu freund, in seiner verainigung halte. Wann er die frembden potschafften verhort, hat er allweg sein kaiserliches schwert, das mit gold beschlagen, und an ainer güldin rittergürtel gehangen, an der seitten, und die hand auff dem knopff gehabt, und also sein manhait damit sehen lassen. Wie und aber die klaidung und rüstung der alten, mit den neuen klaidungen zu unser zeit, sich gegeneinander vergleichen, ist on not zuschreiben, dann allain in menschen gedencken, sich dieselben mannigfaltig verendert haben, und noch heuttigs tags in brauch ist, wer nur vil newes erfinden möcht, der ist den herrn ein lieber mann, also geet es zu, das sich die mannhait in wollust und hoffart verendert, unnd das lob der Teutschen darauff zuscheittern geet, gott wöll es ainmal bessern.[012r] Wie es aber unsere Teutschen diser zeit, den alten Teutschen mit dem weintrincken, spilen unnd übung des ritterspils, auch ire heirat und malzeitten beschlieszlich nachkomen unnd halten, davon were vil zuschreiben, dann laider die sachen, so man sie gegenainander halten, gar ain seltsame unnd abscheuliche abglaichung geben würd. Die alten, so sie in iren maltzeiten und gastereyen bey iren freünden, hohes oder niders stands gesessen seind, haben sie von iren alt vorfaren redlichen thaten gesagt, welches die jung gehört, unnd iren zuhertzen gangen, lust und leibe zu der ritterlichenn kunst des fechtens, daraus den rittermessigen das lob ervolgt, getragen. Das mit künstlichem flais settigs geübt, und ander untugend, als trincken, spilen, wollust der weiber, hochfart der Claidung sich enthalten. Apoph: fol.721. Plutarchus schreibet in seiner Apophtegmata, das der künig Antigonus, den philosophum Menedemum auff ain zeit fraged, ob er zu guten gesellen zu ainem undertrunck geen solte. Menedemus antwurt im mit ainem wort unnd sagt, Ey, er ist aines künigs sune, wolt damit anzaigen, das der künig, fürsten und obern, zu dem wein zugeen, ubel anstüende. Vermaint sie hetten wol ander exercitium und übung, die inen vil loblicher, auch nutzlicher, dann das zutrincken, weren deren sie sich gebrauchen sollen. Apoph: fol.312. Deszgleichen het Alexander der gros auch, als er in seiner jugend auff ain Zeit bey dem wein gewesen, und wider heim zuhof kame, ward seinem vatter Philippo angesagt, wie das sein sone Alexander bey dem wein gewesen, und so wol gesungen hette, dessen der künig Philippus übel zufriden was, und straft in mit dien worten, unnd sagt, schämst du dich nit vor dir selber, das du so wol zechen und singen kanst, als wolt er sagen, bist du nicht aines künigs sun, was geest du dann mit solch schnöden übung umb, wilt du nurch solche leichtvertige übungen, deine künigreich nach mainem tod erhalten, oder hast du an den stetten Athen, Corinthum, Argis, Corcica, und ander mer, so schlechte kindische Nachbaurn, so wende dain gemüet zu anderen ritterlichen künsten, die zuerbawung deines reichs, eeren unnd wolfartt, dieen. Ab welcher leer unnd straff, sich Alexander dermassen entsetzet, das er den ritterlichen übungen so vast ist obgelegen, das er hernacher auf vilen kampfplätz, den danck erlangt, und zuletst dahin komen, das er in zwelff jaren die gantz welt, mit seinem ritterlichen gemüett, bezwungen und bestritten hat. Und warlich wie mich die sach ansicht, so ist gentzlich zu achten, wann solche ritterliche übung nach der alten art unnd gebraüch, an stat anderer leichtvertigen übungen, welche durch lenge der zeit, nicht allain an dem küniglich und fürstlich höfen, sonder auch in den stetten, und sonst allenthalben, so gwaltig aingerissen, und die übung guter tugenden vertrungen haben, widerumb bey den hohen und nidern potentaten seinen gang gewinnen möchte. Das solchs alle, Teutschland, an seiner verfalnen Reputation und ferrlichen ansehen, hochnutzlich und dienstlich sein würde. |
Antiquissimi antecessores nostri nullos mercatores ad se (ut supra commemoratum est) mercium mutandarum gracia commeare sunt passi, vel qui sibi vestes preciosas venditarent: Multo minus eas per suos vestiarios fieri, et iis induerentur permiscrunt, namque eos puduisset, repudiata sua consuetudine et moribus, peregrinam ut assumerent. Spartani quum quispiam ex suis militibus, habitum suum nonnihil mutasset, atque scutum purpura exornasset, eum trucidavere, tantum ab alieno fastu et luxu animi eorum abhorruerunt. Carolus eius [010v] nominis primus, Magnus a virtutes dictus, qui primus ex Germanis Imperium Romanorum est adeptus, subinde antiquorum Germanorum vestitu usus est, et alieno numquam, excepto qui in gratiam papae ter dumtaxat longo pallio Italorum ritu, et latis crepidis indutus est, cuius facti post ut historici affirmant cum saepissime paenituit. Et cum bello Italico eius principes et nobiles sibi comparassent preciosas pelles tunicis suis subducendas fimbrias et alias vestes peregrinas, iisque die quondam solenni induti in comspectum imperatoris venissent, exclamans omni exercitu praesente dixit: O Suevi et Franci unde proditis, quae haec subita vestra mutatio? Ridens ipsorum habitum peregrinum et addit, nonne eorum vestibus induti estis quos strenue superastis et coegistis, ut sub vestro iugo servire, atque vobis subditos esse necesse est? an etiam animos vestros generosos mutare statuistis? Quae (malum) isthaec est dementia, vultis ne nomen vestrum praeclarum, quod aliis gentibus hactenus fuit formidabile atque tremendum, ista vestium molitiae perpetua ignominia polluere? Quaeso tandem vestitum vestrum respicite, eiusque rationem habete, qui vos nulla ex parte honeste in reddendo naturae opere contegit. Quid argentum et aurum dilapidatis? An propterea, ut patres vestros pecunia spolietis? An non in posterum libertatem vestram tueri cupitis, sed potius Sclavos ut hostes vestri, quorum vestitu utiminin vos exhibere? Eos igitur principes nobilesque tata opera ad Venationes secum eduxit diebus aestivis, et Brumae temporibus veste peregrina indutos, atque per arbusta et frutices arctissimos transire, Imperatorem suum sequentes, reversos autem ad ignem sedere coegit, quo citius eae vestes arborum spinis, et ignis vicinitate consumerentur. Vestis autem ipsius Imperatoris, erant pelles lupinae, quae non tam cito perirent, ea re significare voluit, qui preciosas quidem vestes comperaveritur magno, at inutiles. Porro imperatoris tantam authoritatem sibi apud omnes exteros gravitate moreum, et animo constanti conciliavit, ut cunctarum gentum regibus eius severitas esset terrori. Reges Asiae, Persiae et Africae legatos suos ad Carolum miserunt Magnum, quo de agimus, regia munera offerentes, tantumque impetravit ab iis ut Rex Aegyptiorum Hierosolimam adhibito Christi redemptoris busto, remotis gentibus Christum negantibus in potestatem Christianorum concesserit, atque adep ipsis donavit, hac conditione ut in amicitiam Imperatoris reciperetur. Quum [011r] vero legatos peregrinos audiret seper accinctus erat ense Imperatorio, qui erat auro exornatus, aureo item cingulo dependens equitum auratorum more, manu nodo ensis superimpostita, et ex ea forma ipsius apparuit virtus. Nunc autem si vestitus noster cum antiquorum conferatur longe alia ratio apparebit, veteris suo tantum quem a maioribus acceperant utebantur, si autem apud nos quispiam vestitum antea numquam conspectum licet, in lucem dederit, longe maiorem gratiam sibi apud omnes conciliabit, et quo quisque magis peregrinarum vestitum est studiosus, eo acceptior esse videtur. Ceterum, quanta inter antiquos Germanos et neotericos differentia, quantumque moribus different satis apparet, si nostrae ingurgitationes comparentur antiquorum temperantia, si coniugia, si denique exercitia videbimus nos longe ab illorum legibus recessisse, et longe maioribus nostris rebus omnibus esse inferiores. Nam maiores nostri cum convivia celebrarent, virtutes et egregia suorum maiorum facta commemorabant, quas iuventus accumbens cum percepisset, aemulari eas studere coepit summo studio, delectati itaque harum exercitio, magno desiderio excellere postea in iis et suis aequalibus perstare conabantur. Unde contigit, ut spretis aleis, potationibus, venere, et in vestibus luxu, soli Athleticae incubuerit. Plutarchus in Apophtegmatis scripsit, Antigonum Regem aliquando Menedemum Philosophum interrogasse, deberet ne ad commessationem quandam adire, eum post multum silentium nihil aliud respondisse, quam ut recordaretur regis filium se esse, subindicans luxum indecorum esse regibus, aut potentibus licere quod libet. Simili ratione Alexander magnus a pater obiurgatus est. Philippus n quum audisset filium suum quodam in loco egregie potasse, et post scite cecinisse, civiliter eium obiurgavit, dicens, Non te tui pudet, qui noris tam belle canere? Significans alias artes esse rege digniores. Et rursus, an putas his te exercitiis puerilibus regnum post obitum meum obtenturum? Vel huiusmodi exempla tibi vicini tui Athenenses, Corinthii, Argivi, et Corcyrei exhiberent? Animum ad virtutes et exercitia honestiora appellas, quae ad aedificationem regni tui faciunt, quibusque gloriam tibi et salutem comparare poteris. Qua obiurgatione Alexander tantum motus, ut posthac [011v] athleticis certaminibus deditus in palaestra fortiter pugnans saepe victoriam obtinuerit, atque eo devenit, ut prope totum terrarum orbem duodecim annis in suam potestatem receperit. |
||||
To the honour-loving custom of the knightly sport did the Roman emperor Henry, the first of this name, wish to dedicate himself and lend support with all his appetite and desire, so that it would not decay, with the good and timely counsel of his princes and other lords. And he did establish the praiseworthy knightly sport of the tourney in the year 938 with the counsel of his princes and lords, adorned with twelve praiseworthy, honourable and Christian articles, so as to conserve honour, virtue and honesty in the Holy Empire of the German Nation. In this manner that none among the nobility, princes or counts, might participate in the knightly sport of the tourney if they violated the said twelve articles. Whoever did so was made the mockery of all princes, lords and ladies, put on the barriers, denuded of horse, weapons and armour, and publicly proclaimed a villain by the heralds, so that the princes, lords and noblemen were incited to good virtues and avoided many great vices. |
Disem Eerliebenden gebrauch des Ritterspils · hat · Heinricus · des Namens der erst Römischer Kaÿser · auf das er nicht gar verfiele mit gutem zeitigem Rath seiner Fursten · vnd andern herrn · [012v] nach allen seinen lusten vnnd begirden nachuolgen Vnnd zu hilff kumen wo°llen vnnd das hochloblich Ritterspil den Turnier aufgerichtet · vnnd denselben anno · 938 · mit Rath seiner Fursten vnnd herrn · zu erhalltung Eer zucht vnnd erbarkait Im hailigen Reich Teutscher Nation · mit zwelff loblichen Eerlichen vnnd Christlichen Articulen geziert · Dergestallt · das Niemand von dem Adel · Fursten oder Grafen · das Ritterspil den Turnier hat gebrauchen do°rffen · der wider bemellte zwelff Articul gehandelt hett · Welcher aber solchs vberfuer · ward vor allen Fursten herrn vnnd Frawen zu spot gemacht vnnd auf die Schranncken gesetzt · Roß · whör vnnd harnasch genomen · vnnd offenlich durch die Herold als ein vbeltheter außgeruefft · Dardurch dann die Fursten herrn vnnd Edelleut · dermassen zu guten tugenden geraitzt vnnd vil grosser laster vnnderlassen haben ·/ |
Disem Eerliebenden gebreuch des ritterspils hat Heinricus des namens der erst, Römisch Kaiser, auff das er nicht gar verfiele, mit gutem zeittigem ratt seiner fürsten, und andere herrn, nach allen seinen lüsten und begirden, dachvolgen und zuhilff komen wollen, und das hochloblich ritterspil den turnier aufgerichtet, unnd denselben anno .938. mit rat seiner fürsten und herren, zuerhaltung Eer, zucht, und Erbarkait inm Hailig Reich Teutscher Nation, mitt zwelff loblichen eerlichen und Christlichen Articulen gezieret. Dergestalt, das niemandt von dem Adel, Fürsten oder Grafen, das ritterspil den turnier hat gebrauchen dürffen, der wider bemelte zwelff artickel gehandlet hat. Welcher aber solchs überfüer, ward for allen fürsten, herren und frawen, zuspot gemacht, unnd auf die schrancken gesetzt, rosz, wher, unnd harnasch genomen, und offenlich durch die herold, als ain übelthatter auszgerüefft, dardurch dann die Fürsten Herrn und Edelleut, dermassen zu gutten tugenden geraitzt, und vil grosser laster underlassen haben. |
Henricus Primus eius nominis, Romanorum Imperator, cum videret gloriam Germanorum esse collapsam, nullaque certaminum exercitia existere, equestris concursis, quos nos Torneamenta vocamus, Anno 938 instituit, pariter cum suis principibus atque aliis Heroibus, qui aulam suam sequebantur, quo antiqua Germanorum gloria, quam sibi peperant in palaestris, gymnicis et equestribus pugnis, retineretur. Fecit autem duodecim articulos qui in praedictis certaminibus servarentur, ea contitione, ut si quispiam principum, Comitum atque Nobilium eos fuisset transgressus equestrem hunc concursum, id est Torneamenta exercere non auderet. Si quis autem eos egressus nihilominus certamen inisset, in conspectum principum atque omnium, qui spectandi gratia accesserant, supra septa ponebatur equo et armis spoliatus atque praeconem publice tanquam scelerosus promulabatur. Unde aulici hanc contumeliam veriti, abstinebant a vitiis et virtuti studebant. |
||||
The said twelve articles were set down in great earnest by the emperor and the princes of the holy empire, and recited orally. The first was recited by the emperor himself, [i.e.] whoso blasphemes the Christian faith and the holy Trinity or despoils and weakens the church of Christ. [The second by] the count Palatine: whoso treacherously acts against any proscription or prohibition of the emperor's. [The third by] the duke of Swabia: whoso dishonours or weakens ladies or virgins. [The fourth by] the duke of Bavaria: whoso is recognized as in breach of treaty, in perjury or dishonour. [The fifth by] the duke of Franconia, whoso betrays his own lord and deserts him. And so on by other lords beside: [6th] whoso slays his bed-fellow or instigates manslaughter; [7th] whoso despoils churches or hermitages, widows or orphans by threat of violence; [8th] whoso harries, pillages or feuds with another without declaration or proper claim. [9th] whoso would change or alter the law and order of the empire and cause unrest in the streets; [10th] whoso breaches his own or another's honour. [11th] Whoso is of noble birth but does not maintain his noble state by his pensions, revenue and liege's guerdon but instead involves himself with merchant's trade and usury. [12th] that none [may participate] unless he is of right noble birth on the part of [all] his four grandfathers and grandmothers. All these, blemished by such vices, must avoid the highly honourable knightly sport of the tourney and fully excluded on pains of severe penalty. At all times at each tourney, of which the first was held in the year 938 in Magdeburg and the last in the year 1487 in Worms, numbering thirty-six,[25] there attended the highest-born and most noble princesses, countesses and baronesses, in the state of wife, virgin or widow, who helped inspect helmets and coats-of-arms, observe[?], present treasures and prizes, gave thanks and honour[?] and held dances, all of this invented and performed for the preservation of honour and virtue. |
Es seinnd aber die Benannten zwelff Articul · durch den Kaÿser vnnd die Fursten des hailigen Reichs mit grossem ernst gestellt · vnnd mundtlich furgetragen worden · Der erst ward durch den Kaiser selbs angezaigt · Dergestallt · welcher den Christenlichen glauben die hailig Triualtigkait lestert · die Kirchen Christi beraubet vnnd schmehet · Der Pfaltzgraff / · welcher wider das gebot oder verbot des Kaÿsers · freuenlich handlet · Hertzog zu Schwaben · welcher Frawen oder Junckhfrawen an Iren Eern enteeret oder schwechet : Hertzog zu Bairn · welcher Sigelpruchig Mainaid vnnd Eerlos erkannt ist · Hertzog zu Franncken · der seinen aigen herrn verratet · vnnd von Im Feldfluchtig wirdt · Vnnd also fortan anndere herren mer Wer sein Betgnossen zu Tod schlecht · oder zu todschlag Ratet · Item welcher Kirchen · vnnd Clausen · witwen vnnd waisen beraubt · das Ir · Inen mit gwallt vorhelt Item wer den anndern · on abgesagt· vnnd Rechtlich erforderung Raubt · brent vnd beschedigt · Item welcher mit Newerung des Reichs gesatz vnnd Ordnung verendern · vnd die Straffen mit vnruewig macht · Item welcher sein selbs oder ains andern Ehe · verbrecher ist · Item welcher vom Adel erborn · vnnd seinen Adelichen stand nicht von seinen Renten gilten vnnd einkomen · vnd herrn solden erhielte · Sonder sich Inn kaufmanßhaendel vnnd wucher begebe · Item das kainer · er seÿ dann von seinen vier Anherren vnnd Anfrawen her recht Edel erborn / · Dise alle so mit disen lastern befleckt · sollen das hoch eerlich Ritterspil [013r] den Thurnier meiden vnnd beÿ hoher straff gentzlich verbotten sein · Es seind auch Jeder zeit beÿ allen Turnieren · der der erst zu Magdenburg Anno Neunhundertachtvnnddreissig · vnnd der letst zu Wormbs Anno Tausentvierhundert · Sibenvnndachzig · Nämlich · 36 · gehallten worden · Die Erbristen vnnd Edlisten Furstine : Gräfine · Freÿin · von Frawen vnnd Junckfrawen vnnd wittiben stands · beÿ den Turniern gewesen · die helm vnnd Wappen helffen besichtigen Die schaw auftragen · Klainater vnnd gewinneter außgeben vnnd geschenckt · das lob vnnd dannckh vereert · die vortaenntz mit Inen gehapt · Des alles zu erhalltung Eer vnnd tugent erdacht furgenomen vnnd gehallten worden ist · |
[012*v] Es seind aber die benanten Zwelff Artickel durch den Kaiser und die Fürsten des hailig reichs, mit grossem ernst gestelt, und müntlich fürgetragen worden. Der erst ward durch den Kaiser selbs angezaigt, dergestalt, Welcher den Christenlichen glauben, die halilg Trivaltigkait lestertt, die Kirchen Christi beraubet und schwachet, Der pfaltzgrapf. / Welcher wider das gebot oder verbott des Kaisers frewenliche handlet. Hertzog zu Schwaben, Welcher Frawen oder Jungkfrawen an iren eern enteert oder schwachet, Hertzog zu Baiern, Welcher Sigelbrüchig, mainaid und eerlosz erkant ist, Hertzog zu Francken, Der sainen aigen herrn verratet, und von im feldflüchtig wirt. Und also fortan andere herren mer. Wer sein Betgnossen zutod schlegt, oder zu todschlag ratet. Item welcher kirchen und clausen, witwen und waisen beraubt, das ir inen mit gwalt vorhelt, Item wer den andern onabgesagt und rechtliche erforderung, raubt, brent, und befedigt. Item welcher mit newerung des Reichs gesatz und ordnung verendern, und die strassen mit unrewig macht. Item welcher sein selbs, oder ains anderen Ee, verbrecher ist. Item welcher vom Adel erborn, und seines Adelichen stand nicht von seinen renttgilten und einkomen, und herrnsölden erhielte, sonder sich in kaufmanshandel unnd wucher begebe, Item das kainer, Er seiy denn von seinen von seinen vier Anherrn und Anfrawen her, recht edel erboren / Dise alle, so mit disen lastern befleckt, sollen das hoch eerlich ritterspil den Turnier meiden, und bey hoher straff gentzlich verbotten sain. Es seind auch jeder zeit bey allen Turniern, deren der erst zu Magdenburg anno .938. unnd der letst zu Wormbs anno .1478. nelich in sechszunddreissig gehalten worden. Die Erbristen und und Edlisten Fürstine, Gräfine, Freyin von Frawen, Jungckfrawen unnd wittiben stands, bey den Turniern gewesen, die helm und wappen helffen besichtigen, der schaw auftragen, Clainaten und gewinneter auszgeben unnd geschenckt, das lob und danck vereert, dei vortäntz mit inen gehabt. Das alles zuerhaltung Eer unnd tugend erdacht, fürgenomen und gehalten worden ist. |
Sunt autem illi duodecim atriculi magna Imperatoris imperiique totius principum gravitate compositi et recitati: .1. Primum ipse Caesar retulit, erat autem is, ne quis fidem Catholicam et Trinitatem blasphemet, vel Christi Ecclesiam depraedetur. .2. Comes Palatinus, nequis Caesaris edictum aspernetur temere. .3. Dux Sueviae, nequis coniugem alterius vel virginem vitiet. .4. Dux Bavariae, Periuri hoc certaminis genis non exerceant. .5. Dux Franciae: qui dominum suum prodiderit, eumve deserverit, extollatur. .6. Sequuntur nunc et aliorum heroum statuta ad Torneamenta pertinentia: qui eiusdem lecti consortem interfecisset, vel interficiendum mandasset. .7. Qui templa, viduas et orbos spoliasset. .8. Qui aliquem depraedatus fuisset, vel incendiis iniuste persecuutus contra ius bellum. .9. Qui innovationem legum Imperialium induxisset, [012r] eaque effecisset, ut viae Regiae non tutae essent. .10. Item qui suipsius coniugii vel aliorum disturbator fuerit..11. Qui familia, nobili progenitus mercatorem et feneratorem egisset potius, quam ut suis annuis redditibus et stipendiis Principum se sustenasset. .12. Qui denique originem nobilitatis non duxisset a tritavis, paternis, atque adeo maternis. His igitur vitiis qui erant contaminati, ludis Torneamentorum arcebantur, neque umquam admittebantur. His ludis aderant(quorum primus Magdeburgi Saxoniae anno 938 Ultimus Wormatiae anno 1487, actus est eorumque fuere numero 36 potentiores Principissae, Comitissae, Baronumque stirpe progenitae maritatae, simul etiam virgines, tum etiam quae maritis erant orbatae, Cassides et dimicantium arma simul cum arbitris ad eam rem delectis probantes, atque victoribus prabea distribuerent, eos summis laudibus efferentes, necnon post finitis certaminibus in Choris ducendis cum victoribus alios praecedebant primasque habebant, atque haec omnia ad retinendam gloriam pristinam sunt excogitata. |
||||
But at length it could not persist and the knightly exercise did not take root, as the jurists say, it should be clearly set down and established in the laws of the imperial fencers. Namely, as all games have been prohibited, so should the knightly game of fencing not just remain unprohibited, but should be and remain freely allowed for everyone, which would serve the [? and] ingraining of the knightly exercise, but with much surprise we hear that all the world would obstruct, rage and rant for the prohibited if it serves to no good, and the little which many should love, they let be abandoned and fall into disdain, so that nigh all good virtue is eclipsed, as is regrettably often the case both in times of peace and of war. But on the other hand all sorts of new-fangled arts, as for example the pernicious shooting, are seen in this our time, of which the princes and lords now make avid use in warfare, by which the knightly art is sorely weakened and there is a sore decline in the supply of brave heroes. By this harsh art, many a courageous hero's life was stolen surreptitiously and from afar, who would otherwise could well have saved and made for himself an immortal name of praise by virtue of his knightly spirit. Plutarch writes [Apoph. fol: 61.], as Archidamus for the first time set eyes on a catapult, which was first invented in Sicily, he began to lament with a loud voice, by the god Hercules, the courage of men will go to ruin, as if he would say, if more such and alike instruments were to be invented and used in war, there will be no longer any difference between bawdy, slothful and lusty, valiant men-at-arms. And thus will decay all knightly exercise, and in its place all cunning, sloth and vice will grow apace, and such has regretfully happened and is now in full fashion. From this it has truly been shown over time that there is a great scarcity of doughty, brave and strong men who have invented artillery, mortars, catapults or other such implements. Socrates was asked by the Spartans, where were all the strong heroes and doughty, well-versed warriors. Well, said Socrates, at Troy. By which he wanted to convey that as at Troy was held knightly exercise but that there the very nucleus of Greek knighthood, warring for honour, had over time fallen, so that at the present time there was only left a shadow or spectre of their former praise. What can I say, oftentimes men, and especially the Roman emperor and king, were trying to aid this knightly art, but this has never really taken hold, as we have amply set out above. Finally, the knightly art has come to this, that it developed the Brotherhood known as Saint Mark's, which the most eminent, most mighty Roman emperors of most praiseworthy memory, Frederick, the third of this name, Maximilian, and now the invincible prince, Charles himself all three nobly born of the old and praiseworthy house of Austria,[26] so that this knightly exercise may not decay completely, and at this time may once again be aided with privileges and liberties, presented furnished with their best and most gracious sympathy. Namely such that on every autumn's fair in Frankfurt, those who would be or become master of the sword, must first be examined in their masterly test in the iron-run[?] and golden art by ordained and sworn masters of Saint Mark's Brotherhood, and all that is pertinent to the knightly fencing with all virtue they must request and confirm their completion under oath. These [masters of the sword] may then hold schools as far as does extend the Roman Empire of the German Nation and may teach to other men on their request the proper manner of the sword. But for two reasons this exercise is held in low regard, the first, that gamblers, drunkards, usurers and lovers of beautiful women have been given much room in the highest places, such as princely courts and in the chief cities of the empire, and knightly art and exercise may not thrive due to them, but must always stay hidden behind the door, and the second, that numerous masters of the sword and otherwise masters, also Freifechter and numerous other fencers, to their own damage and disadvantage and that of the praiseworthy ancient art, act ineptly and ignominiously, foster envy and hatred in their fencing in schools, such that the young would hold the old in contempt at the fencing-school, and force on them their wantonness, and in addition abuse themselves of too much wine, from which results much frivolous discord, much to the chagrin of the authorities, and causes a considerable decline in the noble art. All this then serves more the extirpation than to the taking root of the noble and ancient knightly art, as pains me at the heart, and I would rather (in the interest of the noble art) hide it by my silence than to report it, especially as these vices are also hardly conductive to civil order. So I would gladly instruct all pious honest fencers to the profit and benefit of the fatherland, in the hope that they should be rewarded for it by everlasting praise. [Apoph. fol: .7.] Plutarch writes in his courtly aphorisms that the excellent scholar Carillus was asked, which were the most praiseworthy cities, and he answered to this effect, that those cities were the best and safest, in which the citizens do not quarrel for ambition or authority, but one desires to excel the other by means of manly virtue (but without rioting) and would gladly be the foremost in the furtherance of communal benefit. For this the gods of the Spartans were all conceived as wearing armour and carrying arms, as if they wanted to convey that even the gods themselves had enmity and hatred for sloth and idleness. But [now] all would defend lust and sloth and pretend that one could still rule and sustain a land and people, even though the knightly sport of fencing is no longer as much in fashion as it used to be in the beginning, because this art would also produce insolent, proud and foolhardy men, and for this reason should be closely supervised. To these I know no short answer, then it is true, that a regrettably large number of men who undertake to learn the knightly art within their own insolent wantonness, and that for this reason, they use their force to commit outrage and in anger cause injury to other men, as happened in Rome at one time as two fencing-masters did attach to themselves a great number of fencers and rioted in Italy causing so much damage to the common man that the mayors of Rome led the whole army against them, fought them, and had to exterminate them. Those, who are such men, I do not deem worthy of being named honest fencers, nor are they in no way worthy of any praise, and I do not wish to publish this work of honour to their praise, but to impel them to good virtue. Such reckless fencers to not consort with honourable men, but with lions, bears, leopards, tigers, wild cattle, and buffaloes, or with bad, outlawed, evil men as was the custom of the Romans. For their use of fencing and foolhardiness they shall receive no praise whatsoever from my part. But there is found no faculty in all the world which does not share in such danger and worry, for a man may study whatever he likes, be he a theologian, jurist, medicus or some other besides, if his heart is not honest, pious and his spirit not upright, then all that which he is capable of and which he studied will only serve to the detriment and damage of himself and of others. Therefore no-one who desires to learn the knightly art should be dismayed by such lazy insinuations, and it does seem to me that such lazy insinuation does exclusively emanate from lazy and ignominious men who as the Epicureans put their attention only on all laziness and bodily lust, and that they have good and lazy days, a calm life, the best dainties, the best wine and drink according to all their whims and pleasure, may God provide for honest manhood and knightly sport by which land and people are sustained, and if these would utterly decay, they would not care much. Yea they would not care to have their garment wrinkled[?] for the sake of the common good, and that much less would they risk the smallest part of their pleasure. These are the right fellows born in the kingdom of Cockaigne. The ancients have composed a fable of the land of Cockaigne as a determent for the young, where the houses are built from gingerbread, with fences made from wattled sausages, and hail and rain of sugar, the streams and fountains are filled with tasty wine, and all fowls are roasted, and do not have to be caught but roasted they fly into the mouth of anyone who so desires. Also, who can sleep and keep lazy for the longest time, and can hold himself with superfluous eating and drinking in a way that goes against nature, these are supported by a liberal yearly provision, and other similar things besides, such is contained in the order and statutes of this land of Cockaigne.[27] But while the ancients had the opposite intent in this, and wanted to incite the lazy men to prowess by means of mockery, these fellows are so much opposed to it as if they would want to own the land of Cockaigne, and take a position of government and authority therein, and all good arts they disdain, besmirch and even try to extirpate by their lazy insinuation just to gloss over their slothfulness and their inert, godless lives. |
Es hat aber Inn die lennge Auch nicht besteen · vnnd der Ritterlichen vbung zu pflantzung nicht helffen wo°llen · vnnd wie dann die Juristen sagen · Das In den Legibus · der Kaiserlichen Rechten clar verfast · vnnd aufgerichtet sein soll · Namlich so alle spil verbotten · werden · So soll doch das Ritterspil · der Kunst des Fechtens · nicht allain menigelich vnuerbotten · sonder Jederman freÿ erlaubt sein vnnd pleiben · Welchs zu aufzauffung vnnd pflantzung der Ritterlichen übung diennet aber mit grossem verwundern ist zu ho°ren · das alle welt stellet · wutet · vnnd tobt · nach dem verbotnen · so zu kainem guten diennet · vnnd das Ihenig · welchs menigelich lieben soll · lassen farn · vnnd ganntz auß der achtung kumen · Damit dann gar nahent alle gute tugenden erleschen · wie dann Inn Frids vnnd kriegszeiten laider offt gesehen wirt · Es werden aber sunst allerlaÿ New erfundnen kunsten · als des [013v] verderblich Geschoß ainnes ist · diser vnnser zeit gesehen Welcher sich die Fursten vnnd herren Inn kriegen dißmals vast gebrauchen · durch welches stuckh dise Ritterliche Kunst auch fast bekrennckt · vnnd die tapffern helden auch fast Inn abnemmen kumen sein · Dann durch dise strennge kunst · manchem kuenen helden sein leben haimlicher weis von weitem her abgestolen wirt der sich sunst mit seinem Ritterlichen gemuet wol errettet · vnnd Im ein vnsterblichen Namen des lob hett machen mögen · Archidamus · ersahe auf ain Zeit als Plutarchus schreibt · ainen werffzeug · so allererst auß Sicilien kumen was · Da fieng er mit lauter stimm an zu schreien beÿ dem gott Hercules der Männer tapfferkait werden zu scheitern geen · Als wollte er sagen · wenn dise vnnd dergleichen Instrument mer erfunden vnnd Inn den kriegen gebraucht werden soll · so wirt kain vnnderschaid zwischen den vnflängen faulen vnnd den lustigen vnd endlichen kriegßleuten mer sein werden · Vnnd werden allso alle Exercition der Ritterlichen vbung fallen vnnd dargegen alle list · faulkait vnnd vntugend vberhannd nemen · Des dann laider beschehen vnnd Jetzund gwaltig Im schwanck get · Darauß dann mit der zeit warlichen eruolgt ist · das an Redlichen tapffern starcken leuten die weil das geschitz Mörser · werffzeug vnnd anndere dergeleichen mer erstannden · grosser mangel erscheinet · Socrates ward von den Spartanern gefragt · wa doch die starcken helden vnnd Redliche geubte kriegßleut weren Ja sagt Socrates vor Troia waren sie · damit er zuuersten hat geben wo°llen · wie vor Troia so ritterliche übung gehallten worden · vnd aber daselbs der recht keren der Griechischen Ritterschafft vmb redligkait willen gestritten mit der zeit gefallen · das diser zeit Nun ein schein oder schatten von derselben lob mer vorhannden seÿ Was soll ich aber sagen · man hat diser Ritterlichen kunst · vnnd besonnders die Römischen Kaÿser vnnd Kung offtermalen zu hilff kumen wo°llen · Es hat aber nie recht von statten geen wo°llen · als dann oben vil dauon gehört ist · vnnd ist die Ritterliche Kunst letstlich dahin kumen Das nun ein Bruderschafft Sannt Marxen genannt · daraus worden ist · Welches die Allerdurchleuchtigsten Großmechtigsten Römischen Kaiser Hochloblichster gedechtnus Fridericus des Namens der drit, Maximilianus, vnnd Jetz der Vniberwindtlichister Furst · Carolus · selbst · aller dreÿ auß dem altlöblichen hauS Osterreich loblichen erborn damit doch dise Ritterliche übung nicht gar verfielle · vnnd mit der zeit widerumb geholffen werden mo°cht · mit Priuilegien vnnd Freÿhaiten zu dem bosten allergnedigister mainung fursehen vnnd begabt Nämlich das alle Franckforter herbstmeß die Maister des Schwerts sein · vnnd werden wo°llen · durch verordnete vnnd darauf geschworne Maister Sannt Marx Bruderschafft · Ire Maisterliche Prob Inn der Eisenfart vnnd guldin kunst · probiern vnnd also was zu dem Ritterlichen Fechten gehorig mit aller zucht begeren · vnnd das mit Aidßpflicht zuuolnziehen bestettigen · also zuuor erlanngen muessen Dise mögen dann so weit das Römisch Reich Teutscher Nation sich erstreckt Schulen halten · vnnd annder leut so es begern · nach des Schwerts gerechtigkait lernen Es wirt aber dise vbung auß zwaien stucken gar gering geachtet Das erst das die Spiler zutrincker, wucherer vnnd liebhaber schöner weiber an den höchsten orten als Furstenho°fen vnnd auch Inn den grösten Steten des Reichs · grossen platz haben vnnd die Ritterliche kunst · vnnd übungen vor Inen nicht aufkomen · sonder alweg hinder der Thur beleiben muß, Das annder · das auch ettliche Maister des Schwerts · vnnd andre angelobte Maister · auch Freÿfechter · vnd etliche sunst Fechter sich Inen · vnnd der loblichen alten kunst · zu schaden vnnd nachtail so vngeschickt vnd vn= [014r] loblich mit allerleuchtuertigkait selbs hallten · Inn Irrm Fechten · auf den Schulen den neid vnd haß herfurprechen · vnnd das die Jungen · die alten · auf den Fechtschulen etwann gar verachtlich halten · vnnd Inen also Iren mutwillen zu gebrauchen verhenngen · Vnnd zu dem sich selbs des weins gar zuuil mißbrauch~ Derhalben vil leichtuertiger vnainigkait darauß erwachset · der Oberkait grossen verdruß · vnnd der edlen kunst mercklichen abganng mit sich pringet · Welches dann alles diser Edlen vralten Ritterlichen kunst · mer zu ainer außreitung · dann zu ainner pflantzung diennet · Des mir von hertzen laid · vnnd solchs zu melden ( · der edlen kunst zulieb · ) mit schweigen lieber vmbgeen wo°llte · dann dise vntugenden auch zu kainem Burgerlichen Regiment gar nicht diennen So wollte ich auch alle fromen Redliche Fechter · gern zu dem nutz vnnd fro°men des vatterlannds raitzen vnnd anfueren · Inn hoffnung das es Inen mit ewigem lob vergolten werden sollt · /Plutarchus · schreibet Inn seinnen Hoflichen spruchen das der treffenlich hochgeleert man Caxiltus befragt wurde · welchs doch die loblichisten Stet weren · denen er auf dise weis geanntwurt hat · Das dise Stet · Inn welcher sich die Burger · nicht vmb Eergeitzigkait noch oberigkait miteinannder zanncken sonder so ainer den anndern mit Mannlicher tugendt ( · doch on aufrur · ) begerte zu ubertieffen · vnnd den gemainen Nutz zu furdern · gern der maist sein wollte · am allerbesten vnnd sicheristen weren · Derhalben die Götter der Spartaner alle mit harnasch vnnd wheren angethan · gemacht wurden · als wollten sie damit zuuersteen geben · das auch die Götter selbs der faulkait vnnd muessigganng Feind · vnnd gehessig weren · Es will sich aber schier Jederman auf den wollust vnnd faulkait verantwurten vnnd furgeben · man kundt dannocht land vnd Leut Regieren vnnd erhallten · wann schon das Ritterspil des Fechtens nicht wie Im anfang also gar Im schwanckh gange · Dann dise Kunst pringe auch freche stoltze · vnnd verwegne leichtuertig leut mit sich derhalben wol darauf zu schawen seÿ, Dennen wais ich nit bas zu antwurten · dann wie die warhait selbs ist · das laider vil personnen · so sich diser Ritterlichen kunst · mit aigner frecher mutwilligkait zu lernen anmassen · vnnd das [014v] allain darumbe · das sie Iren gewallt freuenlich prauchen Vnnd anndern leuten durch zorn schaden zufuegen wie dann Inn Röm auf ein zeit zuganngen do zwen Fechtmaister ein gro°sse anzal Fechter an sich hennckten · vnnd Inn Italien dermassen · Rumorten vnnd dem gemainen man so grossen schaden bewisen · das auch die Burgermaister zu Rom ganntze heer · wider sie auffierten · bestriten · vnnd dieselben erlegen musten · dennen so solche leut seind · achte ich nicht wirdig das sie redliche fechter · noch kains lobs mitnichten wirdig sein · Will Inen auch dises Ernwerckh mitnichten zu lob sonder mer zu raitzung guter tugenden · an tag begeben haben Dann dise vnbesinte Fechter keren nicht mit Erbarn Leuten sonder mit Lewen Beren Leobarden Tigerthier Aurochsen vnnd Biffel · oder argen verurtailten bo°sen leuten · wie dann etwann der Römer gebrauch gewesen Ir Fechten vnnd verwegenhait zu gebrauchen vnnd soll Inen kain lob von mir mitnichten widerfaren · Es wirt aber kain Facultet · Inn aller wellt Befunden · die solchen gefard vnnd besorgung nicht trage · Dann es lerne der mentsch was er wo°lle · das zu gutem raichet Es seÿ geleich ein Theologus · Jurist · Medicus oder anndrer mer · wann sein hertz nicht redlich fromb vnnd sein gemuet nicht aufrecht ist · So wirt alles was er kan vnnd gelernet hat Ime selbs vnnd seinem nechsten zu schaden vnnd nachtail raichen Derhalben kainner so dise Ritterliche kunst zu lernen lust hat · gar kain entsitzen · ab solcher faullen einred haben soll Mich bedunckt aber das dise faule einred · allain von faulen schimpffischen leuten · die nicht mer · dann wie die Epicurer auf alle faulkait vnnd wollust des leibs Ire achtung · haben · herfliesse, vnnd wann sie nun gutte faulle tag · ruwigs wesen die bösten schleckbislen · den pösten wein vnnd getrannckh nach allem Irem gefallen · mit der vo°lle hetten · Gott gebe wie es vmb die Redliche Mannhait vnnd Ritterspil · dardurch Lannd vnnd Leut erhallten wirt zu gienge vnnd wann sie schon gar zu grund suncke · were Inen nicht vil daran gelegen Ja sie liessendt sich von des gemainen Nutz wegen · nicht ain nestel trucken · noch vil minder das wenigest tail des wollusts vnnderwegen · Dise seind eben die rechten gesellen · so Inn dem Kunigreich Schlauraffenland erborn seind die allten haben der Jugent zu · ainer abschreckung der muessigen Faulkait · ein Fabel von dem Schlauraffenlannd erdichtet · dar= [015r] Innen die heuser mit lezelten gebawen · mit Fladen gedeckt · Die zaeunn auß pratwursten geflochten · vnnd seÿ der hagel vnnd Regen von zucker · die fliessenden wasser auch Prunnen seiend mit gutem geschmachem wein erfillet · deßgeleichen seiend alle gefugel gebraten vnnd beda°rff sie nicht fahen · sonder fliegen Jedem wann er nun wolle also gebraten Inn das maul zu dem weer zu dem lengisten schlaffen · vnnd sich faulklich hallten kinde auch sich mit vberflissigem essen · vnnd trincken · das es auch wider die natur seÿ, dermassen so vnlustig hallten kunde · Dieselben werden mit reichlicher Prouison Ja°rlichen vnnderhallten · vnnd anndre faulen stuckh mer · so die ordnung vnnd Statuta diß Schlauraffenlannd Inn sich hallten · Aber wie die allten das widerspil himit gemaint · vnnd dardurch die faulen mentschen spotßweiß zu der endlichkait haben raitzen wo°llen · also stellen sich solche gesellen dermassen dargögen · als ob sie das schlauraffenlannd gar besitzen · das Regiment vnnd obrigkait darInnen gar ein nemen · vnnd alle gutte kunsten zu bescho°nung Irer faulkait · mit Irer faulen einred · vnnd trägem vngottseligem leben verachten · besudlen · vnnd gar auf reitten wo°llen · |
Es hat aber in die lenge auch nit besteen, und die ritterlich übung zu pflanzung nicht helffen wöllen, unnd wie dem die Juristen sagen, das in den Legibus der Kaiserlichen Fechtern clar verfaszt unnd aufgerichtet sein soll. Nemlich so alle Spil verbotten worden, so soll doch das ritterspil der kunst des fechtens, nicht allain menigclich unverbotten, sondern jederman frey erlaubt sein und plaiben. Welchs zu aufzauffung und pflantzung der ritterlichen übung dienet, aber mit grossem verwundern ist zuhören, das alle wellt stellet, wüetet und tobt, nach dem verbotnen, so kainen guten dienet, und das wenig, welchs manigclich lieben soll, lassen farn, und gantz aus der achtung komen. Damit dann gar nahent alle gute tugenden erloschen, wie dan in frids und kriegszeiten, laider offt gesehen wirt / Es werden aber sonst allerlay newerfundenen künsten, als das verderblich geschosz aines ist, diser unser zeit gesehe, welcher sich die füsten und herren im krieg diszmals vast gebrauchen, durch welchs stück dise ritterliche kunst auch vast bekrenckt, und die tapfferen helden, seer vast inn abnemen komen sein. Dann durch dise strenge kunst, manchem küenen helden, sein lebenn haimlicher wais, von weittem her, abgestolen wirt, der sich sonst mit seinem ritterlichen gemüet, wol erettet, und ime ainen onsterblichen Namen des lobs hett machen mügen. Archidamus ersahe auff ain zeit, als Plutarchus schreibt Apoph. fol: 61., ainen Wurfzeug, so allererst aus Sicilia, komen was, da fieng er mit lautter stim an zuschreien, Bey dem Got Hercules, der männer [013*r] tapfferkait werden zuschetteren geen. Als wolte er sagen, Wann dise unnd dergleichen Instruent mer erfunden und in den kriegen gebraucht werden soll so wirt kain underschaid zwischen den unflätig faulen und den lustigen und endlichen kriegsleuten mer sein werden. Unnd werden also alle exercitiones der ritterlichen übung fallen, unnd dargegen alle list, faullhait unnd untugend überhand nemen, des dann laider beschehen, und jetzund gwaltig in schwanck geet. Daraus dann mit der Zeit warlichen ervolget ist, das an vedlichen tapffern, starcken leutten, dieweil das Geschütz, mörser, wurfzeug, unnd andere dergleichen mer, erfanden, grosse mangel erscheinet. Socrates ward von den Spartanern gefract, wa doch die starcken helden, unnd vedliche geübte kriegsleut waren. Ja sagt Socrates, vor Troia, damit er zu versteen hat geben wollen, wie vor Troia so ritterliche übung gehalten worden, und aber daselbst der recht keren der griechischen ritterschafft, umb redlichkait willen gestritten, mit der zeit gefallen, das diser zeit nunn ain schein oder schatten von derselben lob mer vorhanden sey. Was soll ich aber sagen, man hat diser ritterlichen kunst, unnd besonders der römischen kaiser und kunig, offermalen zuhilff komen wollen. Es hat aber nie recht von statten geen wollen, als dann oben vil davon gehört ist. Und ist die ritterliche kunst letstlichen dahin komen, das nun ain Bruderschaft Sannt Marten genant, daraus worden ist, welches die allerdurchleuchtigsten, grosmechtigsten römischen kaiser hochloblichster gedechtnis Friderichs des namens der dritt, Maximilianus, und ietzt der unüberwindtlichst fürst Carolus selbst, alle drey aus dem altloblichen haus Österreich loblich erboren, damit doch dise ritterliche übung nicht gar verfiele, unnd mit der zeit widerumb geholffen werden möcht mit privilegien und freihaiten zu dem besten, allergnedigsten mainung fürsehen und begabet. Nemlich, das alle franckfurter herbstmesz, die maister des schwerts sein und werden wollen, durch verordnete unnd darauff geschworene maister Sannt Marx Bruderschaft, ire maisterliche prob in der Eisenfart und guldin kunst, probieren, unnd also was zu dem ritterlichen fechten gehörig, mit aller zucht begeren, und das mit aidszpflichten zuvolntziehen bestettigen, also zuvor erlangen müessen. Dise mögen dann so weit das Römisch Reich Teutscher Nation sich erstreckt, schulen halten, unnd ander leut so begeren, nach des schwerts gerechtigkait lernen. Es wirt aber dise übung aus zwaien stücken gar gering geachtet. Das erst, das die spiler, zutrincker, wucherer, unnd liebhaber schöner weiber, an den höchsten orten, als fürstenhöfen, unnd auch in den grösten stetten des reichs, grossen platz haben, unnd die ritterliche kunst und übungen, vor inen nicht aufkomen, sondern allweg hinder der thür beleiben musz. Das ander, das auch etliche maister des schwerts unnd ander angelobte maister, auch Freyfechter und etliche sonst fechter, sich inen, und der loblichen alten kunst, zuschaden und nachtail, so ongeschickt und onlöblich, mit aller leichtfertigkait selbs halten, in irem fechten auf der schulen den neid und hasz herfürbrechen, und das die jungen, die alten, auff den fechtschulen etwan gar verachtlich halten, und inen also iren mutwillen zugebrauchen verhengen. Unnd zudem sich selbs des weins gar zuvil miszbrauchen, derhalben vil laichtvertiger unainigkait daraus erwachset, der Oberkait grossen verdrusz, und der edlen kunst mercklichen abgang mit sich bringet. Welchs dan alles diser edlen uralten ritterlichen kunst, mer zu ainer auszreittung denn zu ainer pflantzung dienet, das mir von hertzen laid, unnd solchs zumelden (.der edlen kunst zulieb.) mit schweigen lieber verbergen wolte, dann dise untugenden auch zu kainem bürgerlichen regiment gar nicht dienen. So wolte ich auch alle fromme redliche fechter, geren zu dem nutz und frommen des vatterlands waichen und anfüeren, in hoffnung das es inen mit ewigem lob vergolten werden solt. /. Apoph. fol: ..7. Plutarchus schreibet in seinen höflichen sprüchen,das der treffenlich hochgelert mann Carillus befragt wurde, welchs doch die loblichsten Stett weren, denen er auf dise wais geantwortet hat, Das dise Stet, in welcher sich die Bürger, nicht umb Eergeitzigkait noch Obrigkait mitainander zancken, [013*v] sonder so ainer den andern mit manlicher tugend (.doch on aufrur.) begert zuübertreffen, und den gemainen nutz zufürdern, gern der maist sain wolte, am allerbesten und sicheristen weren. Derhalben die Götter der Spartaner alle mit harnasch unnd wheren angethan, gemacht wurden. Als wolten sie damit zuversteen geben, das auch die Götter selbs, der faulkait und müessiggang faind, unnd gehessig weren. Es will sich aber schier jedermann auf den wollust und faulkait verantworttenn, und fürgeben, man künde dannocht land und leut regiern und erhalten, wann schon das ritterspil des fechtens nicht, wie im anfang, also gar in schwanck gange. Dann dise kunst bringe auch freche, stoltze unnd verwegene laichtvertige leut mit sich, derhalben wol darauf zuschawen sey. Denen waisz ich nit basz zu antworten, dann wie die warhait selbs ist, das laider vil personen, so sich diser ritterlichen kunst mit aigner frecher mutwilligkait zulernen anmassen, und das all darumbe, das si iren gewalt frevenlich brauchen und andren leuten durch zorn schaden zufüegen, wie dann in Rom auf ain zeit zugangen, da zwen fechtmaister, ain grosse untzal fechter an sich hanckten, unnd in Italia dermassen rumorten, und dem gemainen mann so grossen schaden bewisen, das auch die Bürgermaister zu rom gantze Heer wider sie auffüerten, bestreitten, unnd dieselben erlegen musten. Denen, so solche leut sind, achte ich nit wdrig, das sie redliche fechter, noch kaines lobs mit nichten widrig sein, will inen auch dises Eernwerck mitt nichten zu lob, sonder mer zu raitzung gutter tugenden, an tag gegeben haben. Dann die unbesinte fechter, keren nicht mit eerbarn leutten, sonder mit Lewen, Beren, Leobarden, Tigerthier, Aurochsen und Biffel oder argen verurtailten bösen Leutten wie dann etwan der Römer gebrauch gewesen. Ir fechten und verwegenhait zugebrauchen, unnd soll inen kain lob von mir mit nichten widerfaren. Es wirt aber kain facultet in aller Welt befunden, die solchen gefard und besorgung nicht trage, dann es lerne der mensch was er wölle, das zu gutten raichet, es sey gleich ein Theologus, Jurist, Medicus, oder anderer mer, wann sein hertz nicht redlich, fromb, unnd sein gemüet nicht aufrecht ist, so wirt alles was er kan und gelernt hat, im selbs und seinen nechsten zuschaden und nachtail raichen. Derhalben kainer, so dise ritterlihe kunst zu lernen lust hat, gar kain entsitzen ab solcher faulen ainred haben soll, mich bedünckt aber, das diese faule ainred, allain von faulen schimpffischen leutten, die nicht mer, dann wie die Epicurer, auff alle faullkait und wollust des laibs, ire achtung haben, herfliesse, und mann sie nun gutte faule tag, ruwigs wesen, die besten schleckbiszlen, den besten wein unnd getranck nach allem irem gefallen, mit der wölle hetten, Got gebe wie es umb die redliche manhait und ritterspil, dardurch land und leut erhalten wirtt, zuginge, unnd wann sie schon gar zugrund süncke were inen nicht vil daran gelegenn. Ja sie liessend sich von des gemainen nutz wegen, nicht ain nestel trucken, noch vilminder wanigest tail des wollusts underwegen. Dise seind eben die rechten gesellen, so in dem künigreich schlaraffenland erboren seind. Die alten haben der jugend zu ainer abschreckung der müssig faulkait, ain fabel von dem schlaraffenland erdichtet, darinnen die häuser mit letzelten gebawen, mit gladen gedeckt, die zäun aus bratwürsten geflochten, und sey der hagel unnd regen von zucker. Die fliessenden wasser und Brunnen, seiend mit gutem geschmackem wein erfüllet. Deszgleichen seiend alle geflügel gebratten, und bedürff sie nicht fahen, sonder fliegen jedem, wann er nun wolle, also gebraten in das maul. Zudem wer zu dem langisten schlaffen, unnd sich faulklich halten kunde, auch sich [014*r] mit überflüssigem essen und trincken, das es auch wider die Natur sey, dermassen so onlustig halten künde, dieselben werden mit reichlicher provision järlich underhalten, nnd ander faule stück mer, so die ordnung und statuta dises schlaraffenlands in sich halten. Aber wie die alten das widerspil hiemit gemaint, und dardurch die faulen menschen spotszweis zu der endlichkait haben raitzen wollen, also stellen sich solche gesellen dermassen dargegen, als ob sie das Schlaraffenland gar besitzen wöllen, das regiment und obrigkait darinnen gar einnemen, unnd alle gute künsten, zu beschönung irer faulkait mit irer faulen ainred, und tragen ungotseligen leben, verachten, besudeln, unnd gar aussreitten wollen. |
Iurisperiti legibus cautum esse affirmant, vetitis omnibus aliis exercitiis et ludis concessam esse solam Athleticam, utpote quae faceret ad excitationem eruditionemque pugnarum equestrium. Sed mirum in modum natura humana constituta est, ut semper in vetitum nitamur, atque negata cupiamus, quae ad nullas virtutes nos excitent. Et eo res tandem rediit, ut nullae virtutes in precio habeantur, ut est videre temporibus bellicis et tranquillis. Verum aliae multae et inauditae artes in singulos dies effiguntur. Quid dicam de Tormentis nuper repertis quibus nostri Principes vel maxime nostro saeculo utuntur? Quibus optimi quique et fortissimi milites transverberantur, et ipsorum virtus [012v] nequiquam iis prodest quibusque lucis usura eximproviso fraude clandestina eripitur vel strenuissimis, qui sua virtute se egregie tueri potuissent, et gloriam aeternam sibi comparare. Archidamus cum vidisset iaculum catapulta mittendum id temperis primum ex Sicilia advectum, exclamans inquit Hercules viri virtus periit. Significans quoties instrumentis bellum geritur, quae misso telo saxove procul feriunt, minimum interesse inter fortem virum et ignavum. Verum ubi cominus res geratur tum apparere, qui viri sint et qui non. Socrates interrogatus aliquando a Spartanis ubinam fortissimi et integerrimi essent milites, ad Troiam fuisse, respondit: innuens qui bello Troiano bellica exercitia, et omnis generis certamina floruissent, et fortissimos quosque Graecorum fortiter pugnando cecidisse, atque tantae virtutis exiguam speciem adhuc superstitem esse, ita ut nunc nostro aevo ex tam amplissimo dimicationum genere et laudabili fraternitas, ut vocant Sancti Marci reliqua sit, quam Illustrissimis Romanorum Imperator Fridericus eius nominis tercius post Maximilianus, insuper et Carolus quintus invicissimus domus Austriacae domini, atque inde progeniem ducentes, privilegiis honestissimis donarunt, ea ratione tantum, ut ad Athleticam ingenuos excitarent. Quare singulis nundinis Francfordiensibus, quae autumno sunt sollennes, Athletae, quos ensis longiorum magistros Germani appellant, tum etiam Athleticae studiosi, qui creari magistri cupiunt, convenire solent, atque pariter ibidem in arte (ut vocant) aurea et ferrea, id est qui pro auro, ferro decernere audentes consueverunt, Athleticam virtutem exercent, inde ii si eprum exercitum Athleticum electis ad eam rem magistris approbatur, qui magistri promovei adpetunt, Coronam impetrarint, iureiurando prius dato, se leges et statuta, quae sibi essent praelecta, accurate servaturos, iis licet publice in tota Germania, quantum Romanorum Imperium extendutur Scholas Athleticas aperire, aliosque eam artem iuxta consuetudinem et ritum Athleticum docere. Porro Athletica duas av causas vilipenditur, primo, qui aleatores vinosi, faeneratores, tum etiam amatores in Principum aulis versantes, nec non Urbibus praecipuis agentes plurimi ab universis aestimantur, eo fit ut hoc tam spendidum[28] exercitum nusquam locum habeat, verum hinc inde cev spectaculum ociosum pellatur. Altera ratio hae est: Sunt quidam eius artis magistri iureiurando confirmati, rituque solenni, tum etiam ii qui eum gradum non assumpserunt, quos [013r] liberos Athletas vulgo appellant, adeo immodesti, imperiti, atque adeo ad omnis generis vitia propensi, in iisque plane submersi, ut in palaestris omne potius invidiam ostensantes quam Athleticam exerceant, hinc fieri solet, ut in palaestris magistri aetate et artis industria provecti iunioribus sint quasi ludibrio, qui discipulis nimium indulgeant atque vinum avidiis quam decet, ingurgitent. Quo circa frequenter evenit, ut inter eos iurgia, odium discordia, et irae nascantur, molesti etiam ipsi magistratui, denique isthaec mmodesta Athetharum quorundam ipsi arti contemptum parit, quod certe magis ad artis Athleticae eradicationem quam excitationem facit, neque vero ista vitia commemorata respublicas exornant. Quare teste Plutarcho in Apophtegmatis Charillus interroganti cuidam, quam arbitraretur optimam rempublicam. In qua, inquit, plurimi cives de virtute decertant citra seditionem. In plerisque Civitatibus certamen est de opibus, et honoribus, de virtute qui vertent pene nulli: qui vera virtute praeditus est, nihil spectat, nisi ut prosit reipublicae. Propterea Lacedaemoniorum statuae omnes ponebantur armatae, ea re significantes diis gratam esse fortitudinem, invisam vero ignaviam, simulque iuventutem armis ferendis debere assuescere, quo simul et minus indulgerent delitiis, atque habiliores bello evaderent. Sunt autem quidam voluptarii nihilominus citra Athleticam respublica posse gubernari affirmantes, eam .n. efficere iuventutem temerariam et plus audacia fervere. Iis hoc modo respondeo, plurimos esse, qui ob eam tantum causam Athleticam discunt, ut temere et fraudulenter alios laedere possint, et culpa eius rei minime in ipsam retorquenda est. In Italia gladiatores aliquando multa loca esse depopulatos, Cives depraedatos, et ea ratione in Italia sevisse,[29] ut Romanorum optimi milites sub Coss. Contra eps magno cum exercitu proficisci cogerentur. Huiusmodi igitur gladiatores, qui eam ob rem artem discuntm ut more belluarum saeviant nulla adhibita ratione, indigni sunt, ut Athletae vocentur, sed potius latrones, qui concertent cum leonibus, ursis, leopardis, atque trucibus uris, denique condemnatis scelerosis ut moris Roma aliquem erat. Quicunque gladiatoriam discere cupiunt, non deterreantur ociosorum hominem verbis frivolis, ut supra commemoratum est, nam Theologi, Iurisperiti, Medici si suas facultates optime norint et calleant, attamen si animus ipsorum minus sit integer atque syncerus, obesse potius quam prodesse proximo cupient. Ista autem omnia quibus bonas artes, et honesta exercitia mali contaminant ab hominibus ociosis, ignavis et voluptariis, qui ventri dumtaxat sunt dediti, atque in Castra Epicuri sese coniecerunt, [013v] denique non curantes rebuspublicis animo forti et integro praeesse, profluere videntur. Eos igitur iudico in Utopia natos. Finxerunt antecessores nostri Utopia terram esse optimam, omnibus divitiis refertam nomine excogitato, in qua desides, imperiti somnolenti, atque aliis huiusmodi vitiis obnoxii magnas divitias acquirant id autem ut deterrerent iuvenes av ignavia. Ceterum, sicuti illi quidem ex hoc figmento sensum contrarium intelleti voluere,nimirum ut ociosi ignavique adolescentes ad virtutem atque labores provocarentur ita praedicti Athletae furibundi rerum publicarum Utopiae gubernacula sustinere debebant. |
||||
All kinds of examples of honesty are found in the histories, which indicate clearly that the empires, countries and cities are sustained by honesty of spirit and prowess of the fist, but that they dissolve and are undone by lazy inertia. The Assyrian Empire, which was the first empire in this world, did take its origin with king Ninus and by thirty-six kings was ruled in full honesty during one thousand two hundred and forty years. But on his accession their final king, Sardanapolus[30] ruled in such a way that under his rule sloth, lust of women, excessive eating and drinking, and gambling, became so rife that he drowned in these said vices, while honesty was in such low esteem that his own people grew disobedient and deserted him, and was divided in gangs and parties, and he was finally chased and exiled from his own empire, and thus by his negligent laziness, disrespect of knightly exercise and bad government, the Assyrian Empire came to its end with him. This king was often found in his women's quarters when he should have been dedicating himself to knighthood, and to please them he used to work the spindle. He had made costly preparation of his tomb before his death, and on it he ordered the following inscription [folio. 46.] Sardanapolus Anecendarases. Ede, bibe, lude. which in German means this, Sardanapolus of Anecendarasis, eat, drink, play. In this the kind reader may well perceive what difference in success and failure there is between slothful and valiant lords. As Xerxes, king in Persia, re-conquered and brought into his power the city of Babylon after it had seceded from him, he considered how he could keep the great city of Babylon so that it would not secede from him again, and to this end he ordered that all Babylonian citizens and inhabitants may not carry any weapon, and may no longer exercise knightly sport, but he allowed them to visit the taverns and drink wine every night, to sing and whistle and also that they might have beautiful women, and might wear plaited dresses. All this he did with the intent of turning honest men into soft women, which indeed then did come to pass as they became used to pleasures, so that their manhood declined and thence he might rein them as with a bridle, which also did come to pass. |
Allerlaÿ Exempel der Redlichait Werden Inn den Historien hin vnnd wider befunden · das dorfon anzaigen · das die Reich Lannd vnnd Stett · durch die Redlichkait des gemuets · vnnd endtlichkait der faust · erhallten · aber durch die faulen hinlessigkait · zergeen vnnd zunichten werden · Das Assirisch Reich · welchs das erst Reich auf diser wellt gewesen · hat sein anfanng von dem Kunig Nino empfanngen · vnnd ist durch Sechsonnddreissig Kunig auf Tausent zwaihundert vnnd vierzig Jar lanng ganntz eerlich geregiert worden · Als aber Ir letster Kunig · Sardanapolus · Inn das Regimment kumen · hat er dergestallt geregiert · das er Inn seinem Regimment der faulkait · wollust der weiber · dem vberessen vnnd trincken vnd spilen · so fast abgelegen dardurch er In den bemellten lastern sogar ertruncken dargögen der Redlichkait so wenig geachtet das Im sein aigen volckh ganntz vngehorsam worden von Im abgefallen · Inn Rotten vnnd parten getailt vnnd endtlich von seim ganntzen reich vertriben vnnd veriagt worden ist Vnnd hat also das Assirisch Reich · durch sein hinlessige faulkait · vnnd nit achten Ritterlicher vbung · auch vble Regierung Inn Im sein end= [015v] schafft genomen · Diser Kunig ist offtermalen · Wann er sollte der Ritterschafft obgelegen sein · Inn seinem Frawenzimer gefunden worden vnnd Inen zu lieb an der gungkel gespunen · Sein · grab hat er vor seinem tod kostlich zurichten · vnnd darauf dise schrifft machen lassen · Namlich Sardanapolus Anecendarases · Ede · bibe, lude · welches zu teutsch also lautet · Sardanapolus von Anecendarasis · Iss · trinckh · spil / hier Innen der guthertzig leser wol sehen mag · was vnnderschids der · aufnemung vnnd verderbung zwischen faulen vnnd endlichen herren erscheinet · Alls Xerxes der Kunig auß Perrsia · die Stat Babilonia Nachdem sie vonn Im abgefallen was widerumb erobert vnnd Inn sein gewallt bracht hett · gedacht er wie er die grosse Stat Babiloniam auf das sie nicht widerumb von Im abfielle · statlich erhallten mo°chte · Vnnd verbott deßhalben allen Babilonischen Burgern vnnd Innwonnern · das sie kain gewhor mer tragen · auch kain Ritterspil mer vben · sonnder erlaubt Inen dargögen Das sie Inn die wirtheuser zu dem wein Inn täglichen abent zechen geen singen vnnd pfeiffen · auch scho°ne weiber mo°chten vnnd Rockh mit vil fallten tragen sollten · Diß alles von Im darumbe angesehen was · das er auß Redlichen Männern · waiche weiber machen wolt vermaint / als Dann auch beschahe · wann sie des wollusts gewonten das die mannhait beÿ fallen wurde / vnnd er sie dester bas an dem zaum reiten möcht · welchs auch also beschehen / |
Allerlay Exempel der redlichkait, werden in den historien hin und wider befunden, die da clar antzaigen, das die Reich, Land unnd Stet, durch die redlichkait des gemüets, und endlichkait der faust, erhalten, aber durch die faule hinlessigkait zergeen und zunichten werden. Das Assirisch Reich, welchs das erst Reich auf diser welt gewesen, hat sein anfang von dem künig Nino empfangen, unnd ist durch sechsunddreissig künig, auf Tausent, zwaihundert und viertzig jarlang, gantz eerlich geregiert worden. Als aber ir letzter künig, Sardanapolus in das regiment komen, hat er dergestalt geregieret, das er in seinem regiment der faulkait, wollust der weiber, dem überessen und trincken, unnd spilen, so vast obgelegen, dardurch er in den bemelten lastern so gar ertrüncken, dargegen der redlichkait so wenig geachtet, das im sein aigen volck gantz ongehorsam worden, von im abgefallen, in rotten und parthen gethailt, und entlich von seinem gantzen reich vertriben und veriagt worden ist, und hat also das Assirisch Reich, durch sein hinlessige faulkait, und nit achten ritterlicher übung, auch üble regierung, in im sein endschafft genomen. Diser künig ist offtermalen, wann er solte der ritterschaft obgelegen sein, in seinem Frawenzimmer gefunden worden, und inen zulieb an der gunggel gespunnen. Sein grab hat er vor seinem tod kostlich zurichten, und darauff dise schrifft machen lassen folio. 46.. Nemlich. Sardanapolus Anecendarases. Ede, bibe, lude. Welchs zu Teutsch also lauttet. Sardanapolus von Anecendarasis. Isz, trinck, spil. / Hierinnen der gurhertzig Leser wol sehen mag, was underschids der auffnemung, und verderbung, zwischen faulen und endlichen herren erschainet. Als Xerxes der künig aus Persia, die Stat Babilonia, Nachdem sie von im abgefallen was, widerumb erobert, unnd in seinen gewalt bracht hett, gedachtt er, wie er die grosse Stat Babilonia, auff das sie nicht widerumb von im abfiele, statlich erhalten möchte, unnd verbot deszhalben allen Babilonischen bürgern und inwonern, das sie kain gewher mer tragen, auch kain ritterspil mer üben, sonder erlaubt inen dargegen, das sie in die wirtshauser zu dem wain in täglichen abentzechen geen, singen und pfeiffen, auch schöne weiber möchten haben, unnd röck mit falten tragen solten. Disz alles von im darumb angesehen was, das er aus redlichen männern, waiche weiber machen wolt, vermaint, alszdann auch beschahe, wann sie des wollusts gewonten, das die Manhait beyfallen wurde, unnd er sie desterbasz an dem zaum reitten möcht, welchs auch also beschehen. |
Omnium virtutum et integritatis exempla ex historicis satis apparent quae abunde declarant omnes terras, omnes denique gentes, et Civitates animi integrirate, virtute, et strenuitate conservari, contra autem ignavia omnia collabi. Regnum Assyriorum, quod fuit omnium primum a rege Nino originem traxit, atque per triginta sex reges feliciter annis 1240 gubernatum. Verum capessente regnum Sardanapalo Rege Assyriorum ultimo, collapsum est, nam veneri et voluptatibus plus operam dedit, quam ut sui Imperii curam susciperet: in tantum vitiis immersus, ut omnis generis virtutes respueret, et contemptui essent. Inde contigit ut eius aulici, qui erant Regi a Consiliis omnes ab eo deficerent, et subditi eum summo odio prosequerentur, nec ullis rebus obsequerentur, in partes dissecti conspirantes, Regem tandem regno pepulerunt. Itaque regnum Assyriorum ignavia Sardanapali concidit. Is autem cum regia exercitia agere debebat, frequenter in Gymnecaeo inventus est inter mulierculas pensum trahens, ante obitum fieri sibi monumentum, et statuam curavit, cui epitaphum Assyriis Litteris huiusmodi iscribi iussit, Sardanapale Anacydaraxis fili, ede, bibe lude et cum te mortalem noris, praesentubis exple animum, post mortem nulla voluptas. Unde studiosus lector facilime cognoscere poterit, quantum fortes, virtutisque studiosi, et ignavi different in rerum publicarum gubernaculis sustinendis. Xerxes Persarum Rex posque Babylonem, quae defecerat, un suam potestatem recipisset animo voluens, qua nam ratione tantam, tamque potentem urbem posset obtinere, ne denuo descisceret, praecepit omnibus eius urbis civibus, ut essent inermes, nulla exercitia Athletica in posterum exercerent [014r] edixit: at econtra permissit, ut commessationes quotidianas adiernt, musicam exercerent, veneri operam darent, tunicas multas habentes plicas gestarent. Id autem ea ratione factum est, ut eos prorsus ad arma gerenda inhabiles redderet, inde si voluptatibus essent prorsus dediti, nullam fortitudinis rationem habentes, facilius eos posset cohercere, quod quidem Regem non fefellit. |
||||
That God must hate the slothful is evident from the example of Gideon, as God would have his glory and victory over the Midianites not by means of the slothful, of whom there were entire troops, but by the valiant, keen and expert, of whom there were hardly three hundred, and who brought the water to the mouth with their hands. Saint David praised God the almighty many times, so that he might lend him grace and strength, and that his fingers would be ready to make war on his enemies.[31] He also says how his help or hope are not in his sword, bow or arrow, but his hope is in the Lord. But for this he does not throw away his sword nor his arrow or bow, but he makes use of them as [instruments?] of God, by which God would show his glory, which example, then, is also appropriate to any pious and honest Christian fencer, namely that he remember to not spare his body in the time of need, for the faith and the true religion, against the Turks and infidels and for the freedom of the fatherland, for the protection and defense of widows and orphans, and that he should at all times employ the knightly art to such praiseworthy ends. |
Das gott aber die faulen hasse · wirt auß dem Exempel Vedionis wol offenbar · dann gott sein herrlichkait vnnd Sig an den Madianitern nicht durch die faulen · deren ganntz hauffen verhannden waren · sonder durch die endlichen kecken vnnd kundigen · deren kaum dreihundert was · vnnd das wasser mit der hand zu dem mund zu trincken · prachten · haben wolt · Der hailig Dauid lobet Gott den almechtigen zu vilmalen · das er Ime gnad vnnd sterckh verlihen · das seine finger wider seine feind zu streiten berait sein Er sagt auch wie das sein hilff oder hoffnung nit stand Inn seinem schwert · bogen oder pfeil · sunder sein hoffnung stee Inn den herrn · Er wirfft aber weder seine schwerter noch pfeil oder bogen von Im hinweg · sonder gebraucht sich dern alls ainer Munemeÿ · [016r] gottes · darunder Gott sein herrlichkait erzaigen werd · Welchs dann ainnem Jeden Christenlichen fromen redlichen fechter · auch billichen zu steet · Namlich das er gedenncke das er Inn der zeit der nott · fur den glauben vnnd ware Religion · wider den Turcken vnnd vnglaubigen · auch fur die Freÿhait des vatterlannds · zu schutz vnnd schirm · witwen vnnd waisen · seinen Leib mitnichten sparen · vnnd die Ritterliche Kunst Jeder zeit zu solchen loblichen sachen gebrauchen wölle |
Das Gott aber die faulen hasse, wirt aus dem Exempel Gedionis wol offenbar. Dann Gott sein herrlichkait und sig an den Madianitern, nicht durch die faulen, deren gantze hauffen vorhanden waren, sonder durch die endlich kecken, und kundigen, deren kaum dreihundert was, und das wasser mit der hand zu dem mund zutrincken brachten, haben wolt. Der hailig David [014*v] lobet Gott den Allmechtigen zu vilmalen, das er im gnad unnd sterck verlihen, das seine finger wider seine feind zustreitten berait sein. Er sagt auch wie das sein hilff oder hoffnung nitt stand in seinem schwert, bogen oder pfeil, sonder sein hoffnung stee in dem herren. Er würfft aber weder seine schwerted noch pfeil oder pogen von im hinwegck, sonder gebraucht sich deren als ainer Munemey Gottes, darunder Gott sein herrlichkait erzaigen werd, welchs dann ainem jeden Christenlichen frommen redlichen fechter, auch billichen zusteet, nemlich, das er gedencke. das er in der zeit der not, für den glauben und ware religion, wider die Türcken unnd unglaubigen, auch für die fraihait des vatterlands, zu schutz und schirm witwen unnd waisen, seinen leib mit nichten sparen, unnd die ritterliche kunst jeder zeit zu solchen loblichenn sachen gebrauchen wölle. |
Quod autem Deus ignavos odio prosequatur, exemplo Gedeonis manifestum est. Et Davidis, qui saepius Deo omnipotenti gratias ingentes egit, qui gratiam sibi et fortitudinem largitus esset, ut vires manuum contra hostem in promptu fuerint paratae, multis etiam locis affirmat, auxilium et spem suam non in armis consistere, verum a Deo pendere. Sed tamen neque arma neque arcus et tela reiecit, verum iis tanquam minumentis divinis est usus, quibus Deus potentiam suam ostensurus esset. Qua spe quilibet strenuus Athleta niti debet, qui verae et Catholicae religionis sit studiosus: atque animo proponat se pro fide Catholica et religione si necessitas expostulet, strenue pugnaturum contra Turcas incredulos, tum etiam pro libertate patriae, in viduarum liberorumque et orborum defensionem. |
||||
In this way, form and manner I have undertaken the knightly exercise of the sword, and did learn fencing with various weapons and properly tried it in various schools, and in it I did find such pleasure and love that I have undertaken to make this knightly honour-book. But what pains and labour I had with it throughout fully four years, every judicious reader of this book will well see and recognize; I did not allow myself to be put to shame by any cost, neither by pains nor labour that I did invest in it. I have included not without special reverence many old and new illustrated plays, which I have adopted from princes and lords, Jews and Christians and old fencing-masters. And much I had to purchase. From these I drew only the very best and most suitable to the art, and these said plays in all weapons as are contained in this book I let be practiced and fenced again and again by two brave and doughty fencers, who shared my desire and love for the knightly art, who did receive no small reward. And these same with all plays and articles I let be written down properly and assiduously, as is seen in each weapon and from play to play in this book (which is divided in two parts and equipped and adorned with additional very usable registers) [I am] in the certain hope that the proper lovers of this knightly art will put this knightly art-book to the best use and with grateful spirit shall be willing towards the Almighty for all well-being of body and soul, to which end I wish and desire for all honest and art-loving fencers the strength and the grace of God the Almighty. Amen. |
Auf dise art form vnnd weÿß habe · Ich mich · der Ritterlichen vbung des schwerts vnnderwunden · vnnd das Fechten Inn Manncherlaÿ whören gelernet · vnnd das auf etlichen schulen zimlich probiert · vnnd darInnen ain solchen lust vnnd liebe empfangen · Das ich mich dises Ritterlichen Eernbuchs zu machen vnnderfanngen · was muhe vnnd arbait aber ich durch vier ganntze Jar damit gehabt · wirt Jeder verstenndiger Leser diß Buchs wol sehen vnd erkennen · Ich habe mich auch kaines unkostens · auch weder muhe noch arbait · so ich darauf gelegt · mit nichten betauren lassen · vil allte vnnd newe bossierte stuckh · wo ich die von Fursten vnnd herren Juden vnnd Christen · vnnd allten Fechtmaistern · habe gewist die habe Ich nicht on ein besondere vererung zu handen pracht · etlich gar kauffen muessen · Daraus ich allain die allerpo°sten · vnnd der Kunst gemessisten nutzlichisten · gezogen · vnnd dieselben durch zwen dapffere waidliche Fechter so mit mir lust vnnd liebe zu der Ritterlichen Kunst gehapt · vnnd darauf nicht mit geringer belonung erhallten · vorbemellte stuckh Inn allen whören · wie sie Inn disem Buch begriffen · Maisterlich auß vnd eingefochten · auch dieselben mit allen stuckhen vnnd Articklen ganntz fleissig vnnd gerecht also schreiben lassen hab wie dann Inn Jeder whör von stucken zu stucken Inn disem Buch (welches Ich Inn zwen tail gesondert vnnd getailt · vnnd mit zugethonen ganntz gebreuchlichen Registern fursehen vnnd gezieret · ) geschen wirt · Vngezweifleter hoffnung das sich die rechten liebhaber diser Ritterlichen kunst · dises Ritterlichen Kunstbuchs zu dem pössten gebrauchen · vnd sich dargegen dem almechtigen vmb alle wolfart leibs vnd seel / mit danckbarem gemuet willig erzaigen werden · Zu welchem ich allen redlichen Kunstliebenden Fechtern · sterck vnnd gnad von Gott dem Almechtigen wunsche vnnd begert Amen · |
Auff dise art, form und weis, habe ich mich der ritterlich übung des schwerts, underwunden, und das fechten in mancherlay wheren gelernet und das auf etlichen schulen zimlich probirt, und darinnen ein solchen lust und liebe empfangen, das ich mich dises ritterlichenn Eerbuchs zumachen underfangen. Was mühe und arbait aber ich durch vier gantze Jar damit gehabt, wirt jeder verstendiger leser diss Buchs wol sehen und erkennen, ich habe mich auch keines unkostens, auch weder mühe noch arbait, so ich darauff gelegt, mit nichten beschamen lassen. Vil alte und neue possierte stück, wo ich die von fürsten und herren, Juden und Christen, und alten fechtmaistern, habe gewist. Die habe ich nicht on ein besondere vereerung, zuhanden bracht. Etlich ger kauffen müessen. Daraus ich allain die allerbesten und der kunst gemessisten nützlichsten, gezogen, und dieselben durch zwen tapffere weidliche fechter, so mit mir lust und liebe zu der ritterlich kunst gehabt, unnd darauff nicht mit geringer belonung erhalten, vorbemelte stuck in allen wheren, wie sie inn disem Buch begriffen, maisterlich aus unnd ein gefochten. Auch dieselben mit allen stücken und articulen, gantz flaissig und gerecht also schreiben lassen hab, wie dann inn ieder wher von stücken zu stücken in disem Buchh (welches ich in zwen tail gesondert, und getailt, und mit zugethanen gantz gebrauchlichen Registern, fürsehen und gezieret) gesehen wirt. Ongezweiffelter hoffnung, das sich die rechten liebhaber diser ritterlichen kunst, dises ritterlichen kunstbuchs zu dem besten gebrauchen, unnd sich dargegen dem Allmechtigen, umb alle wolfartt leibs und seel, mit dankbarem gemuett willig erzeigen werden. Zu welchem ich allen redlichen kunstliebenden fechtern, sterck und gnad von Gott dem Allmechtigen wünsche und begere. Amen |
Athleticam igitur ipse didici, eamque publice in palaestris saepissime exercui, unde tanta voluptate affectus sum, ut colligerem gladiatorum habitus varios, eosque praestantiores duntaxat, atque in libros duos redigerem certis formis, eosque duobus iustissimis Indicibus exornavi. Qui autem labores mihi fuerint subeundi per totum quadriennium? Quo partim a principibus, partim aliis heroibus atque solertissimis gladiatoribus eos quasi extorsi non citra magnam rei meae familiaris [014v] iacturam: neque vero umquam sumptuum et molestiarum poenitebit, modo conspexero me omnibus Athleticam magno amore prosequentibus gratum fecisse. Hi autem habitus quo etiam essent probatiores, duos gladiatores artis peritissimos adhibui, qui pariter mecum eos comprobarent habitus, et postquam eos iustos et optimos esse conperimus, tum primum ut pote probatos depingi et describi curavi, etiam eos Athletas magnis muneribus sum remuneratus, divisi autem librum in duo volumina, quibus quam accuratissime indices iustissimos adieci et utilissimos, ut est videre. Non dubito quin ii qui Athletica magnopere delectantur, hoc libro, quo omnem armorum habitus et formae sunt conscriptae diligentissime, ut usum suae salutis et patriae defendendae causa sint usuri, atque ingentes gratias Deo optimus Maximus pro corporis et animae salute sin acturi, quibus gratiam et fortitudinem Deus per filium suum unicum concedat atque largiatur. |
||||
Paulus Hector Mair, apparitor of Augsburg. |
Paulus Hector Mair |
Paulus Hektor Mair Ratsdiener Von Augspurg. |
Paulus hector mair |
Source Illustrations |
Illustrations |
Dresden Ⅰ Version (1540s) |
Vienna Ⅰ Version [German] (1550s) |
Munich Ⅰ Version (1540s) |
Vienna Ⅰ Version [Latin] (1550s) |
Draftbook Version (1540s) | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Register Hereafter follows the register, which encompasses all weapons that are set out one after another in this artistic fencing book.[32] |
[016v] Register Hernacher volgt das Register wellichs alle Gewhören · wie die Inn disem Kunstfechtbuch · nachainnander gerichtet worden sein · Inn sich halltet · |
[015*r] Register. Hernacher uolgt das Register, welchs alle Gewheren, wie die in disem kunst fechtbuch nacheinander gerichtet worden seind, Inn sich haltend. &c |
[015r] Nunc consequitr index qui ensis, acinacis, hastae, et omnium armorum, quae in hoc libro contenentur, complectitur. |
||||
The sword is the age-old main piece, which is also held in much knightly practice by Jews, heathens, and Christians, and in which even today mastery is attempted. For which [136] instances with much variety, breaks, and hews to the highest art are included, with poses and narrative. |
Das schwert ist das vralt hauptstuckh · dar Innen auch beÿ Juden · haiden vnd Christen · vil Ritterliche übung gehallten worden · vnnd noch heutigstags die Maisterschafft · dar Innen probiert wirt · Inn wellichem · 120 · stend mit allerlaÿ abwechßlung · pruchen · vnnd heŵ · nach dem Kunstlichisten · mit possen vnnd schrifften begriffen seind / · |
·1· Das schwert ist das uralt haubtstuck, darinnen auch beỷ Juden, haiden, unnd Christenn, uil Ritterliche ubung, gehalten worden, Unnd noch heuttigis tags die maisterschafft dar., rinnen probiert wirt. Inn welichem ·12 stend, mit allerlay abwechßlung, bruchenn unnd hãŵ, nach dem Kunstlichisten, mit Possen unnd schrifften begriffen seind, |
Ensis habitatus antiquissimi sunt, et praestantissimi, quos Iudaei, gentiles et Christiani exercerunt. Quare etiam nostro saeculo principatum obtinent, eius igitur habitus sunt Centum et Viginti, qui continent itidem defensiones, atque adeo ipsorum effigies et formae eleganter sunt depicta, ut nihil addi possit, quod magis faceret ad ipsorum exornationem. |
||||
The dussack, which the ancients called knife (Messer), and which the good people of Sparta used intensively and through it achieved great honour, has 44 instances with poses and narrative. |
Der Tusegk wellichen die Allten Messer genannt haben · Vnd sich das Redlich volckh · die Sparthaner dessen vast gebraucht · vnnd dardurch grosse Ehr eingelegt haben · hat schrifftlich vnd mit bössen 40 · stend Inn sich hallten · |
·2· Der Tussegk, welchen die alten messer genant haben, Unnd sich das redlich Uolck die Spartaner dessen uast gebraucht, unnd dardurch grosse Eer eingelegt haben, hat schriftlich und mitt possen ·44· stend in sich halten., |
Sica vel Acinaces, quo multum spartani usi sunt, magnosque honores inde consequuti, quadraginta quattuor habitus continet elegantissime descriptos et imaginibus exornatos. |
||||
The short staff has its origin with the Romans and Persians, is used instead of the short spear (Schäfflin) and has [22] good instances in the book. |
Das Stennglin hat seinen vrsprung von den Römern vnnd Persiern · wirt an Stat der Schefftlin gebraucht · hatt gar guter stend · 18 · Inn Im begriffen · |
·3· Das Stenglin hat seinen ursprung uon den Rỏmern unnd Persiern, wirt an stat der scheftlin gebraucht, hat gar gutter stend ·22· Inn Im begriffen, |
Hastula deinde sequitur originem suam a Romanis et Persis ducens .18. Habet habitus praestantissimos. |
||||
The long pike, now a formidable fighting tool, but not very old, has 12 plays in the book. |
[017r] Der lanng spieß der Zeit ain prächtlich Fechten · aber an den Jaren nit vast allt · hat Inn Im · 12 · stuckh · |
·4· Der lang spieß, der Zeit ein pråchtlich fechten, aber an den Jarn nicht uast alt, hat in Im mit seinem stucken · Stend., |
Lancea, cuius nostra memoria maximus usus est, sed olim admodum infrequens, continet habitus duodecim, una cum viginti quattuor formas. |
||||
The halberd, a very old weapon first invented by the fighting women called Amazons, is described and depicted with 20 good poses. |
Die hellenparten · gar ain allte whor · haben die Kriegsweiber · so man Amatzones genennt hatt · erstlich erfunden · Ist mit · 20 · guten stenden geschriben vnnd possiert worden · |
·5· Die hellenbarn gar ein alte wher, haben die kriegßweiber, so man Amazones genent hat, erstlich erfunden, Ist mit ·20· gutten stenden beschriben unnd possiert worden, |
Bipennis antiquissimis usus, quod Amazonum inventum dicitur, continet .20. Optimos habitus, itidem ut in aliis factum, imaginibus depictos. |
||||
The ancients have also applied an art of fencing to the scythe, which also has its special attack and defence, of which in this book you will see 10 instances. |
Es haben · die allten ain kunst des Fechtens mit der Segens gehallten · hat auch sein besondere versatzung vnnd vortail · hatt stennd Inn Ir wie gsehen wirt · 10 · |
·6· Es haben die alten ein kunst des fechtens mit der Segenß gehalten, hat auch sein besondere uersatung unnd uortail, hat · · Stend In Ir wie gesehen wirt, |
[015v] Antiqui etiam utebantur Athletica, qua falcem foenariam exercerent, quae et ipsa industria quadam regitur, 10 habitus complectitur. |
||||
Then there is also and old weapon which the Sarmatians, Huns, and other peoples used for ages called the flail, of which the book holds 8 plays. |
Noch ist ain allten Gewhör · welliche die Sarmati · hunos vnnd andre vulcker vor Jaren gebraucht haben · der Trischel genannt · hellt Inn Im · 8 · stuckh begriffen · |
·7· Noch ist ein alte gewher, welche die Sarmati · Hunos, unnd andere uỏlcker, uor Jarn gebrauchtt haben, der Drischel genant, helt in Im ·8· stuck begriffen, |
Alii inde habitus consequuntur, quibus Sarmate et hunni frequenter sunt usi antiquitus, exercituum nimirum tribuli, quo frumenti grana siliquis excutiuntur, cuius .8. sunt habitus. |
||||
The peasant staff is a weapon when in straits; it’s not that someone will lose his life by it, but it provides relief in defence, in this book 8 plays. |
Die Baurstang Ist ain gewhör Inn der not · nicht das ainer dardurch das leben verliere · aber zu ainer gögenwhor tröstlich · hellt Inn Ir · 8 · stuckh |
·8· Die Baurnstang ist ein gewher in der not, Nicht das ainer dardurch das leben uerliere, aber zu ainer gegenwher trostlich, helt in Ir ·8· stuck, |
Fustis agrestis, nodis constans, qua non eripitur alicui lucis usura, sed ad defensionem maxime aptus, huius sunt .8. habitus et formae. |
||||
Further weapon against weapon, as when one is overtaken without warning or unawares, in this book [36] serious and well thought-out plays. |
Item whör gögen whör · als da ainer den andern etwann vngewarnet oder vnuersehens ÿbereilt · gar ernstlich vnnd gut · hellt Inn Im · 12 · stuckh · |
·9· Item wher wider wher, als da ainer den andern etwan angewarnet, oder onuersehens ubereilt, gar ernstlich unnd gut, helt In Im ·12· Stuck, |
Varia arma contra variis armis utentes, cum quis ex improviso obruitur se possit defendere sunt autem formae eorum .12. |
||||
In the same vein regarding the sickle, fencing in which brings 16 plays into the book. |
[017v] Deßgleÿchen Inn der Sichel auch · weliches Fechten bis In · 16 · stuckh mit sich bringt · |
·10· Deßgleichen Inn der Sichel auch, Weliches fechtenn bis Inn ·16· Stuck mit sich bringet, |
Falcis frumentariae effigies sunt .16. |
||||
The dagger has its origin with the ancient Germans and is also referred to as "awl" in the law of Hermann the German King; in a tight spot it is a dangerous weapon, which takes a lively, courageous man and has many attacks which serve the preservation of life, of which [64] plays follow each other in this book. |
Der Tolch hatt seinen vrsprung · von den vrallten Teutschen · wirt auch Inn dem gesatz Hermam der Teutschen Kunig · pfriemen genannt · vnd ist Inn der not ain ernstliche whör · muß ainnen kecken vnerschrocknen Man haben · hatt vil vortails · so zu der erhalltung des lebens diennet · Inn sich · diser stuckh send · 44 · wie sie dann nachainannder volgen · |
[015*v] ·11· Der Tolch hat seinen ursprung uon den urallten Teutschen, wirt auch in dem gesatz Hermanni der Teutschen künig, pfriemen genant, Unnd ist in der not ein ernstliche wher, muß ainen kecken unerschrocknen mann haben, hat uil uortails, so zu der erhaltung des lebens dienet, Inn sich, Diser Stuckh seind wie sie dann nacheinander uolgen, |
Pugionis exercitium originem ab antiquissimis Germanorum habet, qui pugio in legibus Hermanni Germanorum regis framea adpellatr, atque is est in necessitate telum maxime necessarium, et requirit viros imperterritos, multos habet industriae usus, qui ad vitam conservandam faciunt. Continet autem habitus .48. |
||||
Out of dagger comes wrestling, which are taught and learnt together and one through the other; in sum, it includes defences and plays which are very important and which soon lead to victory or death, and of these wrestling plays there are [130]. |
Auß dem Tolchen kumbt das Ringen · vnnd werden vast · mit vnd durch ainannder geregiert vnd gelernet · Inn Summa es send gewhören vnd stuckh · die ain grossen ernst Inn sich haben · vnd dem man gar bald den sig · oder den tod furdern · diser Ringenstuckh seind · 106 · |
·12· Aus dem Tolchen kumbt das Ringen, unnd werden uast mit unnd durcheinander geregiertt und gelernet, Summa, Es seind gewhern unnd stuck, die ein grossen ernst in sich haben, unnd den Mann gar bald dem sig oder den tod furdern, Diser Ringenstuck seind ·1 |
[016r] Luctarum varie species ex habitibus pugionis oriuntur, quae saepius commiscerentur, atque simul plerique addiscuntr, qui quidem habitus maxime sunt ad defensionem, vel alteri mortem inferendam excogitati, quarum species sunt .106. |
||||
Then the fight with the buckler in the Italian[33] fashion with the side-sword,[34] this book has [56] instances.[35] |
Item der kampff mit der Rundellen · vast auf Welsche Manier mit dem Rapier · hellt Inn · 46 · stennd · |
·13· Item der kampff mit der Rundeln, uast auff welsche moniere mitt dem Rappier, helt Inn, Stend ,. |
Dimicationes pedestres, inquibus utimur clypeis orbicularibus et ensibus Hispanis, more Italorum, habitus sunt .56. |
||||
The poleaxe (Mordagst) was also invented and used by the aforementioned Amazons, and it is surprising to hear that two such important weapons had their origin with this female tribe, and I would have doubted it if Aventinus and many others had not convincingly reported so. This poleaxe has in the book 16 serious plays. |
Die Mordagst ist auch gleicherweis von den vorbemellten Amazones erfunden vnnd gebraucht worden · vnnd ist ain wunder zu hören · das soliche zwo ernstliche ge= [018r] whỏrn · von dem Weiblichen stammen Iren anfanng haben sollen vnnd were mir auch schier zweifelhafftig zu glauben · wa nit Auentinius, vnnd anndre · mer glaubhafftig dauon geschriben hetten · dise Mordagst hellt Inn Ir ernstliche stuckh · 16 · |
·14· Die Mordagst ist auch gleicherweiß uon dem uorbemelten Amazones erfunden unnd gebraucht worden, unnd ist ein wunder zu hỏren, Das soliche zwo ernstliche gewohern, uon dem weiplich Stammen, Iren anfang haben sollen, unnd were mur auch schier zweiffelhafftig zuglauben, wa nit Auentinius, unnd andere mer, so glaubhafftig dauon geschriben hetten, Dise Mordagst helt in Ir ernstliche Stuck ·16· |
Secures letales ab Amazonibus item repertas esse ferunt, atque iis usas verum mirabile est auditu a muliebri sexu tam letalia duo arma esse inventa. Multi etiam incredibile videretur, ni Aventinus veritatis studiosissimus pluresque alii ea de re scripsissent, ea continet .16. habitus. |
||||
Similarly the fight with the long shield and spear is set forth in 16 plays. |
Dergleichen wirt der kampff mit der Tartschen vnnd spieß In · 16 · stucken herfur gethan · |
·16· Dergleichen wirt der kampff mit der schneidenden Tartschen unnd Spieß, Inn ·16· stucke herfurgethan, |
Dimicatio, qua scutis utimur, complectitur .16. |
||||
The fight in armour on foot has [86] instances. |
Der kampff Im Harnasch zu fuoß hatt 76 stennd · |
·17· Der kampff im harnasch zufuß, hat ·86· Stend, |
Dimicatio, ubi armis induti Athletae concertant, status habet .86. |
||||
There are still many good plays regarding the fight and prove great manliness, that is the mounted fight, comprising [73] quite artful plays. |
Noch send etliche gute stuckh · die den kampff betreffen vnnd grosse Manhait anzaigen · vnnd ist der kampff zu Roß · hellt Inn sich · 58 · stuckh gar kunstlich |
·15· Noch seind etliche gutte Stuck, die den kampff betreffe, unnd grosse Mannhait anzaigenn, Erstlich ist der kampff zu Roß, helt in sich ·7 · Stuck gar kunstlich, |
Sequitur dimicatio equestris, exercitium dignissimum, perstantissimumque, in quo virtute non exigua opus est, ea continet .73. |
||||
Injunction to and instruction on a fighter’s mood, and of which disposition he should be, follow hereafter. Whosoever wants to engage in the knightly art of fencing, in whichever arms they may be, fighting mounted or on foot, he must have these attitude or attributes, to whit, if he wants to perform the plays, he shall have four qualities, that is strong as a courageous lion, keen-eyed as an eagle, fast as a lynx and cunning as a fox. Who has just one of these qualities in him will not be easily cheated and his superiority not easily surrendered. For therewith he may prove and achieve his manliness in the knightly art to his own praise. But if he has none of these in him, he will not achieve much of note or honour, except to suffer great injury, along with the scorn and the ignominy. |
[18v] Ermanung vnd erzelung ainnes Fechters gemuet · vnnd mit was aigenschafft er sein soll etc volgt hernach Wer sich Inn die Ritterlich Kunst der Fechtereÿ begeben will · es seÿ In was wehren · es seÿ · auch Im Ringen · kempffen zu Rỏß oder zu fuoß · der muoß dise art oder aigenschafft an Im haben · namlich · so er die stuckh treiben will · so soll er mit vier dingen begabt sein · namlich starckh wie ain vnuerzagter leo · Scharpffsichtig wie ain Adler · Schnell wie ain Luchs · vnnd listig wie ain Fuchs · Wa nun ainer dise oberzelte art an Im hette · wirt er nit leichtlich betrogen · vnd seinen vortail auch nit leichtlich ÿbergeben · dann darmit mag er sein mandlichait mit der Ritterlichen kunst zu seinnem lob erzaigen · vnnd erlanngen · Wa aber ainner diser ding kains an Im hette · so wurd er nit vil nutz oder Ehr erlanngen · sunder nur grossen schaden empfahen mitsampt dem spot vnnd schanden · |
[16v] Exhortatio ad gladiatores, quibus dotibus praeditos esse necesse sit quove animo. Quicunque Athleticae studiosus esse cupit eaque arma quae sequuntur honeste tractare, sive pedestribus sive equestribus pugnis, his dotibus quattuor eum praeditum esse oportet: fortes Leonum strenuorum more, Visum habeat acutum veluti Aquilae feroces: velox uti lynx, Astutus ut vulpes. Si quis igitur in his modo commemoratis virtutibus excellat is haud falletur facile verum eas palam exerceat ad suam gloriam. Sin autem quis carens iis dotibus gladiatoriam discere conaretur, Exiguam gloriae speciem vel potius nullam inde consequetur. |
|||||
Now follow the plays, and the sword first hereafter. |
Nun volgen die stuckh · vnnd das Schwert am ersten hernacher · |
||||||
Of the three structures[36] Three things are to be closely focussed on, in mounted fighting or on foot, that is the three structures, the upper, middle and lower structure, that is: If you are standing high with both thighs together upright in the highest stance, that is Upper Structure. But if you are medium low, that is the Middle Structure. But if you stand low, that is the Lower Structure. With this teaching you need to be familiar, so you know what the structure is or how to execute it. |
[019r] Von den dreÿ Wagen Dreÿ ding seind Inn allem Fechten vnnd Ringen · auch Im kampff zu Roß vnnd zu fuoß · Inn guter acht zu haben Namlich der dreÿ wagen · der Obern · mitlen · vnnd vnndern wag · das ist · so du hoch mit baiden Schenncklen zusamen auffrecht In der höche stäst · das haist die Oberwag · Stastu aber mittelmessig nider · das haist die mitel wag · stastu aber nider · das haist die vnnder wag · Diser leer mustu aber auch bericht sein · damit du wissest was die wag seÿ oder wie man sich darein schicken soll · |
||||||
The six vulnerabilities of the human body There are six vulnerabilities with every person, which every fencer shall have in good practice, memory and knowledge, that is one vulnerability on the tip of your chin, one in the front of your throat, one behind each elbow, one in front at the fist, one in the middle of the arm and in the back of each knee. So these are the six vulnerabilities of each human, which a practiced [fencer] can exploit from one advantage to the next, and can work from as he pleases. |
Die sechs Schweche~ Es sennd Sechs Schwechen an ainem Jeden Mentschen · das soll ain Jeder Fechter Inn guter Übung vnnd gedechtnuß haben vnnd wissen · Namlich ist ain [019v] Schweche vornen am kin · aine vornen am Hals · aine hinder baiden Elnpogen · aine vornen beÿ der faust · aine in der mitt des Arms · vnnd Inn Jeder Kniepuge aine · das send allso die Sechs Schwechen des mentschen · das ain geiebter auß ainem vortail Inn den anndern kan kumen Vnnd darauß arbaiten nach seiner glegenhait · |
De sex partibus humani corporis infirmioribus. In corpore humano sex partes sunt quae reliquis infirmiores existunt, quas quemlibet pugilem nosse magnopere necesse erit: mentum, anterior pars colli, musculi secundum cubitum brachii utriusque existentes, iunctura manuum, medietas brachiorum, Ultima pars, poples uterque. His itaque cognititis quivis Athleta superaturus est facile eum qui earum nullam habet cognitionem. |
|||||
Assume one [fencer] not familiar with these six vulnerabilities, he will not achieve much, whereas otherwise he is able to artfully defeat an attacker by taking advantage of these six vulnerabilities. These six vulnerabilities are to be sought on the right and on the left side of every person. |
Wa · nun ainer Diser oberzelten Sechs Schwechen nit bericht ist · wirt er nit vil aussrichten · so er sunst ainem sein furnemen auß disen sechs Schwechen Kunstlich brechen kan · Dise Sechs schwechen send an der rechten vnnd lincken seiten zu suchen · an ainem Jeden mentschen · / |
Eas igitur qui ignorat, adversus adversarium suum infeliciter pugnabit, nam ex earum scientia facile omnem hostis conatum Athletae infringunt: eae autem partes in latere utroque investigari solent. |
Source Illustrations |
Dresden Ⅰ Version (1540s) |
Vienna Ⅰ Version [German] (1550s) |
Munich Ⅰ Version (1540s) |
Vienna Ⅰ Version [Latin] (1550s) |
Draftbook Version (1540s) | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
[1] The Zornhaw against the Thrust It happens that you stand with the Zornhaw ("Wrath Strike") with the left foot forward. Then follow after with the right and hit him strongly from above to the left side. If he deflects this, then strike nimbly to the next opening. If he strikes you wrathfully like this, then wind against the Zornhaw in the Hanging Point and let your point properly go forward shooting in to the face or chest. If he perceives this thrust, then drive with the sword well up over your head, spring with your right foot to his left side and cut him with the Zwirchhaw to the head. If he strikes towards your head like this with the Zwirchhaw with crossed arms, then displace this with your long edge, then immediately yank back your sword[37] and wind your point from your left side to his face or chest. |
[022r] Der zorenhaw gögen dem Ort. Item schickh dich Allso Mit dem zorenhaw. stannd mit dem lincken fuosz vor. Volg mit dem rechten dem haw nach vnnd haw Im starckh. von oben ein. zu der Lincken seiten. versetzt er dir das. so haw behenndiglich zu der nechsten Plosse. hawt er dir also zornigclich einn. so wind dich gogen dem zornhaw Inn das hanngend Ortt. vnnd lass Im den ort gerichts fursich einschiessen zu dem gesicht. oder der Prust. wirt er dann des orts gewar. so far mit dem schwert wol auf Vber dein kopff. sprinng mit deinnem Rechten fuosz auf seinn linncke seiten vnnd haw Im mit der zwirch zu dem kopff. hawt er dann also die zwirch zu deinnem kopf. mit gecreitzigten Armen. so versetz Im die mit deiner Lanngen schneid Indes zuckh deinn schwert. vnnd wind Im deinnen Ort von deiner lincken seiten zu seinnem gesicht oder der Prust. |
[001r] Der Zornhaw gegen dem ort. Item schick dich also mit dem Zornhaw. Stand mit dem linggen fuß vor, volg mit dem rechten dem haw nach, und haw Im starck von oben ein zu der linggen seitten. Versetzt er dir das, so haw behendigclich zu der nechsten plösse. Haut er dir also Zornigclich ein, so wind dich gegen dem Zornhaw in das hangend ort, und laß Im den ort gerichts fürsich einschiessen zu dem gesicht, oder der prust. Wirt er dann des orts gewar, so far mit dem schwert wol auff über dein kopff, spring mit deinem rechten fuß auf sein lingke seitten, unnd haw In mit der zwirch zu dem kopff. Hawt er dann also die Zwirch zu deinen kopff mit gecreutzgiten armen, so versetz Im die mit deiner langen schneid. In dem zuck dein schwert und wind Im deinen ort, von deiner linggen seitten zu seinem gesicht oder der prust. |
[018r] De ictu qui ex ira nomen sortitur, contra mucronem. Hac ratione te ad hunc ictum adaptabis: Sinistrum dextro pede praepones, inque ipso ictu dextro sequere, feriasque fortiter e supernis latus sinistrum versus. Verum si se opposuerit, ictuque tuo restiterit, tum quem celerrime proximam nuditatem petito. Si vero referiat iratus, tum ad ictum eum, qui ex ira fit, te prepara in mucronem pendentem, et eum converte recta in faciem vel pectus adversarii. Sin autem animadverterit id, gladium supra caput elevabis, adsiliesque dextro pede in latus eius sinistrum, et petas ictu transversario caput eius. Si vero is hoc usus fuerit contra te, brachiis crucis instar constitutis tum ictum longa acie excipe, et statim gladium averte, tumque mucronem ex sinistro latere contra ipsius faciem flecte sev pectus. |
[001r] De ictu qui ex ira nomen sortitur contra mucronem. Hac ratione te ad hunc ictum adaptabis: sinistrum dextro pedi prepones, inque ipso ictu dextro sequere, feriasque e fortiter superius latus sinistrum versus. Verum si se opposuerit, ictuque tuo restiterit, tum quam celerimme proximam nuditatem peto. Si vero referiat iratus, tum ad ictum eum qui ex ira fit, te prepara in mucronem pendentem et eum converte recta in faciem vel pectus adversarii. Sin autem animadverterit id, gladium supra caput elevabis, assiliesque pede dextro in latus eius sinistrum et petas ictu transversario caput eius. Si vero is hoc usus fuerit contra te, brachiis crucis instar constitutis, tum ictum longa acie excipe, et statim gladium averte, tuumque mucronem ex sinistro latere contra ipsius faciem flecte seu pectus |
[19r] Der Zornhau gegen dem ort / Oberhaw / baurn strai[…] Wie es dar zu komen ist ‡ das dir versetzt ist worden, so merckh versetzt man dir ein Oberhau, so far Im In die versatzung, mit dem knopf, fur sein furgesetzte hand, vnd Räis damit vndersi[…] vnd mit dem Räisen schlag In mit dem schwert auf den kopf [28v] [No text] [17v] [No text] | ||
[2] The Krumphaw from Both Sides When you come to the closing with the opponent, set the left foot forward and hold your sword with the point at your right side and remain hence standing in the Krumphaw ("Crooked/Off-line strike"). If he then strikes you from above to an opening, step outward with your right foot and give him a Krump to his right side and strike him at the nearest opening. If he gives you a Krump like this and you stand with your right foot forward likewise in the Krumphaw, then step in with your left leg and displace his strike with your long edge. Then immediately follow outward with the right foot and drop a Krump onto his sword with your short edge and with that cut through his head. |
[022v] Der Krumphaw von baiden seiten. Item merckh wann du Mit dem zufechten zum Mann kumpst. so setz den Linncken fuosz fur vnnd halt dein schwert mit dem Ort ann deinner rechten seiten vnnd bleib also stan. Inn dem krumphaw. hawt er dir dann oben ein zu. der plosse. so drit mit deinnem Rechten fuosz hinnach vnnd gee Im krump ein auf seiner rechten seiten. vnnd haw Im zu der nechsten plosse. gat er dir also krump ein. vnd du mit deinnem Rechten fus. vorsteest. auch Inn dem krumphaw. so trit mit deinem Linncken schennckel hinnein. vnnd versetz Im den haw mit deinner lanngen schneid Inn dem volg mit dem Rechten fuosz hinnach. vnnd fall Im krump auff sein schwert mit deinner kurtzen schneid / vnnd schneid Im damit durch seinnen kopff |
[001v] Der krumphaw von baiden seitten. Item merck wann du mit dem zufechten zum mann kombst, so setz den linggen fuß für, unnd halt dein schwert mit dem ort an deiner rechten seitten, und pleib also sten in dem krumphaw. Hawt er dir dann oben ein zu der plösse, so tritt mit deinem rechten fuß hinnach, und gee Im krump ein auff seiner rechten seitten, und haw Im zu der nechsten plösse. Geet er dir also krump ein, und du mit deinem rechten fuß vorsteest auch in dem krumphaw, so trit mit deinem linggen schenckel hinein, und versetz Im den haw mit deiner langen schneid. In dem volg mit dem rechten fuß hinnach, und fall Im krumb auff sein schwert mit deiner kurtzen schneid, und schneid In damit durch seinen kopff. |
[018v] Ictus qui curvus dicitur ex utroque latere. Si in adversarii conspectum gladiando prope accesseris, sinistrum praeponas pedem fac memineris, contineasque ensem tuum mucrone in dextro tuo latere constituto, et pedem siste arrepto manibus ictum curvum. Et si feriat e supernis versus nuditatem tuam adversarius, tum dextro tuo calce praecede, iliusque ceu per ambages appropinquabis lateri dextro, feriasque versus proximam eius nuditatem. Verum si per ambages aggreditur te dextrum pedem preponente in ictu et qui dicitur curvus. Tum laevo progredere, et ictum acie ensis tui longa excipe, ac sine mora dextro sequere pede ictuque curvo referias eius ensem, aciem brevem tuo protendente gladio, itaque caput eius sauciabis. |
[001v] Ictus qui curvus dicitur ex utroque latere. Si in adversarii conspectum gladiando prope accesseris, sinistrum preponas pedem fac memineris, contineasque ensem tuum mucrone in dextro tuo latere constituto, et pedem siste arrepte manibus ictum curvum, et si feriat e supernis versus nuditatem tuam adversarius tum dextro tuo calce precede, illiusque ceu per ambages appropinquabis lateri dextro, feriasque versus proximam eius nuditatem. Verum si per ambages aggrediatur te dextrum pedem preponente in ictu etiam qui dicitur curvus, tum levo progredere, et ictum acie ensis tui longa excipe ac sine mora dextra sequere pede ictuque curvo referias eius ensem, aciem brevem tuo protendente gladio, itaque caput eius sauciabis. |
[19v] Der Krumphau, bricht die hutt des Ochsen. Das send die 4 versetzen, die die 4 Maister leger letzen oder brechen vor versetzen hiet dich Geschicht es dir es miet dich, Die 4 versetzen, send die 4 heu, krumphau, zwirchhau, schilhau der schaitlhau, Merckh das du allain aus 4 legern fechten solt war vmb ist der zornhau nit auch ain versetzen, vrsach. [24v] [No text] | ||
[3] The Zwirchhaw from Both Sides When you come to the closing with the opponent, stand with the right foot forward such that the short edge is wound towards you. Then follow outward with your left leg and strike the Zwirchhaw ("Across Strike") with crossed arms. If he displaces this, then wind in the weak and strike him long to the upper opening. If rather you stand with the left foot forward and likewise lie against him in the Zwirch with crossed arms, then follow outward with your right foot and turn your hand so that the flat of the sword stands in front of him and strike with the Zwirch in towards his left ear. If he displaces your Zwirch, then let a double feint pass and strike him to the top of his head on the right side. |
[023r] Der zwirchhaw vonn baiden seiten. Item wann du mit Dem zufechten zuo dem mann kompst. So stee mit dem Rechten fuosz vor. das die kurtz schneide gogen dir gewenndt sey. Volg mit deinem Linncken schennckel hinnach vnnd haw dich Inn die zwirch mit geczeytzgiten Armen. versetzt er dir das. so winnd dich Inn die schweche. vnnd haw Im Lanng ein zu der obern Plösse. steestu aber mit dem Linncken fuosz vor. vnnd ligst auch gogen Im Inn der zwirch mit gecreyczgiten Armen. so volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnd verwend deinne hennd. das du mit flachem schwert vor Im steest. vnnd haw dich gogen Im Inn die zwirch hinnein. zu seinem Linncken Or. versetzt er dir die zwirch. so lasz ain zwifachen feler lauffen vnnd haw Im zu der schaitel seinner rechten seiten. |
[002r] Der Zwirchhaw von baidenn seitten. Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, so stee mit dem rechten fuß vor, das die kurtz schneide gegen dir gewendt sey. Volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und haw dich in die Zwirch mit gecreutzgite armen. Versetzt er dir das, so wind dich in die schweche, und haw Im lang ein zu der oberen plösse. Steest du aber mit dem linggen fuß vor, und ligst auch gegen Im in der Zwirch mit gecreutzgiten armen, so volg mit deinem rechten fuß hinnach, und verwend deine hand, das du mit flachem schwert vor Im steest, und haw dich gegen Im in die Zwirch hinein zu seinem linggen or. Versetzt er dir die Zwirch, so laß ein zwifachen feler lauff, und haw Im zu der schaittel seiner rechten seitten. |
[019r] Ictus transversarius ex utroque latere. Si quando ense gubernando ad adversarium perveneris pede dextro prefixo. Versumque te acie brevi conversa laevo statim sequere, ferias transversim manibus instar crucis ordinatis, eum ictum si exceperit, inflectas in locum infirmiorem. Infimior ensis locus desuper mucroni proximus, qui infra medium ensis consistit, atque acie longa[38] ferias versum superiorem nuditatem hostis. Si vero pede sinistro praeposito constiteris, teque constitueris in ictum transversarium contra eum brachiis cancellatis, dextro progredere manus tuas permuta ut ense plavido coram eo consistas, atque ictu praedicto ferias versus autem illius laevum. Sin eum exciperit gladiu suo hostis, dupliciti ictu, qui corpus non attingat referias verticemque sinistrae capitis partis petas. |
[002r] Ictus transversarius ex utroque latere Si quando ense gubernando ad adversarium perveneris pede dextro prefixo, versumque te acie breve conversa, levo statim sequere, ferias transversim manibus instar crucis ordinatis. Cum ictum exceperit, inflectas in locum infirmiorem, infirmior ensis locus dicitur mucroni proximus, qui infra medium ensis consistit, atque acie longa ferias versum superiorem nuditatem hostis. Si vero pede sinistro preposito constiteris, teque constitueris in ictum transversarium contra eum 7 brachiis cancellatis, dextro progredere, manus tuas permuta ut ense plavido* coram eo consistas, atque ictu predicto ferias versus aurem illius levam. Sin eum exceperit gladio suo hostis, duplici ictu, qui corpus non attingat, referias, verticemque sinistre capitis partis petas. |
[20r] Der Zwirch hau von baiden seitten Der zwirchhau, bricht die hutt vom tag. [25r] [No text] [27r] [No text] | ||
[4] The Schillerhaw ("Squinting Strike") from Both Sides When you come to the closing with the opponent, set your left leg out in front such that the short edge is wound under. Then step out with your right foot, wind your pommel beneath your right arm and set upon him with the point. If he sets upon you with the point like this, then displace it and immediately wind in the Zwirch, hang with your sword against the Zwirch on your right side and step out with the left foot. Then wind the point in between his arms such that the short edge stays on top.[37] If he winds his point in between your arms like this, then set this aside with your long edge. With that press downward and let the weak run and strike him with the long edge to his head. |
[023v] Der Schillerhaw von baiden seiten Item wann du mit Dem zufechten. zu dem mann kumpst. so setz deinen. Linncken schennckel hinnfur. das die kurtzschneid vnnden gewenndt. sey. trit mit dem rechten fuosz hinnach. vnnd wennd deinnen knopf vnnder deinnen rechten arm. setz Im den Ort ann. setzt er dir den ort an also an. so versetz Im den Indes wennd dich Inn die zwirch. henng mit deinnem schwert gogen der zwirch auf dein rechte seiten. vnnd trit mit dem Linncken fuosz hinnach. winnd Im dem Ort zwischen seinen Armen hinein. das die kurtz schneiden oben stee. winndt er dir den ort also zwischen deinnen armen hinein. so setz Im das ab mit deinner Lanngen schneid. truck damit vnndersich vnd lasz die schwech lauffen. vnnd haw Im mit lannger schneid nnach seinnem haupt. |
[002v] Der Schillerhaw von baiden seitten. Item wann du mit dem Zufechten zu dem mann kombst, so setz deinen linggen schenckel hinfür, das die kurtz schneid unden gewendt sey, tritt mit dem rechten fuß hinnach, und wend deinen knopff under deinen rechten arm, setz Im der ort an. Setzt er dir den ort also an, so versetz Im den. In dem wend dich in die zwirch, heng mit deinem schwert gegen der zwirch auff dein rechte seitten, und trit mit dem lingg fuß hinnach, wind Im den ort zwischen deinen armen hinein, das die kurtz schneiden oben stee. Windt er dir den ort also zwischen deinen armen hinein, so setz Im das ab mit deiner langen schneid, trück damit undersich, und laß die schwech lauffen, und haw Im mit langen schneid nach seinem haubt. |
[019v] Ictus qui latinis a limis oculis, aut strabonibus nomen adeptus est utrinque. Quum in adversarii conspectum gladiando accesseris, laevum praepone conversa acie brevi inferne dextro consequere, flecteque nodulum ensis tui sub dextrum brachium directo in eum mucrone. Sin ipse eodem contra te fuerit usus, excipito et flecte in transversarium, ense tuo versum dextrum latus propendente, ac sinistro fac consequare mucronem impellas intra ipsius brachia ita tamen ut acies brevis superior consistat, idipsum si usurpavit adversarius, longa acie id refringes eaque vim ipsius supprime atque loco infirmiori praetenso capiti eius approprinquabis. |
[002v] Ictus qui latinis a limis oculis aut Strabonibus nomen adeptus est utrinque Quum in adversarii conspectum gladiando accesseris, levum propone conversa acie brevi inferne, dextro consequere flecteque nodulum ensis tui sub dextrum brachium directo in eum mucrone. Sin ipse eodem contra te fuerat usus, excipito, et flecte in transuersarium, ense tuo versum dextrum latus propendente, ac sinistro fac consequare, mucronem impellas intra ipsius brachia, ita tamen, ut acies brevis superior consistat. Idipsum si usurparit adversarius, longa acie tua id refringes, eamque vim ipsius supprime, atque loco infirmiori protenso, acie longa capiti eius appropinquabis. |
[20v] Der schilhau von baiden seitten Der schillerhau, bricht die hut des pflugs [25v] [No text] [27v] [No text] | ||
[5] Schaitlerhaw Stand with the left leg in front and lift your sword above your head with extended arms.[37] Then spring in towards him with the right foot and strike with the long edge directly to the top of his head. Then sink the point downward to his face or chest. When he then does the Schaitler ("Vertex Strike") to you, displace it with the Kron ("Crown") such that the point and the hilt of your sword both stand above you. If he then fires out to thrust the point upwards towards you, wind your sword through under his Kron with the edge against his arm and with that cut him over both of his arms. If he cuts over your arms like this, then step back with your right foot and set his cut aside with the Krumphaw with your short edge and with that cut to his right side. |
[024r] Schaitler haw. Item stee mit dem Linncken schennckel hinfur. Vnnd heb dein schwert mit aufgereckten Armen. vber dein haubt auf. sprinng mit dem rechten fuosz. zu Im hinein vnnd haw Im mit der lanngen schneiden krad zu seinner schaitel. vnnd sennckh Im den Ort. vnndersich zu seinnem gesicht oder der Prust. Wann er dir dann schaitler. so versetz Im mit der kron. also das der Ort. das die gehultz an dennen schwertern baiden Vbersich stehen. fert er dann auf vnnd stost dir den Ort ubersich. so wennd dein schwert vnnder seinner Kron durch mit der schneidin Inn seinne Arm. vnnd schneid Im damit vber seine bede[39] Arm. schneidt er dich also vber deine arm. so trit mit deinem Rechten fuosz hindersich. vnd setz Im den. schnidt. ab mit dem krumphaw. mit deiner kurtzen schneid. vnd schneid In damit auf sein Rechten seite / |
[003r] Schaitlerhaw. Item stee mit dem linggen schenckel hinfür, und heb dein schwert mit aufgeweckten armen über sein haubt auf, spring mit dem rechten fuß zu Im hinein, und haw Im mit dem langen schneiden krad zu seiner schaittel, und senck Im der ort undersich zu seinem gesicht, oder der prust. Wann er dir dann schaittlet, so versetz Im mit der kron also das ort, das die gehiltz an denen schwertern baide übersich steen, fert er dann auf, unnd stost dir den ort übersich, so wend dein schwert under seine kron durch mit der schneiden in seine arm, und schneid In damit über seine baid arm. Schneidt er dich also über deine arm, so tritt mit deinen rechten fuß hindersich, und setz Im den schnit ab mit dem krumphaw, mit deiner kurtzen schneid, und schneid In damit auff sein rechte seitten. |
[020r] Ictus quo vertex adpetitur. Laevum Crus praepone ensemque tuum erectis manibus supra caput tolles, insiliasque dextro ad adversarium, atque recta acie longa ferias contra verticem eius, et mucronem inclina versus faciem vel eius pectus. Sin vero habitu eodem contra te fuerit usus, excipito eo modo, ut utramque ensis partem manibus contineas, sinistra ensem dextra capulum hoc modo mucronem ut (capuli) ensium utrique erecti consistant, et si sursum regat, mucronem tuum tum ensis tuus sub ipsius (corona) acie transeat versa in brachia, eoque pacto brachium utrumque stringes, et si contigerit, ut is te eodem modo strinxerit, pede dextro regredere, incisionemque hostis curvo averte, aciem brevem praemittendo, eaque dextrum eius latus proscinde. |
[003r] Ictus quo vertex appetitur Levum crus prepone, ensemque tuum erectis manibus supra caput tolles, insiliasque dextro ad adversarium atque recta acie longa ferias contra verticem eius, et mucronem inclina versus faciem vel eius pectus. Sin vero habitu eodem contra te fuerit usus, excipito eo modo, ut utramque ensis partem manibus contineas, sinistra ensem, dextra capulum* hoc modo mucronem, ut capuli ensium utrique erecti consistant, et si sursum regat, mucronem tuum, tum ensis tuus sub ipsius corona acie transeat versa in brachia, eoque pacto brachium utrunque stringes. Et si contigerit ut is te eodem modo strinxerit, pede dextro regredere, incisionemque hostis curvo averte, aciem brevem premittendo, eaque dextrum eius latus proscinde. |
[21r] […] Der schaitlhau bricht die hutt des Albers [26r] [No text] [28r] [No text] [18v] [No text] | ||
[6] The Ochs from Both Sides It happens like this in the Ochs ("Ox"). Stand with the left foot forward and hold your sword with crosswise hands above your head. Then wind and step with your right foot to his right side. If he perceives this Upper Hanger, then strike in the Zwirchhaw with crossed arms. If he strikes the Zwirch towards you like this, displace it and immediately wind and hang the point towards the face or chest. Then strike in strongly from above to his head. If he displaces this, strike the double feint, then immediately quickly take [the opening] before you from which to work a strike, thrust or cut. If you then stand with the right foot opposite him and he works quickly at you, then set this aside with doubled cuts on both sides and immediately strike with the Zwirch with crossed arms to the right side of his head. If he displaces the Zwirch with the long edge, then let off and strike with the short edge from above. |
[024v] Der Ochs vonn baiden seiten Item Inn den Ochsen schickh dich also. stee mit dem lincken fuosz vor. vnd halt dein schwert mit Creytzweisen henden ob deinnem haubt. wind dich vnd trit mit dem rechten fuosz. auf sein rechten seiten. wirt er des vberhenngens gewar. so haw dich In die zwirch mit geschrenckten armen. hawt er dir also die zwirch zu. so versetz Im die. Indes wind vnnd henng Im den Ort zu dem gesicht. oder der Prust. vnd haw Im starckh oben. zum kopff. hinein. versetzt er dir das. so haw den dopleten feler. Nimb Indes behendigclichen fur dich. darausz arbait haw. stich vnnd schnit. steestu dann mit dem Rechten fuosz gogen Im vnd er Indes behendigclich auf dich arbait. so setz Im das ab mit zwifachen schriten auf baid seite Inn dem haw. die zwirch mit gecreyczgiten Armen zu seinner Rechten seiten. seines kopfs. verscheubt Er dir die zwirch mit der lanngen schneid. so lass ab. vnd haw Im mit der kurtze schneid oben ein. |
[003v] Der Ochs von baidenn seitten. Item in den Ochsen schick dich also. Stee mit dem linggen fuß vor, und halt dein schwert mit kreutzweisen henden ab deinem haubt. Wind dich, und tritt mit dem rechten fuß auff dein rechte seitten. Wirt er des überhengens gewar, so haw dich in die Zwirch mit geschrenckten armen. Hawt er dir also die Zwirch zu, so versetz Im die. In dem wind und heng Im den ort zu dem gesicht oder der prust, und haw Im starck oben zum kopff hinein. Versetzt er dir das, so haw der dopleten feler. Nimb in des behendigelich für dich, daraus arbait haw, stich und schnit. Steest du dann mit dem rechten fuß gegen Im, und er in des behendigelich auff dich arbait, so setz Im das ab mit zwifache schniten auff baid seitten. In dem haw die Zwirch mit gecreutzgiten armen zu seinem rechten seitten seines kopffs. Verscheubt er dir die Zwirch mit der langen schneid, so laß ab, und haw Im mit der kurtzen schneid oben ein. |
[020v] Ictus qui a latinis bos a furore boum sumptus ab utroque latere. Ad huiusmodi Ictum hoc modo te accommodabis, sinistrum pedem praeponas ensemque contineas manibus cancellatis supra caput, inflecte te, et dextro consiste in latus adversarii dextrum, si animadverterit gladium propendentem, manibus transversis ferias transversarium, sed si is eodem fuerit ictu usus, excipito, inque ipso articulo, inflecte mucronemque versus faciem eius vel pectus protende, atque acerrime versus caput eius ferire memineris. Eo vero excipiente duplici ictu, quo corpus non contingas adversarium utere Promtissime supra commemoratum ictum arripe. Ex eoque ferias, punge atque conscinde. Verum si dextro consistas contra hostem, isque celeriter adversum te laboret, avertes id passibus duplicibus ab utroque latere, interim ferias transversarium brachiis instar crucis ordinatis versus latus dextrum capitis eius. Et si eum acie longa adversarius propellet, cum inclina atque ex supernis acie brevi ferias. |
[003v] Ictus qui latinis Bos a furore Boum sumptus ab utroque latere Ad huius modi ictum hoc modo te accommodabis, sinistrum pedem preponas, ensemque contineas manibus cancellatis supra caput, inflecte te, et dextro consiste in latus adversarii dextrum, si animadverterit gladium propendentem, manibus transversis ferias transversarium. Sed si is eodem fuerit ictu usus, excipito, inque ipso articulo inflecte, mucronemque versus faciem eius vel pectus protende, atque acerrime versus caput eius ferire memineris, eo vero excipiente, duplici ictu quo corpus non contingas adversarii utere. Promptissime supra commemoratum ictum arripe ex eoque ferias, punge atque conscinde. Verum si dextro consistas contra hostem, isque celeriter adversum te laboret, avertes id passibus duplicibus ab utroque latere. Interim ferias transversarium brachiis instar crucis ordinatis versus latus dextrum capitis eius, et si eum acie longa adversarius propellet, tum inclina, atque supernis acie brevi ferias. |
[21v] Der Ochs von baiden seitten Der ochs, da schickh dich also, stand mit dem linckhen füß vor, vnd hab dein schwert neben deiner Rechten seitten vor dem haupt, vnd las Im den ort gegen dem gesicht hangen etc. Hernach volgen die 4 Maister leger, oder die 4 huttn
[23v] [No text] [29v] [No text] | ||
[7] The Pflug from Both Sides Step in towards the opponent with the right foot and hang the sword at your left side. Then drive up with the hilt over your head, step across with your left leg, and strike the Zwirch. If he perceives the Zwirch and displaces it, then spring across with your right leg and strike to the top of the head. But if you stand opposite him in the Pflug ("Plow") and he does the Schaitlerhaw to you, then wind upwards into the Prechfennster ("Speaking Window") so that you are looking out through the arms and your right foot stands forward. Then drop down and strike in with the half edge to the left ear. If he strikes you like this, then displace it with your long edge and then immediately wind with your point to his left face or chest. Then let off ("Ablassen") with your sword, step with the left foot in front of his right, and strike from above to his head. |
[025r] Der Pfluog vonn baiden seiten Item trit mit dem Rechten fuosz zum Mann hinein. Vnd henng das schwert auf dein Linncke seiten. far auf mit dem gehultz vber dein haubt. trit mit deinnem Lincken schennckel hinnumb. vnnd haw dich Inn die zwirch. wirt er der zwirch gewar. vnd versetz dir die. so sprinng mitt deinem rechten schennckel. hinumb. vnd haw Im zu der schaitel. stastu aber Inn dem Pflug gogen Im. vnd er dir schaitlet. so wind dich auf In das prechfennster. das du mit deinnem gesicht. durch die Arm aussechest. vnd deinn rechter fuosz vor stee. so verfall vnnd haw Im mit der halben schneiden zu dem Lincken Or. hinein hawt er dir dann also ein. so versetz Im das mit deinner langen schneid. Indes wind dich auf sein Linncken seiten mit deinnem Ort zu seinnem gesicht oder der prust. vnd lasz. ab mit deinnem schwert. trit mit den Lincken fuosz fur seinen Rechten vnd haw Im oben zu seinnem kopff. |
[004r] Der Pflug von baidenn seitten. Item tritt mit dem rechten fuß zum Mann hinein, und heng das Schwert auf dein lingge seitten, far auff mit dem gehiltz über dein haubt, trit deinem linggen schenckel hinumb, und haw dich in die Zwirch. Wirt er der Zwirch gewar, und versetz die dir, so spring mit deinem rechten schenckel hinumb, und haw Im zu der schaittel. Steest du aber in dem pflug gegen Im, und er dir schaitlet, so wind dich auf in das prechfenster, das du mit deinem gesicht durch die arm aussehest, und dein rechten fuß vorstee, so verfall und haw Im mit der halben schneiden zu dem linggen or hinein. Hawt er dir dann also ein, so versetz Im das mit deiner langen schneid. In dem wind dich auff sein lingge seitten mit deinem ort zu seinem gesicht oder der prust, unnd laß ab mit deinem schwert, trit mit dem linggen fuß für seinen rechten unnd haw Im oben zu seinem kopff. |
[021r] Aratri habitus ab utroque latere. Dextro pede progredere ad adversarium, ensem in dextrum tuum latus inclina, capulumque supra caput elevabis, pedem sinistrum versus hostis latus dirigas. Utere ictu transversario, atque id si animadverterit, exceperitque resilias dextro pede dextrorsum, et versus verticem eius ferias. Sin autem in ictu seu modo hoc qui aratrum appellatur constiteris adversus eum, isque appetat verticem tuum, tum uteris versus eum fenestra patula ita ut per brachia prospicias ense sublato praeposito pede tuo dextro et inclina, versus aurem eius sinistram brevi acie ferias. Id autem si adversus te fecerit, longa acie tua excipito, interim tamen inflecte contra latus eius laevum tuum mucrone porrigendo versus faciem sev pectus eius, inde ensem tuum inclina laevumque tuum illius dextro praepone, aeque summum capitis adpetito. |
[004r] Aratri habitus ab utroque latere Dextro pede progredere ad adversarium, wnsem in dextram tum latus inclina, capulumque supra caput elevabis, pedem sinistram versus hostis latus dirigas, utere u.tu transversari, atque in se animadvertit, exreperitque resilias dextro pede dextrorsum, et versus ferticem eius ferias. Sin autem in u.tu seu modo hoc qui aratrum apellatur constiteris adversis eum. isque appetat vertuem tuum, tum uteris versus eum fenestra patula ita .t per brachia prospicias, ense sublato, preposito pede tuo dextro, et inclina versus aurem eius sinistram .cui acie ferias. id autem si adversus te fecerit, longa acie tua excipito, interim tamen inflecte contra latus eius levum tuum mucronem porrogendo versus faciem seu pectus eius. inde ensem tuum inclina levumque tuum eius dextro prepone, atque summa capitis atpetito. |
[22r] der pflug von baiden seittn Der pflug da schickh dich also, stand mit dem linckhen fus vor, vnd halt dein schwert mit gekreitzten henden neben deine[…] rechten seitten, ober deinem knie, Also das Im der ort gegen dem gesicht stee etc. Aus disem leger kan vil gefochtn werdn [23r] Der pflug von baiden seitten [29r] [No text] | ||
[8] The Alber and the Guard Vom Tag Stand with your left foot forward with outstretched arms such that the point is directed at the ground and the short edge is up.[40][41] Then fly up with your sword with crossed arms in front of your head in the Versazung ("Parry Position"), step in with your right leg, and shove the point into the left side of his face. If you should perceive this thrust and stand with your right foot opposite him in the guard vom Tag ("from the Roof"),[42] then take away the thrust with a Krumphaw and strike with the Zwirch. Then immediately drop down and cut through the face. If you perceive that he intends to cut you like this, then push away his cut with your long edge and immediately wind with your point towards the left side of his face or chest. Then follow with the left foot in front of his right and strike his right forearm. If he strikes towards your arm like this, displace it with the long edge, step with your left foot in front of his right, and let the weak of your sword run and strike him to the top of his head. |
[025v] Der Alber vnnd die hüt vom Tag. Item steestu mit deinnen Lincken fuosz vor mit Aufgereckten Armen. das der Ort auf der erden stat. vnd die kurtz schneid oben. so fligel auf mit deinnem schwert. mit gecreytzgiten armen. Inn die versatzung fur dein haupt. trit mit deinnem Rechten schennckel hinein. vnd scheub Im den Ort. In das gesicht auf die lincken seiten. wirstus des orts gewar. vnd steest mit deinnem rechten fuosz gogen Im In der hut vom tag. so Nimb mit dem krumphaw den Ort hinweck. vnd haw dich In die zwirch. Indes verfal vnd schneid In durch das angesicht. begert er dich dann zuschneiden. So verscheub Im den schnidt. mit deiner langen schneid. Indes wind dich auf sein lincke seiten. mit deinnem Ort zu seinem gesicht. oder der Prust. volg mit dem Lincken fuosz fur seinen rechten. vnd haw Im zu seiner Rechten spindel. hawt er dir also nach deinnem Arm. so versetz Im daz mit lannger schneid vnd trit mit deinem lincken fuosz fur seinen Rechten lasz die schwech deines schwerts lauffen vnnd schlag In zu der schaitel ·/· |
[004v] Der Alber vnnd die hut vom Tag. Item steest du mit deinen linggen fuß vor mit aufgeweckten armen, das der ort auf der Erden steet, und die kurtz schneid oben, so fligel auff mit deinem schwert mit gecreutzgiten armen in die versatzung für dein haubt, trit mit deinem rechten schenckel hinein, und scheub Im den ort in das gsicht auff die lingk seitten. Wirst du des orts gewar, und steest mit deinem rechten fuß gegen Im in der hut vom tag, so nimb mit dem krumphaw den ort hinwegk, unnd haw dich in die zwirch. In des verfall, unnd schneid In durch das angsicht. Begert er dich dann zuschneiden, so verscheub Im den schnit mit deiner lang schneid. In des wind dich auff sein lingge seitten mit deinem ort zu seinem gesicht oder der prust. Volg mit dem linggen fuß für seinen rechten, und haw Im zu seiner rechten spindel. Hawt er dir also nach deinem arm, so versetz Im das mit langer schneid, und trit mit deinem linggen fuß für seinen rechten. Laß die schwech deines schwerts lauffen, und schlag In zu der schaittel. |
[021v] Habitus a similitudine pastorum qui dum armenta pascunt, fustibus innituntur. Si consistas laevo pede, brachiis porrectis, ut terram mucro contingat, brevisque acies superior appareat, tum tullas alarem ictum usurpando gladium tuum brachiis cancellatis in exceptionem pro capite tuo, dextro consequere, atque impelle in faciem versus latus hostis sinistrum mucronem. Si tum animadverteris mucronem contra te conversum, dextroque pede contra eum in ictu habitus qui a similitudine pastorum factus cum baculis recta innituntur consisteris, tum mucronem aufer ictu idem curvus, cuius supra mencio facta est, et transversarium ferias, interim reclina et stringas eius faciem. Sin autem adversarius te constringere conatur, deflecte eius ictum longa acie tua, et subito converte mucronem tuum in latus eius sinistrum faciem versus vel eius pectus, laevum tuum praepone illius dextro et ferias contra eius dextrum radium bracii minorem et si adversarius hoc modo brachium tuum petierit, tum excipe acie longa, sinistrumque pedem, eius dextro praepones atque ensis tui locum infirmiorem, de quo etiam supra premittes, et verticem eius adpetito. |
[004v] Habitus a similitudine Pastorum qui dum armenta pascunt, fustibus innituntur Si consistas levo pede, brachis porrectis, ut terram mucro contingat brevisque acies superior appareat, tum tollas alarem ictum usurpando gladium tuum brachis cancellatis in exceptionem pro capite tuo. dextro consequem atque impelle in faciem versus latus hostis sinistrum, mucronem si ramen animadverteris mucronem contra te conversum, dextroque pede contra eum in ictu habitus qui in similitudine pastorum factus cum braculis recta innituntur constiteris, tum mucronem aufer ictu qui dicitur curvus. cuius supra mentis facta est, et transversarium ferias iterim reclina et stringas eius faciem. Sin autem adversarius te contingere conatur deflecte eius ictum longa acie tua et subito converte mucronem tuum in latus eius sinistrum faciem versus vel eius pectus. levum tuum prepone illius dextro et ferias contra eius dextrum radium brachii minorem, et si adversarius hoc modo brachium tuum petieris, tum excipe acie longa sinistruque pedem, eius dextro prepones atque ensis tui locum infirmiorem de quo etiam supra perittes, et verticem eius adpetito. |
[22v] Der alber vnd die huott vom tag Der Alber schickh dich also ein Stand mit deinem Rechten fuß vor, vnd halt dein schwert mit aus gereckten Armen[43] vor dir mit dem ort auf der erden, da stet er mit dem linckhen fuß vor, wirt zu baiden seitten gefochten etc. er sol mit dem rechten fuß vor sten etc. dar zu Ich In brauch. Die hutt vom tag, da schickh dich also, stand mit dem linckhen fuß vor, vnd halt dein schwert an deiner Rechten Achsl oder halt es mit aus gereckten Armen Iber dein haupt, Diser stat mit dem Rechten fuß vor, sol der linckh seinen schat nit. werden mit ain ander gefochtn Aus dem alber schlug Ich den Acharj platner zu Wienn 1546 Ich hielt schul, es galt ein Daler [24r] [No text] [16v] [No text] | ||
[9] The Strong and Weak with Which to Instantly Note Evenness You stand with the right foot forward and bind his sword with your Schweche ("weak"). Then determine whether he is soft or hard at his sword. When he is soft at the sword drop down on his left side, step out with your left leg, and Zuck ("yank") all hits you will throw at the opponent. When you stand opposite him likewise in the weak and he does the Zucken ("yank") against you, then step back with your right foot and strike a Creizhaw ("Crossing Strike") to his right ear. If he displaces your Creizhaw, then drop down and shoot the point double to the face and with that strike his head from above. If he hits towards your head like this, then do not displace this. Rather step away from the strike to his right side and Zwirch to his head. |
[026r] Die schwech vnd sterckh. Indes damit eben merckh. Item so du mit dem Rechten fuosz vor stast. vnnd Im an seinn schwerdt pinndest mit der schweche. so empfindestu ob er waich oder hert ist. an seinem schwerdt. wann er waich ist. an dem schwert. so verfal auf sein Lincke seiten. trit mit deinnem Lincken schennckel hinnach ein. vnd zuckh das alle treffen. wildu die Maister Effen. wann du dann gogen Im steest. auch In der schwech. vnnd er das zucken gegen. dir treibt. so trit mit deinnem rechten fuosz zurukh vnd haw dich Inn den Creytzhaw zu seinnem Rechten Ohr. versetzt er dir den Creytzhaw. so verfal vnnd scheusz. Im den ort zwifach zu dem gesicht. haw Im damit oben zu dem kopff. Schlecht er dich dann also zu dem kopff. so versetz Im das nit. sonnder tritt Im ausz dem haw. auf sein rechte seiten. vnnd zwirch Im zu seinem haupt. |
[005r] Die schwech vnd Sterck in des damit eben werck. Item so du mit dem rechten fuß vorsteest, und Im an sein schwert bindest mit der schweche, so empfindest du ob er waich oder hert ist an seinem schwert. Wann er waich ist an dem schwert, so verfall auff sein lingge seitten, trit mit deinem linggen schenckel hinein, unnd zuck das alle treffen, wilt du die maister äffen. Wann du dann gegen Im steest auch in der schwech, und er das zucken gegen dir treibt, so tritt mit deinem rechten fuß zurügk, und haw dich in den Creutzhaw zu seinem rechtenn or. Versetzt er dir der Creutzhaw, so verfall, und scheuß Im den ort zwifach zu dem gesicht, haw Im damit oben zu dem kopff. Schlecht er dich dann also zu dem kopff, so versetz Im das nit, sonder trit Im aus dem haw auff sein rechte seitten, und zwirch Im zu seinem haubt. |
[022r] Firmior et imbecillior locus firmior est superior versus capulum, infirmior vero in ense prope mucronem. Quum dextrum praeposueris, et gladium adversarii ontingas, eo ictu, qui dictus est a ligando, quia tum enses colligantur utriusque loco imbecilliori. Curam agas, num gladium fortiter aut infirmiter manibus contineat, et leviter deflecte ensem ex latere, ut adversarii ensis concidat, sinistro ingreditor pede, ictusque crebros exerceas, Si artis Athleticae magistros ludere volueris. Sed si contra eum in loco infirmiori consistas, et usurparit adversarius te eosdem ictus, dextro subito pede recedas, feriasque ictum qui a crucis similitudine nomen fortitus est, contra illius dextram aurem. Sique eum exceperit is, tunc deflecte, protendeque mucronem dupliciter versus faciem eius, capitique eius ex supernis appropinquato. Quum vero adversarius eodem habitu usus fuerit contra te, memento ne excipias, verum ictum refuge, concedeque ad latus eius dextrum et transversarium arripe contra ipsius caput feriundo. |
[005r] Firmior et imbecillior locus, firmior est superior versus capulam, infirmior vero in ense prope mucronem Quum dextrum praeposueris, et gladium adversarii ontingas, eo ictu, qui dictus est a ligando, quia tum enses colligantur utriusque loco imbecilliori. Curam agas, num gladium fortiter aut infirmiter manibus contineat, et leviter deflecte ensem ex latere, ut adversarii ensis concidat, sinistro ingreditor pede, ictusque crebros exerceas, Si artis Athleticae magistros ludere volueris. Sed si contra eum in loco infirmiori consistas, et usurparit adversarius te eosdem ictus, dextro subito pede recedas, feriasque ictum qui a crucis similitudine nomen fortitus est, contra illius dextram aurem. Sique eum exceperit is, tunc deflecte, protendeque mucronem dupliciter versus faciem eius, capitique eius ex supernis appropinquato. Quum vero adversarius eodem habitu usus fuerit contra te, memento ne excipias, verum ictum refuge, concedeque ad latus eius dextrum, et transversarium arripe contra ipsius caput feriundo. |
[31r] Die schwech vnd sterckh Indäs, damit merckh | ||
[10] A Nachraisen ("Traveling After") with a Cut You stand with your left foot forward in the Unterhau ("Upward Strike") and he adheres to your hands from above.[37] So step outward with your right foot and drop a Krump on him at your left side. If he drops a Krump on you and you stand with your left foot forward, then drop down quickly and step out with your right leg. With that strike him from above to the right side of his head. When he displaces this, strike him from below to his left side with your long edge. Then immediately step back and strike him from above a long one to the head. If he travels after, then set the point in his chest. If he sets aside your point, then strike with extended arms back away from him. If he strikes back away from you like this, then travel after him double with cuts and strikes from above and below, whatever he makes you do. |
[026v] Ein nachraisen mit ainem schnidt. Item steestu mit deinem Lincken fuosz vor Inn dem vnderhaw. vnnd er dir oben auf deine hennd sitzt. so trit mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd fall Im krumb ein auf dein Linncken seiten. Fellt er dir krumb ein. vnnd du mit deinem linncken fuosz vorstast. so verfall behennd vnnd trit mit deinem rechten schenckel hinnach. haw Im damit oben zu dem kopf seinner Rechten seiten. wann er dir das versetzt. so haw Im von vnnden zu seinner Linncken seiten mit deinner Lanngen schneid. Inn dem trit zuruckh vnnd haw Im oben lanngeinn zu dem kopff. reist er dir nach. so setz Im den Ort Inn seinn prust. setzt er dir den Ort ab. so haw dich mit gestrackten armen von Im zuruckh. hawt er sich also zuruckh. so reysz Im zwifach nach mit schritten. vnnd mit hewen. vnnden vnnd oben. wa er dir werden mag. |
[005v] Ein nachraisen mit ainem schnit. Item steest du mit deinem linggen fuß vor in dem underhaw, und er dir oben auff deine hend sitzt, so tritt mit deinem rechten fuß hinnach, und fall Im krumb ein auff dein lingge seitten. Felt er dir krumb ein, und du mit deinem linggen fuß vorsteest, so verfall behend, unnd trit mit deinem rechten schenckel hinnach, haw Im damit oben zu dem kopff seiner rechten seitten. Wann er dir das versetzt, so haw Im von unden zu seiner linggen seitten mit deiner langen schneid. Inn dem tritt zurügk, und haw Im oben lang ein zu dem kopff. Raist er dir nach, so setz Im den ort in sein prust. Setzt er dir den ort ab, so haw dich mit gestrackten armen von Im zurügk. Hawt er sich also zurügk, so Raiß Im zwifachnachmit schritten und mit häwen, unden unnd oben, wa er dir werden mag. |
[022v] Instantia .i. cum urges adversarium instando, ita ut tu cupias ultimum ictum ferire cum incisione. Pede tuo laevo praeposito in ictu infero, si consiteris, et si hostis manus tuas contingerit, tum subito dextro consequeris, et recurve versus tuum latus sinistrum eum contingas. Sin autem adversus te id usurparit, tuque laevo priori constiteris, tum celeriter ensem ex latere tuo inclinato ut adversarii ex tuo elabatur, dextroque consequere. atque ferias superne versus caput adversarii ex parte dextra. Verum id si exceperit, tunc inferne longa acie praetenta feries latus eius sinistrum, interim regredere, et longa acie eius caput adpetito. Sin te instando sequitur, tum converte in pectus adversarii mucronem, eum cum exceperit, passis brachiis referiendo, ab eo recedas. Eodem si is fuerit usus, tum dupliciter urgendo sequere passibus, et ictibus superne et inferne ubicunque adversarius nudus appareat. |
[005v] Instantia i com urges adversarium instando, ita ut tu cupias ultimum ictum ferire com incisione Pede tuo laevo praeposito, in ictu infero, si constiteris, et si hostis manus tuas contigerit, tuas subito dextro consequeris, et recurve versus tuum latus sinistrum eum contineas. Sin autem adversus te id usurparit, tuque laevo priori constiteris, tum celeriter ensem ex latere tuo inclinato, ut adversarii ex tuo elabatur, dextroque consequere. atque ferias superne versus caput adversarii ex parte dextra. Verum id si exceperit, tunc infernè longa acie praetenta feries latus eius sinistrum, interim regredere, et longa acie, eius caput adpetito. Sin te instando sequitur, tum converte in pectus adversarii mucronem, eum cum exceperit, passis brachiis referiendo, ab eo recedas, eodem si is fuerit usus, tum dupliciter urgendo sequere passibus, et ictibus supernè et infernè ubicunque adversarius nudus appareat. |
[31v] Ein anders Nach Raisen mit ainem schnitt | ||
[11] Another Nachraisen When you stand with your left foot forward, step outward with your right foot and strike from your right shoulder with an extended blow to his head. If he strikes a long one like this to your head and you stand with your left foot forward, then adhere to him with the short edge, step outward with the right foot and wind to his left ear such that the hilt stands in front of your head. Should he perceive the winding and displace it, then hang and pass through with your sword and strike him to the nearest opening. If he seeks your opening like this, then strike against him with your long edge and set this aside below and above, extend your trunk and arms well and seek with your point the opening at his face or chest. Then immediately strike a Zwirch to his head with crossed arms. If he does the Zwirch towards you like this, then displace it with your long edge and wind the short edge to his left ear. Then yank your right foot back once again and strike to his right ear. |
[027r] Einn annders nachraisen. Item wann du mit deinnem Lincken fuosz vorsteest. so haw von deinner Rechten Achselen. vnnd drit mit deinem rechten fuosz hinnach haw Im gestracks lanngein zu dem kopff. hawt er dir lanngein zu deinnem haupt. vnnd du mit deinnem Linncken fuosz vorsteest. so sitz Im auf mit der kurtzen schneid. vnd drit mit dem rechten fuosz hinnach. winnd Im zu seinnem lincken Ohr. das dir das gehultz vor deinem haupt .stee. wirt er des windens gewar. Vnd versetzt dir das. so henng vnd lauf durch mit deinem schwert. vnd haw Im zu der nechsten plösse. Sucht er dir deinne Plösse also. so haw Im entgogen mit deinner lanngen schneid. vnd setz Im das ab vnden vnd oben. streckh deinen leyb vnd Arm wol. vnd such Im mit deinnem Ort die Plösse. seines gesichts oder der prust. Indes haw Im mit der zwirch zu seinem kopf. mit gecreitzgiten Armen. zwircht er dir also. so versetz Im das mit deiner Langen schneide. vnd wind Im die kurtz schneid zu seinem Lincken ohr zuck deinem Rechten fuosz wider. vnnd haw Im zu seinnem Rechten Ohr. |
[006r] Ein anders Nachraisen. Item wann du mit deinem linggen fuß vorsteest, so haw von deiner rechten achsel, und trit mit deinem rechten fuß hinnach, haw Im gestrackt lang ein zu dem kopff. Hawt er dir lang ein zu deinem haubt, unnd du mit deinem linggen fuß vorsteest, so sitz Im auf mit der kurtzen schneid, und trit mit dem rechte fuß hinnach, wind Im zu seinem linggen Or, das dir das gehiltz vor deinem haubt stee. Wirt er des windens gewar, und versetzt dir das, so heng und lauff durch mit deinem schwert, und haw Im zu der rechten plösse. Sucht er dir deine plössen also, so haw Im entgegen mit deiner langen schneid, unnd setz Im das ab unden und oben. Streck deinen leib und arm wol, und such Im mit deinem ort dy plösse seines gesichts oder der prust. In dem haw Im mit der Zwirch zu seinem kopff mit gecreutzgiten armen. Zwircht er dir also, so versetz Im das mit deiner langen schneid, und wind Im die kurtz schneid zu seinem linggen or. Zuck deinen rechten fuß wider, und haw Im zu seinem rechten or. |
[023r] Alia instantia. Quum laevuum preposueris pedem, ferias ab ala tua dextra, subitoque dextro sequere ac longam aciem praemittendo recta caput hostis petes. Sed si is eodem modo contra te fuerit usus sinistrum preponentem, ensem ipsius contingas, hoc autem fit circa manum utramque brevie acie tua, sequitor dextro pede tuo versusque aurem laevam gladium tuum inflecte ita ut ensis tui capulus pro capite constituatur. Cumque adversarius rei huius certus factus ictum exceperit, et tu infra ipsius brachia et gladium ferias, proximamque adpetito nuditatem, sin vero tuam is appetiverit nuditatem tum illi obvius ibis longam aciem praemittendo atque superne et inferne eum excipito, egregie[44] corpore tuo et brachiis porrectis, mucrone ensis tui inquire ipsius nuditatem faciei, vel pectoris, feriasque interim transversim caput versus adversarii, brachiis cancellatis. Cum vero is eundem ictum usurparit contra te, eum excipias memineris acie tua longa, et inflecte versus illis aurem sinistram brevem aciem. Retracto mutatoque laevo pede tuo, illius aurem dextram ferias. |
[006r] Alia instantia Quum laevum praeposueris pedem, ferias ab ala tua dextra subitoque dextro sequere ac longam aciem praemittendo rectà caput hostis petes, sed si is eodem modo contra te fuerit usus sinistram praeponentem, ensem ipsius contingas, hoc autemfit circa manum utramque brevi acie tua, sequitor dextro pede tuo, versusque aurem laevam gladium tuum inflecte ita ut ensis tui capulus pro capite constituatur. Cumque adversarius rei huuis certus factus ictum exceperit, tu ensem melina, et transferias, hoc autem, si adversatius etevatis brachiis constiterit, et tu infra ipsius brachia et gladium ferias, proximamque adpetito nuditatem. Sin vero tuam is appetiverit nuditatem, tum illi obvius ibis longam aciem praemittendo atque superne et inferne eum excipito, egregie corpore tuo et brachiis porrectis, mucrone ensis tui inquire ipsius nuditatem faciei, vel pectoris, feriasque interim transversim caput versus adversarii, brachiis cancellatis. Cum vero is eundem ictum usurparit contra te, eum excipias memineris acie tua longa, et inflecte versus illuis aurem sinistram brevem aciem, retracto mutatoque laevo pede tuo, illius aurem dextram ferias. |
[32r] Ain anders Nach Raisen | ||
[12] A Nachraisen with the Hangenden Ort Stand with your left foot forward and strike in from your left shoulder to the right side of his head. When he then strikes like this towards you and you stand with your right foot forward, drop into the Hangenden Ort ("Hanging Point")[37] and let the weak of your sword pass, then spring in behind his right side and hit to his head. If he displaces this, Doplier ("double") high and Muntier ("transform") low and set the point on his neck. If he sets upon you with his point like this, then push him away with your long edge, follow with your right leg outward and strike from below to his right arm. If he displaces this, then step with your left foot in front of his right and hit him with a double Feler ("feint") to the top of his head. If he strikes high towards you like this, then displace him and wind with your short edge at his left ear. Then immediately run off and strike around again to his left side with your long edge. |
[027v] Ain nachraisen mit dem hanngenden Orth. Item stannd mit dem Linncken fuosz vor. vnnd haw Von deinner Linncken Achslen. auf sein rechte seiten hinnein zu dem köpf. wann er dir dann. also zuhawet vnnd du mit deinnem Rechten fuosz vorstast. so fall Im das hanngend Ort. vnd lasz die schwech deinnes schwerts. Laufen. spring Im hinnder sein rechte seiten. vnd schlag In zu dem kopf. versetzt er dir das. oben doplier. vnnden Muntier. vnd setz Im das ort an den hals. setzt er dir seinnen Ort also an. so verscheub Im. den mit deiner Langen schneid. volg mit deinem Rechten schennckel hinnach. vnd haw Im von vnnden ein zu seinnem Rechten Armen. versetzt er dir das. so trit mit deinnem Lincken fuosz fur seinen rechten. vnd schlag In mit ainem Dopleten feler zu seinner schaitel. hawt er dir also oben ein. so versetz Im das. vnd wind Im mit deinner kurtzen schneid .an sein linck ohr. Inn dem lass ab. vnnd haw Im widerumb ein zu seiner Linncken seiten. mit deinner lanngen schneidt. |
[006v] Ein nachraisen mit dem hangenden ort. Item stand mit dem linggen fuß vor, und haw von deiner linggen achslen auff sein rechte seiten hinein zu dem kopff. Wann er dir dann also zuhawt, und du mit deinem rechten fuß vorsteest, so fall in das hangend ort, und laß die schwech deines schwerts lauffen, spring Im hinder sein rechte seitten, und schlag In zu dem kopff. Versetzt er dir das, oben duplier, unden mutier, und setz Im den ort an den hals. Setzt er dir seinen ort also an, so verscheuß Im den mit deiner langen schneid. Volg mit deinem rechten schenckel hinnach, und haw Im von unden ein zu seinem rechten arm. Versetzt er dir das, so trit mit deinem linggen fuß für seinen rechten, und schlag In mit einem dopleten feler zu seiner schaittel, hawt er dir also von oben ein, so versetz Im das, und wind Im mit deiner kurtzen schneid an sein lingg Or. Inn dem laß ab, und haw Im widerumb ein zu seiner linggen seitten mit deiner langen schneid. |
[023v] Alia insistentia ex pendenti mucrone. Insistens pede laevo praeposito ex sinistra axilla versus adversarii dextrum latus ictum regendo ferias eius caput. Sed si is modo feriat dextrum crus te praeponente, tum in pendentem mucronem te convertas, atque utere loco ensis infirmiori, retro illius latus dextrum resilias, appetitoque caput eius. Excipiente vero id adversario, ictum superne duplica infra autem mutabis ensem, mucronem tuum, collo illius adplices. Sin autem id adversus te is usurparit eum averte longa tui acie ensis, dextroque pede consequere, et ex parte inferiori ad ipsius brachium dextrum ferias sursum. Sique hunc ictum exceperit gladio suo, tum illius dextrum laevo tuo pede praecedes, et utere ictu duplici erratico, ita ut corpus eius non contingas, versus eius verticem. Sed cum is hoc modo superne te aggrediatur, excipito ense, et brevem aciem inflecte ad illius aurem sinistram, subitoque averte et rursum ferias contra adversarii latus sinistrum longam aciem praemittendo. |
[006v] Alia instantia ex pendenti mucrone Insistens pede laevo praeposito ex sinistra axilla versus adversarii dextrum latus ictum regendo ferias eius caput. Sed si is modo feriat dextrum crus te praeponente, tum in pendentem mucronem te convertas, atque utere loco ensis infirmiori, retro illius latus dextrum resilias, appetitoque caput eius. Excipiente vero id adversario, ictum superne duplica, infra autem mutabis ensem, mucronemque tuum, collo illius adplices. Sin autem id adversus te is usurparit, eum averte longa tui acie ensis, dextroque pede consequere, et ex parte inferiori ad ipsuis brachium dextrum ferias sursum. Sique hunc ictum exceperit gladio suo, tum illius dextrum laevo tuo pede praecedes, et utere ictu duplici erratico, ita ut corpus eius non contingas, versus eius verticem. Sed cum is hoc modo supernè te aggrediatur, excipito ense, et brevem aciem inflecte ad illius aurem sinistram, subitoque averte et rursum ferias contra adversarii latus sinistrum longam aciem praemittendo. |
[32v] Ein Nach Raisen mit ainem hangenden ort | ||
[13] Another Nachraisen When you stand with your right foot forward hold your sword extended in front of your face such that the short edge stands towards you and step out with your left leg as you wind to his chest. If he displaces the point, then yank back and strike from above to the next opening. If he then strikes you like this, set your left foot forward and spring with your right foot well to his left side and drop in with the Creuzhaw. If he displaces this, then step back with your right leg and strike to his left arm. If he strikes you like this, then displace this with the Krumphaw such that it adheres on your sword. Then immediately step outward with the right foot and strike high to his head. If he strikes high towards you like this, then set this aside with the Krump with your short edge on your right side, and with that cut into the upper opening. |
[028r] Einn annders Nachraisen Item wann du mit deinem Rechten fuosz vorsteest. so halt. dein schwert gestracks vor deinnem gesicht. das die kurtz schneid gogen dir stee. vnnd trit mit deinem Linncken schennckel hinnach. Inn dem wind Im zu der Prust. versetzt er dir den Ort. so zuckh. vnnd haw oben ein zu der nechsten plosse. hawt er dir dann also ein. so setz deinnen Linncken fuosz fur. Vnnd sprinng mit deinem Rechten fuosz. wol auf sein linncke seiten. vnd fall Inn den Creytzhaw. versetzt er dir den. so trit mit deinem rechten schenckel zuruckh vnnd haw Inn zu seinnem Lincken Arm. so er dir also zuhawt. so versetz Im das mit dem Krumphaw. das er sich an deinnem schwert abhawet In dem drit. mit dem rechten fuosz hinnach. vnnd haw Im oben zu dem kopf. hawt er dir also oben ein. so setz Im das krumph ab mit deinner kurtzen schneid. auf dein Rechte seiten. schneid In damit zu der obern plosse ·/· |
[007r] Ein anders Nachreisen. Item wann du mit deinem rechten fuß vorsteest, so halt dein schwert gestrackt vor deinem gesicht, das die kurtz schneid gegen dir stee, und tritt mit deinem linggen schenckel hinnach. In dem wind Im zu der prust. Versetzt er dir den ort, so zuck, und haw oben ein zu der nechsten plösse. Hawt er dir dann also ein, so setz deinen linggen fuß für, und spring mit deinem rechten fuß wol auf sein lingge seiten, und fall in den Creutzhaw. Versetzt er dir den, so trit mit deinem rechten schenckel zurügk, unnd haw Im zu seinem linggen arm. So er dir also zuhawt, so versetz Im das mit dem Krumphaw, das er sich an deinem schwert abhawt. In dem trit mit dem rechten fuß hinnach, und haw Im oben zu dem kopff. Hawt er dir also oben ein, so setz Im das krumb ab mit deiner kurtzen schneid auf dein rechte seitten, schneid In damit zu der oberen plösse. |
[024r] Alia eiusdem forma. Quum dextrum pedem praeposueris, ensem tuum recta pro facie contineas conversa acie brevi versus te, laevo progredere, interim inflecte gladium tuum versum adversarii pectus. Sed si mucronem exceperit, gladium tuum retrahito ad medietatem, ac ferias superne contra illius nuditatem proximam. Cumque is eodem usus fuerit contra te, tum laevum tuum pedem praepone, prosilias versus latus eius dextrum, et inclina in ictum cruciatum. Verum excipiente eum ictum adversario, dextro pede regredere, feriasque illius brachium sinistrum, sin autem contra te hoc pacto is feriat, tum ictu curvo excipito, ut ab ense tuo infirmetur, subito interim dextro procede, versusque eius caput superne ferias, cum vero obtigerit, ut is hoc habitu utatur, tum acie tua brevi ictum curvum averte ex latere tuo dextro, atque perstringe eum ex superiori nuditate. |
[007r] Alia eiusdem forma Quum dextrum pedem praeposueris, ensem tuum recta pro facie contineas, conversa acie brevi versus te, laemo progredere, iterum inflecte gladium tuum versum aduersarii pedectus. sed si mucronem experit, galdium tuum retrahito ad maedietate, ac ferias superne contra illius nuditatem proxima. Cumque is eodem usus fuerit contra te tumc laeuum tuum pedem praepone prosilias versus latus eius dextrum, et inclina in ictu cruciatum. Verum excipiente eum ictum aduerfario, dextro pede regredere, feriasque illius braclium sinstrum. Sin autm contra t hoc pacto is feriat, tu aictu curno excipito, ut abense tuo infermetur, subito interim dextro procede, versusque eius caput superne ferias. Cum vero obtigerit, ut is hoclabitu utatur, tum acie tua brevi ictum curuum averte ex latere tuo dextro, atque perstringe eam ex superiori nuditate. |
|||
[14] A Nachraisen from the Right Side You stand with your right foot forward and hold your sword at your chest with the point opposite his face,[41] then step in with your left leg and guard yourself with crossed arms in the Versazung ("Parry/Ready Position"). Then step outward with your right foot and strike high to his right side. If he strikes high towards you like this and you stand with your right foot forward, the sword on your right side with extended arms to fire amidst the opponent,[42] then step outward with your left foot and hold the hilt in front of your head such that the point stands to the rear with crossed arms, and strike to his right side. If he displaces this, then travel to his left side with your short edge and then immediately wind upward with the Rose on his sword and strike with the Zwirch with crossed arms to the right side of his head. |
[028v] Ain nachraisen vonn der Rechten seiten. Item steestu mit Deinem rechten fuosz vor. Vnnd helst dein schwert an deinner Prust. den Ort gogen seinem gesicht. so trit mit deinnem linnckhen schenckel hinein. vnnd schrennck dich mit gecreitzgiten Armen Inn die versatzung. trit mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd haw Im von oben zu seinner rechten seiten. hawt er dir also oben ein. vnnd du mit deinnem Rechten fuosz vorsteest. vnnd das schwert ann deinner rechten seiten mit gestreckten armen. mitten auf den Man fierest. so trit mit deinnem lincken fuosz hinnach vnnd halt das gehultz fur dem haupt.das der ort zuruckh stee mit gecreitzgiten armen vnnd haw Im zu seinner rechten seiten. versetzt er dir das. so raisz Im zu seinner Linncken seiten mit deinner kurtzen schneid Indes winnd dich vbersich auf Inn der Rosen an seinnem schwert. vnd haw dich Inn die zwirch mit gecreitzgiten armen. zu seinner rechten seiten seinnes kopffs. |
[007v] Ein Nachraisen von der rechten seitten. Item steest du mit deinem rechten fuß vor, und heltst dein schwert an deiner prust, den ort gegen seinem gesicht. So trit mit deinem linggen schenckel hinein, unnd schrenck dich mit gecreutzgiten armen Inn die versetzung, tritt mit deinem rechten fuß hinnach, und haw Im von oben zu siner rechten seitten. Hawt er dir also oben ein, und du mit deinem rechten fuß vorsteest, und das schwert an deiner rechten seitten mit gestreckten armen mitten auf den mann fuerst, so trit mit deinem linggen fuß hinnach, und halt das gehiltz für dein haubt, das der ort zurügk stee mit gecreutzgiten armen, und haw Im zu seiner rechten seitten. Versetzt er dir das, so raiß Im zu seiner linggen seitten mit deiner kurtzen schneid. In dem wind dich übersich auff in der Rosen (?) an seinem schwert, und haw dich in die Zwirch mit gecreutzgiten armen zu seiner rechten seitten seines kopfs. |
[024v] Alia insistentiae effigies ex latere dextro. Quum dextrum praeposueris, eoque insistas, ensem tuum pro pectore contineas atque mucronem in faciem adversarii extendas, tum tuo pede dextro progredi memineris, in defensionem sev ensis adversarii exceptionem te cancellatis braciis praeparabis, dextro igitur insequutus, ferias superne dextrum latus eius. Sin autem tibi hoc pacto obvius fit, dextrum pedem anteriorem cum tu posueris, et ensem ex latere manibus porrectis in medium adversarium direxeris, tum laevo tuo progredere, atque contineas capulum pro capite tuo, ita ut mucro retrorsum vergat cancellatis Brachiis dextrum eius latus petas: si id exciperit, tum insistas versum latus eius sinistrum acie brevi, subitoque interim ensem surrige in rosa, contra adversarium in ense ipsius, et utere transversario brachiis in formam crucis dispositis, petita parte capitis eius dextra. |
[007v] Alia insis lentie effigies ex latere dextro Quum dextrum praeposueris, eoque insistas, ensem tuum propectore contineas, atque mueronem in faciem aduersarii extendas, tum pede dextro progredi memineris, in defensionem seu ensis aduersarii exceptionem te cancellatis brachiis praeparabis, dextro igitur insequutus, ferias supernè dextrum latus eius. Sin autem tibi hoc paeto obuius fit, dextrum pedem anteriorem cum tu posueris, et ensem ex latere dextro manibus porrectis in medium adversarium direxeris, tum laevo tue progredere, atque contineas capulum pro capite tuo, ita ut mucro retrorsa vergat cancellatis brachiis dextrum eius latus petas: si id exceperit: tum insistas versum latus eius sinistrum actebreui, subitoque interim ensem furrige in rosa, contra aduersarium in ense ipsius, et utere transuersario brachiis informam crusis di positis, petita parte captis eius dextra. |
|||
[15] A High and a Low Nachraisen You stand with your left leg forward and your sword at your right chest with the long edge turned towards the opponent.[37] Step in with your right leg, drop down on his left side and strike him there with your long edge. You then stand with the right foot forward, so take away the strike with the half edge, follow outward with the left leg and strike to his right ear. Should he perceive this strike and displace it, wind the Zwirch to his left side and then immediately drop down and strike him again to the left side. If he strikes double towards you like this, displace this with your long edge, then immediately step outward with your right leg and cut to his neck with the short edge. With that turn the long edge on him and cut to his head and his body. |
[029r] Ein obers vnnd ain vnnders Nachraisen. Item stastu mit Deinnem Linncken fuosz vor. Vnnd das schwert an deinner rechten prust hast. die Lanng schneid gogen dem Mann gewenndt. so trit mit deinem rechten schennckel hinein. verfall auf sein Linncke seiten.vnnd haw Im wider ein daselbst. mit der Lanngen schneidin. stastu dann mit dem Rechten fuosz vor. so nimb den haw mit halber schneide hinnweckh. vnnd volg mit dem Linncken schennckel hinnach. vnd haw Im zu dem Rechten Ohr. wirt er des haws gewar. vnnd versetzt dir den. so winnd dich Inn die zwirch. auf seinn linncken seiten. Indes verfall. vnnd haw Im zwifach zu seinner lincken seiten. hawt er dir also doplet ein. so versetz Im das mit deiner lanngen schneid. Indes trit mit deinnem Rechten schenckel hinnach.vnnd schneid Im mit der kurtzen schneidin nach seinem hals. wennd dich damit Inn den lanngen schnidt. vnd schneid In zu kopff vnnd zu leib |
[008r] Ein Obers vnnd ein vnders Nachraisen. Item steest du mit deinem linggen fuß vor, und das schwert an deiner rechtem prust hast, die lang schneid gegen dem Mann gewendt, So trit mit deinem rechten schenckel hinein, verfall auff sein lingge seitten, und haw Im wider ein daselbst mit der langen schneiden. Steest du dann mit dem rechten fuß vor, so nimb den haw mit halben schneide hinwegk, und volg mit dem linggen schenckel hinnach, und haw Im zu dem rechten or. Wirt er des haws gewar, und versetzt dir den, So wind dich in die zwirch auff sein lingge seitten. In dem verfall, unnd haw Im zwifach zu seiner linggen seitten. Hawt er dir also doplet ein, so versetz Im das mit deiner langen schneid. In dem trit mit deinem echten schenckel hinach, unnd schneid Im mit der kurtzen schneiden nach seinem hals, wend dich damit in den langen schnitt, unnd schneid In zu kopff unnd zu leib. |
[025r] Imitatio praecedentis ex superiori et loco inferiori. Si constiteris laevo porrecto, et ensis ex pectore tuo emicet longa acie versus adversarium extenta, tum dextro progredere, et inclina ensem ad illius latus sinistrum, et illic referias aciem longam praemittendo. Sin autem dextrum praeposueris, tum ictum averte acie brevi laevoque pede consequere, atque eius aurem dextram appetito. Eum vero si animadverterit hostis, atque adeo exceperit, praeparabis te in transversarium ad latus eius sinistrum subito interim ensem inclina, et dupliciter referiendo latus adversarii petes sinistrum. Sed si is hoc modo fuerit usus, eum excipito longam aciem praemittendo, interimque dextro pede progredere, brevi stringendo collum ipsius appetes, interea deflectes in longam incisionem, et versus caput corporisque partes alias adversarii stringendo laborabis. |
[008r] Imitatio precedentis ex superiori et loco inferiori Si constiteris laevo porrecto, et ensis ex pectore tue emicet longa acie versus adversarium extenta, tum dextro progedere, et melina ensem ad illius latus sinistram, et illic referias aciem longam premittendo. Sin autem dextram praeposueris, tum ietum auerte acie breui, laevoque pede consequere, atque eius aurem dextram appetito, eum ueto si animaduerterit hostis, atque adeo exceperit, praeparabis tem transversarium, ad latus euis sinistrum, subito interim ense inclina, et dupliciter referiendo latus aduersarii petes sinistrum. Sed si is hoc modo fuerit usus, eum excipito longam aciem premittendo, interimque dextro pede progredere, breui stringendo collum ipsius appetes, interea deflectes in longam incisionem, et versus caput corporisque partes alias adversarii stringendo laborabis. |
|||
[16] An Uberlauffen ("Running Over") with a Sword Capture You do an extended strike while stepping in with the right leg and he likewise strikes in high. Step outward with your left leg, wind your pommel to your right side in over his arm[45] and jerk inward to your right side so that you capture his sword.[37] If he intends to capture your sword like this, then set your left leg in front of his right, release your sword to him and forcefully and quickly thrust to his left shoulder as you jerk his right leg backwards with your left. Thus you throw him forward onto his face. If he will throw you onto your face like this, then yank your right leg at once towards you and step behind your left as you cut to his head. If he intends to cut you like this and has both swords, then grab his left elbow with your right hand and his left knee with your left hand. Thus you throw him over and over. |
[029v] Ain vberlauffen mit ainnem Schwert nemen. Item haw dich mit dem Rechten schennckel. gestrackt hinnein. vnnd so er gogen dir auch oben einhawet. so trit mit deinnem lincken schennckel hinnach. vnd wind dich mit deinnem knopff. auf dein Rechte seiten vber seine Arm hinein. ruckh In auf dein rechte seiten. so Nimbstu Im das schwert. begert er dir dann das schwet zunemen. so setz deinen lincken schennckel. fur seinnen Rechten. Lasz Im damit dein schwert guotwillig.stosz In behenndigtlich an sein Linncke Achsel. ruckh Im seinen rechten schennckel. mit deinem[46] Linncken hindersich zuruckh. So wirfstu In hinfur auf sein angesicht. will er dich also auf das angesicht werffen. so zuckh deinnen rechten schennckel. bald zu dir trit damit hinder deinnen linncken. vnnd schneid Im nach seinem kopff. Begert er dich also zuschneiden. vnd baide schwerter hat. so greiff mit deinner Rechten hannd an seinen lincken Elenpogen. vnd mit deinner lincken hannd nach seinem Lincken kniepug. so wirffstu In vber vnnd vber. |
[008v] Ein überlauffen mit ainem Schwert nemen. Item haw dich mit dem rechten schenckel gestrackt hinein. Und so er gegen dir auch oben einhawet, so trit mit deinem linggen schenckel hinnach, und wind dich mit deinem knopff auff dein rechte seitten, über sein arm hinein. Rück In auff dein rechte seitten, so nimbst du Im das schwert. Begert er dir dann das schwet zunemen, so setz deinen linggen schenckel für seinen rechten. Laß Im damit dein schwert gutwillig, stoß In behendigelich an sein lingge achsel. Rück Im seinen rechten schenckel mit deinem linggen hindersich zurügk, so würfst du In hinfür auff sein angsicht. Will er dich also auff das angsicht werffen, so zuck deinen rechten schenckel bald zu dir, tritt damit hinder deinen linggen, und schneid Im nach seinem kopff. Begert er dich also zuschneiden, und baide schwerter hat, So greiff mit deiner rechten hand an seinen linggen elnbogen, und mit deiner linggen hand nach seinem lingg kniepug so würfst du In über unnd über. |
[025v] Occursatio qua adversario ensis extorqueretur. Recta dextro pede praeposito ferias, et si adversum te superne hostis referiat laevo ut consequaris observa, atque flecte nodum ensis tui ex dextra corporis tui parte super ipsius brachia, atque ipsum si converteris in latus tuum dextrum, ensem ex manibus adversarii extorquebis. Sin vero cupiat te gladio spoliare, tum pedem tuum sinistrum dextro illius praeponito, atque tuum gladium ipsi, sponte premittas, conquassata sev protrusa celeriter acromia ipsius sinistra, dextrum eius pedem laevo tuo reiicias, hoc itaque modo eum sternet pronum. Sed si contra te eodem uti voluerit modo. Dextrum statim pedem ad ter convertas, ut sinister prior appareat, dexter tuus posterior, stringendo caput eius appetes, sed si is stringere cupiat, et utrumque ensem habeat, tum dextra manu illius cubitum laevum contingas, laevaque manu tua eius correpto poplite laevo, facile straveris humi adversarium. |
[008v] Occursatio qua adversario ensis extorquetur Recta dextro pede praeposito ferias, et si adversumte supernè hostis referiat, laevo ut consequaris observa, atque flecte nodum ensis tui ex dextra corporis tui parte super ipsius brachie, atque ipsus si converteris in latus tuam dextrum, ensem ex manibus adversarii extorquebis. Sin vero cupiat te glavio spoliare, tum pedem tuum sinistrum dextro illius praeponito, atque tuum gladium ipsi, sponte permittas, conquessata seu protrusa celeriter acromia ipsius sinistr… dextrum eius laevo tuo reiicias, hoc ituque modo eum sternes pronum. Sed si contra to eodem uti voluerit modo, dextrum statim pedem ad te conuertas, ut sinister prior appareat, dextertuus posterior, strigendo caput eius appetes, sed site is stringere cupiat, et utrumque ensem habeat, tum dextra manu illuis cubitum laevum contingas laevaque manu tue eius correpto poplite laevo, facile straueris humi adversarium. |
[33r] Ein vberlaufen mit ainem schwert Nemen | ||
[17] An Uberlauffen with a Sword Capture Step in with the right leg and strike him directly to the head, then follow outward with your left leg and strike to his right side. If he strikes towards you like this, then wind your pommel in over his arm as you pivot to your left side,[45] thus you capture his sword.[37] If he intends to capture your sword like this, then set your right foot in front of his left and quickly throw him. Or set your left hand high upon him and yank the right against you. Thus you lock his arm. If he will lock your arm like this, then let your sword drop, grab his right hand with your left and under his right shoulder with your right and capture him at the shoulder. Thus you may throw him or carry him away with an armlock. |
[030r] Ain vberlauffen mit ainem schwert nemen. Item tritt mit dem Rechten schennckel hinnein vnnd haw Im oben Rrad zu dem kopff. volg mit deinnem linnckhen schennckel. hinnach. vnnd haw Im zu der Rechten seiten. Hawt er dir also einn. so winnd dich mit dem knopf uber seinne Arm hinnein. vnnd wend dich auf dein linncke seiten. so nimbstu Im das schwert. Begert er dir das schwert. also zunemen. so setz deinnen rechten fuosz fur seinnen Lincken. vnnd wirff In behenndigklich. oder setz Inn mit der Linncken hannd oben an. vnnd zeuch die recht gogen dir. so prichstu Im den Arm. will er dir den arm also prechen. so lasz dein schwert fallen. greiff Im mit deinner Linnckhen hand auf sein Rechten. vnnd mit deinner Rechten vnnder sein rechte. Ochsenn. vnnd Nimb Inn auf die Achsel. so magstu In werffen. oder hinnweckh tragen. mit sampt ainnem Armpruch. |
[009r] Ein überlauff mit ainem Schwertnemen. Item tritt mit deinem rechten schenckel hinein, und haw Im oben krad zu dem kopff. Volg mit deinem linggen schenckel hinnach, unnd haw Im zu der rechten seitten. Hawt er dir also ein, so wind dich mit dem knopff über seine arm hinein, und wend dich auff dein linggen seitten, so nimbst du Im das schwert. Begert er dir das schwert also zunemen, So setz deinen rechten fuß für seinen linggn und würff In behendigelich, oder setz Im mit der linggen hand oben an, und zuck die recht gegen dir, so brichst du Im den arm. Will er dir den arm also brechen, so laß dein schwert fallen, greiff Im mit deiner linggen hand auff sein rechte, und mit deiner rechten under sein rechte uchsenn, und nimb Im auff die achsel, so magst du In werffen oder hinwegk tragen mit sambt einem armbruch. |
[026r] Alia eiusdem occursationis. Dextro pede praecede in eo habitu, recta ferias caput adversarii, atque sinistro insequutus, ferias illius dextrum latus. Sin vero eodem adversus te is fuerit usus, reflecte nodum ultra brachia eius, inflecteque te in latus sinistrum tuum, hoc itaque modo ensem adversario retorquere licebit. Quum autem ille idem perficere concupierit, tum praeponas dextrum tuum illius sinistro, celeriterque prosternas vel sinistra manu superne eum contingas, et adtrahe versum te dextram, brachium ei facile infringes. Sed si ibi confringere brachium voluerit modo eodem, humi ensem abiicias, sinistra tua manu eius dextram attingas, et dextram tuam sub ipsius alam dextram si direxeris, suscite eum in humeros tuos, et ita cum poteris sternere vel asportare pariter brachium frangendo. |
[009r] Alia eiusdem occursationis Dextro pede praecede in eo habitu, recta ferias caput adversarii, atque sinistro insequvtus, ferias illius dextrum latus. Sin vero eodem adversus te is fueris usus, reflecte nodum ultra brachia eius, inflecteque te in latus sinistrum tuum, hor intaque modo ensem adversario retorquere licebit. Quum autum ille idem perficere concupierit, tum praeponas dextrum tuum illius sinistro, releriterque prosternas uel sinistra manu supernè eum contingas, et adiratie versum te dextram, brachium ei facile infringes . Sed si tibi confringere brachium volueris modo eodem, humi ensem abiicias, sinistra tua manu eius dextram attingas, et dextram tuam, sub ipsius alam dextram si direxeris, suscipe eum in humeros tuos, et ita eum poteris sternere uel usportare pariter brachium frangendo. |
[33v] Ein anders vberlaufen | ||
[18] The Oberhaw with the Sword Capture When you come to the closing with the opponent, set your right leg forward, follow outward with the right leg and strike long to his head. If you strikes towards you like this and you stand with your left foot forward, then displace his Oberhaw ("Downward Strike"), step outward with your right foot or leg and grab inward over his right arm with your left to his hilt.[37] Then travel towards your left side so that his sword is captured. If he has captured your sword like this, then set your left hand on his right elbow and the right on his left, and with that shove him away from you. If he shoves you away from him like this, then let both swords drop and immediately spring turning backwards, run your pommel between his legs with extended arms, and with that lift upward and stand him on his head. |
[030v] Der oberhaw mit dem Schwert nemen. Item wann du mit dem Zufechten zu dem Mann kompst. So setz deinnen Rechten schennckel hinfur. volg mit dem Linncken hinnach vnnd haw Im lanng ein zum kopff. Hawt er dir also ein. vnnd du mit deinnem lincken fuosz vorstast. so versetz Im den oberhaw. vnnd trit mit deinnem Recht fuosz oder schennckel hinnach. vnnd greiff Im mit deinnem Linncken arm uber seinnen rechten Innwendig. Inn das hefft. Reyss darmit ann dich auff deinn lincken seiten. so ist Inn das schwert genomen. hat Er dir das schwert also genommen. so setz Im dein Lincke hannd. an seinnen Rechten elenpogen. vnnd die recht an seinnen Linncken. scheub Inn damit von dir. scheubt er dir also. von Im. so lasz baide schwerter fallen. vnnd sprinng Indes. geschwind zuruckh. lauff Im mit deinnem knopf zu seinen gemechten. Inn dem er wisch seinne baid fuesz. mit geschrenckten Armen. Heb. damit ubersich. vnnd steel. In auf den kopff. |
[009v] Der Oberhaw mit dem Schwertnemen. Item wann du mit dem zufechten zu dem Mann kombst, so setz deinen rechten Schenckel hinfür, volg mit dem linggen hinnach, und haw Im lang ein zum kopff. Hawt er dir also ein, und du mit deinem lingg fuß vorsteest, so versetz Im den oberhaw, und tritt mit deinem rechten schenckel hinnach, und greiff Im mit deinem linggen arm über seinen rechten Inwendig in das hefft. Reiß darmit an dich auff dein lingge seitten, so ist Im das schwert genomen. Hat er dir das schwert also genomen, so setz Im dein lingge hand an seinen rechten elnbogen, und die recht an seinen linggen, scheub In damit von dir. Scheubt er dir also von Im, so laß baide schwerter fallen, und spring in dem gschwind zurügk. Lauff Im mit deinem kopff zu seinen gewechkten. In dem erwisch seine baid fueß mit geschrenckten armen, heb damit übersich, unnd stell In auff den kopff. |
[026v] Ictus superus cum ensis ereptione. Quum ad adversarium gladiando perveneris, dextrum pedem proponere memineris, mox autem consequutus sinistro, acie longa caput ipsius ferias. Si vero idem ipse usurparit te preponente laevum ictum superum excipe adversarii, aeque dextro pede insequutus, brachio sinistro supra eius dextrum interius arripe capulum hostis, ad teque attrahas versus tuum latus sinistrum, hoc itaque modo adversario ensis extorquetur. Sin vero tibi pacto eodem gladium excusserit, tum laeva tua manu, illius cubitum dextrum apprehende, et dextra illius cubitum sinistrum atque eum propellito abs te. Sed si eodem habitu contra te fuerit usus hostis, ensem utrunque proiice. Confestimque resilias retrorsum, et capite tuo illius impetas pudenda interimque appraehendas manibus cancellatis adversarii pedem utrumque subleva eum et pronum in caput prosterne. |
[009v] Ictus superus cum ensis ereptione Quum ad adversarium gladiando perueneris, dextrum pedem proponere memineris, mox autem consequutus sinistr… acielonga caput ipsius ferias. Si vero idem ipse usurparit te praeponente laevum,ictum superum excipe aduersarii, atque dextro pede insequutus, brachio sinistro supra eius dextrum interius arripe capula hostis, adteque attradium axcusserit, tuum latus sinistrum, hoc itaque modo aduersario ensis ex torguetur. Sin vero tibi paeto eodem gladium excusserit, tum laevam tua manu, illius cubitu dextrum apprehende, et dextra illius cubitum sinistrum, atque eum propellito abs te. Sed si eodem habitu contra te fuerit usus hostis, ensem utruque proiice, confestimque refilias retrorsum, et capite tuo illius impetas pudenda, interimque appraehendas manibus cancellatis adversarii pedem utrumque, subleua eum, et pronum in caput prosterne. |
[30r] Der oberhau mit ainem schwert nemen | ||
[19] A High and a Low Thrust Stand with your right foot forward and fire the point at the opponent from your left side to his chest. Should he perceive this thrust and displace it, then wind him the Zwirch with your left leg in, step with the left foot around to your right side and strike to his left ear. If he strikes towards you like this, then block his Zwirch such that your left foot is forward[37] and strike high to his head. If he displaces this, then wind the point to his face or chest. Should he perceive this thrust, then wind him the hanging point such that your right foot stands forward and strike with the Zwirch to the left side of his head. If he strikes towards you like this, then displace this with the Krumphaw[47] and immediately cut to his head. If you should perceive a cut like this, then cut at this right side and immediately step back with your right foot and wind the Zwirch to his left ear. |
[031r] Einn Obrer vnnd ein vnndrer Ort. Item stannd mit Deinnem Rechten fuosz vor. Vnnd fier den Ortt auf den man. vonn deinner linncknen seiten. zu seinner Prust. wirt er des Orts gewar. vnnd versetzt dir das. so winnd dich auf Inn die zwirch mit deinnem lincken schenckel hinfur. trit mit dem Linncken fuosz hinnumb auf dein Rechte seiten. vnnd haw Im dem Linncken Ohr zu. hawt er dir also ein. so verscheub Im die zwirch. Das dein Linncker fuosz vorstee. vnnd haw Im oben zu dem kopff. versetzt Er dir das. so winnd Im den Ort zu seimem [sic] gesicht. oder der prust. wirt er des Orts gewar. so winnd dich Inn das hanngend ort. das dein rechter fuosz vorstee. vnnd haw Im mit der zwirch zu seinner Linncken seiten seinnes kopffs. hawt er dir also zu. so versetz Im das mit dem krumphaw. Indes schneid Im nach seinnem haupt. wirstu des schnidts also gaewar. so schneid auf sein rechte seiten Indes trit mit deinnem rechten fuosz hindersich. vnd wind dich Inn die zwirch zu seinnem Linncken Ohr. |
[010r] Ein Obrer vnd ein vndrer Ort. Item stand mit deinem rechten fuß vor, und fuer den ort auff den mann von deiner linggen seittenn zu seiner prust. Wirt er des orts gewar, und versetzt dir das, so wind dich auff in die zwerch mit deinem linggen schenckel hinfür, trit mit dem linggen fuß hinumb auff dein rechte seitten, und haw Im dem linggen or zu. Hawt er dir also ein, so verscheub Im die Zwirch, das dein lingger fuß vorstee, und haw Im oben zu dem kopff. Versetzt er dir das, so wind Im den ort zu seinem gesicht, oder der prust. Wirt er des orts gewar, so wind dich in das hangend ort, das dein rechter fuß vorstee, und haw Im mit der zwirch zu seiner linggen seitten seines kopffs. Hawt er dir also zu, so versetz Im das mit dem krumphaw. In dem schneid Im nach seinem haubt. Wirst du es schnits also gewar, so schneid auff sein rechte seitten. In dem tritt mit deinen rechten fuß hindersich, unnd wind dich in die Zwirch zu seinem linggen or. |
[027r] Mucro superus et inferus. Dextrum tuum praeponito, atque mucronem dirigito ex latere tuo laevo contra adversarium contra eius pectus. Sed si is mucronem tuum in se directum conspexerit ac exceperit, tum ensem inflecte sursum in transversarium, atque laevum tuum praeponito, sinistrumque modicum reflectito in latus tuum dextrum, et versus adversarii aurem sinistram ferito. Si autem eodem usus fuerit contra te, tum ictum transversarium illius avertere sis memor praeposito sinistro pede, et superne caput eius petito. Cum autem id exceperit hostis, tum mucronem dirige faciem illius versus seu pectus. Sed si eum animadverterit, tum in pendentem mucronem te praeparato, ut tamen dexter tuus pes anterior fit, et feriendo1 latus3 sinistrum4 capitis5 eius6 impetas7 transversarium2.[48] Sin vero contra te hoc modo feriat, excipito ictu curvo, cuius mencio supra facta est, interimque stringendo caput eius petas. Sin is idem usurpavit, tum scindendo eius lateri dextro adpropinquabis, et regredere dextro pede, praeparaque te in transversarium appetendeo aurem adversarii sinistram. |
[010r] Mucro Superus et Inferus Dextrum tuum praeponito, atque mueronem dirigito ex latere tuo laevo contra adversaruim contra eius pectus. Sed si is mucronem tuum in directum conspexerit ac exceperit, tum ensem inflecte sursum in transuersarium, atque eodem usus fuerit comtra te, tum ictum transuersatium illius avertere sis memor praeposito sinistro pede, et supernè caput eius petito. Cum autem id exceperit hostis, tum mucronem dirige faciem illius versus, seu pectus, sed si eum animaduerterit, tum in pendentem mucronem te preparato, ut tamem dexter tuis pes anterior sit, et feriendo transuersarium latus sinistrum capitis eius impetas. Sin vero contra te hoc modo feriat, excipito ictu curuo, euius mentio supra facta est, interimque stringendo caput eius petas. Sin is idem usurparit, tum scindendo eius lateri dextro adpropinquabis, et regredere dextro pede, praeparaque te in transuersarium appetendo aurem adversarii sinistram. |
|||
[20] A High Winding with an Oberhaw Stand with your right foot forward and strike to his upper opening. If he strikes against you like this, then displace him and wind the short edge at his right ear.[37] If he displaces this, then wind opposite him in the hanging point and then go against him with a Schaitlerhaw. He displaces this, so drop out of the Schaitler and immediately Krumphaw and cut him through his mouth or wherever you want. Should you perceive this cut, then set the Krump on his sword again. With that you have broken his cut and may also cut to his head. When he has broken your cut like this and cuts towards your head, step back with the left leg and wind the hilt out in front of your head and immediately strike to his right side. |
[031v] Ain obers einwinnden mit ainem Oberhaw. Item stee mit deinem Rechten fuosz vor. vnnd haw Im zu der obern Plösse. hawt er dir dann entgögen. so versetz Im den haw. vnnd wind Im die kurtz schneide. ann sein rechts Ohr. versetzt er dir das. so winnd dich gogen Im Inn das hanngend ort. Das. das gehultz vor deinnem haupt stee. winndt er sich also Inn das hanngend Ort. so ganng Im entgögen mit ainnem schaitler haw. versetzt er dir den. so fall auss dem schaitler. Inn den krumphhaw. vnnd schneid In durch das maul. oder wa Eer dir werden mag. wirstu des schnidts gewar. so sitz Im wider krumph auf sein schwert. damit hastu Im den schnit prochen. vnnd magst In auch zu dem haupt schneiden. So er dir deinen schnidt also geprochen hat. vnnd dich zu deinnem haupt schneidt. so tritt mit dem Linncken schennckel zuruckh. vnd winnd dich auf mit dem gehultz. für dein haupt. Inn dem haw Im zu seinner Rechten seiten. |
[010v] Ein obers einwinden mit ainem Oberhaw. Item stee mit deinem rechten fuß vor, und haw Im zu der oberen plösse. Hawt er dir dann entgegen, so versetz Im den haw, unnd wind Im die kurtz schneide an sein rechte Or. Versetzt er dir das, so wind dich gegen Im in das hangend ort, das das gehiltz vor deinem haubt stee. Windt er sich also in das hangent Ort, so gang Im entgegen mit ainem schaitler haw. Versetzt er dir den, so fall aus dem schaitler Inn den krumphaw, und schneid In durch das maul, oder wa er dir werden mag. Wirst du des schnits gewar, so sitz Im wider krumb auff sein schwert, damit hast du Im den schnit brochen, und magst In auch zu dem haubt schneiden. So er dir deinen schnit also gebrochen hat, und dich zu deinem haubt schneidt, so tritt mit dem linggen schenckel zurügk, unnd wind dich auf mit dem gehiltz für dem haubt. In dem haw Im zu seiner rechten seitten. |
[027v] Intorsio superna cum ictu supero, est autem intorsio habitus quo ensem in ensis crucem adversarii intorquens. Dextrum pedem praepone, atque contra eius nuditatem superiorem ferito. Sin is referiat, ictum excipito, et dirige aciem tuam brevem versus illius aurem dextram. Cum autem id exceperit hostis, tum ensem inflecte versus adversarium in mucronem pendentem, ut capulus pro capite tuo sit situs. Quum vero is deflectat in mucronem pendentem, vicissim obviam illi procedas feriendo ictum, quo vertex appetitur. Si exceperit eum, tum praedictum, quo vertici eius es minatus, in curvum converte, et os stringendo sauciato, vel ubicumque adversarium nudum offenderis. Verum si modo eodem is referiat, tunc eius ense rursum curvo ictu contracto, in cisuram ipsius, ut minus te laedat, refregeris, interim quoque stringendo caput eius appetere potes, et si is ictum tuum eo pacto confregerit, ac scindendo caput tuum appetierit, refer pedem laevum, et capulo erecto pro capite subito hostis dextrum latus quassato. |
[010v] Intersio superna cum ictu supero. Est autem intorsio habitus quo ensem in ensis crucem adversarii intorqueris Dextrum pedem prepone, atque eius nuditatem superiorem ferito. Sin is referiat, ictum excipito, et dirige aciem tuam brevem versus illius aurem dextram. Cum autem id exceperit hostis, tuum ensem inflecte versus adversarium in mucronem pendentem, ut capulus pro capite tuo fit situs. Quum vero is deflectat in mucronem pendentem, vicissim obviam illi procedas feriendo ictum, quo vertex appetitur. Si exceperit eum, tuum predictum, quo vertici eius es minatus, in curvuum converte, et os stringendo saveiato vel ubicumque adversarium nudum offenderis. Verum si modo eodem is referiat, tucm eius ense rursam curuo ictu contacto, in cisuram ipsius, ut minus te laedat, resregeris, interim quoque stringendo caput eius appetere potes, et si is ictum tuum eo pacto confregerit, ac feindendo caput tuum appetierit, refer pedem laevum, et capulo pro capite, subito hostis dextrum latus quassato. |
|||
[21] A High and a Low Einschiessen ("Shooting In") So you stand with your right foot forward and he is opposite you with his left and shoots the point in against your face or chest. Strike high over his position to his head,[37] then step outward with your left leg, hang and with that wind to the next opening. If he then hangs and winds towards your head, step with your right leg in front of his left and strike towards the left side. If he should perceive this strike, then step back with your left leg and wind him the hanging point such that your hilt stands before your head. Then immediately step in with your left leg again and wind him your point with crossed hands from your left towards the right side of his face. If he displaces this, then follow outward with your right leg and strike him high directly with your long edge. |
[032r] Ein obers vnnd ein vnnders einschiessen. Item so du mit deinem Rechten fuosz vor steest. vnnd Er mit seinnem Linncken gogen dir vnnd dir den ort einscheust. gogen deinnem gesicht. oder der Prust. so haw du Im uber all sein versatzunng oben zu dem kopff vnnd trit mit deinnem Linncken schennckel hinnach. henng vnnd winnd Im damit zu der nechsten Plösse. hengt vnnd winndt er dir dann zu dem kopf. so trit mit deinnem Rechten schenckel. fur seinnen Linncken. vnnd haw der Linncken seiten zu. wirt er des haws gewar. so trit mit deinem Linncken schennckel zuruckh. vnnd winnd dich Inn das hanngend Ort das dein gehultz vor deinnem haupt stee. Indes tritt mit dem lincken schennckel wider hinein. vnd wind Im deinnen ort mit Creytzweisen hennden. von deiner lincken. zu seiner rechten seiten seines gesichts. versetzt er dir das. so volg mit deinnem rechten schennckel. hinnach. vnnd haw Im krad oben einn mit deinner Lanngen schneid. |
[011r] Ein obers vnd ein vnders einschiessen. Item so du mit deinem rechten fuß vorsteest, und er mit seinem linggen gegen dir, und dir den ort einscheust gegen deinem gesicht oder der prust, so haw du Im über all sen versatzung oben zu dem kopff unnd trit mit deinem linggen schenckel hinnach, heng und wind Im damit zu der nechsten plösse. Hengt und windt er dir dann zu dem kopff, so trit mit deinem rechten schenckel für seinen linggen, und haw der linggen seitten zu. Wirt er des haws gewar, so tritt mit deinem linggen schenckel zurügk, und wind dich in das hangend ort, das dein gehiltz vor deinem haubt stee. In dem trit mit dem lingg schenckel wider hinein, unnd wind Im deinen ort mit kreutzweisen henden, von deiner linggen zu seiner rechtenn seitten seines gesichts, Versetzt er dir das, so volg mit deinem rechten schenckel hinach, und haw Im krad oben ein mit deiner langen schneid. |
[028r] Superus et inferus impulsus. Quum pedem dextrum praeposuerus, adversarius autem contra te laevum, atque mucronem contra faciem vel pectus tuum converterit, tum ferias supra omnem eius defensionem contra caput ipsius superne, insequere statim laevo pede, declina inflecteque ensem versus ipsius nuditatem proximam. Sin autem is id usurparut versus caput tuum, tum dextrum tuum, pedi illius sinistro praepone, et ad sinistrum latus ferias. Si eum ictum hostis animadverterit, retrocedas pede laevo, atque in pendentem mucronem deflecte ita, ut pro capite tuo capulus sit positus, subitoque interim insequere sinistro, et dirige inflectendo mucronem tuum manibus cancellatis ex tua latere sinistro contra dextrum vultus adversarii. Sin eum exceperit, tum consequere pede dextro, atque recta superne contra eum acie longa ferias. |
[011r] Superus et inferus impulsus Quum pedem dextrum praeposueris, adversarius autem contra te laevum contra faciem vel pectus tuum converterit, tum ferias supra omnem eius defensionem contra caput ipsius supernè, insequere statim laevo pede, declina inflecteque ensem versus ipsius nuditatem proximam. Sin autem is id usurparit versus caput tuum, tum dextrum tuum, pedi illius sinistro praepone, et ad sinistrum latus ferias. Si eum ictum hostis animadverterit, retrocedas pede laevo, atque in pendentem mucronem deflecte ita, ut pro capite tuo capulus sit positus, subitoque interim insequere sinistro, et dirige inflectendo mucronem tuum manibus cancellatis ex tuo latere sinistro contra dextrum vultus adversarii. Sin eum exceperit, tum consequere pede dextro, atque rectà supernè contra cum acie longa ferias. |
|||
[22] A Thrust with the Pflug Abzunemen ("Parry Position") You stand with your left foot forward with arms extended in front of your face such that the point stands opposite your opponent. Then step outward with your right foot and wind the point into his face. Should you stand opposite him in the Pflug with the right foot forward and perceive this thrust,[37] then follow outward with your left foot and wind the point out on your right side and then strike him at the upper opening. Should he perceive this strike and displace it, then strike with the Zwirch to his right side with crossed arms. If he strikes towards your right side like this, set your right foot forward and hang the blade at the right side so that he strikes it. Then immediately follow outward with your left leg and strike to his upper opening. If he strikes high towards you like this, displace this with your long edge as you drive out in front of your head. Then set the edge on his left arm near your crossguard and with that shove him on his right side. Thus you may cut him as well. |
[032v] Ainn ort mit dem Pflug abzunemen. Item stastu mit deinem Linncken fuosz vor. mit geschrenckten. Armen vor deinnem angesicht. das der Ort gogen dem Mann steet. so trit mit deinem rechten fuosz hinnach. vnnd wind Im dem ort. Inn das gesicht. stannd gogen Im Inn dem Pflug mit dem rechten fuosz vor. wirstu des orts gewar. so volg mit deinnem lincken fuosz hinnach vnnd wind Im den Ort. ab auf dein rechte seiten. haw Im damit zu der obern Plösse. wirt er des haws gewar. vnnd versetzt dir den. so haw Im mit der zwirch zu seiner rechten seiten mit gecreitzgiten Armen. hawt er dir also zu deinner rechten seiten. so setz deinnen Rechten fuosz fur. henng dein klingen. auf dem Rechten seiten. so verhawt er sich. Indes volg mit deinnem Linncken schennckel hinnach vnnd haw Im zu der obern Plösse. hawt er dir also oben einn. so versetz Im des mit deinner Lanngen schneid Indes. far auf fur dein haupt. vnd setz Im mit dem schnidt. an sein Linncken. Arm bey deinnem Creytz. scheub In damit auf sein rechten seiten. so magstu In auch schneiden. |
[011v] Ein ort mit dem pflug abzunemen. Item steest du mit deinem linggen fuß vor mit geschrenckten armen vor deinem angesicht, das ort gegen dem mann steet, so trit mit deinem rechten fuß hinnach, und wind Im den ort in das gesicht, stand gegen Im in dem pflug mit dem rechten fuß vor. Wirst du des orts gewar, so volg mit deinem linggen fuß hinnach, und wind Im den ort ab auff dein rechte seitten, haw Im damit zu der oberen plösse. Wirt er des haws gewar, und versetzt dir den, so haw Im mit der Zwirch zu seiner rechten seitten mit gecreutzgite armen. Hawt er dir also zu deiner rechten seitten, so setz deinen rechten fuß für, heng dein klingen auff dein rechte seitten, so verhawt er sich. In dem volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und haw Im zu der oberen plösse. Hawt er dir also oben ein, so versetz Im das mit deiner langen schneid. In dem far auf für dem haubt, und setz Im mit dem schnit an sein linggen arm bej deinem kreutz, scheub In damit auff sein rechte seitten, so magst du In auch schneiden. |
[028v] Mucro excipiendus aratri habitu, qui habitus ab eius similitudine dicitur. Si consistas laevo praeposito, elevato ense ante faciem manibus crucis instar constitutis, ut mucro versus adversarium sit porrectus, tum dextro pede progredere, et si converteris illi mucronem contra faciem, praeparato te ad ictum, qui Aratrum dicitur praeposito dextro. Si illius mucronem observaveris, tum laevo pede insequere, et inflectendo illius mucronem avertas in latus tuum dextrum, feriasque contra eius superiore nuditatem. Cum vero tum ictum animadverterit hostis, averteritque, tum ferias transversarium usurpando, latus adversarii dextrum brachiis cancellatis. Quum autem is eodem contra te fuerit usus, habitu praeponito pedem dextrum, inclina gladium in latus dextrum tuum, hoc itaque modo ictus eius concidet, statim ergo progredi laevo, et illius nuditatem supernam quassare memineris. Sed si is eodem modo referiat superne, tum excipias ictum adversarii acie longa porrecta, interimque sursum ensem subleva in cisuram eius brachio sinistro apponito iuxta ensis tui crucem, atque hoste hoc pacto in latus dextrum propulso scindendo perstringes. |
[011v] Mucro excipiendus aratri habitu qui habitus ab eius similitudine dicitur Si consistas laevo preposito, elevato ense antefaciem manibus crucis anstar constitutis, ut mucro versus aduersarium sit porrectus, tum dextro pede progredere, et si converteris illi mucronem contra faciem, preparato te ad ictum, qui Aratrum dicitur preposito dextro, si illius mucronem observaneris, tum levo pede insequere, et inflectendo illius mucronem avertas in latus tuum dextrum, feriasque contra eius superiorem nuditatem. Cum vero eum ictum aiemduerterit hostis, averteritque, tum ferias transversarium usurpando, latus adversarii dextrum brachiis cancellatis. Quum autem is eodem contra te fuerit usus, habitu praepomito pedem dextrum, inclina gladium in latus dextrum tuum, hoc itaque modo ictus eius concidet, statim ergo progredi laevo, et illius naditutem supernam quassare memineris. Sed si is eodem modo referiat supernè, tum excipias ictum adversarii acie longa porrecta, interimque sursum, ensem subleva, in cisuram eius brachio sinistro appomito iuxta ensis tui crucem, atque hoste hoc pacto in latus dextrum propulso scindendo perstringes. |
|||
[23] Two Thrusts from which One goes into Winding You stand with the right foot forward and fire the point at the opponent.[37] Then follow outward with your left leg and wind the point in the face or chest with extended arms. If he displaces this, then step backwards with your left leg and wind into the Prechfennster ("Speaking Window") such that your hilt stands before your head. If he lies in the Prechfennster like this, wind the point in his face out of the Rosen ("Rose") such that your right foot stands forward, then step outward with your left leg, set your right foot behind his left and wind with the short edge to his head. Then immediately strike with the long edge to his right arm. If he strikes towards your right arm like this, follow outward with your left foot and set a Krump onto his sword and with that cut to his head and body. Should he cut towards you like this, then bite another Krump and with that strike to his next opening. |
[033r] Zway örter darausz zway winnden gand. Item steestu mit deinem Rechten fuosz vor. vnnd fierst den ort auf den Mann. so volg mit deinnem Linncken schennckel hinnach vnnd winnd Im den Ort Inn das gesicht oder der Prust. mit geschrennckten Armen. versetzt er dir das. so trit mit deinnem Linncken schennckel hinndesich.[49] vnnd wennd dich Inn das prechfennster. das dein gehultz vor deinnem haupt stee. Legt er sich also Inn das prechfenster. so winnd ausz. der Rosen. den ort Inn sein gesicht. das dein Rechter fuosz vorstee. vnnd trit mit deinem Lincken schennckel hinnach. setz deinnen Rechten fuosz hinnder seinnen Lincken. vnnd wind Im mit der kurtzen schneide. zu seinnem haupt. Indes haw mit lannger schneid nach seinem Rechten Arm. hawt er dir nach deinnem rechten Arm. so volg mit deinnem Linncken fuosz hinnach. vnnd sitz Im krumph auf sein schwert. vnnd schneid In damit zu kopff vnd zu Leib. Begert er dich also zuschneiden. so bisz wider krumph. vnd haw Im damit zu der rechsten Plösse. |
[012r] Zway Örter daraus zway winden gond. Item steest du mit dem rechten fuß vor, und fuerst den ort auff den mann, so volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und wind Im den ort in das gesicht oder der prust mit geschrenckten armen. Versetzt er dir das, so trit mit deinem linggen schenckel hindersich, und wind dich in das brechfenster, das dein gehiltz vor deinem haubt stee. Legt er sich also in das brechfenster, so wind aus der Rosen den ort in sein gesicht, das dein rechter fuß vorstee, und trit mit deinem linggen schenckel hinnach, setz deinen rechten fuß hinder seinen linggen, und wind Im mit der kurtzen schneide zu seinem haubt. Inn dem haw mit langer schneid nach seinem rechten arm. Hawt er dir nach deinem rechten arm, so volg mit deinem linggen fuß hinnach, und sitz Im krump auff sein schwert, und schneid In damit zu kopff unnd zu Leib. Begert er dich also zuschneiden, so bis (?) wider krumb, unnd haw Im damit zu der rechten plösse. |
[029r] Duo mucrones ex quibus procedunt duae intorsiones. Dextrum te pedem praeponente, si mucronem versus adversarium direxeris, sequere laevo statim, et inflecte illi mucronem in vultum sive pectus brachiis cancellatis. Cum is eum averterit, regredere laevo crure, et converte ensem in fenestram patulam, sic autem elevato ense, ut per utrumque bracium adversarium inspicere poteris, ut capulus tuus pro capite tuo sit constitutus. Sed si adversarius id contra te usurparit, tum mucronem in faciem eius ex rosa inflecte praeposito dextro tuo, atque insequere sinistro, postpone dextrum pedem adversarii sinistro, inflecte ensem acie brevi versus caput ipsius, subitoque referias acie longa versus ipsius brachium dextrum. Sin autem brachium tuum dextrum appetierit, pede sinistro consequi memineris, et recurve contingas gladium eius, et eo modo proscindendo caput, corpusque sauciato, et et si is id facere concupierit, tum rursus eodem modo si usus fueris, quo paulo supra contra eius nuditatem proximam ferias. |
[012r] Duo mucrones ex quibus procedunt due Intorsiones Dextrum te pedem praeponente, si mucronem versus adversatius direxeris, sequere laevo statim, et inflecte illi mucronem in vultum fine pectus brachiis cancellatis, Cum is eum averterit, regredere laevo cruve, et converte ensem is fenestram patulam, sie autem eleuato ense, ut per utrumque brachium adversarium inspicere poteris, ut capulus tuus pro capite tuo sit constitutus, sed si adversarius id contra te usurparit, tum mucronem in faciem eius ex rosa inflecte pposito dextro tuo, atque insequere sinistro, postpone dextrum pedem adversarii sinistro, inflecte ensem acie brevi versus caput ipsius, subitoque referias acie longa versus ipsius brachium dextrum. Sin autem brachium tuum dextrum appetierit, pede sinistro consequi memineris, et recurvè contingas gladium eius, et eo modo proscindendo caput, corpusque sauciato, et si is id fucere concupierit, tum rurfus eodem modo si usus fueris, quo paulo supra, contra eius nuditatem proximam ferias. |
|||
[24] A Durchlauffen ("Run Through") with a Ringen ("Grapple") When you come to the closing with the opponent, strike high to his head as you step inward with your right foot in front of his right. If he displaces this, then let your sword fall over behind your back, run your head through his right arm, grab with your right hand around his body towards his left side and with your left hand to the back of his right knee.[50] Thus you throw him. If you will break this, then let your sword fall and drop your right arm high over his left. Thus you may lift him with that. If he has grabbed you like this, then yank your right leg back, release your right hand from his body and grab behind his right knee with it. Then thrust with your left hand into his chest. Thus you throw him back. |
[033v] Einn durchlauffen mit ainem Rinngen. Item wann du Mit dem zufechten zu dem mann kumpst. haw Im oben zu dem kopff. vnnd trit mit deinem rechten fuosz Innwendig fur seinen Rechten versetzt er dir das. so lasz dein schwert hinden uber deinnen Rucken abfallen. lauf mit deinnem kopff durch seinnen Rechten arm. vnnd greiff Im mit deinner rechten hand umb. seinnen Leib hinnumb zu seinner Linncken seiten. vnd mit deinner Lincken hand nach seinem rechten. kniepug so wirfstu In. wiltu das prechen. so lasz dein schwert fallen. vnd fall Im mit deinnem Rechten Arm oben uber seinen Linncken. so magstu. In damit heben. hat er dich allso gefasst. so zuckh deinnen rechten schennckel. zuruckh lasz dein rechte hand vonn seinnem leyb. vnnd greiff Im damit nach seinem Rechten Kniepug. stosz In mit deinner Linnckhen hannd Inn sein prust. So wirfstu In zuruckh. |
[012v] Ein durchlauff mit ainem ringen. Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, so haw Im oben zu dem kopff, und trit mit deinem rechten fuß Inwendig für seinen rechten. Versetzt er dir das, so laß dein schwert hinden über deinen Rügge abfallen. Lauff mit deinem kopff (?) durch seinen rechten arm, und greiff Im mit deiner rechten hand umb seinen leib hinumb zu seiner linggen seitten, unnd mit deiner linggen hand nach seinem rechten kniebug, so würfst du In. Wilt du das brechen, so laß dein schwert fallen, und fall Im it deinem rechte arm oben über seinen linggen, so magst du In damit heben. Hat er dich also gefaßt, so zück deinen rechten schenckel zurügk, laß dein rechte hand von seinem leib, und greiff Im damit nach seinem rechten kniebug, stoß Im mit deiner linggen hand in sein brust, so würfst du In zurügk. |
[029v] Transitio cum lucta. Si ense rite regendo in adversarii conspectum accesseris, feriendo caput eius appetito superne, et dextro pede concede interius ultra ipsius dextrum, et cum hostis exceperit ictum, tum ensem per tergum tuum retrorsum inclinare memento, incurre caput tuum flectendo per eius brachium dextrum, atque contingas dextra tua latus eius sinistrum, et sinistra poplitem adversarii comprehende dextrum. Hoc itaque pacto facile ipsum straveris. Sin autem id adversus te quis usus fuerit, refringere cupieris, ense abiecto, si conieceris dextrum brachium superne supra adversarii laevum, eum firmiter continere poteris. Cum vero te ita complexus fuerit adversarius, referto dextrum pedem, et retrahe manum dextram ab ipsius corpore, eademque apprehede eius poplitem dextrum, impelle laevam in adversarii pectus, tum sternes eum supinum. |
[012v] Transitio cum lucta. Si ense rite regendo in adverarii conspectum accesserit, feriendo caput eius appetito supernè, et dextro pede concede interius ultro ipsius dextrum, et cum hostis exceperit ictum, tum ensem per tergum tuum retrorsum inclinare memento, incurre caput tuum flectendo per eius brachium dextrum, atque contingas dextra tue latus eius sinitrum, et sinistra poplitem adversarii compraehende daxtrum, doc itaque pacto facile ipsum straueris. Sin autem id adversus te quis usus fuerit, refringereque cupieris, anse abiecto, si conieceris dextrum brachium supernè supra adversarii laevum, eum fermiter continere poteris. Cum vero te ita complexus fuerit adversarius, referto dextrum pedem, et retrahe manum dextram ab ipsius corpore, eademque appraehende rius poplitem dextrum, impelle laevam in adversarii pectus, tum sternes eum supinum. |
[30v] Ain durchlaufen mit ainem Ringen | ||
[25] A Zucken ("Yank/Snatch") to Half Sword with a Thrust You stand with your left foot forward and hold your sword in front of your head with crossed arms, the point opposite his face,[37] then step outward with your right foot and wind the point to his face or chest. If he winds one towards you like this, then stand with your right foot forward and set aside the thrust Krumb on his right side. If he then sets aside your thrust Krumb, yank your sword towards you to half blade and shoot the thrust in again towards his face with the short edge. If he displaces this, then step outward with your left foot and strike him a long one high to the next opening. If he strikes a long one towards you like this, then displace this with your long edge, follow outward with your left leg and strike him with the Zwirch with crossed hands to his right arm. |
[034r] Ain zückhen zu halbem schwert mit ainem Ort. Item wann du mit Deinnem Linncken fuosz vorsteest. vnnd mit gecreytzgiten Armen. das schwert vor deinnem haupt heltst. den ort gogen seinnem gesicht. so trit mit deinnem rechten fuosz hinnach. vnnd winnd Im den ort zu dem gesicht oder der Prust. winndt dir ainer allso ein. so stannd mit deinem Rechten fuosz vor. vnd setz Im den ort krumb ab auf sein rechten seiten. Setzter dir dann den ort krumb ab. so zuck dein schwert zu halber klinngen an dich. vnnd scheusz Im den ort wider mit der kurtzen schneidin ein zu seinnem gesicht. versetzt er dir das. so trit mit deinnem Linncken fuosz hinnach. vnd haw Im oben Lanngein. zu der nechsten Plösse. Hawt er dir also lanng ein. so versetz Im das mit deinner Langen schneid. volg mit deinnem Lincken schenckel hinnach. vnd haw. Im mit der Zwirch mit gecreytzgiten hennden zu seinem Rechten Arm. |
[013r] Ein zucken zu halbem schwert mit ainem ort. Item wann du mit deinem linggen fuß vorsteest, und mit gecreutzgiten armen das schwert vor deinem haubt heltst, den ort gegen seinem gesicht, so tritt mit deinem rechten fuß hinnach, und wind Im den ort zu dem gesicht oder der brust. Windt dir ainer also ein, so stand mit deinem rechten fuß vor, und setz Im den ort krumb ab auff sein rechte seitten. Setzt er dir dann den ort krumb ab, so zuck dein schwert zu halber klingen an dich, unnd scheuß Im den ort wider mit der kurtzen schneiden ein zu seinem gesicht. Versetzt er dir das, so trit mit deinem linggen fuß hinnach, und haw Im oben lang ein zu der nechste plösse. Hawt er dir also lang ein, so versetz Im das mit deiner langen schneid, volg mit deinem linggen schenckel hinnach, unnd haw Im mit der Zwirch mit gecreutzgiten henden zu seinem rechten arm. |
[030r] Habitus quo ad medietatem gladius retrahitur cum mucrone. Si laevo constiteris pede praemisso et ensem transversis pro capite contineas, mucrone in adversarii vultu porrecto, insequere iugiter dextro, atque mucronem versus faciem eius seu pectus impellas. Sed si quispiam id contra te usurparit, statim dextrum praemitte, et averte illius mucronem recurve ex dextro ipsius latere. Sin vero is eodem modo te averterit, retrahe gladium versus te ad medietatem, atque mucronem rursus brevi acie protenta in ipsius faciem impellito. Si exceperit, consequere pede laevo, atque acie longa contra nuditatem proximam referias. Si is vero fuerit usus habitu eodem, excipito acie ictu longa praemisso pede sinistro, et dextrum adversarii brachium ictu transversario cancellatis manibus appetito. |
[013r] Habitus quo ad medietatem gladius retrahitur cum mucrone Silaevo constiteris pede praemisso, et ensem transuersis pro capite brachiis contineas, mucrone in adversarii vultum porrecto, ensequere ingiter dextro, atque mucronem versus faciem eius seu pectus impellas. Sed si quispiam id contra te usurparit, statim dextrum praemibte, et averte illius mucronem recurvè ex dextro ipsius latere. Sin vero is eodem modo te averterit, retrabe gladium versus te ad mediatem, atque mucronem rursus breui acie protenta in ipsius faciem impellito. Si exceperit, conseqrem pede laevo, atque acie longa contra nuditatem proximam referias. Si is vero fuerit usus habitu eodem, excipito acie ictum longa praemisso pede sinistro, et dextrum adversarii brachium ictu transversario cancellatis manibus appetito. |
|||
[26] A Grappling at the Sword with a Throw You come to the opponent at the closing, so set your left leg between his feet, release the left hand from your sword, grab him below his left arm around his body towards his left side, and trap him at the hip and carry him away[37] or throw him from you onto his face. If you would counter this, then drop your left hand around his neck and your right hand around his left foot. Thus you may likewise throw him. |
[034v] Ein rinngen Im schwert mit ainem würff. Item [wann] du mit dem Zufechten zum mann kompst. so setz deinnen Lincken schennckel zwischen. seinne baid fuosz. vnnd lasz die linnckh hand vonn deinnem schwert. greyff Im vnnder seinem Linncken Arm. umb seinnen Leyb. hinnumb zu seinner Lincken seiten. vnnd fasz In auf die hüff vnnd trag Inn hinnweckh. oder wurff In von dir auf d_z angsicht. wiltu aber das prechen. so fall Im mit deinner Linncken hannd umb seinnen hals. vnnd mit deinner rechten hannd umb seinnen Linncken fuosz. so magstu In auch Werffen. |
[013v] Ein ringen im Schwert mit ainem wurff. Item wann du mit dem zufechten zum mann kombst, so setz deinen linggen schenckel zwischen seine baid fueß, unnd laß die lingg hand von deinem schwert, greiff Im under seinem linggen arm umb seinen Leib hinumb zu seiner linggen seitten, und laß In auff die hüff, und trag In hinwegk, oder würff In von dir auff das angsicht. Wilt du aber das brechen, so fall Im mit deiner linggen hand umb seinen hals, und mit deiner rechten hand umb seinen fuß, so magst du In auch werffen. |
[030v] Lucta per ensem, qua adversarius sternitur. Cum ad adversarium gladiando accesseris, tum inter ipsius pedem utrumque laevum tuum interponito, et detrahe gladio tuo laevam manum. Sub brachio eius sinistro apprehende latus adversarii sinistrum regendo manum circum corpus eius, ponito eum supra coxendicem, inde sive asportare, sive pronum sternere licebit. Sin autem id refringere cupias, tum laeva manu eius collum si fueris complexus, et et dextra eius pedem sinistrum, facile adversarium prostraveris. |
[013v] Lucta per ensem qua adversarius sternitur. Quum ad adversatium gladiando accesseris, tum inter ipsius pedem utruque laevum tuum interponito, et detrahe gladio tuo laevam manum, sub brachio eius sinistro adpraehende latus adversarii sinistrum regendo manum circum corpus eius, pomito eum supra coxendicem, inde siue asportare, sive pronum sternere licebit. Sin autem id refringere cupias, tum laeva manu eius collum si fueris complexus, et dextra eius pedem sinistrum, facile adversarium prostraueris. |
|||
[27] A Thrust out of the Hacken ("Leg Hook") When you come to the opponent at the closing, step in with your right foot and strike high to his head. If he then strikes one like this towards you, displace it and yank his right leg towards you with your left.[51] Then release the left hand from your sword, go in under his right arm and set upon his chin. With that thrust him high away from you.[37] If he then sets upon your chin like this and will throw you, let your sword drop and take the right arm and set it on his left elbow. Then grab his left hand with your left hand in front and pivot to the right side. Thus you lock the arm. If he would lock your arm and you have the sword in your right hand, then thrust with your pommel to his right elbow. Thus you throw your left arm free. |
[035r] Ainn stoss ausz dem hacken. Item wann du mit dem Zufechten. zu dem Mann kumpst. so trit mit deinnem rechten fuosz hinnein. vnnd haw Im oben zu dem kopff. hawt dir dann ainner also ein. so versetz Im das. vnd zeuch seinen rechten schennckel. mit deinnem Lincken zu dir. Lass dann die Linnckh hand von deinnem schwert. gang Im vnnder seinnem rechten Arm hinein. vnd setz Im an das kin. stoss In damit oben von dir. Setzt er dir dann an das kin. vnd will dich also werffen. so lasz dein schwert fallen. Nimb den rechten Arm. vnnd setz Im an sein Linncken Elenpogen. ergreiff Im mit deiner linncken hand sein Lincke vornen. vnd wend dich auff dein rechten seiten. so prichstu Im den Arm will er dir den Arm prechen. vnnd du dein schwert Inn deinner Rechten hannd hast so stoss In mit deinnem knopff zu seinem rechten Elenpogen. so wirstu deinnes Linncken Arms ledig. |
[014r] Ein stoß aus dem haggen. Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, so tritt mit deinem rechten fuß hinein, und haw Im oben zu dem kopff. Hawt dir dann ainer also ein, so versetz Im das, und zauch seinen rechten schenckell mit deinem linggen zu dir. Laß dann die lingg hand von deinem schwert, gang Im under seinem rechte arm hinein, und setz Im an das kin, stoß In damit oben von dir. Setzt er dir dann an das kin, und will dich also werffen, so laß dein schwert fallen, nimb den rechten arm, und setz Im an sein linggen elen bogen, ergreiff Im mit deiner linggen hand sein lingge vornen, und wend dich auff dein rechte seitten, so brichst du Im den arm. Will er dir den arm also brechen, und du dein schwert in deiner rechten hand hast, so stoß In mit deinem knopff zu seinem rechten elnbogen, so wirst du deines linggen arms ledig. |
[031r] Impulsus ex habitu ubi suram adversarii pedis, tuo impellis. Si adversarii accesseris digladiando conspectum, introgredere pede dextro et superne contra caput eius ferire memineris. Sed so quispiam te superne modo consimili adgreditur, excipito atque te versum, pedem eius dextum laevo tuo attrahes pede, averteque ab ense tuo manum sinistram, concede interim sub adversarii Brachium dextrum, laeva ipsius mento applicata, propellas superne abs te adversarium, si is modo simili et prosternere cupiens, ensem abiecto dextro brachio illius laevum cubitum apprehende, atque laeva arripe adversarii manum sinistram ex parte anteriori. Flectasque interim te in latus tuum dextrum, et infregeris eo modo facile eius brachium. Sin autem is disrumpere tuum brachium fuerit conatus tenente dextra manu et ensem , impulso ensis tui nodo in adversarii cubitum dextrum laevum tuum liberabis. |
[014r] Impulsus ex habitu ubi suram aduersarii pedis tuo impellis Sin adversrii accesseris digladiando conspectum, introgredere pede dextro, et supernè contra caput eius ferire memineris. Sed si quispiam te supernè modo consimili adgreditur, axcipito, atque te versum, pedem eius dextrum, laevo tuo adtrahes pede, averteque ab ensetuo manum sinistram, concede interim sub adversarii brachium dextrum, laeva ipsius mento applicatu, propellas supernè abs te adversarium. Si is modo simili et prosternere cupiens, ensem abicto, dextro brachio, illius laevum cubitum apprehende, atque laeva arripe adversarii manum sinistram ex parte anteriori, flertasque interim te in latus tuum dextrum, et infregeris eo modo facile eius brachium. Sin autem is disrumpere tuum brachium fuerit conatus tenente dextra manu te ensem impulso ensis tui nodo in adversarii cubitum dextrum, laevum tuum liberabis. |
|||
[28] An Entry with a Grapple You come to the closing with the opponent, so set your right leg forward and strike high and long to his head. Then release your left hand from your sword and set it on his right elbow, follow outward with your left leg and shove him away from you. If he shoves you away from him like this and you stand with your left foot forward, then drop your left arm onto his right[37] and wind his right arm under your shoulder. Set your right front in front of his left, go under his neck with your right arm, and wrench your sword pommel downward. If he intends to wrench you downward with his pommel, then press with your neck so that he wrenches around further. Then immediately drop your pommel over his left arm, take it again low with your left hand and with that push strongly downward. Thus you cut him through his head. |
[035v] Einn eingon mit ainnem Rinngen. Item [wann] du mit dem Zufechten zu Mann kumpst. so setz deinnen Rechten schennckel hinfur vnnd haw Im oben Lanng zu dem kopff. Lasz dein linncke hannd vonn deinnem schwert. vnnd setz Ims an seinnen rechten Elenpogen. volg mit deinnem Lincken schennckel hinnach. vnnd scheub In vonn dir. scheubt er dich allso von Im. vnd du mit deinem Linncken fuosz vorstast. so fall Im mit deinnem Linncken Arm Inn sein rechten. vnd wind seinnen rechten Arm. vnnder dein lincken Ochsen. vnnd setz deinnen rechten fuosz fur seinen Linncken. ganng Im mit deinnem Rechten Arm hinder seinnen hals. vnnd reiss In mit deinnem schwerts knopff vnnder dich begert er dich also mit seinnem knopff. vnndersich zureissen. so tuck dich mit deinnem hals. so reiszt er umb sunnst. Indes fall mit deinem knopff uber seinnen Linncken Arm. vnnd Nim deinnen knopff mit deinner Lincken hand vnnden wider truckh damit starckh vnndersich. so schneidtstu In durch seinen kopff. |
[014v] Ein eingeen mit ainem ringgen. Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, so setz deinen rechten schenckel hinfür, und haw Im oben lang zu dem kopff. Laß dein lingge hand von deinem schwert, unnd setz Im an seinen rechten elenbogen. Volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und scheuß Im von dir. Scheußt er dich also von Im, und du mit deinem linggen fuß vorsteest, so fall Im mit deinem linggen arm in sein rechten, und wind seinen rechten arm, under dein linggen uchsen, und setz dein rechten fuß für seinen linggen, gang Im mit deinem rechten arm hinder seinen hals, unnd reiß In mit deinm schwertß knopff under dich. Begert er dich also mit seinem knopff undersich zureissen, so rück dich mit deinem hals, so reißt er umbsonst. In dem fall mit deinem kopff über seinen linggen arm, und nimb deinen knopff mit deiner linggen hand unden wider, trück damit starck undersich, so schneidst du In durch seinen kopff. |
[031v] Ingressus cum lucta. Si quando adversarium ense strenue gubernando accesseris, praeposito pede dextro acie longa porrecta versum eius caput ferias superne, verum ab ense manu tua sinistra reposita, apprehende eadem, ipsius cubitum dextrum, consequutus crure laevo, propellito hostem abs te. Sin is consimili te averterit modo, praeposito sinistro, apprehende brachio sinistro, ipsius dextrum et adversarii praedictum modo, sub alam tuam laevam inflecte, praeponeque crus dextrum adversarii sinistro atque si retrogressus fueris eius collum brachio contingente, prosternito cum ensus tui nodulo. Si vero te eodem modo aggressus fuerit, supprime collum tuum modice, tum labor ipsius fiet irritus, interim autem dirigito nodum ensis tui supra eius brachium sinistrum, atque nodum ensis tui sinistra manu inferius rursum corripias, eo pro viribus si suppresseris eius caput proscindere licebit. |
[014v] Ingressus com lucta Si quando adversarium ense strenuè gubernando accesseris, praeposito pede dextro, acie longa porrecta versum eius caput ferias supernè, verum ab ense manu tua sinistra reposita, apprehende eadem, ipsius cubitum dextrum, consequutus crure laevo, propellito hostem abs te. Sin is consimili te avecteris modo, praeposito sinistro, adpraehende brachio sinistro, ipsius dextrum , et adversarii praedirtum modo, sub alam tuam laevam inflecte, praeponeque crus dextrum adversarii sinistro, atque si retrogressas fueris eius collum brachio dextro contingente, prostermito cum ensis tui nodulo. Si vero te eodem modo aggressus fuerit, supprime collum tuum modice, tum labor ipsius fiet irritus. Interim autem dirigito nodum ensis tui supra eius brachium sinistrum, atque nodum ensis tui sinistra manu inferius rursum corripias, eo pro uiribus si suppresseris, eius caput proseindere licebit. |
|||
[29] A Throw at the Sword When you come to the closing with the opponent Zwirch high to his head with your long edge, then let your sword drop and grab between his arms with your right hand to his neck around on his right side. Then immediately step with your left leg behind his left and yank low towards yourself (as in illustration). With that throw him to your right side. If he has trapped you like this high and low and intends to throw you, then press his arm with your arms together. Thus you counter him. If he has trapped your arm like this and intends to counter you, then step inward with your right foot in front of his left and immediately pull your arm powerfully from him and take his sword out of his hand. With that turn to your right side and cut him with the long edge from above. |
[036r] Ainn wurff Im Schwert. Item wann du mit dem Zufechten zu dem Mann kompst. so zwirch Im oben zu dem kopff mit deinner lanngen schneidin. Inn dem lasz dein schwert fallen. vnnd greiff Im zwischen. seinen Armen; mit deinner Rechte hannd. an seinnen hals hinumb auf seinn rechten seiten. trit mit deinnem Lincken schennckel hinder seinnen Linncken. vnnd zeuch vnnden zu dir. wirff In damit auf dein rechte seiten. hat er dich also gefasst. vnnden vnnd oben. vnnd begert dich zu werffen. so truckh Im seine Arm mit deinnen Armen zusamen. so prichstus Im. hat er dir deinne Arm also gefast. vnnd begert dirs zubrechen. so trit mit deinnem Rechten fuosz Innwendig fur seinnen Linncken. Indes thu deine Arm gwaltig von. ainannder. vnnd Nimb Im sein schwert ausz seinnen henden. wennd dich damit auf dein rechten seiten. vnnd schneid In mit lannger schneid vonn oben. |
[015r] Ein wurff im Schwert. Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, so Zwirch Im oben zu dem kopf mit deiner linggen schneiden. In dem laß dein schwert fallen, und greiff Im zwischen seinen armen mit deiner rechte hand an seinen hals hinumb auff sein rechte seitten, tritt mit deinem linggen schenckel hinder seinen linggen, unnd zeuch unden zu dir, wurff In damit auff dein rechte seitten. Hat er dich also gefaßt unden und oben, und begert dich zu werffen, so truck Im seine arm mit deinen armen zusamen, so brichstu's Im. Hat er dir deine arm also gefaßt, und begert dir's zubrechen, so trit mit deinem rechten fuß Inwendig für seinen linggen. In dem thu deine arm gwaltig voneinander, und nimb Im sein schwert aus seinen henden, wend dich damit auff dein rechte seitten, und schneid In mit langer schneid von oben. |
[032r] Quo quispiam habitu adversarium ense prosternere possit, sequitur. In adversarii conspectum prope cum perveneris, utere ictu transversario versus caput superne acie longa tui ensis porrecta, proiice abs te gladium interque inter ipsius brachia, dextra manu apprehendas collo dextri ateris partem. Reducto post adversarii laevum, pede itidem laevo supprime, et versum latus tui corporis dextrum consternito. Cum vero idem pubil te simili modo fuerit complexus superne et inferne, et sternere te conatus, tum brachiis tuis, eius brachia si compresseris, te libertaveris. Com autem is tua brachia hoc modo comprehenderit, idque averte cupiverit, praeponito dextrum crus interius ipsius ped sinistro, et brachiis tuis firmiter distentis ab invicem eripe ipsius manibus ensem, reflectito te in latus dextrum et ex supernis eum acie longa proscindes. |
[015r] Quo quispiam habitu aduersarium ense prosternere possit sequitur. In adversarii conspectum prope cum perveneris, utere ictu transversario versus caput supernè acie longa tui ensis porrecta, proiice abs te gladium atque inter ipsius brachia, dextra manu adpraehendas colli dextri lateris partem, redacto post adversarii laevum, pede itidem laevo tuo, supprime, et versum latus corporis dextrum consternito. Cum vero idem pugil te simili modo fuerit complexus supernè et infernè, et sternere te conatus, tum brachiis tuis, eius brachia si compresseris, te liberaueris. Cum autem is tue brachia hoc modo compraehenderit, idque avertere cupiverit, preponito dextrum crus interius ipsium pedi sinistro, et brachiis tuis firmiter distentis ab invicem, eripe ipsius manibus ensem, reflectito te in latus dextrum, et ex supernis eum acie longa proscindes. |
|||
[30] An Uberlauffen with a Grapple When you go to close with the opponent stand with your left foot forward and strike him with a Krump. Then follow outward with your right leg and Zwirch to the other side. Should he perceive your Zwirch and displace it, drop both your hands between his arms such that your right hand stands high on his hilt and pass your left hand under his right around to the pommel. With that pull him towards you. If he then pulls you towards himself like this, step with your right foot behind his left and let your sword drop. Then grab with your left hand under his left thigh and with your right forward on his neck. Then immediately throw him swiftly behind you. |
[036v] Einn vberlauffen mit ainem Ringen. Item wann du mit dem zufechten zu dem Mann geest. Vnnd stast mit deinnem Linncken fuosz vor. so haw Im krump ein. volg mit deinem rechten. schennckel hinnach. vnnd zwirch Im zu der anndern seiten. wirt er der zwirch gewar. vnnd versetzt. dir die so fall Im mit deinen baiden hennden zwischen seinnen armen ein. das dein rechte hannd oben auf seinem hefft stee. vnd wechsel mit deinner Linncken hannd vnnder sein rechten. widerumb zu dem knopff. vnnd ruck In damit zu dir. Ruckt er dich dann also zu Im so trit mit deinnem rechten fuosz hinnder seinnen Lincken. vnd lasz dein schwert fallen. greiff mit deinner linncken hannd vnnder seinnen lincken schenckel. vnd mit deiner rechten vornen ann seinnen hals. Indes wirff In behennd hinnder dich. |
[015v] Ein überlauffen mit ainem Ringen. Item Wann du mit dem zufechten zu dem Mann geest, und steest mit deinem linggen fuß vor, so haw Im krumb ein, volg mit deinem rechten schenckel hinnach, und zwirch Im zu der anderen seitten. Wirt er der Zwirch gewar, und versetzt dir die, so fall Im mit deinen baiden henden zwischen seinen armen ein, das dein rechte hand oben auf seinem hefft stee, und wechsel mit deiner linggen hand under sein rechte widerumb zu dem knopff, und rück In damit zu dir. Rückt er dich dann also zu Im so tritt mit deinem rechten fuß hinder seinen linggen, und laß dein schwert fallen, greiff mit deiner linggen hand under seinen linggn schenckel und mit deiner rechten vornen an seinen hals. In dem würff In behend hinder dich. |
[032v] Accursus subitus adversarium in palaestra cum lucta. Accedente te ad adversarium in palaestra ense ex more gubernando, si laevo pede porrecto constiteris, recurve ferias, atque dextro consequitor, ictu transversario utitor contra eius alius latus. Sed si eum hostis observarit, exceperitque, tum utramque manum intra adversarii manum utramque iniice, ita ut dextra manus tua sit eius capulo sita, et commuta dirigendo sub eius dextra rursus ad nodum tuam laevam, eo modo adversarium adtrahes. Sin vero is te eadem ratione attraxerit, dextro pede regredieris post ipsius sinistrum, abiectoque ense, corripe adversarii pedem laevum laeva manu, atque dextra partem colli anteriorem, hoc itaque pacto reiicias post tergum tuum. |
[015v] Accursus subitus aduersarium in palestra cum lucta. Accedente te ad adversarium in palaestra ense ex more gubernando, si laevo pede porrecto constiteris, recurvè ferias atque dextras consequitor, ictu transversario utitor contra eius aliud, sed si eum hostis observarit, exceperitque tum utramque manum intra adversarii manum utramque miice, itu ut dextra manus tua sit in eius capulo sita, et commuta dirigendo sub eius dextra rursus ad nodum tuam laevam, eo modo adversarium adtrahes. Sin vero is e eadem ratione attraxerit, dextro pede regredieris post ipsius sinistrum, abiecto ense, corripe adversarii pedem laevum laeva manu, atque dextra partem colli anteriorem, hoc itaque pacto reiicias post tergum tuum. |
|||
[31] A Grapple with a Cut When you go to close with the opponent stand with your right foot forward and strike him to the top of the head. If he then strikes against you, displace this and strike him with crossed arms in towards the right side of his head. If he then strikes you one like this, displace his strike, let your sword drop and step outward with your right foot in front of his right. He lets his sword drop to cut through the face or wherever he may, so grab his right elbow with your right hand and with your left forward on the same.[37] Thus with that you lock his arm. Then immediately yank towards yourself so you may also throw him. |
[037r] Ain Rinngen mit ainnem schnidt. Item wann du mit dem zufechten zu dem mann geest. vnd stast mit deinnem rechten fuosz vor. so haw Im der schaitel zu. hawt er dir dann entgogen. so versetz Im das. vnnd haw Im mit gecreitzgiten Armen. zu seinner rechten seiten. seines kopffs hinein. hawt er dir dann also ein. so versetz Im den haw. vnnd lasz dein schwert fallen. trit mit deinnem rechten fuosz auszwenndig fur seinnen rechten. last er daz schwert fallen. so schneid In durch das angsicht. oder wa er dir werden mag. vnnd greiff mit deinner rechten hannd. ann seinnen rechten Elenpogen. vnnd mit deinner Lincken vornen auf das glaich. so prichstu Im damit den Arm ab. Indes zeuch ann dich so magstu In Auch werffen. |
[016r] Ein ringen mit ainem schnit. Item wann du mit dem zufechten zu dem mann geest, und steest mit deinem rechten fuß vor, so haw Im der schaittel zu. Hawt er dir dann entgegen, so versetz Im das, und haw Im mit gecreutzgiten armen zu seiner rechten seitten seines kopffs hinein. Hawt er dir dann also ein, so versetz Im den haw , und laß dein schwert fallen, tritt mit deinem rechten fuß außwendig für seinem rechten. Laßt er das schwert fallen, so schneid In durch das angsicht, oder wa er dir werden mag, und greiff mit deiner rechten hand an seinen rechten elenbogenn, und mit deiner linggen vornen auf das glaich, so brichst du Im damit den arm ab. In dem zeuch an dich, so magst du In auch werffen. |
[033r] Lucta cum incisione. Item si quando contigerit, ut in adversarii prope conspectum transieris gladio rite regendo, et dextrum praeposueris pedem, verticem eius appetito, sed si referiat obviam, eum ictum excipito, atque cancellatis brachiis versus dextram capitis adversarii partem ferito. Cum vero is contra te idem usurparit, excipere eum non dubites, abiice ense, praeponito eius pedi sinistro exterius, dextrum tuum. Sin autem is gladium abiecerit, faciem eius mox proscindito, vel locum eum, ubicumque nudus apparuerit, tum vicissim eius cubitum dextrum manu dextra apprehende, atque laeva tua adversarii manus iuncturam, et hoc modo brachium confringes, interim eum si attraxeris te versum, prostraveris. |
[016r] Lucta com incisione. Item si quando contigerit, ut in adversarii prope conspectum transieris gladio rite regendo, et dextrum praeposueris pedem, verticem eius adpetito, sed si referiat obuiam, eum ictum excipito, atque cancellatis brachiis versus dextram capitis adversarii partem ferito. Cum vero is contra te idem usurparit, excipere eum non dubites, abiice ensem, praeponito eius pedi sinistro exterius, dextrum tuum. Sin autem is gladium adiecerit, faciem eius niox proscindito, vel locum eum, ubicunque nudus apparuerit, tum vicissim eius cubitum dextrum manu dextra appraehende, atque laeva tua adversarii manus iuncturam, et hoc modo brachium confringes, interim eum ci attraxerit te versum, prostraueris. |
|||
[32] An Underhaw with a Sword Capture When you come to the opponent at the closing, strike with the Underhaw ("low strike") stepping forward with your right foot such that the long edge stands upwards, then follow outward with your left leg and shoot the point double to the face or chest. If he displaces the thrust, then drop down in the Underhaw such that your hilt stands before your head. If he stands like this in front of you, then set the Krump on his sword such that your right foot stands forward, grab both blades with your left hand high in front[37] and with that pull from your right to your left side. Thus you capture his sword. If he intends to capture your sword like this, release it, step outward with your right leg, grab his right elbow with your left hand and the back of his right knee with your right hand and with that lift directly upwards. Thus you thrust him backwards. |
[037v] Einn vnnderhaw mit ainem schwert nemen. Item wann du mit dem zufechten zu dem Mann kompst. So haw dich Inn den vnnderhaw. vnnd trit mit deinnem Rechten fuosz hinfür. das die Lanng schneid ubersich stee. volg mit deinnem Linncken schennckel hinnach. vnnd scheusz Im den Ort zwifach zu dem gesicht oder der prust. Versetzt er dir den Ort. so verfall Inn den vnnderhaw. daz dein gehultz vor deinnem haupt stee. Staat er also vor dir. so sitz Im krumph auf sein schwert. das deinn rechter fuosz vor stee. vnnd greiff mit deinner Linncken hannd zu den baiden klingen. oben hinfur. reiss damit vonn deinner. Rechten. Auf dein linncken seiten. So nimbstu Im das schwert. begert er dir das schwert also zunemen. so lass Ims. vnnd trit mit deinnem Rechten schennckel. hinnach. greiff mit deinner lincken hannd nach seinem rechten Elennpogen. vnd mit deiner rechten. nach seinner rechten kniepug. heb damit fast ubersich. so stost du In zuruckh. |
[016v] Ein vnderhaw mit ainem Schwertnemen. Item wann du mit dem zufechten zu dem Mann kombst, so haw dich in den underhaw, und trit mit deiner rechten fuß hinfür, das die lang schneid übersich stee, volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und scheuß Im den ort zwifach zu dem gesicht oder der prust. Versetzt er dir den ort, so verfall in den underhaw, das dein gehiltz vor deinem haubt stee. Steet er also vor dir, so sitz Im krump auff sein schwert, das dein rech ter fuß vorstee, und greiff mit deiner linggen hand zu den baiden klingen oben hinfür. Reiß damit von deiner rechten auff dein lingge seitten. So nimbst du Im das schwert. Begert er dir das schwert also zunemen, so laß Im's, und tritt mit deinem rechten schenckel hinnach, greiff mit deiner linggen linggen hand nach seinem rechten elnbogen, und mit deiner rechten nach seiner rechten kniepug, heb damit vest übersich, so stost du In zurügk |
[033v] Ictus inferus qui ex parte inferiori vegitur, cum habitu ensis extorquendi. Digladiando si accesseris adversarium ferias ictum inferum et pedem dextrum praeponito, ut longa acies ensis sit superior, laevo consequere, atque dupliciter mucronem versus adversarii faciem vel pectus impellito. Sed si eum suo exceperit ense, tum in ictum inferum te praeparato, constituto pro capite tuo capulo. Sin autem is hoc modo in conspectu tuo constiterit, applica recurve tuum in eius ensem, praeponente te dextrum crus, arripe gladium utrumque, laeva manu superne, atque ex dextro latere tuo, in sinistrum si inflexeris, ensem adversario extorquebis. Cum vero contingat ut consimili ratione is utatur, illi permittas ensem tuum, dextro insequutus pede, apprehende eius cubitum dextrum manu sinistra, atque dextra tua eius poplitem dextrum fortiter si sublevaris, reiicies supinum. |
[016v] Ictus inferus qui ex parte inferiori uegitur, cum habitu ensis extorquandi Digladiando si accesseris adversarium ferias ictum inferum, et pedem dextrum praeponito, ut longa acies ensis sit superior, laevo consequere, atque dupliciter mucronem versus adversarii faciem vel pectus impellito. Sed si eum suo exceperit ense, tum in ictum inferum te preparato, constituto pro capite tuo capulo. Sin autem is hoc modo in conspectu tuo constiterit, applica recurvè tuum in eius ensem, praeponente te dextrum crus, arripe gladium utrumque laeva manu superne, atque ex dextro latere tuo, in sinistrum si inflexeris, ensem adversario ex torquebis. Cum vero contingut ut consimili ratione is utatur, illi pmittas ansem tuum, dextro insequutus pede, apprehende eius cubitum dextrum manu sinistra, atque dextra tua eius poplitem dextrum, fortiter si sublevaris, reiicies supinum. |
|||
[33] An Einfallen ("Dropping In") with a Cut You strike with the Windthaw ("winding/turning strike") and then turn out of it into a low cut towards his right side. Should you perceive this cut, step in with your right foot and shove the cut out with your long edge. As you do this drop your long edge between his hands onto the hilt and immediately invert the right hand and sweep his sword down with the half blade the same as yours[37] and subsequently yank it out of his hands. Then cut in high or low and you have both swords. If he will then cut like this towards you and has both swords held together, release your hands from your sword and step behind his right leg with your left and grab his waist with extended arms. Thus you throw him with both swords together. |
[038r] Ainn einfallen mit ainnem schnidt. Item haw dich Inn den Winnd haw. vnnd wennd dich aus dem windthaw. Inn den vnndern schnidt gögen seinner rechten seiten. wirstu des schnidts gewar. so trit mit deinnem rechten fuosz hinnein. verscheub Im den schnidt. mit deinner lanngen schneidin. vnnd Inn dem verschieben. so fall Im mit der Linncken hannd zwischen seinnen baid hennd Inn das gehultz. Inn dem verker die recht hannd. vnnd erwisch Im sein schwert mit halber klingen vnnden mit sampt dem deinnen. also zucktstus Im ausz seinnen hennden. schneid In oben oder vnden. dann du hast baider schwerter Ortter. will er dich dann also schneiden. vnnd baide schwerter zusamen gefast hat. so lasz deinne hennd vom schwert. vnnd trit mit deinem Lincken schennckel hinnder seinnen rechten. greiff mit geschrennckten Armen nach seinner waich. so wirffstu In mit sampt baiden schwertern. |
[017r] Ein einfallen mit ainem schnit. Item haw dich in den Windhaw, und wend dich aus dem Windhaw in den underen schnit gegenn seiner rechten seitten. Wirst du des schnits gewar, so tritt mit deinem rechten fuß hinein, verscheub Im den schnit mit deiner langen schneiden, und in dem verschieben, so fall In mit der linggen hand zwischenn seine baid hand in das gehiltz. In dem verker die recht hand, und erwisch Im sein schwert mit halber klingn, unden mit sambt dem deinen, also zucktstu's Im aus seinen henden, schneid In oben oder unden, dann du hast baider schwerter örter. Will er dich dann also schneiden, und baide schwerter zusamen gefaßt hat, so laß deine hand vom schwert, und trit mit deinem linggen schenckel hinder seinen rechtenn, greiff mit geschrenckten armen nach seiner waich, so wurffst du In mit sambt baiden schwertern. |
[034r] Incursus cum incisione. Praeparabis te in ictum qui a vento nomen sortitur, is autem ita se habet ut nodus ensis contra hostem sit situs, acies longa superior, et ex eo deflecte in inferiorem incisionem versus latus adversarii dextrum. Et si eiusmodi ictum ab eo fieri observaveris tu concedere crure dextro memineris intro, averteque longa acie porrecta eius incisionem ac in ipsa tui defensione statim manu sinistra intra adversarii manum utramque, arripe capulum hostis, interea dextram tuam commutato inversa sz manu, et si appraehenderis ipsius ensem medium inferne pariter tuo adiuncto, ex manibus eius evelles, sic tibi conceditur sive superne sive inferne proscindere adversarium, quem utriusque ensis mucro in tua est situs praestante(?). sin autem simili te agressus fuerit ratione, ac comprehenderit ensem is utrunque, ensi manus tuas subtrahes, atque retro eius pedem dextrum, tuum sinistrum ponito, transversis brachiis adversarium medium arripito, et ensem utrumque continentem prosternes. |
[017r] Incursus com incisione. Praeparabiste in ictum qui a vento nomem fortitur, is autem ita habet, ut nodus ensis contra hostem sit situs, acies longa superior, et ex eo deflecte in inferiorem incisionem versus latus adversarii dextrum. Et si eius modi ictum ab eo fieri obseruaueris tu concedere crure dextro memineris intro, averteque longa acie porrecta eius incisionem, ac in ipsa tui defensione statim manu sinistra intra adversarii manum utramque, arripe capulum hostis, interea dextram tuam commutato inversa sez manu, et si appraehenderis ipsius ensem medium infernè priter tuo adiuncto, ex manibus eius evelles, sic tibi conceditur sive supernè sive inferè proscindere adversarium, qmm utriusque ensis mucro in tua est situs potestate. Sin autem simili te aggressus fuerit ratione, ac compraehenderit ensem is utrumque, ensis manus tuas substrahes, atque retro eius pedem dextrum, tuum sinistrum pomito, transversis brachiis adversarium medium arripito, et ansem utrunque continentem prosternes. |
|||
[34] A Cut through the Hand You come to the closing with the opponent, so set your right leg forward and from here you will strike to the high opening. Then immediately drop down and strike again low to his right side. If he displaces this, then step behind his right leg with your left and wind the Zwirch out to strike to his high opening such that your hilt stands in front of your head. If he then strikes high towards you like this and you stand with your right foot forward, release your right hand from your hilt and grab with it to the half blade and with the left hand pull up to the cross. With that displace his strike on the sword blade between your hands and sweep his sword blade low and high with both your hands,[37] then with that turn to your left side so that you cut him. |
[038v] Einn schnidt durch die hennd. Item so du mit dem zufechten zu dem Mann kompst. so setz deinnen rechten schennckel hinnfur. vnnd thu sam wöllest du der obern Plösse zuhawen. Inn dem verfall. vnnd haw wider vnnden ein zuder seinner rechten seiten. versetzt er dir das. so tritt mit deinnem Linnckhen schennckel. hinder deinnen Rechten. verwennd dich Inn die zwirch. das dein gehultz vor deinnem haupt stee. vnnd haw Im zu der obern Plösse. hawt er dir dann also oben ein. vnnd du mit deinnem rechten fuosz vorsteest. so lasz dein rechte hannd von deinnem hefft. greiff damit Inn die halbe klinngen. vnd mit der Lincken hannd. ruckh zu dem kreitz hinzu. vnnd versetz Im damit den haw zwischen deinnen baiden hennden. Inn deinner schwerts klinngen. vnnd erwisch Im mit deinen baiden henden sein schwerts klinngen vnnden vnd oben. wennd dich damit auf dein linncken seiten. so schneidtstu In. |
[017v] Ein schnit durch die hend. Item so du mit dem zufechten zu dem Mann kombst, so setz deinen rechten schenckel hinfür, unnd thu sam wöllest du der oberen plösse zuhawen. In dem verfall, und haw wider unden ein zu seiner rechtenn seitten. Versetzt er dir das, so tritt mit deinem linggen schenckel hinder deinen rechten, verwend dich Inn die zwirch, das dein gehiltz vor deinem haubt stee, unnd haw Im zu der oberen plösse. Hawt er dir dann also oben ein, unnd du mit deiner rechten fuß vorsteest, so laß dein rechte hand von deinem hefft, greiff damit in dein halbe klingen, und mit der linggen hand rück zu dem kreutz hinten, und versetz Im damit den haw zwischen deinen baiden henden in deiner schwerts klingen, und erwisch Im mit deiner baiden henden sein schwertklingen unden und oben, wend dich damit auff dein lingge seitten, so schneidst du In. |
[034v] Habitus incisionis quo manus proscinditur. Praeposito dextro crure cum ad hostem perveneris, tanquam nuditatem supernam ferire velis assimulato, interim vero deflecte, et rursum inferne feriendo, eius latus dextrum appetito, Hostis si id exceperit, tum dextro regredere ut laevus prior consistat, deflecte in transversarium eo modo, ut capite appareat capulus, et tum versus supernam adversarii ferito nuditatem. Cum vero is contra te hoc usus fuerit, praeponente te dextrum, a capulo dextram removeto, eaque medium ensem arripe et laevam cruci ensis tui propius admove, hac itaque ratione excipere adversarium memento inter utrasque manus in ensis medio, atque comprehende dextra laevaque, eius gladium inferne ac superne, in latus tuum sinistrum si deflexeris eum proscindes. |
[017v] Habitus incisionis quo manus proscinduntur. Praeposito dextro crure eum ad hostem perveneris, tanquem nuditatem supernam ferire velis assimulato, interim vero deflecte, et rursum infernè feriendo, eius latus dextrum appetito. Hostis si id exceperit, tum dextro regredere, ut laevus prior consistat, deflecte in transversarium eo modo, ut pro capite appareat capulus, et tum versus supernam adversarii ferito nuditatem. Cum vero is contra te hoc usus fuerit, praeponente te dextrum, à capulo dextram removeto, eaque medium ensem arripe, et laevum cruci ensis tui propius admove, hac itaque ratione excipere adversarium memento inter utrasque manus in ensis medio, atque compraehende dextra laevaque, eius gladium infernè ac supernè, in latus tuum sinistrum si deflexeris, eum proscindes. |
|||
[35] Two Cuts from Above and from Below When you come to the closing with the opponent stand with your right foot forward and strike him with the Wechsel ("Changing strike"). Then wind into the right Fligelhaw ("Flying strike") such that your hilt stands in front of your head. Set upon him with the cut to his left side over both of his arms. If he has set upon you with a cut like this, then step in with your left leg and set your strong outward onto both of his arms.[37] Thus you counter his low cut with your high. Then follow outward with your right foot and drop a Krump over his arm. If he does a Krump to you like this, then let the weak of your sword run, step in with your left foot and strike with the long edge high to his head. Then turn your short edge on his neck and shove him away from you. Thus he may come to no more work before you. |
[039r] Zwen schnnidt vonn oben vnd von vnden. Item wann du mit dem zufechten zu dem Mann komst. vnnd stast mit deinnem rechten fuosz vor. so haw dich Inn denn Wechsel. vnnd winnd dich Inn den. rechten fligelhaw das dir das gehultz vor deinnem haupt stee. setz Im den schnidt an auf seinner Linncken seiten. uber seinne baid arm. hat er dir also angesetzt mit dem schnit. so trit mit deinnem Linncken schennckel hinnein. vnnd sitz Im starckh auff ausswenndig auf seinne baide Arm. so prichstu Im den vnndern schnidt. mit deinem obern. volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach vnnd fall Im krumph uber seinne Arm. felt er dir also krumph ein. so lausz die schwech deinnes schwerts lauffen. tritt mit deinnem Linncken fuosz hinnein vnnd haw Im oben mit lannger schneid. zu seinnem kopff. wind Im mit deinner kurtzen schneid an seinnen hals. vnnd scheub von dir. so mag. er zu kainer Arbait komen vor dir. |
[018r] Zwen schnit von oben vnd von vnden. Item wann du mit dem zufechten zu dem Mann kombst, und steest mit deinem rechten fuß vor, so haw dich in den Wechsel, und wind dich in den rechten fligelhaw, das dir das gehiltz vor deinem haubt stee, setz Imden schnit auff seiner linggen seitten über seine baid arm. Hat er dir also angesetzt mit dem schnit, so trit mit deinen linggen schenckel hinein, und sitz Im starck auff außwendig auff sein baid arm, so brichst du Im den underen schnit mit deinem oberen. Volg mit deinem rechten fuß hinnach, und fall Im krumb über seine arm. Felt er dir also krumb ein, so laß die schwech deines schwerts lauffen, tritt mit deinem linggen fuß hinein, und haw Im oben mit langer schneid zu seinem kopff, wind Im mit deiner kurtzen schneid an seinen hals, und scheub von dir, so mag er zu kainer arbait komen vor dir. |
[035r] Duae incisurae de loco superiori et inferiori. Adversarium te gladiando accedente, si dextrum praeposueris, praeparate in mutatorium, sed statim inflecte in ictum alarem dextrum, capulo pro capite tuo constituto, incisuram ex sinistro adversarii latere supra eius brachium utrumque infligito. Verum si fuerit ratione simili contra te usus, laevo introgredere, et firmiter contingas ense exterius utrumque eius brachium, et sic refringes incisura eius inferiorem superiori te utente, dextro interim insequere, et recurvae ipsius brachia ferias. Sin vero consimili modo usus fuerit is, tum praemitte locum ensis infirmiorem, laevo introsequere atque longa feriendo superne eius appetito caput, inflecte aciem ensis tui brevem versus collum et abs te propellito, tum frustra omnes nervos intendet, nam hac ratione vitabis. |
[018r] Duae inisurae de loco superiori et inferiori. Adversarium te gladiando accedente, si dextrum praeposueris, prepara te in mutatorium, sed statim inflecte in ictum alarem dextrum, capulo pro capite tuo constituto, incisuram, ex sinistro adversarii latere supra eius brachium utrumque infligito. Verum si fuerit rationesimili contra te usus, laevo introgredere, et firmiter contingas ense exterius utrumque eius brachium, et sie refringes incisuram eius inferiorem superiori te utente, dextro interim insequere, et recurvè ipsius brachia ferias. Sin vero consimili modo usus fuerit is, tuam pmmitte locum ensis infirmiorem, laevo introsequere, atque acie longa feriendo supernè eius appetito caput, inflecte aciem ensis tui brevem versus collum, et abs te propellito, tum frustra omnes nervos intendet, nam hac ratione vitabis. |
|||
[36] Two Lannge Orter ("Longpoint") out of the Long Cut When you come to the opponent step in with your right leg and strike him with your long edge to his right arm.[37] If he displaces this, then wind into the Hanging Point such that the hilt stands in front of your head, step to your left side with your left foot and strike him with the Creizhaw ("Crossing strike") to his right side with crossed arms. If he strikes against you like this and you stand with your left foot forward, set his strike aside with the short edge, follow outward with your right foot and strike to the top of his head. If he strikes towards your high opening like this and you stand with your left foot forward, displace this with your long edge, follow outward with your right leg and Zwirch him to the left side of his head. Should you perceive this strike coming around, take it away with the Krumphaw and strike high to his head with the long cut. |
[039v] Zway lannge Orter ausz der lanngen schneid. Item wann du zu dem Mann kompst. so trit mit deinnem rechten schennckel hinnein. vnnd haw Im. mit deinner Lanngen schneidin nach seinnem rechten Arm. versetzt er dir das. so winnd. dich Inn das hanngend orth. das dir das gehultz vor deinnem haupt stee. trit mit deinnem Linncken fuosz auf dein Linncken seiten vnnd haw dich Inn den Creitzhaw mit gecreitzgiten Armen. auf sein rechten seiten. hawt er also. gogen dir. vnnd du mit deinem Linncken fuosz vorstast. so setz Im den haw. mit der kurtzen schneidin ab. volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd haw Im zu der schaitel. hawt er also der obern Plösse zu. vnnd du mit deinnem Linncken fuosz vorstast. so versetz Im das mit deinner Langen schneid. volg mit deinem Rechten schennckel hinnach vnnd zwirch Im zu dem kopff zu seinner Lincken seiten. Wirstu des haws wider umb gewar. so nimb In mit dem krumphaw. hinweckh. vnd haw Im oben. zu dem kopff mit lannger schneid. |
[018v] Zway lange örter aus der langen schneid. Item wann du zu dem Mann kombst, so trit mit deinem rechten schenckel hinein, und haw Im mit deiner langen schneiden nach seinem rechten arm. Versetzt dir das, so wind dich in das hangend ort, das dir das gehiltz vor deinem haubt stee, trit mit deinem linggen fuß auff dein lingge seitten, unnd haw dich in den kreutzhaw mit gecreutzgiten armen auff sein rechte seitten. Hawt er also gegen dir, unnd du mit deinem linggen fuß vorsteest, so setz Im den haw mit der kurtzen schneiden ab. Volg mit deinem rechten fuß hinnach, unnd haw Im zu der schaittel. Hawt er also der oberen plösse zu, unnd du mit deinem linggen fuß vorsttest, so versetz Im das mit deiner langen schneid, volg mit deinem rechten schenckel hinnach, unnd zwirch Im zu dem kopff zu seiner linggen seitten. Wirst du des haws widerumb gewar, so nimb In mit dem krumphaw hinwegk, und haw Im oben zu dem kopff mit langer schneid. |
[035v] Mucrones ex acie longa duo. Quum accesseris ad adversarium, introgredere dextro et feriendo acie longa porrecta, eius dextrum appetes brachium. Adversario id excipiente, deflecte in mucronem pendentem constituto pro capite capulo, remove sinistrum pedem in latus tuum sinistrum, et ferias transversis brachiis ictum cruciatum versus eius latus dextrum. Si vero tibi eadem ratione obviam processerit, praeponente laevum te pedem, tum acie ensis tui brevi eum avertes. Verum dextro consequutus eius verticem pulsato. Cum vero tuam supernam nuditatem feriat, sinistrum te pedem praeponente, longa acie excipito consequereque dextro et ictu transversario utitor versus sinistrum capitis adversarii latus. Sed si is eadem via tibi obviabit, tum ictum curvo avertes hostem atque superne ense capiti adversarii tuo acie longa appropinquabis. |
[018v] Mucrones ex acie longa duo. Quum accesseris ad adversarium, introgredere dextro, et feriendo acie longa porrecta, eius dextrum appetetes brachium. Adversario id excipeinte, deflexte in mucronem pendentem constituto pro capite capulo, remove sinistrum pedem in latus tuum sinistrum, et ferias transversis brachiis ictum cruciatum versus eius latus dextrum. Si vero tibi eadem ratione, obviam processerit, praeponente levum te pedem, tum acie ensis tui brevi eum avertes. Verum dextro consequutus, eius verticem pulsato. Cum vero tuam supernam nuditatem feriat, sinistrum te pedem preponete, longa acie excipito, consequereque dextro, et ictu transversario ititor versus sinistrum capitis adversarii latus. Sed is eadem via tibi obviarit, tum utu curuo avertes hostem, atque supernè ense capiti adversarii, tuo acie longa appropingual. |
|||
[37] A High Cut with the Schaitler When you come to the closing with the opponent step forward with your left foot and strike a long one over both of his arms to his right side.[52] Thus you may cut him low or high. If he then strikes towards you one like this and you stand with your left foot forward, then take the cut away with a Krumphaw at your left side and with that cut him through the head. If he cuts through your head like this, then drop another Krump on him and then likewise cut through his head on his right side. If he displaces this further, then take a double Feler ("feint") to both sides and then immediately strike with crossed arms to his right ear. Should you perceive this strike, displace it with the long edge, let the weak of your sword run, and with that strike to his right arm. Then step back and wind into the Hanging Point, immediately follow outward with the left leg and stick the point into his chest. |
[040r] Ainn ober schnidt mit dem Schaitler. Item wann du mit dem Zufechten zu dem Mann kompst. so trit mit deinnem Linncken fuosz himfur. vnnd haw Im Lanng ein. zu seinner rechten seiten uber. seinne baid arm. so magstu In schneiden. vnden oder oben. hawt er dir dann also ein. so stee mit deinem Linncken fuosz. vor. vnnd nimb den schneidt. mit dem krumphaw. hinweckh. auf dein Lincken seiten. vnnd schneid In damit durch den kopff. schneidt er dich also durch den köpff. so fall Im wider krumb ein. vnnd schneid In auch durch den kopff auf sein rechte seiten. Versetzt er dir das fur vas. So nimb ain zwifachen feler zu baiden seiten. Inn dem haw Im mit gecreitzgiten Armen. nach seinem rechten Ohr. Wirstu des haws gewar so versetz Im den mit Lannger schneid. vnnd lasz die schwech deinnes schwerts lauffen. haw Im damit nach seinnem rechten arm. trit zuruckh. vnd winnd dich Inn das hanngend Ort. volg indes mit dem Linncken schennckel hinnach. vnnd stich Im den orth. zu der Prust. |
[019r] Ein Obrer schnit mit dem Schaitler. Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, so tritt mit deinem linggen fuß hinfür, unnd haw Im lang ein zu seiner rechten seitten über seine baid arm, so magst du In schneiden unden oder oben. Hawt er dir dann also ein, so stee mit deinem linggen fuß vor, und nimb den schnit mit dem krumphaw hinwegk auf dein lingge seitten, und schneid In auch durch den kopff auff sein rechte seitten. Versetzt er dir das fürbaß, so nimb ein zwifachen feler zu baiden seitten. In dem haw Im mit gecreutzgiten armen nach seinem rechten or. Wirst du des haws gewar, so versetz Im den mit langer schneid, und laß die schwech deines schwerts lauffen, haw Im damit nach seinem rechten arm, trit zurügk, und wind dich in das hangend ort, volg in dem mit dem linggen schenckel hinnach, unnd stich Im den ort zu der prust. |
[036r] Habitus incisionis ex loco superiori, cum ictu quo capitis vertex appetitur. Si in adversarii tui conspectum gladio gubernando perveneris, laevo pede praecede, et acie longa porrecta supra brachium utrumque versus dextrum adversarii latus, ea itaque ratione eum superne vel inferne proscindere licebit. Quum autem te eadem via appetiverit sinistrum crus praeponito, atque ictum eundem ictu curvo ex latere tuo laevo avertito interim caput eius proscinde. Verum adversario te simili pacto aggrediente, rursum curvo uteris, et consimili ratione caput stringendo ex dextro latere ferias. Si eundem is exceperit rursum, tum arripe ex parte utraque ictum duplicem quo erras, et corpus eius non contingas, interea eius aurem dextram feriendo manibus instar crucis formatis appetito. Si ab adversario id animadverteris, fieri acie longa excipito, et locum ensis tui infirmiorem praemitte versus eius dextrum brachium eodem ferias, regressus inflecte in mucronem pendentem, consequere pede laevo, et mucronem in pectus adversarii impellito. |
[019r] Habitus inciesioms ex loco superiori, cum ictu quo capitis vertex appetitur. Si in adversarii tui conspectum gladio gubernando perveneris, laevo pede praecede, et acie longa porrecta, supra brachium utrumque versus dextrum adversarii latus ea itaque ratione eum supernè vel infernè proscindere licebit. Quum autem te eadem via appetiuerit, sinistrum crus praeponito, atque ictum eundem, ictu curuo ex latere tuo laevo auertito, interim caput eius procinde. Verum adversario te simili pacto aggrediente rursum, tum arripe ex parte utraque ictum duplicem quo erras, et corbus eius non contingas, interea eius aurem dextram feriendo manibus instar crucis formatis appetito. Si ab adversario id animaduertis fieri, acie longa ex cipito, et locum ensis tui infirmiorem praemitte, versus eius dextrum brachium podem ferias, regressus inflecte in mucronem pendentem, consequere pede laevo, et mucronem in pectus adversarii impellito. |
|||
[38] Another High Cut Stand with your left foot forward and strike a long one like this over both of his arms near his right ear.[37] Then follow outward with your right foot and strike a Zwirch to his left side. If you have then struck the Zwirch, yank your sword free up over your head and make as if you will strike to the top of his head. Then immediately step with your left leg around to his right side and cut over his arm. If he cuts over your arm like this, displace this cut with the long edge, turn the sword with the short edge onto his blade and with that strike to his head. Should you perceive this strike, displace it with your long edge and immediately shoot to his face or chest out of the Ochsen ("Ox") with crossed arms. If he displaces this, then spring with your left foot onto his left side and strike with the Zwirch to his head. |
[040v] Der annder Ober schnnidt. Item wann du mit deinem Linncken fuosz vorstast. Vnd. hawst Im also lanng ein neben seinnem rechten Ohr. uber seinne baid arm. so volg mit deinem rechten fuosz hinnach. vnnd haw Im [mit] der zwirch zu seinner Linncken seiten. hastu dann die zwirch gehawen. so zuckh dein schwert frey auf uber dein haupt. vnnd thu als wölstu Im zu der schaitel einnhawen. Inn dem trit mit deinnem Lincken schenckel hinnumb auff sein rechten seiten. vnnd schneid In uber seinne Arm. schneidt er dich also vber deine arm. so versetz Im den schnidt mit Lannger schneid. vnnd wend dein schwert mit der kurtzen schneidin an sein klinngen. haw Im damit nach seinnem haupt wirstu das haws gewar. so versetz Im den mit deinner Langen schneid. Indes scheusz Im mit gecreitzgiten Armen ausz dem Ochsen Inn seinn gesicht. oder der Prust versetzt er dir das. so sprinng mit deinnem Lincken fuosz auf seinn Linncken seiten. vnnd haw In mit der zwirch zu seinnem kopff. |
[019v] Der ander Oberschnit. Item wann du mit deinem linggen fuß vorsteest, und hawst Im also lang ein neben seinem rechten Or über seine baid arm, so volg mit deinem rechten fuß hinnach, und haw Im mit der zwirch zu seiner linggen seitten. Hast du dann den Zwirch gehawen, so zuck dein schwert frey auf über dein haubt, und thu als wöllest du Im zu der schaittel einhawen. In dem trit mit deinem linggen schenckel hinumb auff sein rechte seitten, unnd schneid In über seine arm. Schneidt er dich also über deine arm, so versetz Im den schnit mit langer schneid, und wend dein schwert mit der kurtzenn schneiden an sein klingen, haw Im damit nach seinem haubt. Würst du des haws gewar, so versetz Im den mit deiner langen schneid. In dem scheuß Im mit gekreutzgiten armen aus dem ochsen in sein gesicht, oder der prust. Versetzt er dir das, so spring mit deinem linggen fuß auff sein lingge seitten, unnd haw Im mit der zwirch zu seinem kopff. |
[036v] Incisio secunda superior. Pede sinistro praeposito si adversus hostem consisteris, et supra utrumque eius brachium acie longa praetenta iuxta aurem adversarii dextram ferias, dextro secutus, eius sinistrum latus transversarium usurpando quasso, eo si usus fueris, ensem libere tollas supra caput tuum, simulatoque quasi ferire cupias adversarii verticem, inverte pedem sinistrum in latus ipsius dextrum atque brachia hostis incisione sauciato. Sin vero te modo consimili fuerit aggressus acie longa incisionem excipias, ac vladium in eius ensem inflecte brevi longa tua praeversa, eadem versus caput adversarii ferito. Si is tibi ab adversario contigerit ictus, acie ensis tui longa excipies, atque interim in pectus vel faciem eius cancellatis brachiis ex ictu qui dicitur Bos, cuius supra mencio facta est, impellito ensem eum adversarius cum excusserit in latus eius sinistrum pede laevo insilias, et caput adversarii transversario pulsabis ictu. |
[019v] Inisio secunda superior. Pede sinistro praeposito si adversus hostem conflicteris, et supra utrumque eius brachium acie longa praetenta iuxta aurem adversarii dextram ferias, dextro secutus, eius sinistrum latus transversarium quassato, eosi usus fueris, ensem libere tollas supra caput tuum, simulatoque qausi firere cupias adversarii verticem, inverte pedem sinistrum in latus ipsius dextrum, atque brachia hostis incisione sauciato. Sin vero te modo consimili fuerit aggressus, acie longa ipsius incisionem excipias, ac gladium in eius ensem inlecte, acie ensis tui longa exciepies, atque interim in pectus uel faciem eius cancellatis brachiis ex ictu qui dicitur Bos, cuius supra mentio facta est, impellito ensem, eum adversarius cum excusserit in latus eius sinistrum pede laevo insilias, et caput adversarii transversario pulsabis ictu. |
|||
[39] An Inverting Cut with an Ansezen ("Set Upon") When you both come together at the closing stand with your left foot forward and take care of the opening over his left arm with your cut and set upon him with the long edge such that the cross stands on his elbow. Then shove him away from you.[37] If he then shoves you away like this, take your left leg and pivot to your right. Thus you go out of the cut. With that strike high to the right side of his head such that your left leg comes forward again. Then immediately follow outward with your right foot again and strike to his head with the long edge out of the stance vom Tag ("from the roof"). If he displaces this, then strike his right arm with a Fligelhaw ("flying strike") from below. If he travels after the strike and will shove it away, then strike him to the high opening with your short edge. If he strike towards you like this and you stand with your left foot forward, Zwirch to the right side of his head. |
[041r] Ein verkerter schnit mit anem [sic] ansetzen. Item wann du Inn dem zufechten bist vnnd Ir baid zusamen kompt. das dein Linncke fuosz vorstat. so nimb der plosse. seinnes Linncken arms. mit deinnem schnidt war. vnnd setz Im mit der lanngen schneidin an. das Im das Kreitz an dem Elennpogen stee. vnnd scheub In also von dir. scheubt er dich dann also von Im. so nimb deinnen Linncken schennckel. vnnd vertrew dich auf deinnem Rechten. so gastu Im ausz dem schnidt. haw darmit zu seinner rechten seiten oben zu seinem kopf. so kumpt dein Linncker schennckel Inn dem haw wider hinfur. In dem volg mit dem rechten fuosz wider hinnach. vnnd haw In ausz der hut vom tag. mit Lannger schneid. zu seinem köpff. versetzt er dir das so haw. Im mit ainnem fligel haw zu seinnem rechten Arm. von vnnden ein. fert er dem haw. nach vnd will In verschieben. so haw Im mit kurtzer schneid zu der obern plosse. hawt er dir also ein. so stee mit deinnem Lincken fuosz vor vnnd zwirch Im zu seinner rechten seiten seinnes kopffs. |
[020r] Ein verkerter Schnit mit ainem ansetzen. Item wann du in dem zufechten bist, und Ir baid zusamen kombt, das dein lingge fuß vorsteet. So nimb der plösse seines linggen arms mit deinem schnit war, und setz Im mit der lang schneid an, das Im das Creutz an dem elnbog stee, und scheub In also von dir. Scheubt er dich dann also von Im, so nimb deinen linggen schenckel, und vertree dich auff deinem rechten, so geest du Im aus dem schnit, haw darmit zu seiner rechten seitten oben zu seinem kopff, so kombt dein lingger schenckl in dem haw wider hinfür. In dem volg mit dem rechten fuß wider hinnach, und haw In aus der hut vom tag mit langer schneid zu seinem kopff. Versetzt er dir das, so haw Im mit ainem fligelhaw zu seinem rechten arm von unden ein, fert er dem haw nach, und will In verschieben, so haw Im mit kurtzer schneid zu der oberen plösse. Hawt er dir also ein, so stee mit deinem linggen fuß vor, und zwirch Im zu seiner rechten seitten seines kopffs. |
[037r] Incisio conversa quae cubitus adversarii impellitur. In ipso accessu ense gladiatoriae gubernando versus adversarium, et utrique coniungimini praeponente te sinistrum nuditatem sinistri brachii adversarii, tua incisione observabis. Contingas eum acie longa, uta ut crux ensis eius cubito applicetur, et abs te adversarium hac ratione propellito. Si vero simili modo te propulerit hostis, sinistro pede sublato circumverte te in dexrum et sic eius incisionem effugeris: interim dextrum latus superne petendo caput eius ferias, tum laevus in ipso ictu porrigetur, et derepente rursum dextro consequutus ex custodiae ictu qui a similitudine pastorum inter greges fustibus innitentium dictus est, caput adversarii ferias acie longa porrecta. Sin exceperit, tunc ictu alari utere versus brachium eius dextrum inferne, cumque is sequendo ictum eum avertere volet, repente supernam nuditatem feriendo appetes acie brevi. Verum te adversario praedicta ratione aggrediente, si sinistrum praeposueris transversario utendo partem capitis ipsius dextram ferito. |
[020r] Incisio conversa qua cubitus adversarii impellitur. In ipso uccessu ense gladiatoriè gubernando versus adversarium, et utrique coniungimini praeponente te sinistrum nuditatem sinistri brachii adversarii, tna incisione observabis. Contingas eum acielonga, ita ut crux ensis, eius cubito applicetur, et abs te adversarium hac ratione propellito. Si vero simili modo te propulerit hostis, sinistro pede sablato circumuerte te in dextrum, et sic eius incisionem effugeris: interim dextrum latus supernè petendò caput eius ferias, tum laevus in ipso ictu porrigetuc, et derepente rursum dextro consequutus ex custodiae ictu, qui à similitudine pastorum, inter greges fustibus innitentium dictus est, caput adversarii ferias acie longa porrecta. Sin exceperit, tunc ictu alarj utere versus brachium eius dextrum inferne. Cumque is sequendo ictum eum avertere volet, repente supernam nuditatem feriendo appetes acie breui. Verum te adversario praedicta ratione aggrediente, si sinistrum praeposueris transversario utendo partem capitis ipsius dextram ferito. |
|||
[40] Another Inverting Cut When you both come together at the closing take note of the level of the opening at his arm and set upon him with your long edge on his right shoulder and your cross below his right shoulder and with this shove him out in front of you. If he shoves you away like this and you have your hands crossed in front of your head,[37] then step out in front of you with your right leg, pivot backwards with your left and thrust your point in his face. If he displaces your thrust, then quickly take the timing in front of you and strike low and high to his four openings. If he seeks your openings like this, then hang and wind out of the Pflug to strike him strongly from above. If he displaces this, then follow outward with your right leg, dopelier ("double") high, ajundier ("mutate"?) low and with that seek his openings as well. |
[041v] Ainn anndrer verkerter schnnidt. Item wann Ir bed mit dem zufechten zusamen kument so nimb der Plösse seinner arm eben war. vnnd setz Im mit der Lanngen schneidin. an seinnen rechten Arm. seinner rechten Achseln zu. mit deinnem Creitz vnnder sein rechte Ochsen. vnnd scheub In also fur dich hinnausz. scheubt er dich also von Im. vnd du deinne hennd Creitzweisz vor deinnem haupt hast. so trit mit deinnem Rechten schennckel fur dich weit hinnausz. wennd dich mit deinnem Linncken zuruckh. vnnd stich Im deinen Ort Inn sein gesicht. Versetzt er dir den stich. so nimb Indes behendigelich fur dich. vnnd haw. Im zu den vier Plössen. vnnden vnnd oben. sucht er dir deine Plössen. also. so henng vnnd winnd ausz. dem pfluog. vnnd haw Im starckh von oben ein. versetzt er dir das. so volg mit deinnem rechten schennckel hinnach oben döpeleir vnden Mundier vnnd such Im damit seinne Plösse auch. |
[020v] Ein anderer verkerter Schnit. Item wann Ir baid mit dem zufechten zusamen komend, so nimb der plösse seiner arm eben war und setz Im mit der langen schneiden an seiner rechten arm seiner rechten achsel zu, mitt deinem kreutz under sein rechte uchsen, und scheub In also für dich hinaus. Scheubt er doch also von Im, und du deine hand kreutzweis vor deinem haubt hast, so tritt mit deinem rechten schenckel für dich weit hinaus, wend dich mit dem linggen zurügk, und stich Im deinen ort in sein gesicht. Versetzt er dir den stich, so nimb In des behendigelich für dich und haw Im zu den vier plössen unden und oben. Sucht er dir deine plösse also, so heng und wind aus dem pflug, und haw Im starck von oben ein. Versetzt er dir das, so volg mit deinem rechten schenckel hinnach, oben duplir unden mutier, und stich Im damit seine plösse auch. |
[037v] Alia incisio conversa. Item cum utrique accedendo ad invicem ensibus coniungimini proxime, diligenter utriusque brachii observes hostis nuditatem, et aciem longam dextro eius brachio versus humerum dextrum adiungito, atque cruce ensis tui constituta subter eius axillam dextram, eomodo a facie tua propellito. Verum si is te propulerit ratione eadem constitutis pro capite tuo manibus crucis instar, tum longissime dextrum crus porrigere non dubites sinistro retracto, mucronem tuum in eius faciem figito. Sin vero hostis exciperit, celeriter id observabis, ut versus eius nuditates quattuor, utriusque lacerti tum etiam capitis inferne et superne ferias. Sed si adversarius te hac ratione fuerit aggressus, tum inclina, atque ex aratro accingas te firmiterque e supernis ferito, excipiente id adversario consequere dextro, superne duplica, inferne mutato ac vicissim eius nuditates conquirito. |
[020v] Alia incisio conversa. Item cum utrique accedendo ad invicem ensibus coniungimini proximè, diligenter utriusque obserues hostis nuditatem, et aciem longam dextro eius brachio versus humerum dextrum adiungito, atque cruce ensitui constituta subter eius axillam dextram, eo modo à facie tua propellito. Verum si is te propulerit ratione eadem constitutis pro capite tuo manibus crucis instar, tum longissime dextrum crus porrigere non dubites, sinistro retracto mucronem tuum in eius fasiem fitigo. Sin vero hostis exceperit, celeriter id observabis, ut versus eius nuditates quatuor, utriusque lacerti, tum etiam capitis infernè et supernè ferias. Sed si adversarius te hac ratione fuerit aggressus, tum inclina, atque ex aratro accingaste, firmiterque è supernis ferito, excipiente id adversario, consequere dextro, supernè duplica, infernè mutato, ac vicissim eius nuditates conqvirito. |
|||
[41] The First Cut from Below When you come to the closing with the opponent pay attention to whether he seems high of low opposite you. If he goes high with his arms opposite you, then cut him from below. If he rather goes low with his arms opposite you, then cut him from above. If you then stand opposite him with your left foot forward and he cuts from below towards you,[37] then step back with your left foot and set the long edge upon his sword. Thus you have countered the cut from below and may work whatever you want low or high to his openings. Then immediately strike to his right ear with crossed arms. If he displaces this, then yank back your sword to half blade and strike again wherever you want. Then immediately wind with crossed arms and thrust your point into his face again from your left to his right side. |
[042r] Der erst vnnder schnnidt. Item wann du mit dem Zufechten zu dem mann kömpst. so hab acht ob er hoch oder nider gegen dir ficht. gat er hoch gogen dir mit seinen Armen. so schneid In vnnden. gat er aber nider mit seinnen armen gegen dir. so schneid In oben. Stastu. dann gogen Im. mit deinnem Linncken fuosz vor. vnnder dich vnden schneidt. so trit mit deinnem Linncken fuosz zuruckh. vnnd setz Im die Lanng schneid. auf sein schwert. so hastu den vnnderen schnidt. geprochen. vnnd magst arbaiten was du wildt vnnden oder oben. zu seinner Plösse. Indes haw Im nach seinnem Rechten Ohr. mit gecreitzgiten Armen. Versetzt er dir das. so zuckh dein schwert zu halber klinngen an dich. vnnd thuo als wöllestu wider hawen. Indes winnd dich mit gecreitzgiten armen. vnd stich Im mit deinnem Ort wider zu seinnem gesicht. von deinner Lincken auf sein rechte seiten. |
[021r] Der erst Vnder schnit. Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, so hab acht ob er hoch oder nider gegen dir sticht. Geet er hoch gegen dir mit seinen armen, so schneid In unden. Geet er aber nider mit seinen armen gegen dir, so schneid In oben. Steest du dann gegen Im mit deinem linggen fuß vor, und er dich unden schneidt, so trit mit deinem linggen fuß zurügk, und setz Im die lang schneid auff sein schwert, so hast du den underen schnit gebrochen, und magst arbaitten was du wilt, undn oder oben zu seiner plöß. Inn dem haw Im nach seinem rechten Or mit gecreutzgiten armenn. Versetzt er dir das, so zuck dein schwert zu halber klingen an dich, unnd thu alls wöllest du wider hawen. In dem wind dich mit gecreutzgiten armen, und stich In mit deinem ort wider zu seinem gesicht von deiner linggen auff sein rechte seitten. |
[038r] Incisio inferna prima. Quum in conspectum adversarii prope perveneris num alte vel humiliter contra te athletica arte utatur observa. Si alte brachiis sublatis obviam tibi processerit, inferne eum inciditio. Sin vero humiliter, superne perstringito. Cum autem contra adversarium laevum praeponens constiteris, incidente eo te inferne, sinistro retrorsum reducto, eius ensi longam ensis tui aciem si inflixeris. Infernam eius incisionem infregisti, et laborando ubiqumque nudus apparuerit, ferias superne vel inferne. Interim t:n cancellatis brachiis aurem eius dextram pulsabis. Si exceperit adversarius, ad medietatem gladium tuum retrahe, et quasi regerire vels simulato interea cancellatis brachiis te inflectito, atque mucronem rursus in faciem figito ipsius adversarii a sinistro in eius latus dextrum. |
[021r] Iscisio inferna prima. Quum in conspectum adversarii propè perveneris, num altè vel humiliter contra te athletica arte utatur observa. Si alte brachijs sublatis obviam tibi processerit, infernè eum incidito. Sin vero humiliter, superne perstringito. Cum autem contra adversarium laevum praeponens constiteris, incidente eo te infernè, sinistro retrorsum reducto, eius ensi longam ensis tui aciem si inflixeris, infernam eius incisionem infregisti, et laborando ubicumque, nudus apparuerit, ferias supernè vel infernè. Interim tamen cancellatis brachijs aurem eius dextram pulsabi. Si exceperit adversarius, ad medietatem gladium tuum retrahe, et quasi referire velis simulato cancellatis brachijs te inflectito, atque mucronem rursus in faciem figito ipsius adversarii à sinistro in eius latus dextrum. |
|||
[42] The Other Cut from Below When you both come together at the closing, take note of the openings at his body low and high. If he then strikes high towards your head, cut in from below through his arm.[37] If he cuts towards you from below, step with your left leg in front of his right and strike the Zwirch with crossed arms to hit him at the right side of his head. Then spring to his right side with your right foot out of the Zwirch and strike long as you move away from him. If he has struck away from you like this, then travel after him double with cuts and strikes and strike with the long edge to the high opening. If he strikes high towards you like this and you have leaned backwards, then step in again with your left leg as you wind and hang up over your head with your blade on your right side so that his strike goes away off of your blade. With that strike high to his head. |
[042v] Der annder vnnder schnnidt. Item wann Ir bed mit dem Zufechten zusamen komment. so nimb der plosse seinnes leybs war vnnden vnnd oben. hawt er dir dann zu kopff oben ein. so schneid In vnnden durch seinne Arm. schneidt er dich vnden. so trit mit deinnem Linncken schennckel fur seinnen rechten. vnnd haw dich Inn die zwirch mit gecreytzgiten Armen. so schlechstu Inn zu seinner rechten seiten seinnes kopff. vnnd sprinng mit deinnem Rechten fuosz auf seinn rechten seiten ausz der zwirch. vnnd haw dich lanng von Im hinnweckh. hawt er sich also von dir hinnweckh. so reiss Im zwifach nach. mit schriten. vnnd mit hewen. vnnd haw mit Lannger schneide. der obern Plösse zu. hawt er dir also oben ein. vnd du hast dich zuruckh gezogen. so trit mit deinnem Linncken schennckel. wider hinein. Indes winnd vnnd henng. uber dein haupt auf mit deinner klinngen. auf dein rechte seiten. so geet seinn haw hinnweckh auf deinner klinngen. haw Im damit oben zu dem kopff. |
[021v] Der ander Vnder Schnit. Item wann Ir baid mit dem zufechten zusamen komend. So nimb der plössen seines leibs war unden unnd oben. Hawt er dir dann zu dem kopff oben ein, so schneid in unden durch seine arm. Schneidt er dich unden, so trit mit deinem linggen schenckel für seinen rechten, und haw dich in die Zwirch mit gecreutzgiten armen, so schlechst du In zu seiner rechten seitten seines kopfs, unnd spring mit deinem rechten fuß auff sein rechte seitten aus der zwirch, und haw dich lanng von Im hinwegk. Hawt er sich also von dir hinwegk, so raiß Im zwifach nach mit schniten unnd mit häwen, und haw mit langer schneide der oberen plösse zu. Hawt er dir also oben ein, unnd du hast dich zurügk getzogen, So tritt mit deinem linggen schenckel wider hinein. In dem wind unnd heng über dein haubt auff mit deiner klingen auff dein rechte seitten, so geet sein haw hinwegk auff deiner klingen, haw Im damit oben zu dem kopff. |
[038v] Secunda incisio inferior. Utrisque gladiatoribus coniunctis gladiis more athletarum circumversis, observa adversarii nuditatem corporis superne et inferne, et si is e supernis caput feriendo appetiverit, proscindas inferne brachi um hostis. Sin vero tibi ab ipso idem acciderit, tum pedem sinistrum eius dextro preponere non dubites, et in transversarium, si deflexeris brachiis transversis, capitis eius partem dextram feries: atque dextro in adversarii latus dextrum insilias ex transversario ictu, et ab eo aciem longam praevertendo te averte. Idem si is usurparit, dupliciter insequendo instabis gressibus et ictibus, nec non acie longa praemissa supernam nuditatem quassabis. Cum autem eadem ratione adversarius te fuerit aggressus, iam regressum tum rursum introgredre laevo, inflecte et tolle ultra caputensem in latus dextrum tum adversarii ictus avertitur per gladium tuum, interim capiti eius feriendo appropinquabis. |
[021v] Secunda incisio inferior. Utrisque gladiatoribus coniunctis, gladiis more athletarum circumversus, observa adversarii nuditatem corporis supernè et infernè, et si is è supernis caput feriendo appetiverit, proscindas infernè brachium hostis. Sin verso tibi ab ipso idem acciderit, tum pedem sinistrum, eius dextro preponere non dubites, et intransversarium, si deflexeris brachiis transversis, capitis eius partem dextram feries: atque dextro in adversarii latus dextrum insilias ex transversario ictu, et ab eo aciem longam praevertendo te averte. Idem si is usurparit, dupliciter insequendo instabis gressibus et ictibus, nec non acie longa praemissa supernam nuditatem quassabis. Cum autem eadem ratione adversarius te fuerit aggressus, iam regressum, tum rursum introgredere laevo, inflecte, et tolle ultra caput ensem inlatus dextrum, tum adversarij ictus avertitur per gladium tuum, interim capiti eius feriendo appropinquabis |
|||
[43] A High Hanging from both Sides When you come to the closing with the opponent, stand with your right foot forward and hold your sword on your right side with your hilt in front of your head.[37] Follow outward with your left leg and wind your point into his face with crossed hands out of the Hanging. If he winds the point towards your face like this and you likewise stand opposite him in the Hanging with your right set forward, then follow outward with your left leg and shove out into the winding with the long edge to your right side with crossed hands. Let the weak of your sword run and strike him high. If he displaces this, then Zwirch to his right side. If he displaces this as well, then follow outward with your right leg and Zwirch to the left side of his head. If he Zwirches towards you on both sides like this, then set the Krump on his sword and cut to his head. |
[043r] Ein obers henngen vonn baiden seiten. Item wann du mit dem Zufechten zu dem mann kompst. so stannd mit deinnem rechten fuosz vor. vnnd halt dein schwert an deinner rechten seiten mit dem gehultz. vor deinnem haupt. volg mit deinnem Linncken schennckel. hinnach. vnnd winnd Im ausz dem henngen Inn seinn gesicht mit Creytzweisen hennden.mit deinnem Ort. winndt er dir den Ort also einn zu dem gesicht. vnnd du auch Inn dem henngen gogen Im steest. deinnen rechten [fuosz] furgesetzt. so volg mit deinnem Linncken schennckel hinnach. vnnd verscheub Inn das winnden mit gecreitzgiten hennden. mit deinner Lanngen schneide auf dein rechten seiten. lasz die schwech deinnes schwerts. lauffen. vnnd haw Im oben ein versetzt Er dir das. so zwirch Im zu seinner rechten seiten. versetzt er dir das furbasz. so volg mit deinem rechten schennckel hinnach. vnnd zwirch Im zu seinner Lincken seiten. seines kopfs. zwircht er dir also zu baiden seiten. so sitz Im krumb auf sein schwert. vnnd schneid Im zu seinnem haupt. |
[022r] Ein obers hengen von baiden seitten. Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, So stand mit deinem rechten fuß vor, und halt dein schwert an deiner rechten seitten mit dem gehiltz vor deinem haubt, volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und wind Im aus dem hengen in sein gesicht mit Creutzweisen henden mit deinem ort. Windt er dir den ort also ein zu dem gesicht, und du auch in dem hengen gegn Im steest, deinen rechten fuß fürgesetzt -, so volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und verscheub Im das winden mit gecreutzgiten henden mit deiner langen schneide auff dein rechte seitten, laß die schwech deines schwerts lauffen, und haw Im oben ein. Versetzt er dir das, so Zwirch Im zu seiner rechten seitten. Versetzt er dir das fürbaß, so volg mit deinem rechten schenckel hinnach, unnd zwirch Im zu seiner linggen seitten seines kopffs. Zwircht er dir also zu baiden seitten, so sitz Im krumb auff sein schwert, und schneid In zu seinem haubt. |
[039r] Superna inclinatio ex utroque latere. Dextrum praeponito si adversario appropinquaris, ex latere dextro pro capite ensis caute capulum contineas et sequutus laevo converte circumflectendo ex inclinatione manibus cancellatis versus faciem adversarii mucronem. Idem si tibi contigerit, ab eo ipse in inclinatione constiteris contra hostem dextro innitens, tum consequere sinistro, atque inflexionem acie longa praemissa transversis manibus averte ex parte dextra, inde locum ensis tui infirmum praemitte, et e supernis ferias. Adversario ab eo ictu se defendente, utere transversario et latus eius dextrum ferias. Sin et hunc averterit hostis, dextro insequutus, transversario ictu partem eius capitis sinistram appetito. Cum vero is predictis usus fuerit tum recurve eius manus intra caluoum ense tuo contingas et caput adversarii proscindas. |
[022r] Superna inclinatio ex utroque latere. Dextrum praeponito si adversario appropinquaris ex latere dextro pro capite ensis cautè capulam contineas, et sequutus laevo, converte circumlectendo ex inclinatione mamibus cancellatis versus faciem adversarii mucronem. Idem si tibi contigerit, ac tu ipse in inclinatione constiteris contra hostem dextro innitens, tum consequere sinistro, atque inflexionem acie longa premilla transversis manibus averte ex parte dextra, inde locum ensis tui infirmum praemiite, et è supernis ferias. Adversario ab eo ictu se defendente, utere transversario et latus eius dextrum ferias. Sin et hunc averterit hostis, dextro insequutus, transversario ictu partem eius capitis sinistram appetito. Cum vero is, predirtis usus fuerit, tum recurve eius manus intra capulum ense tuo contingas, et caput adversarii proscindas. |
|||
[44] Another High Hanging When you come to the closing with the opponent, stand with your left foot forward with crossed arms such that your point hangs towards the ground on your left side.[37] Step in with your right foot and wind your point into his face such that your hilt stands in front of your head. If he winds the point towards your face like this, then take his point away to your left side with the short edge. Then follow outward with your right foot and cut him through the head. If he intends to cut you like this and you stand with your right foot forward, then set this aside with your short edge. Then immediately follow outward with your left foot and cut through his head also with the short edge. If he displaces this, then wind your pommel over his right arm and with that turn to your left side. Then immediately pivot around onto your right side. Thus you cut through his head. |
[043v] Ainn annders Ober henngen. Item wann du mit dem Zufechten zum Mann Komst. so stee mit deinnem Linncken fuosz vor mit gecreitzgiten armen. das dir der ort auf dein lincken seiten gen der erden hanng. trit mit deinnem rechten fuosz hinnein. vnnd winnd Im dein Ort Inn sein angesicht. das dir das gehultz vor deinnem haupt stee. winndt er dir den Ort also Inn dein gesicht. so nimb seinnen Ort mit. der kurtze schneidin hinweckh auf dein Linncke seiten. volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach vnnd schneid In durch den kopff. begert er dich also zuschneiden. vnd du mit deinnem rechten fuosz vorstast. so setz Im das ab mit deinner kurtzen schneid. Indes volg mit deinnem Lincken fuosz hinnach. vnnd schneid Im mit deinner kurtzen schneid auch nach seinnem haupt. versetzt er dir das. so wind Im mit deinnem knopff. uber sein rechten arm. wennd dich damit auff dein Lincken seiten. Indes ker wider umb. auf dein rechten seiten. so schneidstu In durch seinen kopff. |
[022v] Ein anders ober hengen. Item wann du mit dem zufechten zum mann kombst, so stee mit deinem linggen fuß vor mit gecreutzgiten armen, das dir der ort auff dein lingge seitten gen der erden heng, tritt mit deinem rechten fuß hinein, und wind Im dein ort in sein angsicht, das dir das gehültz vor deinem haubt stee. Windt er dir den ort also in dein gesicht, so nimb seinen ort mit der kurtzen schneiden hinwegk auff dein lingge seitten, volg mit deinem rechten fuß hinnach, und schneid in durch den kopff. Begert er dich also zuschneiden, und du mit deinem rechten fuß vorsteest, So setz Im das ab mitt deiner kurtzen schneid. In dem volg mit deinem linggen fuß hinnach, und schneid Im mit deiner kurtzen schneid auch nach seinem haubt. Versetzt er dir das, so wind Im mit deinem knopf über sein rechten arm, wend dich damit auff dein lingge seitten. In dem ker widerumb auff dein rechte seitten, so schneidst du In durch seinen kopff. |
[039v] Alia eiusdem praecedentis forma et effigies. Laevum pedem praeponere memento, si in adversarii preveneris conspectum transversis brachiis, propendente in sinistrum latus terram versus mucrone, intro progredere dextro, atque in faciem eius mucronem impellito ita, ut capulus tuus pro capite constituatur. Cum autem is mucronem adegerit tibi, tum eius mucronem avelle acie brevi versus latum tuum sinistrum, dextro consequutus, conscindito. Sin vero in animo idem adversarius habuerit, ut consimili ratione caput tibi proscindat, te dextro innitente, tum acie brevi id avertes. Verum subito laevo insequeris, et eius caput vicissim constringes acie brevi, sed si hostis id exceperit, tum nodum ensis tui supra brachium eius dextrum dirigendo inflectes, converte te interim in latus tuum sinistrum, statumque conversus rursum in dextrum, proscindes adversarii caput. |
[022v] Alia eiusdem praecedentis forma et effigies. Laevum pedem preponere memento, si in adversarii perveneris conspectum transversis brachiis, propendente in sinistrum latus terram versus mucrone, intrò progredere dextro, atque in faciem eius, mucronem impellito ita ut capulus tuus pro capite constituatur. Cum aute in mucronem adegerit tibi, tum eius mucronem avelle acie brevi versus latum tuum sinistrum, dextro consequutus, caput eius conscindito. Sin vero in animo idem adversarius habuerit, ut consimili ratione caput tibi proscindat, te dextro innitente, tum acie breui id avertes. Verum subito laevo insequeris, et eius caput vicissim constringes acie breui, sed si hostis id exceperit, tum nodum ensis tui supra brachium eius dextrum dirigendo inflectes, converte te interim in latus tuum sinistrum, statimque conversus rursum in dextrum, prescindes adversarii caput. |
|||
[45] The Prechfennster from Both Sides It happens like this in the Prechfennster ("Speaking Window"): stand with your right foot forward and hold your hilt in front of your head such that your thumbs are underneath, the point is high on your right side, and you look out at the opponent between your arms.[41] Drop the sword down on your right side as you step in with your left foot and strike him powerfully to the head. If he strikes high towards you like this and you likewise lie in the Prechfennster and stand with the left foot forward, then displace the strike with your long edge with crossed arms as you follow outward with your right foot. Then drop the short edge down and strike on the left side of his head. If he strikes towards you like this, set this aside with your short edge, follow outward with your right leg and wind the short edge at his left ear. |
[044r] Das Prechfennster von baiden seiten. Item schickh dich also Inn das Prechfennster. stand mit deinnem rechten fuosz vor. vnd halt dein gehultz vor deinem haupt. das dein daumen vnnden stee. den ort Inn der hoche. auf dein rechte seiten. vnnd sich mit deinnem angesicht zwischen deinnen Armen hinnausz. auf den Mann. verfall auff dein rechte seiten mit dem. schwert. trit mit deinnem Linncken fuosz hinnein. vnnd haw Im gwaltig zu dem kopff. hawt er dir also oben ein. vnnd du auch Inn dem prechfennster ligst. vnnd steest mit dem Linncken fuosz vor. so versetz den haw. mit deinner Langen schneidin. mit Creytzweisen hennden. vnnd volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach. verfall mit der kurtzen schneidin. vnnd haw Im auf seinn lincken seiten seinnes kopffs. hawt er dir also zu. so setz Im das ab mit deiner kurtzen schneid. volg mitt deinnem rechten schenckel hinnach. vnd wind Im die kurtz schneid an sein linckh Ohr. |
[023r] Das Brechfenster von baiden seitten. Item schick dich also in das Brechfenster, stand mit deinem rechten fuß vor, und halt dein gehiltz vor deinem haubt, das dein daumen unden stee, den ort in der höhe auff dein rechte seitten, unnd sich mit deinem angesicht zwischen deinen armen hinaus auf den mann, verfall auff dein rechte seiten mit dem schwert, trit mit deinem linggen fuß hinein, und haw Im gewaltig zu dem kopff. Hawt er dir also oben ein, und du auch in dem Brechfenster ligst, und steest mit dem linggen fuß vor, so versetz den haw mit deiner langen schneiden mit kreutzweisen henden, und volg mit deinem rechten fuß hinnach, verfall mit der kurtzen schneiden, und haw Im auff sein lingge seitten seines kopfs. Hawt er dir also zu, so setz Im das ab mit deiner kurtzen schneid. Volg mitt deinen rechten schenckel hinnach, unnd wind Im die kurtz schneid an sein lingks Or. |
[040r] Habitus fenestre patulae, qui praeclare mox infra describetur ex utraque parte. In habitum hunc ita te adaptabis, praefixo dextro capulum pro capite tuo, ut pollex manus tua capulo substet, ex latere dextro sublatum mucronem contineas, et in adversarium per bracia oculos intendas, inclina ensem in latus dextrum ingressus inde laevo, versus caput caput adversarii fortiter ferias. Et si is superne ea ratione te fuerit aggressus, in habitu qui modo depictus est consistentem anteposito sinistro ictum eius manibus transversis acie longa praemissa excipito, interimque consequutus crure dextro, inclinataque acie brevi ex latere tuo versus partem adversarii capitis laevam ferito. Sin vero idem is contra te usurparit, eum acie brevi avertito. Dextroque insequutus auri sinistrae inflectendo aciem brevem illidas. |
[023r] Habitus fenestre patule, qui preclare mox infra describetur ex utraque parte. In habitum hunc ita te adaptis, praefixo dextro, capulum pro capite tuo, ut pollex manus tua capulo substet, ex latere dextro sublatum mucronem contineas, et in adversarium pre brachia oculos intendas, inclina ensem in latus dextrum, ingressus inde laevo, versus caput adversarii fortiter ferias. Et si is supernè ea ratione te fuerit adgressus, in habitu, qui modo depictus est, consistentem, anteposito sinistro ictum eius manibus transversis acie longa praemissa excipito ferito. Sin vero idem is contra te usurparit, eum acie brevi avertito. Dextroque insecutus eius auri sinistrae inflectendo aciem brevem illidas. |
|||
[46] Two Windings with Similar Free Points It happens like this in the Winding: stand with your right foot forward such that your short edge is wound opposite of you with the point in the opponent’s face.[37] Follow outward with your left leg, wind into the Krumphaw shooting the short edge over his sword and then strike to his head with your long edge. If you then also stand like this in the Winding with the right foot opposite him and he shoots over you and strikes high, then let your wind run double and strike with the long edge against his strike. Follow outward with the left foot and you may work from there with strikes, thrusts, and cuts. If he fires strikes and thrusts at you like this, then displace this with the Krieg ("in-fighting") and work with his Schwech ("weak") and Sterck ("strong"), in the Vor ("before") and the Nach ("after"). |
[044v] Zwan winnden mit sampt Iren Ortern. Item schickh dich Allso Inn das winnden. stannd Mit deinem rechten fuosz vor. das dein kurtze schneid gogen dir gewenndt sey. der ort auf den Man. Inn sein angesicht. vnnd volg mit deinem Lincken schenckel hinnach. wind dich In den krumphaw. mit deinner kurtzen schneid. vbergeschossen vber sein schwert. vnd haw Im mit deinner Lanngen schneid zu seinnem haupt. Stastu dann auch. also mit dem rechten fuosz Inn dem winden gogen Im. vnnd er uberscheust dir. vnnd hawt dir oben ein. so lauss dein winden dopelt lauffen. vnd haw Im mit der lanngen schneid. Entgögen. gegen seinnem haw. Volg mit dem Linncken fuosz hinnach. so magstu darnnach arbaiten. haw. stich vnnd schnit. Fiert er also hew vnd stich auf dich. so versetz Im die mit dem krieg. vnnd arbait mit Im schwech vnnd sterckh. umb dz vor. vnd umb das nach. |
[023v] Zway winden mit sambt Iren örtern. Item schick dich also in das winden. Stand mit deinem rechten fuß vor, das dein kurtze schneid gegen dir gewendt sey, der ort auff den mann in sein angesicht, und volg mit deinem linggen schenckel hinnach, wind dich in den krumphaw mit deiner kurtzen schneid übergeschossen über sein schwert, und haw Im mit deiner langen schneid zu seinem haubt. Steest du dann auch also mit dein rechte fuß in dem winden gegen Im, und er überscheust dir, und hawt dir oben ein, so laß die winden doppelt lauffen, und haw Im mit der langen schneid entgegen gegen seinem haw, volg mit dem linggen fuß hinnach, so magst du darnach arbaitten, haw, stich und schnit. Fuert er also haw und stich auff dich, so versetz Im die mit dem krieg, und arbait mit Im schwech und sterck umb das vor unnd umb das nach. |
[040v] Duae intorsiones pariter cum mucronibus. In hunc, qui modo describetur, habitum, hoc modo te praepares: dextrum praefigito, acie brevi versum te conversa, mucro vero in faciem adversarii praemissus, tum sinistro consequutus, praepara te in ictum curvum, acieque brevi ensis tui transmissa ultra ipsius gladium, caput eius aciem longam praemittendo appetes. Consistens, autem etiam dextro innitens in inflexione contra adversarium, isque hac ratione iam praedicta fuerit usus, et superne contra te feriat, inflexione dupliciti utitor, et eius ictui acie ensis tui longa obviato. Consequitor laevo, feriendo utendo mucronem, proscindentoque contra adversarium te exerceas. Simili autem ratione adversario utente, excipito ictibus crebris seu superne seu inferne elaboratis, tumque incisionibus ex loco firmiori vel infirmiori quaqunque tandem ratione potueris. |
[023v] Duae Intorsiones pariter cum Mucronibus In hunc, qui modo deseribetur, habitum, hoc modo te praepares, dextrum praefigito, acie brevi versum te conversa, mucro vero in faciem adversarii praemissus, tum sinistro consequutus, praepara te in ictum curvum, acieque brevi ensis tui transmissa ultra ipiums gladium, caput eius aciem longam praemittendo appetes. Consistens autem etiam dextro innitens in inflexii contra adversarium, isque hac ratione iam praedicta fuerit usus, et supernè contra te feriat, inflexione duplici utito, e eius ictui acie ensis tui longa obviato. Consequitor laevo, feriendo, utendo mucronem, proscindendoque, contra adversarium te exerceas. Simili autem ratione adversario utente, excipito ictibus vrebris seu supernè seu infernè elaboratis, tunque in?? stonibus ex loco firmiori vel infirmiori, quacumque tandem ratione potvertis. |
|||
[47] Two Winding In at the Sword It happens like this with the Winding In: stand with your left foot forward and hold the short edge opposite the opponent with crossed hands with your left hand over your right arm.[37] Wind through in the Rose and then immediately drop down at your left side, step in with your right leg and wind towards his face. If he then winds like this towards your face and you likewise stand opposite him in the Winding with your right foot set forward, then wind your long edge on his long, drop downward with your short edge at your right side, and step well in towards him in the bind. Thus you will not become caught in the winding. Then immediately wind around and through, invert your hand and grab around the pommel such that you stand in the Einkhiren ("Unicorn") and then stab with your point to his face or chest. |
[045r] Zway einwinnden ann dem schwert. Item schickh dich Allso mit dem einwinnden. stannd mit deinnem Lincken fuosz vor. vnd halt die kurtz schneide gogen dem Mann. mit Creitzweisen hennden. Die Linnckh hannd uber dein rechten Arm. vnnd winnd dich durch Inn der Rosen. Inn dem verfal auf dein Linncken seiten. trit mit deinnem Rechten schennckel hinnein. vnd winnd Im zu seinnem gesicht. winndt er dir dann Also zu deinnem gesicht. vnnd du auch gogen Im Inn dem einwinnden. stast. deinnen rechten fuosz furgesetzt. so wind dein Lanngen schneidin. ann sein Lanngen. vnd verfal mit der kurtzen auf dein rechte seiten. vndersich. trit zu Im wol hinnein Inn den pvnd wiltu nit werden verwvnndt. Indes wind dich widerumb durch. vnnd verker dein hannd. greiff widelumb[53] zu dem knopff. das du In dem Einkhiren stanndest. vnnd stich Im mit deinnem Ort nach seinnem gesicht oder der Prust. |
[024r] Zway einwinden an dem Schwert. Item schick dich also mit dem einwinden. Stand mit deinem linggen fuß vor, und halt die kurtz schneide gegen dem mann mit Creutzweisen henden, die lingg hand über dein rechten arm, und wind dich durch in den Rosen. In dem verfall auff dein lingge seitten, trit mit deinem rechten schenckel hinein, und wind In zu seinem gesicht. Windt er dir dann also zu deinem gesicht, und du auch gegen Im in dem einwinden steest, deinen rechten fuß fürgesetzt, So wend dein lange schneiden an sein lange und verfall mit der kurtzen auff dein rechte seitten undersich, trit zu Im wol hinein in den bundt. Wilt du nit unden verwundt. In dem wind dich widerumb durch, und verker dein hand, greiff widerumb zu dem knopff, das du in dem Einkiren standest, und stich Im mit deinem ort nach seinem gesicht oder der prust. |
[041r] Duae intorsiones gladiorum. Praefixo sinistro te hunc in modum ad inflexionem ensis contra adversarium adaptabis aciem brevem ensis tui manibus crucis instar formatis versus adversarium contineto, sinistra manu supra dextrum constituta brachium, et corpus circumagendo te inflectas per rosam, inclinato interim in latus sinistrum, atque dextro introgressus inflecte versus adversarii vultum. Sin vero idem ab ipso fieri intelligis, te vicissim in habitu inflexionis contra ipsum consostente, dextroque innitente longam aciem gladii tui ipsius longa illidito, ac deorsum deflecte acie brevi in latus tuum dextrum vergente et prope in eius conspectum accedito in primi congressus contactum, si vulnera effugere cupias, interim rursus corpus circumvagendo inflectas manu mutata, rursum nodum arripias, ut in habitu monocerotis consistas, ut manus dextra in capulo tuo prior, sinistra vero posterior consistat, et mucro vultui immineat. Is habitus ad praedicti animantis cornu dictus est, consistas atque versus eius faciem vel pectus mucronem impellito. |
[024r] Due Intorsiones gladiorum. Praefixo sinistro te hunc in modum ad inflexionem ensis contra adversarium adaptabi, aciem breuem ensis tui manibus crucis ins tar formatis versus adversarium contineto, sinistra manu supra dextrum constituta brachium, et corpus circumagendo te inflectas per rosam, inclinato interim inlatus sinistram, atque dextro introgressus inflecte versus adversarii vultum. Sin vero idem ab ipso fieri intelligis, te vicissim in habitu inflexionis contra ipsum consistente, dextroque innitente, longsam aciem gladii tui in ipsius longam illidito, ac deorsum deflecte acie brevi inlatus tuum dextrum vergente, et prope in eius comspertum accedito in primi congressus contractum, si vulnera effugere cupias, interim rursus corpus circumagendo inflectas manu mutata, rursum nodum arripias, ut in habitu monocerotis consistas, ut manus dextra in capulo tuo prior, sinistra vero posterior consistat, et mucro vultui immineat, is habitus ab praedicti animantis cornu dictus est, consistas, atque versus eius faciem vel pectus mucronem impellito |
|||
[48] A Double Winding from which a Hanging Proceeds It happens like this in the Winding: stand with your left foot forward and hold your sword with crossed arms with the flat at your left leg such that the point stands opposite the opponent.[37] If he then intends to strike high towards your head, step in with your right leg with the hilt in front of your head to displace his strike. Then spring with your left leg behind his right and strike with the Creizhaw ("Crossing Strike") to his head. If he strikes towards your high opening like this and you stand with your left foot forward, displace his Creizhaw with your long edge, travel outward with your right foot, and cut towards his head and body. If he intends to cut towards you like this, then shove out the short and long against him to work with the Winding to the waist and heart, from one opening to the other. |
[045v] Ein dopelts winnden darausz ain hengen gat. Item schickh dich allso Inn das winnden. Stannd mit deinnem Linncken fuosz vor. vnnd halt dein schwert mit der flech auf deinnem Linncken schennckel. mit gecreitzgiten hennden. das der Ort gogen dem Mann stee. hawt er dir dann oben zu dem köpff. so trit mit deinnem rechten schennckel. hinnein. vnnd wind dein schwert auf dein rechte seiten. mitt dem gehultz vor deinnem haupt. So versetzstu Im den haw. spring mit deinnem Lincken schennckel. hinnder seinnen Rechten. vnnd haw Im mit dem Creytzhaw. zu dem kopff. hawt er dir also zu deinner obern Plösse. vnd du mit deinnem Lincken fuosz vorstast. so versetz Im den Creytzhaw. mit deinner Lanngen schneid. Reiss mit deinem rechten fuosz hinnach. vnnd schneid In zu kopff vnd zu leib. begert er dich also zuschneiden. so verscheub Im das kurtz vnnd lanng. vnnd arbait mit dem winnden gögen Im nach der waich vnd nach der hert. von ainner Plösse zu der anndern. |
[024v] Ein dopelts winden daraus ein hengen geet. Item schick dich also in das winden. Stand mit deinem linggen fuß vor, und halt dein schwert mit der flach auff deinem linggen schenckel mit gecreutzgiten henden, das der ort gegen dem mann stee. Hawt er dir dann ab zu dem kopff, so tritt mit deinem rechten schenckel hinein, und wind dein schwert auff dein rechte seitten, mitt dem gehiltz vor deinem haubt, so versetzst du Im den haw. Spring mit deinem linggen schenckel hinder seinen rechten, und haw Im mit dem Creutzhaw zu dem kopff. Hawt er dir also zu deiner oberen plösse, und du mit deinem linggen fuß vorsteest, so versetz Im den Creutzhaw mit deiner langen schneid. Reiß mit deinem rechten fuß hinnach, und schneid Im zu kopff unnd zu leib. Begert er dich also zuschneiden, so verscheub Im das kurtz unnd lang, und arbait mit dem winden gegen Im nach der waich und nach der hert, von ainer plösse zu der andern. |
[041v] Ratio torquendi ensis utrinque unde inclinatio formatur. Hac ratione te praeparabis ad inflexionem: sinistro innitens si consisteris enesm ex latitudine pedi tuo sinistro manibus cancellatis adaptabis ita ut mucro versus adversarium porrigatur. Et si superne is caput feriendo appetat, dextro introgredi memineris, torqueas in dextrum latus ensem consituto pro capite capulo ictumque hac ratione excipito, sinistro retro eius dextrum resilias crure, et ictu cruciato versus adversarii caput ferito. Eo si is fuerit usus, praeponente te sinistrum, tum praedictum acie ensis tui longa excipies, dextro consequitor, instando atque proscindere ut caput vel alias corporis partes non dubites. Sin vero adversarius eodem te modo fuerit aggressus perstringendo, tum brevem et longam aciem avertito, et inflexionibus utendo adversarium aggredere ubiqumque absque defensione apparuerit, seu fortiter ensem seu infirmiter tenens repertus fuerit. |
[024v] Ratio torquendi ensis utrinque inclinatio formatur. Hac ratione te preparabis ad inflexionem, sinistro innitens si constiteris, ensem ex latitudine pedi tuo sinistro manibus cancellatis adaptabis ita, ut mucro versus adversarium porrigatur. Et si supernè is caput capulo feriendo appetat, dextro introgedi memineris, torqueas in dextrum latus ensem constituto pro capite capulo, ictumque hac ratione excipito, sinistra retro eius dextrum resilias crure, et ictu cruciato versus adversarii caput ferit. Eo si is fuerit usus, praeponente te sinistrum, tum praedictum, acie ensis tui longa excipies, dextro consequitor, instando, atque proscindere vel caput vel alias corporis partes non dubites. Sin vero adversarius eodem te modo fuerit adgressus perstringendo, tum brevem et longam aciem avertito, et inflexionibus utendo adversarium adgredere ubicunque absque defensione apparuerit, sev fortiter ensem seu infirmiter tenens repertus fuerit. |
|||
[49] A Winding Aside from both free Right Sides You come to the closing with the opponent in the Winding Aside and stand with your right foot forward.[37] Follow outward with your left leg, wind the half edge downward, and shoot the long point into his face with extended arms. Should you perceive this thrust and stand with your right forward, then set it aside, step in with your left foot, and set the short edge Krump onto his sword. His thrust is deflected like this. If he deflects your thrust like this, wind aside and strike in over his arm to the right side of his head. If he strikes towards you like this, displace it and then immediately follow outward with your right foot and strike with the short edge to his head. If he strike towards you like this with short and long to your right side, displace this likewise with short and long edges, then follow outward with your right foot and seek his next opening. |
[046r] Ainn abwinden von Irer baider rechte seiten. Item kumpstu mit dem zufechten zu dem Mann. Inn dem abwinnden. vnnd steest mit deinnem rechten fuosz vor. so volg mit deinnem Linncken schennckel hinnach. vnnd winnd die halb schneid vnndersich. scheuss Im den lanngen Ort. Inn seinn angesicht. mit geschrennckten Armen. wirstu des Orts gewar. vnnd steest mit deinnem rechten fuosz vor. So setz Im also ab. trit mit deinnem Linncken fuosz hinnein. vnnd sitz Im mit der kurtzen schneide. krumpt auf sein schwert. also ist Im der ort verschoben. verscheubt er dir deinnen Ort also. so winnd dich ab. vnnd haw Im vber die Arm. Hinnein. auf seinnen kopff. seiner rechten seiten. zu. hawt er dir also zu. so versetz Im das. Inndes. volg mit deinnem rechten fuosz hinnach vnnd haw Im mit kurtzer schneid nach. seinnem haupt. hawt er dir also kurtz vnd Lanng ein zu deinner Rechten seiten. so versetz Im das auch mit kurtz vnd Lannger schneid. volg mit deinnem rechten fuosz hinnach. vnd such Im die nechst Plosse. |
[025r] Ein abwinden von Irer baider rechten seiten. Item kombst du mit dem zufechten zu dem mann, in dem abwinden, und steest mit deinem rechten fuß vor, So volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und wind die halb schneid undersich, scheuß Im den langen ort in sein angsicht mit geschrenckten armen. Wirst du des orts gewar, und steest mit deinem rechtenn fuß vor, So setz Ime also ab, tritt mit deinem linggen fuß hinein, und setz Im mit der kurtzen schneiden krumb auff sein schwert, also ist Im der ort verschoben. Verscheubt er dir dein ort also, so wind dich ab und haw Im über die arm hinein auff seinen kopff seiner rechten seitten zu. Hawt er dir also zu, So versetz Im das. Inn dem volg mit dem rechten fuß hinnach, und haw Im mit kurtzer schneid nach seinem haubt. Hawt er dir also kurtz und lang ein zu deiner rechten seiten, So versetz Im das auch mit kurtz unnd langer schneid, volg mit dem rechten fuß hinnach, unnd stich Im die recht plösse. |
[042r] Detorsio ex utriusque latere dextro. Quum in conspectum adversarii gladium more athletarum usurpando accesseris in habitu deflexionis, dextrum praefigens, laevo consequutus aciem brevem inflecte deorsum , mucronemque longum brachiis cancellatis in hostis faciem impellito. Sin idem fieri ab adversario intellexeris, praeposito dextro hac defensione avertes, laevo ingrogressus, curve tui ensis acie brevi contingas ipsius gladium manu nonnihil inflexa, et ita ut eius mucronem averteris. Sed si is eadem ratione mucronem ensis tui excusserit, deflectes et supra adversarii brachia ense porrecto versus dextram capitis partem ferito, eodem adversario utente, excipito interim insecutus dextro, contra eius caput acie brevi ferias. Si vero adversarius versus latus tuum dextrum, acie tum longa tum brevi porrecta feriat, excipias vicisssim cum longa tum brevi acie, et consequutus dextro, proximam nudutatem rimator. |
[025r] Detorsio ex utriusque latere dextro. Quum in conspectum adversarii gladium more athletarum usurpando accesseris in habitu deflexionis, dextrum prefigens, laevo consequutus, aciem brevem inflecte deorsum, mucronemque longum brachiis cancellatis in hostis faciem impellito. Sin idem fieri ab adversario intellexeris, praeposito dextro hac defensione avertes, laevo introgressus, curvè tui ensis acie brevi contingas ipsius gladium manu ninnihil inflexa, et ita eius mucronem averteris. Sed si is eadem ratiome mucronem ensis tui excusserit, deflectes, et supen adversarii brachia ense porrecto versus dextram capitis partem ferito, eodem adversario utente, excipito, interim insecutus dextro, contra eius caput acie brevi ferias. Si vero adversarium versus latus tuum dextrum, acie tum longa tum brevi porrecta feriat, excipias vicissim cum longa tum brevi acie, et consequutus dextro, proximam nuditatem rimator. |
|||
[50] A Thrust out of the Word Inndes ("Simultaneously") When you come to the closing with the opponent and he fires his long point against your face or chest, step with your right leg opposite him and set the thrust aside with your long edge.[37] If you have then set his thrust aside like this, wind quickly downward and change high again to the face. If he displaces this, then step in with your left leg and strike with crossed arms to his right ear from above. If he strike towards you like this and you stand with your right foot forward, then set it back again and wind your point double to his face or chest. If he displaces this once more, then strike into the Alber vom Tag ("Fool from the Roof"). If he then intends to strike towards your high opening, wind out with crossed hands into the Versazung ("Parry Position"), step in with your right foot and immediately wind and hang and strike high to his head. |
[046v] Ein Ort auf das wort Inndes. Item wann du mit dem zufechten zu dem Mann kompst. vnnd er sein Lanngen orth. auf dich fiert. gogen deinnem gesicht. oder der prust. so trit mit deinnem rechten schennckel gogen Im. vnnd setz Im den orth ab mit deinner lanngen schneidin. hastu Im den ort dann also abgesetzt. so wind Indes behendigelich vndersich. vnd wechsel Im oben wider zu dem gesicht. versetzt er dir das. so trit mit deinnem Lincken schennckel hinnein. mit gecreitzgiten Armen. vnnd haw Im zu seinnem rechten Ohr von oben. hawt er dir also zu. vnnd du mit deinnem rechten fuosz vorstast. so setz den wider. zuruckh. vnnd winnd Im deinnen Ort zwifach zu seinnem gesicht oder der Prust. versetzt er dir das furbasz. so haw dich Inn den Alber. vom tag. Begert er dann zu deinner obern Plosse zuhawen. so wind dich auf mit gecreitzgiten henden. Inn die versatzunng. trit mit deinnem rechten fuosz hinnein. Indes wind vnd heng. vnd haw Im oben zu dem kopff. |
[025v] Ein ort auf das wort In des. Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, und er sein langen ort auff dich füert geg deinem gesicht, oder der prust, so trit mit deinem rechten schenckel gegen Im, unnd setz Im den ort ab mitt deiner langen schneiden. Hast du Im den ort dann also abgesetzt, so wind in dem behendigelich undersich, unnd wechsel Im oben wider zu dem gesicht. Versetzt er dir das, so tritt mit deinem linggen schenckel hinein mit gecreutzgiten armen, und haw Im zu seinem rechten or von oben. Hawt er dir also zu, und du mit deinem rechten fuß vorsteest, so setz den wider zurügk, und Im deinen ort zwifach zu seinem gesicht oder der prust. Versetzt er dir das fürbaß, so haw dich in den alber vom tag. Begert er dann zu deiner obern plösse zuhawen, so wind dich auff mit gecreutzgiten henden in die versatzung, tritt mit deinem rechten fuß hinein, In dem wind, und heng, und haw Im oben zu dem kopff. |
[042v] Mucronis contra hostem habitus, ex ictibus crebris formatus. Si digladiando adversarium accesseris, et is longum mucronem in vultum sev pectus tuum direxerit, tum dextro versus illum procedito, atque acie ensis tui longa eius mucronem avertito, averso itaque, celeriter deorsum inflecte,mutato rursus ad faciem eius superne. Sin exceperit adversarius sinistro intro consequutus brachiis cancellatis versus dextram eius aurem desuper ferias. Cum vero racione eadem te fuerit aggressus dextrum praefigentem, eum rursus referre non dubites, et mucronem dupliciter versus adversarii faciem vel pectus inflectito. Sed si id quoque averterit, tum ictu, qui a similitudine pastorum fustibus innitencium dictus utitor. Si autem supernam tuam nuditatem ferire cupiat, inflectes sursum manibus instar crucis formatis in tui defensionem ingressus dextro, inflecte atque inclina superne adversarii caput quassando. |
[025v] Mucronis contra hostem habitus, ex ictibus crebris formatus. Si digladiando adversarium accesseris, et is longum mucronem in vultrum, seu pectus tuum direxerit, tum dextro versus illu procedito, atque acie ensis tui longa, eius mucronem avertito, averso itaque, celeriter deorsum inflecte, mutato ruus adfaciem eius supernè. Sin exceperit adversarius sinistro intro consequutus brachiis cancellatis, versus dextram eius aurem desuper ferias. Cum vero ratione eaem te fuerit aggressus dextrum praefigentem, eum rursus referre non dubites, et mucronem duplicitor versus adverarii faciem vel pectus inflertito. Sed si id quoque averterit, tum ictu, qui à si militudine pastorum fustibus innitencium dictus, utitor. Si autem supernam tuam nuditatem ferire cupiat, inflectes sursum manibus instar crusis formatis in tui defensionem ingressus dextro, inflecte atque inclina supernè adversarii caput quassando. |
|||
[51] A Thrust against the Einschiessen ("Shooting In") Strike like this at the closing with the opponent: set your left leg forward and shoot in the point to his face or chest such that your half edge stands downward. If you then stand with your right foot opposite him and he fires the point at you like this over your crossed arms[37] and you have shot in at him as well, then wind your short edge to your right side and with that set his thrust aside. You may work from here whatever you will, weak and strong and take note of the word Indes ("Immediately"). If he intends to work towards you like this weak and hard on your sword, take heed of the level of the opening at his body with your point. Then step outward with your right leg and at the same time strike with the long edge to his head. If he works quickly on you like this, then displace him with the Krieg ("war/in-fighting") from one side to the other. Because of this you may at the same time bring strikes, thrusts, and cuts. |
[047r] Ainn Ort gögen dem einschiessen. Item haw dich mit dem zufechten also gögen dem Mann. setz deinnen Linnckel schennckel fur. vnnd scheusz Im den orth ein zu dem gesicht oder der Prust. das deinn halbe schneid vnndersich stee. stastu dann mit dem rechte fuosz. gogen Im. vnnd Er den ort. also auf dich fiert. vber deinne kreitzweisen Arm. vnnd du Im also eingeschossen hast. so wennd.dein kurtze schneid auf dein rechten seiten. damit setzstu Im seinnen ort ab. vnd magst darausz arbaiten was du wildt. schwech vnnd sterckh. Indes das wort mit merckh. begert er also mit dir zuarbaiten. waich vnnd hert. an deinnem schwert. so nimb der Plösse. seinnes Leibs eben war. mitt deinnem ort. trit mit dem rechten schennckel hinnach. Haw. Im. Indes. mit Lannger schneid nach seinnem haupt. arbait er also Indes. behenndigelich auf dich. so versetz Inn das. mit dem krieg. vonn ainer seiten zu der anndern. Indem magstu zuwegen brinngen haw. stich vnnd schnit. |
[026r] Ein Ort gegen dem einschiessen. Item haw dich mit dem zufechten also gegen dem mann. Setz deinen linggen schenckel für, und scheuß Im den ort ein zu dem gesicht, oder der prust, das dein halbe schneid undersich stee. Steest du dann mit dem rechte fuß gegen Im, und er den ort also auf dich fuert, über deine kreutzweise arm, und du Im also eingschosßst, so wend dein kurtze schneid auff dein rechte seitten, damit setzst du Im seinen ort ab, und magst daraus arbaiten was du wilt, schwech und sterck, In des das wort mit merck. Begert er also mit dir zuarbaitten waich und hert an deinem schwert, so nimb der plösse seines leibs oben war mitt deinem ort, tritt mit deinem rechten schenckel hinnach, haw Im in des mit langer schneid nach seinem haubt. Arbeit er also in des behendigelich auff dich, so versetz Im das mit dem krieg von ainer seitten zu der anderen. In dem magst du zuhawen bringen haw, stich und schnit. |
[043r] Mucro contra gladii impulsionem. In accedendo ad adversarium, hoc modo ferito. Praeposito laevo versus vultum ipsius vel pectus mucronem impellito, deorsum consistuta acie brevi ensis tui. Si autem dextro innitens consisteris, eademque racione mucronem adversarius in te direxerit supra tua brachia cancellata, et tu hoc modo mucronem ipsi adegerie, aciem brevem in latus tuum dextrum si converteris, mucronem adversarii avertes, interimque uti poteris ictibus quos voles infirmiorem vel firmiorem ensis locum usurpando, crebros ictus feriundo. Sin is te aggrediatur consimili modo, diligenter mucrone tuo praemisso, eius corporis nuditatem observabis, atque praefixo dextro acie longa ensis tui porrecta versus caput adversarii ferito. Sed si celeriter contra te is eadem fuerit conatus, ictibus crebris seu supernis tum etiam incisionibus excipito adversarium hincinde factis, ex his itaque oblidere ipsum facile poteris punctionibus ictibus atque incisionibus. |
[026r] Mucro contra gladii impilsionem. IN accedendo ad adversarium, hoc modo ferito, praeposito laevo verusu vultum ipsius vel pectus mucronem impellito, deorsum constituta acie brevi ensis tui. Si autem dextro innitens constiteris, eademque ratione mucrone adversarius in te direxerit supra tua brachia cancellata, et tu hoc modo mucronem ipsi adegeris aciem brevem in latus tuum dextrum si converteris, mucronem adversarii avertes, interimque uti poteris ictibus quos voles, infirmiorem ensis locum usurpando, crebros ictus feriundo. Sin is te adgrediatur consimili modo, diligenter mucrone tuo praemisso, eius corporis nuditatem observabis, atque praefixo dextro acie longa ensistui porrecta versus caput adversarii ferito. Sed si celeriter contra te is eadem fuerit conatus, tum ictibus crebris seu supernis seu infermis, tum etiam incisionibus excipito adversarium hincinde factis, ex his itaque oblidere ipsum facile poteris punctionibus, ictibus atque incisionibus. |
|||
[52] A Thrust against a High Nachraisen ("Traveling After") It happens like this when you come to the opponent: stand with your right foot forward such that your long edge is wound upward and the hilt is in front of your head. Then fire the point opposite his face or at his throat. If he fires the point opposite your face or chest like this, then stand with your left foot forward and travel after him long and high to his head with outstretched arms.[37] Then follow outward with your right foot and wind into the Hanging Point and with that strike him again a high long one to his right side. If he strikes towards you like this, then displace this with your long edge, step outward with your left foot, and strike with the Zwirch to the right side of his head. If he displaces the Zwirch, then yank back your strike and hit him again quickly. If he strikes at you double like this, step away from his strike with a false step on your left side and strike him to the right. |
[047v] Ein ort gögen ainnem obern nachraisen. Item wann du zu dem Mann kompst. so schickh dich also. stee mit deinnem rechten fuosz vor. das dein lannge schneid ubersich gewenndt sey. das gehultz vor deinnem haupt vnnd fier Im den ort gogen. seinnem gesicht oder. auf seinnen hals. fiert er dir seinnen Ort also gegen deinnem gesicht. oder der prust. so stee mit deinnem Lincken fuosz vor. vnnd raiss Im oben lanng nach zu seinem kopff. mit ausgereckten Armen. volg. mit deinnem rechten fuosz hinnach. vnnd winnd dich Inn das hanngent ort. haw Im damit wider oben lanng ein zu seinner rechten seiten. hawt er dir also ein. so versetz Im das mit deinner lanngen schneid. trit mit deinnem Lincken fuosz hinnach. vnd haw In mit der zwirch nach seiner rechten seiten seines kopff. versetzt er dir die zwirch. so zuckh deinnen haw. vnd haw Im behend wider ein. hawt er also zwifach auf dich. so trit Im mit ainem falschen trit. ausz seinem haw. auf dein Linncken seiten. vnd haw Im zu der Rechten. |
[026v] Ein ort gegen ainem obern Nachreissen. Item wann du zu dem Mann kombst, so schick dich also. Stee mitdeinem rechten fuß vor, das dein lange schneid übersich gewendt sey, das gehiltz vor deinem haubt, und fuer Im den ort gegen seinem gsicht, oder auf seinen hals. Fuert er dir seinen ort also gegen deinem gesicht oder der prust, so stee mit deinem linggen fuß vor, und raiß Im oben lang nach zu seinem kopff mit aufgeweckten armen, volg mit deinem rechten fuß hinnach, und wind dich in das hangend ort, haw Im damit wider oben lang ein zu seiner rechten seitten. Hawt er dir also ein, so versetz Im das mit deiner langen schneid, tritt mitt deinem linggen fuß hinnach, und haw In mit der Zwirch nach seiner rechten seitten seines kopffs. Versetzt er dir die Zwirch, so zuck deinen haw, und haw Im behend wider ein. Hawt er also zwifach auff dich, so tritt Im mit ainem falschen tritt aus seinem haw auff dein lingge seitten, und haw Im zu der rechten. |
[043v] Mucro contra instantiam e supernis factam. Cum ad hostem perveneris, hac ratione te praeparabis, praeposito dextro, aciem longam superiorem ensis tui constitue, capulus consistat pro capite tuo mucronemque dirigito versus ipsius vultum vel collum. Verum is si mucronem eadem racione contra te direxerit, tum laevum praeponito, atque instato acie longa praetenta ex supernis caput versum brachiis porrectis, statim vero sinistro consequutus, in mucronem pendentem te flectito, et rursus desuper acie longa praefixa dextrum adversarii latus ferito. Sin is hoc fuerit usus, excipito eum acie longa consequutus laevo atque feriendo transversarium, dextrum capitis latus pulsato. Sed si eum ictum averterat adversarius, tum referire subito non dubitabis eodem ictu utendo. Verum si is contra te dupliciter modo eodem feriat, tum gradu falso eius ictum ex part corporis tui sinistra devites, et versus adversarii dextram ferias. |
[026v] Mucro contra instantiam è supernis factam Cum ad hostem perveneris, hac ratione te praeparabis, praeposito dextro, aciem longam superiorem ensis tui constitue, capulus consistat pro capite tuo, mucronemque dirigito versus ipsius vultum vel collum. Verum si mucronem eadem ratione contra te direxerit, tum laevum prepomito, atque instato acie longa praetenta ex supernis caput versum brachiis porrectis, statim vero sinistro consequutus, in mucronem pendentem te flectito, et rursus desuper acie longa praefixa dextrum adversarii latus ferit. Sin is hoc fuerit usus, excipito eum acie longa, consequutus laevo, atque feriendo transversarium, dextrum capitis latus pulsato. Sed si eum ictum averterit adversarius, tum referire subito non dubitabis eodem ictu utendo. Verum, si is contra te dupliciter modo eodem feriat, tum gradu falso eius ictum ex parte corporis tui sinistra devites, et versus advesarii dextram ferias. |
|||
[53] A Zucken from Both Sides Strike yourself into the Zucken like this such that your left foot stands forward and you strike to his right side with crossed arms.[41] Then immediately wind your sword at your right side, step in with your right foot, and strike yourself into the low Zucken such that your hilt stands in front of your head with your point opposite the opponent. If you then stand like this opposite the opponent with your right foot forward and arms extended such that the long edge stands opposite him,[42] then hang on your right side, follow outward with your left leg, and strike high to the top of his head. If he displaces your strike, then strike the Zwirch towards the left side of his head. If he Zwirches towards your left side like this, set this aside with your short edge, follow outward with your left foot, and strike to his right arm. If he displaces this, then wind to his face. If he winds towards you like this, shove this out with your long edge, follow outward with your right foot, and strike to his high opening. |
[048r] Ainn zücken vonn baiden seiten. Item haw dich also Inn das zuckhen. das dein Lincker Fuos vor stee. vnnd haw Im zu der rechten seiten. mit gecreitzgiten armen. Inn dem wind dein Schwert. an deinn rechten seiten. trit mit deinnem Rechten fuosz hinnein. vnnd haw dich Inn das vnnder zucken. das dein gehultz vor deinnem haupt stee. der ort gegen dem Mann. Stastu. dann also gegen Im mit deinnem rechten fuosz vor. das die lanng schneid gogen Im steet. mit gestrackten armen. so henng. auf dein rechten seiten. volg mit deinnem Lincken schennckel hinnach. vnnd haw Im oben zu der schaitel. versetzt er dir den haw. so haw. dich Inn die zwirch auf sein Linncken seiten dem kopff zu. zwircht er dir also zu deiner Linncken seiten. so setz Im das ab. mit deinner kurtzen schneid. volg mit dem Linckhen fuosz hinnach. vnd haw Im nach seinnem rechten Arm. versetzt er dir das. so winnd Im nach seinnem gesicht. windt er dir also ein. so verscheub Im das mit deiner Lanngen schneid. volg mit dem rechten fuosz hinnach vnnd haw Im zu der obern Plosse. |
[027r] Ein zucken von baiden seitten. Item haw dich also in das zucken das dein lingger fuß vorstee, und haw Im zu der rechten seitten mit gecreutzgiten armen. In dem wind dein Schwert an dein rechte seitten, tritt mit deinem rechten fuß hinein, und haw dich in das under zucken, das dein gehiltz vor deinem haubt stee, der ort gegen dem mann. Steest du dann also gegen Im mit deinem rechten fuß vor, das die lang schneid gegen Im stet mit geschrencktenn armen, so heng auff dein rechte seittenn, volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und haw Im oben zu der schaittel. Versetzt er dir den haw, so haw dich in die Zwirch auff sein lingge seitten dem kopff zu. Zwircht er dir also zu deiner linggen seitten, so setz Im das ab mit deiner kurtzen schneid, volg mit dem linggen fuß hinnach, und haw Im nach seinem rechten arm. Versetzt er dir das, so wind Im nach seinem gsicht. Wendt er dir also ein, so verscheub Im das mit deiner langen schneid. Volg mit dem rechten fuß hinnach unnd haw Im zu der oberen plösse. |
[044r] Ex utroque latere, ensis retractio. Hoc modo habilem ad hunc ictum facies te; si primum sinistro praefixo constiteris, et ferias versus adversarii latus dextrum cancellatis brachiis interim ensem in latus tuum dextrum inflectes, dextro pede consequutus, ferias eum ictum qui dicitur inferior retractio, ita tamen ut capulus ensis tui pro capite consistat, mucro vero contra adversarium porrigatur. Sin autem ita versus eum constiteris dextro praefixo, porrecta acie gladii tui longa ex brachiis directis, tum inclina in latus tuum dextrum, laevo consequitor, atque verticem adversarii ferito superne. Sed si is eum averterit, utitor transversario ex ipsius latere sinistro versus caput. Si vero adversarius hoc habitu usus fuerit, tum hostem avertes acie brevi, et secutus sinistro, feriendo appetes dextrum eius brachium. Verum si is id quoque exceperit, versus faciem adversarii inflectendo feries. Cum uatem eadem racione ipse usus fuerit, acie longa ensis tui averter non dubitabis, et praefixo statim pede dextro versus nuditatem superna, ferito. |
[027r] Ex utroque latere, ensis retractio. Hoc modo habilem ad humc ictum facies te, si primum sinistro praefoxo constiteris, et ferias versus adversarii latus dextrum cancellatis brachiis, interim ensem in latus tuum dextrum inflectes, dextro pede consequutus, ferias eum ictum qui dicitur inferior retractio, ita tnm ut capulus ensis tui pro capite consistat, mucro vero contra adversarium porrigatur. Sin autem ita versus eum constiteris dextro praefixo, porrecta acie gladii tui longa ex brachiis directis, tum inclina inlatus tuum dextrum, tuo consequitor, atque verticem adversarii ferito superne. Sed si is eum averterit, utitor transverario ex ipsius latere sinistro versus caput. Si vero adversarius hoc habitu usus fuerit, tum hostem avertes acoe brevi, et secutus sinistro, feriendo appetes dextrum eius brachium. Verum si is id quoque exceperit, versus faciem adversarii inflectendo feries. Cum autem eadem ratione ipse usus fueris, acie longa ensis tui avertere nom dubitabis, et praefixo statim pede dextro, versus nuditatem supernam ferito. |
|||
[54] A Zucken with Short and Long Edges It happens like this in the Zucken: stand upright with both feet together and lift the sword across in front of you with outstretched arms such that the short edge stands opposite you.[37] Then take the Fligel ("Flying Strike") in from below from your left side, follow outward with your left leg, and strike to his right side. If he strikes the Fligel against your right side and you stand with your right foot forward, then drop a Krump on his sword and follow outward with the left foot. Thus you may cut him on both sides to the head and to the body wherever you want. If he intends to cut you like this, displace it with winding on your sword, follow outward with your right foot, and strike with the short edge to his head. Then immediately yank back your sword and wind the point to his face or chest. If he sets this aside, then take all hits double and with that strike to the right side of his head. |
[048v] Einn zuckhen mit kurtzer vnd lannger schneyd. Item schickh dich Allso Inn das zucken. stee mit gleichen fuessen auffrecht. mit deinnem Leyb vnnd heb das Schwert. zwerchs vor dir mit ausgereckten Armen. das die kurtz schneide. gogen dir stee. Nimb den Fligel von deinner Linncken seiten. von vnnden hinnein. volg mit deinnem Linncken schennckel. hinnach vnnd haw Im zu seinner rechten seiten. hawt er den fligel gogen deinner Rechten. seiten. vnnd du mit deinnem Rechten fuosz vor stast. so fall Im krumb auf sein schwert. vnnd volg mit dem Linncken fuosz hinnach. so magstu In auf baid seiten schneiden. zu kopff vnnd zu Leyb wa du widlt. begert er dich also zu schneiden. so versetz Im das mit dem winnden ann deinnem schwert. volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd haw Im mit kurtzer schneid nach seinnem haupt. Indes zuckh dein schwert. vnd wind Im den Orth zu seinnem gesicht. oder der Prust. setzt er dir das ab. so nimb das alle treffen. zwifach. vnnd haw Im damitt zu seinner rechten. seiten seinnes köpfs. |
[027v] Ein zucken mit kurtzer vnd langer schneid. Item schick dich also in das zucken. Stee mit gleichen fuessen aufrecht mit deinem leib, unnd heb das schwert zwerchs vor dir mit außgeweckten armen, das die kurtz schneide gegen dir stee. Nimb den fligel von deiner linggen seitten von unden hinein, volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und haw Im zu seiner rechten seitten. Hawt er den fligel gegen deiner rechten seitten, und du mit deinem rechte fuß vorsteest, so fall Im krumb auff sein schwert, und volg mit dem linggen fuß hinnach, so magst du In auff baid seitten schneiden, zu kopff unnd zu leib, wa du wilt. Begert er dich also zuschneiden, so versetz Im das mit dem winden an deinem schwert, volg mit deinem rechten fuß hinnach, unnd haw Im mit kurtzer schneid nach seinem haubt. Inn des zuck dein schwert, und wind Im den ort zu seinem gesicht, oder der prust. Setzt er dir das ab, so nimb das alle treffen zwifach, und haw Im damitt zu seiner rechten seitten seines kopfs. |
[044v] Ensis retractio per longam et aciem brevem. Ita te in hunc habitum adaptabis, tibiis paribus erectus corporis habitu consistas ensem contineas ante te passis brachiis transversim, versum te acie ensis tui brevi conversa, ictum alarem ex latere corporis laevo inferne arripe, atque sinistro consequutus, contra adversarii dextrum latus ferito. Sed si fuerit alari usus adversarius vicissim versus latum tuum dextrum praefigente, curve concidas in ipsius ensem et consequutus sinistro, ex parte utraque corpus caputque perstringere hostis poteris, ubiqumque voles. Si vero is idem contra te usurparit, tum excipies in flexione in ense tuo, consequitor dextro, et feriendo acie brevi porrecta caput appetito, verum subito interim retrahe ensem tuum et inflecte mucronem versus adversarii vultum vel pectus. Si is hoc averterit, tum arripito ictus erraticos dupliciter, et ipsis ictibus dextram capitis eius partem ferias. |
[027v] Ensis retraifio per longam et ciem breuem. Itat in humc habitum adaptabis, tibiis paribus erectus corporis habitu confistas ensem contineas ante te passis brach(???) transuersim, versum te acie ensis tui bremi conmersa ictu alarem ex latere corporis leiuo infere arripe atque sinistro consequutus, contra aduersarii dextrum latus ferito. Sed si fuerit alari usus aduersarius vicissim versus latum tuum dextrum te dextrum preifigente. Curue concidas mipsius ensem, et consequutus siistro, ex part utraque corpus caputque perstrimgere hostis poteris, ubicumque voles. Si vero is idem contra te usurparit, um excipies inflexione in ense tuo, consequitor dextro, et feriendo acie brevi porrecta caput appetito. Verum subito interim retrahe ensem tuum, et inflecte mucronem versus adversarii vultum vel pectus. Si is hoc averterit, tum arripito ictus erraticos dupliciter, et eis ipsis is tibus dextram capitis oius partem ferias. |
|||
[55] A Binding with a Sword Capture When you both come together at the closing and the other has you in the bind, step forward with your left foot and grab with your left hand over his right to his pommel. Thus you may capture his sword. If he then grabs over your right arm like this and has caught your sword near the pommel, then thrust at his left elbow with your left hand as you set your left foot in front of his left.[37] Thus you push him back and may well come out of harm from him. If he intends to push you like this, let your sword drop, release your left hand from his sword, yank your left leg back and then immediately grab with both hands to his left foot and with that yank towards you. Thus you may throw him backwards. If he will throw you like this, then catch him by his throat and turn his face against the sun. |
[049r] Ain anpinden mit ainem schwert nemen. Item wann Ir baid mit dem zufechten zusamen kumment. vnnd ainannder angepvnnden habt. so stee mitt deinnem linncken fuosz vor. vnnd greiff mit deinner Linncke hannd uber sein rechte zu seinnem knopff. so magstu Im das schwert nemen. greifft er dir denn also uber deinnen rechten Arm. vnnd hat dir dein schwert beim knopff erwischt. so stosz In mit deinner Linncken hannd. an seinnen lincken Elenpogen. vnnd setz deinnen Lincken fuosz. fur seinnen Linncken. so stostu In zuruckh. vnd magst wol onn schaden vonn Im komen. Begert er dich also zustossen. so lass dein schwert fallen. vnnd lasz dein Linncken hannd von seinnem Schwert. Zuckh deinnen Lincken schennckel zuruckh. Inndes buckh dich. greiff mit deinen baiden hennden nach seinem Linncken fuosz. vnnd zeuch damit an dich. so magstu In zuruckh werffen. will er dich also werffen. so erwisch Inn bey seinnem hals. vnd wend Im das angesicht gogen der Sunnen. |
[028r] Ein anbinden mit ainem Schwertnemen. Item wann Ir baid mit dem zufechten zusamen komend, und einander angebunden habt, so stee mitt deinem linggen fuß vor, unnd greiff mit deiner linggen hand an seinen linggen elenbogen, und setz deinen linggen fuß für seinen linggen, sostost du In zurügk, und magst wol on schaden von Im komen. Begert er dich also zustossen, so laß dein schwert fallen, und laß dein lingge hand von seinem Schwert. Zuck deinen linggen schenckel zurügk. In des bück dich, greiff mit deinen baiden henden nach seinem linggen fuß, unnd zeuch damit an dich, so magst du In zurügk werffen. Will er dich also werffen, so erwisch In bey seinem hals, und wend Im das angsicht gegen der Samen. |
[045r] Contactus ensium ex primo congressu, addito habitu ensis extorquendi. Quum utrique rite more gladiatorio ense gubernando conveneris, et invicem contigeritis gladios, sinistrum praefigere memineris pedem, et dirige laevam tuam manum supra adversarii dextram, nodum arripiendo, hoc itaque modo facile ipsi ensem eripies. Sin vero adversarius praedictum habitum adversus te usurparit, tum laeva tua manu laevum ipsius cubitum impelles, et sinistrum pedem adversarii itidem sinistro praeponens, retrorsum propelles: atque sine omni periculo discedere ab hoste licebit. Si autem is eadem racione te retrorsum conetur protrudere, ensem tuum abiicias, et manum tuam sinistram ab adversarii gladio remove, laevumque pedem referto, interim te deorsum flectes, atque manu utraque eius pedem sinistrum appraehendes, versum te deorsum flectes, atque manu utraque eius pedem sinistrum apprehendes, versum te attraques, facile itaque supinum hostem sternes. Cum autem is te hoc modo aggressus fuerit, tum collum ipsius si arripueris, convertes faciem eius versus solem. |
[028r] |
|||
[56] A Krumb Aufsitzen ("Set Upon") from Both Sides When you both come together at the closing and have each struck your swords in the weak, take note of his weak and set the Krumb upon his hand with your short edge with crossed hands such that your left foot stands forward.[37] If he is setting the Krumb upon you like this and you stand with your left foot forward, follow outward with the right and strike Krumb against Krumb. Then with that cut high to the right side of his head. If he displaces this cut drive out with the short edge over your head and let the weak run on his left side. Then strike high to his head. If he strikes high towards you like this, then displace this with the long edge and immediately strike with crossed arms to his right ear. If he displaces this, hang and wind and immediately thrust with your point to his face or chest. Then strike yourself back away from him. |
[049v] Ein krümbs aufsitzen von baiden saiten. Item wenn Ir mit dem zufechten zusamen koment. vnnd Ir euch baid Inn die schwech Ewurer schwerter hawent. so nimb seinner schwech war. vnnd sitz Im krumb auf seinne hennd. mit deinner kurtze schneide. mit Creitzweisen hennden. das dein Linncker fuosz vor stee. Ist er dir also krumb auf gesessen. vnnd du mit deinnem linncken fuosz vor steest. so volg mit dem Rechten hinnach. vnnd haw krumb wider krumb. schneid Im damit oben zu dem kopff. zu seinner rechten seiten. versetz Im den schnidt. far auf mit der kurtzen schneidin uber dein haupt. vnnd lauss die schwech lauffen. auf sein lincken seiten. haw Im damit oben zu dem kopff. hawt er dir also oben ein. so versetz Im das mit langer schneid. Inndem haw Im mit gecreitzgiten Armen nach seinnem Rechten ohr. versetzt er dir das. so henng vnnd wind Indes. stich Im mit deinnem ort zu seinnem gesicht oder der Prust. vnnd haw dich vonn Im zuruckh. |
[028v] Ein krumbs aufsitzen von baiden seitten. Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend, Und Ir auch baid in die schwech eurer schwerter hawt, So nimb seiner schwech war, und sitz Im krumb auff seine hand mit deiner kurtzen schneide mit kreutz weisen henden, das dein lingger fuß vorstee. Ist er dir also krumb aufgesessen, und du mit deinem linggen fuß vorsteest, so volg mit dem rechten hinnach, und haw krumb wider krumb, schneid Im damit oben zu dem kopff zu seiner rechten seitten. Versetz Im den schnit, far auf mit der kurtzen schneiden über dein haubt, unnd laß die schwech lauffen auff sein lingge seitten. Haw Im damit oben zu dem kopff. Hawt er dir also oben ein, so versetz Im das mit langer schneid. In dem haw mit gecreutzgiten armen nach seinem rechten or. Versetzt er dir das, so heng und wind. In des stich Im mit deinem ort zu seinem gesicht oder der prust, unnd haw dich von Im zurügk. |
[045v] Curva gladiorum coniunctio, quae fieri solet iuxta utriusque gladiatoris manus in capulo sitas ex latere utroque. Si congressi fueritis ad invicem, et locos imbecilliores ensium usurpaveritis feriendo, tum ipsius adversarii locum infirmiorem observabis, atque curve manus eius acie brevi, manibus cancellatis contingas laevo praefixo crure. Sin te eodem modo sit aggressus praeponentem sinistrum, dextro subinde consequitor, et curvo contra curvum ictum feriendo utitor perstringendo partem capitis adversarii dextram, incisionem eius excipies, brevem vero aciem supra caput elevando, locum ensis infirmiorem versus latus adversarii sinistrum usurpabis, et caput appetes. Sin autem adversarius desuper ictum praenominatum direxerit eadem racione, tum acie longa ensis excipere haud dubitabis, atque interim versus aurem eius dextram brachiis crucus instar formatis ferito. Sed si exceperit ictum, tum inclina, inflecte, atque subito dirige mucronem in faciem vel pectus adversarii, et retro feriendo cede. |
[028v] |
|||
[57] An Aufsitzen with an Einschiessen When you come together at the closing and both have thrown the high strike and the other intends to set upon you, then set your right leg in front, follow outward with your left , set the short edge over his hands, and with that press directly downwards to the ground.[37] If you then stand with the right foot opposite him and he sets the Krumb upon you, yank your right leg back, go out with your hilt in front of your head such that the point hangs to the rear, and hit him strongly from above. If he displaces this, then wind into the Zwirch and strike him double to the left side. If he seeks the opening on your left side like this, then shove this out with the Krumphaw, immediately follow outward with the right foot, and cut to his head. Should he perceive this cut and take it away, then step with your left foot to his right side and strike him double. |
[050r] Ain aufsitzen mit ainnem einschiessen. Item wann Ir mit dem Zufechten zusamen koment vnd baid von den oberhawen gelassen habt. vnd ainannder begerent. aufzusitzen. so setz deinnen rechten schennckel hinfur. volg mit dem linncken hinnach. vnd sitz Im mit der kurtze schneid uber seinne baid hennd. truckh damit fast vnndersich zu der erden. stastu dann. mit dem rechten fuosz gogen Im. vnnd er dir krumb aufgessessen ist. so zuckh deinnen Rechten schennckel. zuruckh vnnd gee auf mit deinnem gehultz fur dein haupt. das der orth zuruckh hanng. vnnd schlag Im starckh vonn oben ein. versetzt er dir das. so winnd dich Inn die zwirch. vnnd haw Im zwifach zu der linncken seiten ein. sucht er dir also dein Linncke seiten ploss. so verscheub Im das mit dem krumphaw. Indes volg mit dem rechten fuosz hinnach. vnd schneid. Im nach seinnem haupt. wirt er des schnidts gewar. vnd nimpt dir den hinweckh. so trit mit deinnem Linncken fuosz zu seiner rechten seiten. vnnd haw Im zwifach ein. |
[029r] Ein aufsitzen mit ainem einschiessen. Item ann Ir mit dem zufechten zusamen komend,und baid von den oberhawen gelassen habt, und einand legerend aufzusitzen, so setz deinen rechten schenckel hinfür, volg mit dem lingke hinnach, und sitz Im mit der kurtzen schneid über seine baid hend, trück damit vast undersich zu der erden. Steest du dann mit dem rechten fuß gegen Im, und er dir krumb aufgesessen ist, so zuck deinen rechten schenckel zurügk, und gee auff mit deinem gehiltz für dein haubt, das der ort zurügk hang, und schlag Im starck von oben ein. Versetzt er dir das, so wind dich in die Zwirch, und haw Im zwifach zu der linggen seitten ein. Rückt er dir also dein lingke seitten ploß, so verscheuß Im das mit dem krumphaw. In des volg mit dem rechten fuß hinnach, und schneid Im nach seinem haubt. Wirt er des schnits gewar, und nimbt dir den hinwegk, so trit mit deinem linggen fuß zu seiner rechten seitten, und haw Im zwifach ein. |
[046r] Ensium coniunctio iuxta manus cum gladii impulsu. Cum mutuo fueritis congressi, et utrique ictus supernos ferire desistis, invicemque gladios iuxta manus coniungere cupiatis, dextro praefixo consistas, laevo consequitor, et brevi avie ensis tua contingas eius manum utramque, deorsum fortiter eas deprimito. Sin autem dextrum praeposueris, et sic contra adversarium constiteris, atque curve te contigerit manibus, tum dextrum referias retrorsum, et subleva pro capite tui capulum ensis, ita ut mucro retrorsum propendeat. Nec non acriter superne ferias contra adversarium. Eo autem id excipiente, tum inflectas in transversarium et dupliciter ferias contra eius latus sinistrum. Cum vero adversarius eodem modo lateris tuo nuditatem adpetat, tum ictu incurvo eum avertes, interimque crure dextro consequutus, incisione caput eius aggredere. Sed si is animadverterit, averteritque tunc pede laevo ad latus eius dextrum procedito, et dupliciter contra adversarium ferito. |
[029r] |
|||
[58] The Underhaw with their Lower Uberlauffen It happens like this in the lower Uberlauffen ("Running Over"): stand with your right foot forward and hold your sword in front of your face with extended arms such that the long edge stands high and the point is opposite the ground.[37] Then follow inward with the left foot and strike from below to his right side with crossed arms. If you then stand with the right foot opposite him and he intends to do the lower Uberlauffen, then shove out with the long edge, step with your left foot behind his right, and strike high to the top of his head. If he strikes high towards you like this, then displace this with the long edge and wind into the upper Hanger on your right side. Then immediately follow outward with your right foot and strike with crossed arms to his right ear. If he strike towards your right side like this, then displace this with your long edge, immediately follow outward again with the right foot, and strike once more to his right side. |
[050v] Die vnnderhew mit Iren vndern vberlauffen. Item schickh dich Inn das Vnnder uberlauffen. also. stannd mit dem rechten fuosz vor. vnnd haldt dein schwert mit gestrackten Armen vor deinnem angesicht. das die Lanngschneid oben stee. der orth gogen der erden. volg mit dem linncken fuosz hinnein. vnnd haw Im vnnden zu seinner rechten seiten. mit gecreitzgiten armen. stastu dann mit dem Rechten fuosz gogen Im. vnd er dich vnnden begert uberzulauffen. so verscheub Im das mit Lannger schneid. tritt mit deinnem Linncken fuosz hinnder seinnen rechten. vnnd haw Im oben zu der schaitel. Hawt. er dir also oben einn. so versetz Im das mit Lannger schneid. vnnd winnd dich Inn das ober henngen. auff deinn Rechte seiten. Indes volg mit dem rechten fuosz hinnach vnnd haw Im mit gecreitzgiten Armen nach seinnem rechten Ohr. hawt er dir also zu deiner rechten seiten. so versetz Im das mit deinner Lanngen schneid. Indes volg mit dem rechten fuosz wider hinnach. vnnd haw Im auch zu seinner Rechten seiten. |
[029v] Die vnderhew mit Iren vnderen vberlauffen. Item schick dich in das under überlauffen also, Stand mit dem rechten fuß vor, und halt dein schwert mitt geschrenckten armen vor deinem angsicht, das die lang schneid oben stee, der ort gegen der Erden. Volg mit deinem linggen fuß hinein, und haw im unden zu seiner rechten seitten mit gecreutzgiten armen. Steest du dann mit dem rechten fuß gegen Im, und er dich unden begert überlauffen, so verscheub Im das mit langer schneid, tritt mit deinem lingken fuß hinder seinen rechten, und haw Im oben zu der schaittel. Hawt er dir also oben ein, so versetz Im das mit langer schneid, und wind dich in das ober hengen auff dein rechte seitten. In dem volg mit deinem rechten fuß hinnach, und haw Im mit gecreutzgiten armenn nach seinem rechten or. Hawt er dir also zu deiner rechten seitten, so versetz Im das mit deiner lang schneid. In dem volg mit dem rechten fuß wider hinnach, und haw Im auch zu seiner rechten seitten. |
[046v] Ictus inferni cum habitibus quibus contra hostem irruimus de loco inferiori sursum feriundo. In eum habitum hoc pacto te adaptabis; dextro praeponas, brachiis porrectis ensem pro facie tua teneas, acies longa superior existat, mucro versus terram inclinetur, et si ex ea forma sinistro fueris insequutus pede, inferne latus hostis dextrum brachiis cancellatis pulsato. Sed si dextro contra hostem consistas, atque is cupiat inferne adversum te inruendo pugnare, acie longa eum adversarii ictum removeas sinistrum pedem, eius dextro si postposueris, verticem eius sauciabis. Verum si is idem usurparit contra te, acie ensis longa repellas, atque in supernam inclinationem ensem deflectas in latus dextrum, interea insequutus dextro pede, dextram aurem adversarii brachiis cancellatis ferias. Verum si is eadem contra te racione usus fuerit, aciem longam praemittendo ictum hostis avertas, et dextro rursum insequutus, vicissim eius dextrum latus adgreditor feriundo. |
[029v] |
|||
[59] The Mittelhaw from Both Sides Conduct yourself like this in the Mittelhaw ("Middle Strike") such that your left foot stands forward and your sword is extended from your body on the right side.[37] Follow outward with your right foot and strike quickly through in front of the opponent in the Sturzhaw ("Plunging Strike"). Then step in with the left leg and strike to his right ear. If he displaces this, then strike again quickly to his head. If then strikes towards you to the other side over your Versazung ("Parry Position") and you stand with your right foot forward, then yank your sword upward from his blade, step backwards with your right foot, and with that stab to his chest with crossed arms. If he stabs towards you like this, set this aside with your short edge, follow outward with your right foot, and with that cut to his head. If he displaces the cut, then step back with your right foot and shoot the point to his face. If he fires the point at you like this, set it aside with the long edge, and with that Schill and Schaitler to his head. |
[051r] Der Mittelhaw vonn baiden seiten. Item stell dich Also Inn den Mittelhaw. das deinn Linncker fuosz vorstee.dein schwert mit gestrackten armen von deinnem leyb. auf deinner rechten seiten. volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd haw dich behennd vor dem Mann. durch Inn den sturtzhaw. trit mit dem Linncken schennckel hinnein. vnnd haw. Im zu seinnem rechten Ohrz. versetzt er dir das. so haw Im behend wider ein. zu dem kopff. hawt er dir dann wider zu der anndern seiten vber dein versatzung. vnd du mit deinem Rechten fuosz vor stast. so zuckh dein schwert von seinner Klingen ubersich auf. vnd trit mit deinnem rechten fuosz hinndersich. stich Im damit zu der prust. mit gecreitzgiten Armen. sticht er also zu dir. so setz Im das ab mit deiner kurtzen schneidin. volg mit deinnem rechten fuosz hinnach. Vnd. schneid In. damit nach seinem haupt. versetzt er dir den schnidt. so trit mit deinnem rechten fuosz zuruckh. vnnd scheuss Im den Ort. Inn sein angesicht. fiert er den ort also auf dich. so setz Im den ab mit langer schneid. schill vnd schaitel Im damit zu seinnem kopff. |
[030r] Der mittelhaw von baiden seitten. Item stell dich also in den mittelhaw, das dein lingger fuß vorstee,dein schwert mit gestrackten armen von deinem leib auff deiner rechten seitten, volg mit deinem rechten fuß hinnach, und haw dich behend vor dem mann durch in den sturtzhaw, tritt mit dem linggen schenckel hinein, und hawIm zu seinem rechten or. Versetzt er dir das, so haw Im behend wider ein zu dem kopff. Hawt er dir dann wider zu der anderen seitten über dein versatzung, und du mit deinem rechten fuß vorsteest, so zuck dein schwert von seiner klingen übersich auff, und trit mit deinem rechten fuß hindersich, stich Im damit zu der prust mit gecreutzgiten armen. Sticht er also zu dir, so setz Im das ab mit deiner kurtzen schneiden, volg mit deinem rechten fuß hinnach, und schneid In damit nach seinem haubt. Versetzt er dir den schnit, so tritt mit deinem rechten fuß zurügk, und scheuß Im den ort in sein angsicht. Fuert er den ort also auff dich, so setz Im den ab mit langer schneid. Schill und schaittel Im damit zu seinem kopff. |
[047r] Medius ictus de latere utroque. Sinistro praefixo te in eum ictum praeparabis, ex brachiis directus ensis pro corpore tuo de latere dextro constituatur, consecutus dextro celeriter te in eum ictum adaptabis, qui est ita ut constitutus, ut capulus iuxta aurem dextram, mucro vero versus adversaruim sit directus, atque ingredere laevo, aurem eius dextram quassabis. Adversario id excipiente subito contra caput ferias. Sin autem rursus ad aliud latus supra tui defensionem referiat, te dextrum pedem praefigente, tum ensem tuum de adversarii gladio remove sursum, regressus dextro, cancellatis brachiis pungendo in eius pectus ensem dirigito. Cum vero is eadem ratione contra te fuerit usus praedicta scilicet, brevi ensis tui acie id avertito, inde consequutus pede dextro, stringendo caput appetito. Sed si incisionem hostis exceperit, dextrum referre retrorsum memineris, et mucronem in vultum adversarii propellito. Si autem consimili modo contra te mucronem direxerit, eum acie longa avertes, utitorque ictu, qui a similitudine strabonum sic dictus, nec non icto, quo vertex adversarii petitor, iis ferito eius caput. |
[030r] |
|||
[60] A Feler at the Pflug upon Joining When you will strike the Feler ("Feint"), it happens as follows: stand with your left foot forward and hold your sword extended in front of you with outstretched arms such that the long edge stands below.[41] Follow outward with your right foot and let the Feler run double on your left side to his right. If you then stand opposite him in the Pflug with crossed hands and with your left foot forward such that the point is opposite the opponent[42] and he strikes the Feler double at you, then step in with your right foot and wind out with the hilt over your head such that the point hangs to the rear on your right side and immediately Hang as he strikes. Then strike to the right side of his head. If he displaces this, follow outward with your left foot and strike with crossed hands to his right side. If he strikes towards you like this, displace this with your long edge, follow outward with the left leg, and strike directly to the top of his head. |
[051v] Einn feler auf den Pflug ann In fug. Item wann du den Feler wilt hawen. so schickh dich also darein. Stand mit deinnem Lincken fuosz vor. halt dein schwert gestrackts fur dich hinnauss. mit gestreckten Armen. das die lanng schneid vnnden stee. volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach vnd lasz den feler zwifach lauffen. auf dein Linncke seiten. Im zu seinner rechten. stastu dann In dem Pflug. mit Creitzweisen hennden gogen Im. mit deinnem Linncken fuosz vor. das der Ort gegen dem Mann steet vnnd er den feler zwifach auf dich hawet. so trit mit deinnem rechten fuosz hinnein vnnd winnd dich auf mit dem gehultz uber dein haupt. das der Ort zuruckh hanng. auf deinner Rechten seiten. vnnd henng so verhawt er sich Indes. haw Im zu seinnem haupt. seinner rechten. versetzt er dir das so volg. mit deinnem Linncken fuosz hinnach. vnnd haw Im mit gecreitzgiten hennden nach seiner Rechten seiten. hawt er dir also zu. so versetz. Im das mit deinner Lanngen schneid. volg mit dem Linncken schennckel hinnach. vnnd haw Im krad zu der schaitel. |
[030v] Ein feler auf den Pflug an In fug. Item wann du den feler wilt hawen, so schick dich also darein. Stand mit deinem linggen fuß vor, halt dein schwert gestrackt für dich hinaus mit gestreckten armen, das dei lang schneid unden stee, volg mit deinem rechten fuß hinnach, und aß den feler zwifach lauffen auff dein lingge seittenn, Im zu seiner rechten. Steest du dann in dem pflug mit kreutzweisen henden gegen Im mit deinem lingk fuß vor, das der ort gegen dem mann steet, und er den feler zwifach auff dich hawt, so trit mit deinem rechten fuß hinein, und wind dich auff mit dem gehiltz über dein haubt, das der ort zurügk hang auf deiner rechten seitten, und heng, so verhawt er sich. In dem haw Im zu seinem haubt seiner rechten. Versetzt er dir das, so volg mit deinem lingg fuß hinnach, und haw im mit gecreutzgiten henden nach seiner rechten seitten. Hawt er dir also zu, so versetz im das mit deiner langen schneid. Volg mitt dein linggen schenckel hinnach, unnd haw Im krad zu der schaittel. |
[047v] Ictus erraticus contra ictum qui dicitur aratrum cuius supra facta est mentio luculenta addita descriptione. Si praedictum scilicet erraticum ferire volueris, laevum praepones, atque ensem recta pro te porrectis brachiis continebis, ita ut acies ensis tui longa inferior consistat. Dextro pede mox insequutus, dupliciter ictum erraticum ferias ex parte corporis tui sinistra, versus adversarii latus dextrum. Cum vero in habitu aratri manibus cancellatis contra adversarium laevo pede praefixo consiteris, verso mucrone contra hostem, isque duplici erratico fuerit usus, tum introgredi dextro haud dubites, et inflece sursum ultra caput capulo sublato, ita ut retrorsum mucro vergat, de tuo latere dextro, et si ensem inclinaris, ensem eius concidere omni vi amissa necesse erit. Interim partem capitis adversarii dextram appetes. Si id exceperit, laevo consequitor, atque versus latus eius dextrum manibus cancellatis ferito. Sin vero idem adversarius contra te usurparit, tum acie longa avertere memineris, sinistro mox insequutus, recta ferias eius verticem. |
[030v] |
|||
[61] Two Openings from the Left Side Thus you both come together at the closing, so stand with your left foot forward and take note of his high opening. With that strike a long high one to the opening at his head. If you then stand with the right foot opposite him and have likewise struck to the opening at his left side,[37] then step back with your right leg and wind out with the hilt in front of your head such that the long edge stands high. Thus his strike is displaced. Then immediately yank your sword back behind your head and shove the point into his face from your left to his right side. If he intends to thrust towards your face like this, set this aside with the long edge and immediately strike him quickly to his head. If he displaces this, step backwards with your left foot and strike from below to his right arm. Then immediately follow outward again with the left leg and seek his openings from one side to the other. |
[052r] Zwü Plösse vonn der Linncken seiten. Item so Ir baid mit dem zufechten zusamen koment. So stee mit deinnem Linncken fuosz vor. vnd Nimb seinner obern Plösse eben war. haw Im damit Lanng oben ein zu der Plösse seinnes kopfs. stastu dann mit dem Rechten fuosz gogen Im vnd. hawstu Im auch zu der Plösse seinner Linncken seiten gehawen. so trit mit deinnem rechten schennckel zuruckh. vnnd winnd dich auf mit dem gehultz fur dein haupt das die Lanng schneid oben stee. Also ist Im der haw versetzt. Inn dem zuck dein schwert. hinder deinnen kopff. vnnd scheub Im den Ort von deinner linncken. auf sein rechten seiten. zu dem gesichtzustossen Begert er dich also zu dem gesicht. zustössen. so setz Im das ab mit lannger schneid. Indes haw Im behenndigelich zu seinnem haupt. versetzt er dir das. so trit hinndersich mit deinnem Linncken fuosz. vnd haw Im von vnnden ein zu seinnem Rechten arm. Indem volg mit dem Linncken schennckel. wider hinnach. vnd such Im seine Plösse. von ainner seiten zu der andern. |
[031r] Zwo plösse von der linggen seitten. Item so Ir baid mit dem zufechten zusamen komend. So stee mit deinem linggen fuß vor, unnd nimb seiner oberen plösse oben war, haw Im damit lang oben ein zu der plösse seines kopffs. Steest du dann mit dem rechten fuß gegen Im, und hast du Im auch zu der plösse seiner linggen seitten gehawen, so tritt mit deinem rechten schenckel zurügk, und wind dich auff mit dem gehiltz für dein haubt, das die lang schneid oben stee, also ist Im der haw versetzt. In dem zuck dein schwert hinder deinen kopff, und scheub im den ort von deiner lingge auff sein rechte seitten zu dem gesicht. Begert er dich also zu dem gesicht zustossen, So setz Im das ab mit langer schneid. In dem haw Im behendigelich zu seinem haubt. Versetzt er dir das, so trit hindersich mit deinem lingke fuß, und haw Im von unden ein zu seinem rechten arm. In dem volg mit dem linggen schenckel wider hinnach, und such Im seine plösse von ainer seitten zu der anderen. |
[048r] Duae nuditates ex latere sinistro. Cum utrique invicem gladio rece gubernando concurretis, laevum praeponito, et nuditatem superiorem adversarii diligenter observato, interimque acie longa praemissa versus adversarii capitis nuditatem superne ferito. Cum autem contra ipsum dextro innitens consistas, atque nuditatem lateris sinistri appeteris, referto retrorsum dextrum, inflectito sursum capulo pro capite tuo levati, superior ut sit acies gladii tui longa, itaque hac ratione ictus adversarii infirmari potest: ac subito ensem arripito dirigendo retro caput anteversum, et propellito mucronem de latere tuo sinistro in adversarii dextrum versus faciem. Si is eo modo te fuerit aggressus, avertes acie longa praemissa, subitoque interea caput appetes. Excipiente id adversario, referre sinsitrum non dubites, et inferne versus eius brachium dextrum ferias, rursumque sinistro pede consequutus, nuditates eius hinc inde, ubiqumque adportant rimator. |
[031r] |
|||
[62] Two Openings from the Right Side When you come before the opponent and stand with your right foot forward, take note of the opening at his right side with your long edge with extended arms. If he then strikes towards your right side like this, do not displace this but rather strike high to his head.[37] If he then strikes a long high one towards you like this, drive with your sword up over your head, spring with your left foot behind his right, and likewise strike him to the top of the head. If you should perceive this strike coming around, then step in towards him with the right foot and strike over both of his arms. With that you may also shove him away from you. If he then shoves you away from him, immediately work quickly with him in the Vor and in the Nach and at the same time take note whether he is weak or strong at his sword and seek the next opening from both sides. If he displaces this, then wind your point to his face or chest. |
[052v] Zwy Plosse vonn der Rechten seiten. Item wann du fur den Mann kömpst. vnnd so stee mit deinem rechten fuosz vor.nimb der Plösse war. seinner rechten seiten. mit deinner Lanngen schneid. mit gestrackten Armen. hawt er dir dann also zu deinner rechten seiten. so versetz Im dz nit. sunnder haw Im oben zu dem kopff. hawt er dir dann also oben lanng ein. so far mit deinnem schwert auf uber dein haupt vnnd sprinng mit deinnem lincken fuosz hinder. seinnen Rechten. vnnd haw In auch durch den schaitel. wirstu des haws widerumb gewar. so trit mit dem rechten fuosz zu Im hinnein. vnnd haw Im uber seinne beed Arm. magst In auch damit von dir hinnweckh schieben. scheubt er dich dann von Im. so arbait Indes behenndigelich mit Im umb das vor vnnd umb das nach. Inn dem Nimb der schwech. vnd sterckh eben war an seinnem schwert. vnnd such Im die nechste Plösse von baiden seiten. versetzt er dir das. so winnd Im deinnen Ort zu seinnem gesicht. oder der prust. |
[031v] Zwo plösse von der rechten seitten. Item wann du für den mann kombst, so stee mit deinem rechten fuß vor, und nimb der plösse war seiner rechten sitten, mit deiner langen schneid mit gestreckten armen. Hawt er dir dann also zu deiner rechten seitten, so versetz im das nit, Sonder haw Im oben zu dem kopff. Hawt er dir dann also oben lang ein, so far mit deinem schwert auff über dein haubt, und spring mit deinem lingke fuß hinder seinen rechten, und haw In auch durch den schaittel. Wirst du des haws widerumb gewar, so tritt mit dem rechten fuß zu Im hinein, unnd haw Im über seine baid arm, magst In auch damit von dir hinwegk schieben, scheubt er dich dann von Im, so arbait In dem behendigelich mitt Im umb das vor und umb das nach. In dem nimb der schwech und sterck oben war an seinem schwert, unnd such Im die nechste plösse von baiden seitten. Versetzt er dir das, so wind im deinen ort zu seinem gesicht oder der prust. |
[048v] Duae ex latere dextro nuditates. Si in conspectum adversarii perveneris pede dextro priori innitens, eius lateris dextri nuditatem observato acie ensis tui longa praemissa brachiis porrectis. Cum autem is dextrum corporis tui latus appetat, eum avertere noli: Verum versus caput ipsius ferito. Sed si is idem usurparit, tum ensem supra caput elevabis atque retro adversarii pedem dextrum tuo laevo resilias, utitor ictu, quo vertex appetitur. Si vero eum ab ipso fieri animadverteris, intro procedito innitens dextro, et supra eius brachium utrumque feries, et eo ipso habitu a te poteris adversarium propellere. Si autem is eadem fuerit ratione usus, fortiter hincinde ferias, curabisque ut prior ferias, interim vero locum firmiorem et infirmiorem ensis adversarii diligenter observabis, nec non utoque latere eius nuditatem proximam querito. Et si id exceperit, tum mucronem ensis tui inflectes versus vultum vel pectus. |
[031v] |
|||
[63] Feeling for the Weak and the Strong You come together at the closing like this in the bind. Set your right foot forward and immediately determine whether he is soft or hard at his sword. If he is weak, then step in with your left foot and strike with crossed arms to his right ear. But if he is hard at his sword and holds strongly against you, then let the weak off and strike to his head. If he strikes a high one out of the weak towards you like this and you stand with your right foot forward, then shove this aside with the long edge, drop a Krumb on him and with that cut to the next opening on his left side. If he intends to cut you like this, then shove aside the Krumb and immediately cut to his head. If he displaces this, wind your point in his face and then travel after him double with cuts and strikes. If he travels after you long like this, then hang and wind, spring backwards to your right side and at the same time seek his high opening. |
[053r] Des empfinden die schwech vnd sterckh. Item kompt Ir mit dem zufechten also Inn dem Empfinden zusamen. so setz deinnen rechten fuosz fur. Indes empfinnd ob er waich oder hert sey an seinem schwert. Ist er waich so trit mit deinnem Linncken fuosz hinnein. vnd haw Im mit Creitzweisen Armen nach seinnem Rechten. Ohr. Ist er aber hert. an seinnem schwert. vnd helt dir starckh wider. so lasz die schwech ab vnnd haw Im oben zu dem köpff. hawt er dir Also ausz der schwech oben einn. vnnd du mit deinnem rechten fuosz vorstast. so verscheub Im das. mit langer schneid. fall Im krumb ein vnnd schneid In damit zu der nechsten Plösse seinner Linncke seiten. Begert er dich also zu schneiden. so verscheub Im das krumb. Indem schneid Im nach seimem[54] haupt. versetzt er dir das. so winnd Im deinnenn Ort Inn sein angesicht. vnd reisz Im zwifach nach mit schriten[55] vnnd mit hewen. raist er dir also lanng nach. so henng vnnd wind. vnd spring hindersich. auf deinn rechte seiten. such Im Indes die obern Plösse. |
[032r] Das empfinen die Schwech vnd sterck. Item kombt Ir mit dem zufechten also in dem empfinden zusamen, so setz deinen rechten fuß für, In des empfind, ob er waich oder hert sey an seinem schwert. Ist er waich, so tritt mit deinem linggen fuß hinein, und haw Im mit kreutzweisen armen nach seinem rechten or. Ist er aber hert an seinem schwert, unnd helt dir starck wider, so laß die Schwech ab, und haw Im oben zu dem kopff. Hwat er dir also aus der schwech oben ein, und du mit deinem rechten fuß vorsteest, so verscheub Im das mit langer schneid, fall Im krumb ein, und schneid In damit zu der nechsten plösse seiner linggen seitten. Begert er dich also zuschneiden, so verscheub Im das krumb. In dem schneid Im nach seinem haubt. Vesetzt er dir das, so wind Im deinen ort in sein angsicht, und raiß Im zwifach nach, mit schniten und mit häwen. Raist er dir also lang? nach, so heng und wind, und spring hindersich auff dein rechte seitten, such Im In des die oberen plösse. |
[049r] Quemadmodum locum firmiorem ensis et infirmiorem sentire vel observare liceat. Si ensibus mutuis concurritis invicem in senciento, tum dextrum praeponito, interimque num firmiter vel infirmiter ensem teneat, observato, si infirmum et mollem adversarium intellexeris, introgreditor sinistro pede et versus aurem adversarii dextra brachiis instar crucis formatis ferias. Cum vero eum firmum gladio esse perceperis, et acriter resistentem, tum locum infirmiorem inclinato, ac versus caput superne ferias. Sed si is idem contra te usurparit ex loco ensis infirmiori superne dextrum praefigientem, tum longa acie praemissa avertere haud dubitabis, inde incurve ensem dirige, atque eo ipso ictu proxima nuditatem incidas lateris adversarii laevi. Sin vero is eodem modo usus fuerit, ictu qui dicitur curvus avertito, interimque subito incidendo caput hostis appetito, excipiente id adversario, inflectendo mucronem contra faciem eius impellito, atque dupliciter ictibus et passibus instato. Et si idem tibi institerit eadem ratione, inclina et inflecte, atque in dextrum latus supernam nuditatem inquirendo. |
[032r] |
|||
[64] Schrannkhut from Both Sides So you lie in the Schrannkhut ("Barrier Guard") like this with extended arms such that your left foot stands forward and he strikes high towards your head. Follow outward with your right foot and take his strike away with your short edge and then strike high to the top of his head. If you then stand opposite him likewise in the Schrannkhut and your left foot stands forward, then step with your right foot behind your left and set his strike aside with your long edge and then wind to his neck. Thus you may cut or slash him wherever you want. If he will then cut you, follow outward with your left leg and strike with the Zwirch to the left side of his head. If he displaces this, then strike him with crossed arms to his right side. If he strikes towards you like this, then displace this with your long edge and immediately counter with strike, thrust or cut from one side to the other. |
[053v] Schrannckhüt von baiden seiten. Item so du Also Inn der Schrannckhut ligst. mit geschrennckten Armen. Das dein Linncker fuosz vorstat. vnnd er dir oben zu dem kopff hawt. so volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd Nimb seinnen haw mit deinner kurtzen schneidin hinweckh. haw Im damit oben zu der schaitel. stastu dann auch gogen Im Inn der schrannckhut. vnnd dein Linncker fuosz vorsteet. so trit mit deinnem Rechten fuosz hinnder deinnen Linncken. vnd setz Im den haw ab mit deinner lanngen schneidin. winnd Im zu seinnem hals so magstu In schneiden oder Reiszen wie du wildt. will er dich dann schneiden. so volg mit deinnem Linncken schenckel hinnach. vnd Haw. Im mit der zwirch zu seinner linncken seiten seinnes kopfs. versetzt er dir die. so haw Im mit gecreitzgiten Armen nach seinner rechten seiten. hawt er dir also ein. so versetz Im das mit deinner langen schneid. Indes brauch haw. stich oder schnit von ainner seiten zu der anndern. |
[032v] Schranckhut von baiden seitten. Item so du also in der Schranckhut ligst mit gestreckten armen, das dein lingger fuß vorsteet, unnd er dir oben zu dem kopff hawt, so volg mit deinem rechten fuß hinnach, und nimb seinen haw mitt deiner kurtzen schneiden hinwegk, haw Im damit oben zu der schaittel. Steest du dann auch gegen Im Inn der Schranckhut, und dein lingger fuß vorsteet, so tritt mit deinem rechten fuß hinder deinen linggen, unnd setz Im den haw ab mit deiner langen schneiden, wind Im zu seinem hals, so magst du In schneiden oder reissen wie du wilt. Will er dich dann schneiden, so volg mit deinem linggen schenckel hinnach, unnd haw Im mit der Zwirch zu seiner linggen seitten seines kopfs. Versetzt er dir das, so haw Im mit gecreutzgiten armen nach seiner rechten seitten. Hawt er dir also ein, so versetz im das mitt deiner langen schneid. In des brauch haw, stich oder schnit, von ainer seitten zu der anderen. |
[049v] Custodia cancellata. Is habitus sic se habet, ensis tui mucro humo sit infixus, nodus sursum vergat, capulum vero manibus cancellatis contineas, usque habitus utrinque exercere potest, sicut iam describetur. Cum igitur in eo habitu constiteris cancellatis brachiis laevo innitens, atque adversarius superne caput feriendo appetat, dextro consequutus, acie brevi ictum eius avertes, subitoque versus verticem ferias. Sin vero etiam in habitu praenominato scilicet brachiis cancellatis ensis capulum tenens consistas praeposito sinistro, tum dextrum pedem retro laevum tuum reponito, atque ictum adversarii acie longa porrecta avertito, versumque eius collum si inflexeris, incidendo laedere cupiat, laevo insequitor, et transversario capitis adversarii partem sinistram petito. Si autem exceperit, tum brachiis cancellatis contra dextrum adversarii latus latus ferito. Verum si is hac ratione te aggressus fuerit, acie longa ensis tui excipere memineris, interimque pungendo, feriendo, perstringendoque adversarium exerceto. |
[032v] |
|||
[65] The Wechselhaw from Both Sides When you come to the closing with the opponent and strike in the Wechsel ("Changer"), set your left foot forward and strike from below at his face such that the short edge stands high. Then step outward with your right foot and strike with the long edge to the right side of his head. If you then likewise stand opposite him in the Wechselhaw ("Changing Strike") and have your left foot set forward[37] and he strikes in high towards you, then follow outward with your right foot and displace this with the long edge. Then immediately strike from below to his right side with crossed arms and with the long edge. If he displaces this, then take your strike again from below and Wechsel high double to his head. Should you perceive the Wechsel, displace it with your short edge and strike to his head with your long edge. If he displaces this, strike to the right side of his head with the Zwirch with crossed arms. |
[054r] Der wechselhaw vonn baiden seiten. Item wann du mit dem zufechten zu dem Man kompst. vnnd dich Inn den wechsel hawest. so setz deinnen Linncken fuosz vor. vnnd streich vonn vnnden auf. zu seinnem gesicht. das die kurtz schneid oben stee. trit mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd haw Im mit lannger schneid oben zu dem kopff seinner rechten seiten. stastu dann auch gogen Im Inn dem wechselhaw. vnnd hast deinnen Linncken fuosz furgesetzt. vnnd er dir oben einhawt. so volg mit deinnem rechten fuosz hinnach. vnnd versetz Im das mit lannger schneid. Indes haw Im vnnden zu seinner rechten seiten mit Creitzweisen hennden mit deinner Lanngen Schneid. versetzt er dir das. so nimb deinnen haw vnnden wider. vnnd wechsel Im oben zwifach zu dem kopff. wirstu des wechsels gewar. so versetz Im den mit deinner kurtzen schneid. vnnd mit deinner langen haw Im zu seinnem haupt. versetzt er dir das. so haw Im die zwirch mit gecreitzgiten Armen zu seinner Rechten seiten seinnes kopffs. |
[033r] Der Wechselhaw von baiden seitten. Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, und dich in den wechsel hawest, so setz deinen linggen fuß vor, unnd streich von unden auf zu seinem gesicht, das die kurtz schneid oben stee, trit mit deinem rechten fuß hinnach, und haw Im mit langer schneid oben zu dem kopff seiner rechte seitten. Steest du dann auch gegen Im in dem wechselhaw, und hast deinen linggen fuß fürgesetzt, und er dir oben einhawt, so volg mit deinem rechten fuß hinnach, und versetz im das mit langer schneid. Versetzt er dir das, so nimb deinen haw unden wider und wechsel Im oben zwifach zu dem kopff. Wirst du des wechsels gewar, so versetz Im den mit deiner kurtzen schneid, unnd mit deiner langen haw Im zu seinem haubt. Versetzt er dir das, so haw Im die Zwirch mitt gekreutzgiten armen zu seiner rechten seitten seines kopffs. |
[050r] Ictus qui a mutando dicitur mutatorius, ab utroque latere. Quum in adversarii conspectum prope fueris progressus more gladiatorio ensem usurpando, atque ictum praedictum ferias, praeposito sinistro, inferne vibrato, ensem sursum contra faciem adversarii, brevi acie locum superiorem habente, dextro insequutus, versus capitis eius partem dextram acie longa praemissa ferias superne consistente, vero te contra adversarium in ictu mutatorio praenominato praeposito etiam sinistro, atque is e supernis referiat, dextro mox insequere, et excipito eum acie longa porrecta, interimque inferne manibus transversis versus latus adversarii dextrum ferito acie longa ensis tui praemissa. Verum adversario id avertente, tum rursus ictum arripito inferne, et dupliciter mutato versum eius caput. Sin autem id ab adversario factum fuerit, ac observaris, eum excipito acie brevi atque longa caput eius quassato, sed si exceperit hostis, tum transversarium usurpando brachiis cancellatis dextram adversarii partem capitis appetito. |
[033r] |
| ||
[66] Two Positions from which the Einkiren Proceeds If you will perform the Einkurn ("Unicorn"), it happens as follows: stand with your left foot forward and do an extended strike well out towards the ground.[37] Then immediately Dopelier ("double") out and release your left hand from your sword’s pommel, step outward with your right foot, grab with an inverted hand on the pommel such that your thumb stands high, and shoot the point to his face. If he shoots the point towards your face like this and you stand with your right foot forward, set the thrust aside with your long edge, follow outward with your left leg and strike quickly with the long edge high to his head. If he strikes a high one towards you like this, displace this and immediately change through low into the cut from below and with that cut to his arm. If he will displace the cut, then immediately wind around and out, follow outward with your left leg, and seek his next opening. |
[054v] Zwy Leger darausz die Einkiren gond. Item wiltu das Einkurn treiben. so schickh dich also darein. stannd mit deinnem linncken fuosz vor. vnnd haw gestracks. als wollest du zu der erden hawen. Inn dem so dopelier auf vnnd lasz dein Linncke hannd vom deinnem schwerts knopff. trit mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd greiff mit verkerter hannd. auff den knopff. das deinn daumen oben stee. vnnd scheuss Im den Ort zu dem gesicht. scheust er dir den Ort also zu dem gesicht. vnnd du mit deinnem Rechten fuosz vorstast. so setz Im den ort ab mit deinner lanngen schneidin. volg mit deinnem Lincken schennckell hinnach. vnd haw Im mit lannger schneid behenndigelich oben zu dem kopff. hawt er dir also oben ein. so versetz Im das. In dem wechsel. dich vnnden durch. Inn den vnndern schnidt. Schneid Im damit nach seinnem Arm. will er dir den schnit versetzen. so wind dich Indes widerumb auf. volg mit deinnem Linncken schennckel hinnach vnnd such Im die nechsten. Plösse. |
[033v] Zway Leger daraus die Einkiren gond. Item wilt du das Einkiren treiben, so schick dich also darein. Stand mit deinem lingken fuß vor unnd haw gestrackt als wöllest du zu der Erden hawen. In dem so duplier auff, und laß dein lingg hand von deinem schwertßknopff, tritt mit deinem rechten fuß hinnach, und greiff mit verkerter hand auff den knopff, das dein daumen oben stee, und scheuß Im den ort zu dem gesicht. Scheust er dir den ort also zu dem gesicht, und du mit deinem rechten fuß vorsteest, so setz Im den ort ab mit deiner langen schneiden, volg mit deinem linggen schenckel hinach, und haw Im mit langer schneid behendigelich oben zu dem kopff. Hawt er dir also oben ein, so versetz Im das. In dem wechsel dich unden durch in den underen schnit, schneid im damit nach seinem arm. Will er dir den schnitt versetzen, so wind dich in des widerumb auff, volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und stich Imdie nechsten plösse. |
[050v] Duo castra, ex quibus formatur monocerotis habitus. Is habitus nomen sortitus est ab animante Monocerote, sicuti idem monoceros unicum corni ex fronte enatum occursantibus porrigit, ita athletae ense, adversariis iam cognosces sublato minantur quasi cornu ferire velint. Cum igitur voles exercere habitum iam praedictum, qui nomen a Monocerote sortitus est per Germanos, hunc in modum te praeparabis: laevum praefigito, recta ferias, tanque tacturus seu percussurus, interim sursum duplicabis, et manum tuam sinistram ab ensis tui nodo removebis, dextro insequitor, ac manu lventer inversa nodum corripito ita ut pollex superior appareat, atque mucronem hoc modo in faciem adversarii propellito. Si vero is mucronem in faciem tuam racione eadem adegerit dextrum te proponente, tum acie longa praemissa ensis tui mucronem avertito, insecutus sinistro celeriter versus caput superne acie longa porrecta ferito. Verum si adversarius id contra te usurparit, excipies, et subito permutando inferne transibis in incisuram infernam, eadem racione incidendo brachium appetito, si id excipere volet adversaruis, tum sursum iterum inflectes sinistro crure consequutus proximam, quaecumque appareat, nuditatem queres. |
[033v] |
|||
[67] High Abgenommen and Striking to the Opening When you come together at the closing, stand with your left foot forward and strike to his high opening,[37] then follow outward with your right leg, yank back your strike again, and with that quickly strike him once more high on the right side of his head. If he displaces this, then drive out at his sword’s blade with your sword such that you high Abgenomen[56] and then stab to his face. If you then stand with your right foot opposite him and hold your sword under your left shoulder and he stabs towards your face, then grab to your half blade, drive out in front of your head, and thrust his point away with the Kron ("Crown"). Then you may thrust your point to the face or chest, and may also hit to his head with the pommel. If he intends to hit you with the pommel like this, displace this also with the Kron and immediately stab your point in his face and then hit with your pommel to his head. |
[055r] Oben abgenommen vnd zü der Plösse gehawen. Item wann Ir mit dem Zufechten zusamen koment. so stannd mit deinnem Linncken fuosz vor. vnnd haw Im zu der obern Plösse. volg mit deinnem Rechten schennckel hinnach. vnnd zuckh deinnen haw wider. haw Im damit behennd wider oben ein. auf sein rechten seiten. seinnes kopfs. versetzt er dir das. so far auf an seinner schwerts klinngen. mit deinnem schwert. das haist oben abgenomen. vnnd stich Im zu dem gesicht. stastu dann mit deinnem Rechten fuosz gogen Im. vnnd heltst dein schwert vnnder deinner Linncken Ichsen. vnnd er dir zu dem gesicht sticht. so greiff Inn dein halbe klinngen. far damit auf fur dein haupt vnnd stosz Im seinnen Ort hinnweckh mit der Kron. so magstu Im dein ort stossen zum angesicht. oder der prust. auch magstu In mit dem knopff zu dem haupt schlagen. begert er dich also mit dem knopff zuschlagen. so versetz Im das auch mit der Kron. Inn des stich Im deinnen ort Inn sein gesicht. vnnd schlag In mit deinnem knopff zu seinem haupt. |
[034r] Oben abgenomen vnd zu der plösse gehawen. Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend, so stand mit deinem linggen fuß vor, unnd haw Im zu der oberen plösse, volg mit deinem rechten schenckel hinnach, und zuck deinen haw wider, haw In damit behend wider oben ein auff sein rechte seitten seines kopffs. Versetzt er dir das, so far auff an seiner schwertßklingen mit deinem schwert, das haist oben abgenomen, und stich Im zu dem gesicht. Steest du dann mit dem rechten fuß gegen Im, und heltst dein schwert under deinen linggen uchsen, und er dir zu dem gesicht sticht, so greiff in dein halbe klingen, far damit auf für dein haubt, unnd stoß Im seinen ort hinwegk mit der Kron, so magst du Im dein ort stossen zum angesicht oder der prust, auch magst du In mit dem knopff zu dem haubt schlagen. Begert er dich also mitt dem knopff zuschlagen, So versetz Im das auch mit der Kron. In dem stich Im deinen ort Inn sein gesicht, unnd schlag In mit deinem knopff zu seinem haubt. |
[051r] Aversio superna ex qua nuditas quaesita feriatur. Cum ad invicem fueritis congressi sinsitrum praeponito, et quaesita nuditatem supernam ferito, insequutus dextro, ictu iterato celeriter superne versus partem capitis adversarii dextram ferias. Si exceperit ipse, tum iuxta eius gladium ensem tuum tolles, quod aversum dicitur superne, vel ex utroque latere exceptum, et in adversarii faciem mucronem figito. Cum autem contra ipsum dextro innitens constiteris, ensem te sub axilla sinistra continentem, ac is versus faciem tuam mucronem direxerit, tum medium ensis tui corripito, elevato ad caput atque eo ipso habitu, qui Corona nobis Germanis dicitur. ie. Altera manu capulum altera videlicet sinistra ensis medium si tenueris, mucronem adversarii avertito, eadem ratione impellere in eius faciem vel mectus, tuum mucronem, itidem nodum capiti ensis tui poteris impingere. Sin vero adversarius idem contra te fuerit molitus, vicissim supra commemorato habitu excipies, interim in faciem eius mucronem ensis tui figito, atque nodo caput adversarii contundes. |
[034r] |
|||
[68] A Reissen ("Snatching") with a Sword Capture When you come together at the closing and the other binds on the Schildt ("shield"), set your left foot forward and strike to his left side with your short edge. If he then strikes towards your left side and you stand with your left foot forward, then drop a Krumb on his sword and step with your right foot outside behind his left. Thus his sword comes under your left shoulder. Drop your right hand on his handle and come to the aide of your right with your left. With that turn to your left side and you may throw him or capture the sword. If he will capture your sword, then release it and grab with your right hand forward onto his right and with your left on his right elbow and with that shove away from you. Thus you may lock his arm. Should you perceive this armlock, step with your left foot onto his right side and come to the aide of your right hand with the left.[37] Then you turn yourself out of the armlock. |
[055v] Ainn Reissen mit ainem schwert nemen. Item wann Ir mit dem zufechten zusamen kumment vnd ainannder auf die schildt pinndet. so setz deinnen Linncken fuosz fur. vnnd haw Im zu seinner linckhen seiten. mit deinner kurtzen schneid. hawt er dir dann zu deinner Linncken seiten. vnnd du mit deinnem Linncken fuosz vorstast. so fall Im krumb auf sein schwert. trit mit deinnem Rechten fuosz hinnder seinnen Linnckhen ausswenndig. so kumpt dir sein schwert vnnder dein Linncken Ochsen fall. Im mit deinner Rechten hannd Inn sein hefft. vnnd mit deinner Linncken kumb deinner rechten zuhilff. winnd dich damit auf dein linncken seiten. so magstu In werffen. Oder das schwert nemen. will er dir das schwert nemen. so lasz Ims. greiff Im mit deinner rechten hand vornen an sein rechten. vnnd mit deinner Linncken an seinnen rechten Elenpogen. Scheub. damit von dir so magstu Im den Arm prechen. Wirstu des armpruchs gewar. so trit mit deinem Linncken fuosz auf seinn rechten seiten. vnnd kum mit der linncken hannd der Rechten zuhilff. so winndstu dich ausz dem Armpruch. |
[034v] Ein reissen mit ainem Schwertnemen. Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend, und ainander auff die Schilt bindet, so setz deinr linggen fuß für, und haw Im zu seiner lingke seitten mit deiner kurtzen schneid. Hawt er dir dann zu deiner lingke seitten, und du mit deinem linggen fuß vorsteest, so fall Im krumb auf sein schwert, tritt mitt deinem rechten fuß hinder seinen lingke außwendig, so kombt dir sein schwert under dein lingke uchsen, fall Im mit deiner rechten hand in sein heft, und mit deiner linggen komb deiner rechten zuhilff, wind dich damit auff dein lingge seitten, so magst du In werffen, oderdas schwert nemen. Will er dir das schwert nemen, so laß ims, greiff Im mit deiner rechten hand vornen an sein rechte, und mit deiner linggen an seinen rechten elnbogen, scheuß damit von dir, so magst du Im den arm brechen. Wirst du des armbruchs gewar, so trit mit deinem linggen fuß auff sein rechte seitten, und komb mit der linggen hand der rechten zuhilff, so windst du dich aus dem armbruch. |
[051v] Habitus unde extorquere ensem adversarii vellendo poteris. Vobis invicem prope congressis, et clypeos ie locos ensis latiores infra gladii crucem attingeritis, sinistrum praeponito, atque verssus adversarii latus sinistrum acie brevi praemissa ferias. Verum si is sinistrum appetat, te innitente sinistro, curve in gladium eius incide, tuum dextrum retro ipsius laevuum dirigito exterius, tum adversarii gladius sub axillam tuam sinistram insinuabitur, dextra tua capulum eius adprehendito, opemque sinistra dextrae manui ferto, reflecteque in latus sinistrum, et prosternito adversarium, vel gladium evellito. Sed si is idem adversus te facere conetur, ense illi permittes, sed dextra manu, manum eius dextram anteriorem corrpipto, manu vero tuoa sinistra dextrum adversarii cubitum, et eum interim propellito, et hoc modo brachium infringes. Si autem id adversarius conetur, observaverisque, tum in latus eius dextrum laevo recedes pede, et dextrae manui tuae laevae si subveneris, periculum facile vitabis, ne tibi brachium disrumpatur. |
[034v] |
|||
[69] The Wechsel from which the Thrust Proceeds It happens like this in the Wechsel ("Changer"): stand with your left foot forward and strike with your sword out in front of his face such that your short edge stands high and then wind your sword at your left side with crossed hands and put the point in his face as you follow outward with your right leg. Thus the point comes in at him twice. If you then stand like this in the Wechsel opposite him such that your right foot stands forward and you perceive the double thrust, then step back with your right leg and shove the thrust away with your long edge. Then immediately wind your short edge onto his sword, step in again with your left foot, and press his sword at your right arm. Then you may cut to his high opening. If he intends to cut towards you like this, displace him with the Krumphaw and with that cut to his head. If he sets this aside, then wind into the Hanging Point such that your hilt stands in front of your head, follow outward with the left foot, and wind the point double to his face. |
[056r] Der Wechsel darausz die orter gannd. Item schickh dich Allso Inn den wechsel stee mit Deinem Linncken fuosz vor. vnnd streich mit deinnem schwert auf fur sein angsicht. das dein kurtze schneid oben stee. vnnd wind dein schwert an deinner Linncken seiten. mit Creitzweisen hennden. den ort zu seinnem gesicht. Inn dem volg mit deinnem Rechten schennckel. hinnach. so kumpt Im der ort doplet hinnein. Stastu dann also Inn dem wechsel. gogen Im. das dein rechter fuosz vorstat. vnd du das zwifachen orts. gewar wirst. so trit mit deinnem rechten schennckel zuruckh vnnd verscheub Im den ort mit deinner lanngen schneidin. Indem wennd dein kurtze schneid auf sein schwert. trit mit deinnem linncken fuosz wider hinnein. vnd truckh Im sein schwert an deinnen rechten Arm. so magstu In schneiden. zu der oberen Plösse Begert er dich also zuschneiden. so versetz Im das mit dem krumphaw. vnd schneid Im damit nach seinem haupt. setzt er dir das ab. so winnd dich Inn das hanngent ort. das dein gehultz vor deinem haupt stee. Volg mit dem Linncken fuosz hinnach nd wind Im den ort zwifach zu seinem gesicht. |
[035r] Der Wechsel daraus die Örter gond. Item schick dich also in den Wechsel. Stee mit deinem linggen fuß vor, und streich mit deinem schwert auff für sein angsicht, das dein kurtze schneid oben stee, und wind dein schwert an deiner lingge seitten, mit kreutzweisen handen den ort zu seinem gesicht. in dem volg mit deinem rechte schenckel hinnach, so kombt Im der ort doplet hinein. Steest du dann also in dem wechsel gegen Im, das dein rechter fuß vorsteet, und du des zwifachen orts gewar wirst, so tritt mit deinem rechte schenckel zurügk, und verscheub Im den ort mit deiner langen schneiden. In dem wend dein kurtze schneid auff sein schwert, tritt mit deinem lingke fuß wider hinein, und truck im sein schwert an deinen rechten arm, so magst du In schneiden zu der oberen plösse. Begert er dich also zuschneiden, so versetz Im das mit dem krumphaw, und schneid Im damit nach seinem haubt. Setzt er dir das ab, so wind dich in das hangend ort, das dein gehiltz vor deinem haubt stee, volg mit dem linggen fuß hinnach, und wind Im den ort zwifach zu seinem gesicht. |
[052r] Ictus mutatorius unde duo mucrones progrediuntur. Hunc in ictum vel habitum ita te adaptabis, praeposito pede sinistro, ensem celeriter ante faciem adversarii vitabis, ut acies ensis brevis superior adpareat, atque ense de latere sinistro inflexo in faciem mucronem manibus cancellatis convertito, interimque, si dextro insecutus fueris mucro dupliciter adversario obviabit. Si vero in mutacione perstiteris contra eum dextro praefixo, et duplicem mucronem animadverteris, dextrum referto pedem, atque acie ensis tui longa avertere haud dubites, interim brevem aciem in gladium adversarii convertes, rursumque crure sinistro intro procedes, et ipsius ensem imprimito tuo brachio dextro, hac itaque ratione perstringere eius nuditatem supernam licebit. Si autem is idem adversum te fuerit molitus, tum ictu curvo avertito, simul etiam versus caput incidendo impiger esto. Excipiente id adversario, in mucronem pendentem inflectes capulo ensis tui pro capite constituto, insequitor sinistro et dupliciter in vultum adversarii inflectito mucronem. |
[035r] |
|||
[70] The Einkiren with an Absetzen When you come before the opponent, it happens like this in the Einkiren ("Unicorn"): stand with your left foot forward with arms inverted in front of your head such that the short edge stands below and the point is opposite the opponent.[37] Follow outward with your right foot and with that stab your point to his face or chest. Then immediately wind into the Zwirch and strike to his right side with crossed hands. If he then fires the Einkiren at you like this, set your left foot forward and set aside the Einkiren with your long edge. Follow outward with your right leg and strike high to his head with your long edge. If he displaces this, then immediately work quickly from one opening to another low and high, wherever he makes you. If he seeks your openings like this, then immediately work with him quickly at the Vor and at the Nach. If it is the Vor, you come to the lead. If it is the Nach, you strike after. |
[056v] Das Einkiren mit einem absetzen. Item wann du fur den Man kumpst. so schickh dich also Inn das Einkhiren. stee mit deinnem Linnckhen fuosz vor. mit verkerten armen. vor deinnem haupt. das die kurtz schneid vnnden stee. der ort gogen dem Mann. Volg mit deinnem rechten fuosz hinnach stich Im damit deinnen Ort zu seinnem angesicht. oder der Prust. In des winnd dich Inn die zwirch vnnd haw Im zu seinner rechten seiten. mit Creitzweisen henden. fiert er dann das Einkirn allso auf dich. so setz deinnen Linncken fuosz fur. vnnd setz Im das Einkhirn ab mit deinner lanngen schneid. volg mit deinnem Rechten schennckel hinnach. vnnd haw Im oben zu dem dem köpff mit deinner lanngen schneid versetzter dir das. so arbait Indes behenndigelich von ainner Plosse zu der anndern. vnden vnd oben. wa er dir werden mag. sucht er dir deinne plösse also. so arbait Indes mit Im behenndigelich umb das vor vnnd umb das nach. das vor ist. so du vor kumpst. das nach ist so du nach hawest. |
[035v] Das Einkiren mit einem absetzen. Item wann du für den mann kombst, so schick dich also in das Einkiren. Stee mit deinem linggen fuß vor mit verkerten armen vor deinem haubt, das die kurtz schneid unden stee, der ort gegen dem mann, volg mit deinem rechten fuß hinnach, stich Im damit deinen ort zu seinem angsicht oder der prust. In dem wind dich in die Zwirch, und haw Im zu seiner rechten seitten mit kreutzweisen handen. Fuert er dann das Einkiren also auff dich, so setz deinen lingken fuß für, und setz Im das Einkiren ab mit deiner langen schneid, volg mit deinem rechten schenckel, unnd haw Im oben zu dem kopff mit deiner langen schneid. Versetzt er dir das, so arbait Inn dem behendigelich von ainer plösse zu der anderen, unden und oben, wa er dir werden mag. Sucht er dir deine plöß also, so arbait in dem mit Im behendigelich umb das vor und umb das nach. Das vor ist, so du vorkombst. Das nach ist, so du nach hawest. |
[052v] Habitus qui monocerotis dicitur qui sufficienter descriptus est supra numero LXVI, addito aversionis habitu. Digladiando cum adversario appropinquaris, hunc in modum te in praedictum habitum praeparabis: sinistrum praeponito, brachiis conversis pro capite tuo conformatis ita, ut acies brevis inferior mucro versus adversarium sit directus, dextro consequutus mucronem in faciem vel pectus eius impellito, interim in transversariuum inflectes, et versus dextrum adversarii latus manibus cancellatis ferias. Sed si hostis contra te eodem, ensis habitu fuerit usus, laevum praefigito, et habitum praenominatum acie longa praemissa avertes, consequere crure dextro, atque superne acie ensis tui longa caput eius sauciato. Excipiente id adversario, tum hinc inde ex alia nuditate subinde aliam quaerito superne et inferne feriendo, Ubiqumque nudus adparuerit. Sin autem is eodem modo contra te laborarit, tum celeriter cura ut aut illum praevenias, vel si nequeas, tamen subito illum feriundo subsequaris. |
[035v] |
|||
[71] A Right and a Left Thrust It happens like this in the left thrust: set your right foot forward and hold your sword over your head with extended arms such that the point stands to the rear.[37] Then follow outward with your left leg and shoot the point to his face from your left to his right side. If he displaces this, wind into the Hanging Point and strike again at his left side. If you then stand like this opposite him with your right foot forward such that the hilt is in front of your head and the point stands opposite the opponent and he strikes double at you, displace this and let the weak run double. Then immediately seek the next upper two openings. If he seeks your upper openings like this, block this and immediately strike quickly with the short edge to his head. If he displaces this, immediately wind quickly to his face, follow outward with your right leg, and strike high to his head. |
[057r] Einn rechter vnnd ain Linncker Ort. Item schickh dich allso Inn den Lincken ort setz deinnen rechten fuosz vor. vnnd halt dein schwert mit gestrackten Armen. ob deinnem haupt das der. ort zuruckh stee. volg mit deinnem Linncken schennckel hinnach. vnnd scheuss Im den Ort zu seinnem gesicht vonn deinner linncken. auf seinn Rechten seiten. versetzt er dir das. so winnd dich Inn das hanngend ort. vnnd haw zwifach auf seinn Linncken seiten. stastu dann also gogen Im mit deinnem Rechten fuosz vor. das gehultz vor deinnem haupt. das der Ort gogen dem Mann steet. vnnd er zwifach auf dich hawt. so versetz Im das vnnd lasz die schwech zwifach lauffen. Indes such Im die nechsten obern zwuo plösse. sucht er dir die obern plösse also. so verscheub Im das. Indes haw Im behenndigelich mit der kurtzen schneid nach seinnem haupt. versetzt er dir das. so winnd Im Indes behendigelich zu seinnem gesicht. volg mitt dem Rechten schennckel hinnach. vnnd haw Im oben zu seinnem haupt. |
[036r] Ein rechter vnd ein lingger Ort. Item schick dich also in den linggen ort. Setz deinen rechten fuß vor, und halt dein schwert mit geweckten armen ab deinem haubt, das der ort zurügk stee, volg mit deinem linggen schenckell hinnach, und scheus Im den ort zu seinem gesicht, von deiner linggen auff sein rechte seittenn. Versetzt er dir das, so wind dich in das hangend ort, und haw zwifach auff sein lingge seitten. Steest du dann also gegen Im mit deinem rechten fuß vor, das gehiltz vor deinem haubt, das der ort gegen dem mann steet, und er zwifach auff dich hawt, So versetz Im das, und laß die schwech zwifach lauffen. In dem such Im die nechsten oberen zwo plösse. Sucht er dir die oberen plösse also, so verscheub Im das. In dem haw Im behendigelich mit der kurtzen schneid nach seinem haubt. Versetzt er dir das, so wind Im in des behendigelich zu seinem gesicht, volg mitt dem rechten schenckel hinnach, und haw Im oben zu seinem haubt. |
[053r] Mucro dexter et sinister. Hunc in modum te in mucronem sinistrum adaptabis: praefigito crus dextrum atque ensem contineto brachiis directis supra caput, ita ut retrorsum mucro vergat, consequutus sinistro, mucronem in faciem adversarii impellito de latere tuo sinstro versus ipsius dextrum. Verum si is exceperit, tum in mucronem pendentem te convertas, et dupliciter versus adversarii latus sinistrum ferias. Sin autem dextro innitens contra eum constiteris capulo pro capite constituto, mucrone versus adversarium directo, atque dupliciter contra te feriat, excipito, inde autem loco ensis tui infirmiori dupliciter utitor. Interimque proximas nuditates supernas duas quaerito. Cum vero is modo eodem fuerit usus, avertes, subitoque acie brevi contra caput ipsius ferito. Sed si id exceperit, tum celerrime inflectito in faciem adversarii, insequutusque pede dextro, superne eius caput gladio tuo quassabis strenue. |
[036r] |
|||
[72] A Thrust to the Face out of the Bind When you come together at the closing and the other has bound at the swords, stand with your right foot forward in the bind, then follow outward with your left leg and strike to the high opening. If he then strikes a high one towards you like this and you stand with your left foot forward, displace this. If he then yanks back and intends to strike again, bring your pommel in between both his arms towards his face.[37] Thus you split his arms one from another and can also strike, cut, or stab through his head. Should you perceive this previously described technique and he will counter you with his pommel, then press downward with your hands on his arms and immediately cut to his head. Should you perceive this cut, set your long edge on his right arm and with that slash and cut on the right side to his next opening. |
[057v] Ausz dem anpvnnd ainn gsicht stösz. Item wann Ir mit dem zufechten zusamen kument. vnnd ainnannder an die schwerter. gepvnnden habt. so stee mit deinnem Rechten fuosz vor vnd ausz dem anpvnnd. so volg mit deinnem lincken schennckel hinnach. vnnd haw Im oben zu der plosse. hawt er dir dann also oben ein vnnd du mit deinnem Linncken fuosz vorstast. so versetz Im das. zuckt er dann vnnd begert wider zu hawen. so trinng Im zwischen deinnen[57] baiden Armen hinnein mit deinnem knopff zu seinnem angesicht. so magstu Im seine Arm vonn ainnannder thun. magstu In auch durch seinnen kopff hawen. schneide oder stechen. wirstu der vorgemelten stuckh gewar vnnd er dir mit seinnem knopff ein will prechen. so truckh mit deinnen hennden seinne arm fast vnndersich. Inn dem schneid Im nach seinnem haupt. wirstu des schnits gewar. so setz Im dein Lannge schneid an seinnen Rechten Arm. reirs vnnd schneid damit auf dein Rechten seiten. zu seinner nechsten plöss. |
[036v] Aus dem anbund ein Gsichtstoß. Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend, und einander an die Schwerter gebunden habt, So stee mit deinem rechten fuß vor, und aus dem anbund so volg mit deinem lincken schenckel hinnach, und haw Im oben zu der plösse. Hawt er dir dann also oben ein, und du mitt deinem linggen fuß vorsteest, so versetz Im das. Zuckt er dann, und begert wider zuhawen, so tring Im zwischen deinen baiden armen hinein mit deinem knopff zu seinem angsicht, so magst du Im seine arm voneinander thon, magst du In auch durch seinen kopff hawen, schneide oder stechen. Wirst du der vorgemelten stuck gewar, und er dir mit seinem knopff ein will breche, so trück mit deinen henden seine arm vast undersich. In dem schneid Im nach seinem haubt. Wirst du des schnits gewar, so setz Im dein lange schneid an seinen rechten arm. Reiß unnd schneid damit auff dein rechte seitten zu seiner nechsten plöß. |
[053v] Quemadmodum mucronem impellere possis in adversarii vultum ex primis eius ensis contactu. Item si congressi prope fueritis, et invicem gladios contigeritis, dextrum praeponito, et ex primo ensis adversarii contactu laevo insequitor contra eius nuditatem superne ferias. Et si is idem contra te usurparit, praeponente sinistrum, excipies. Sin vero ense rursus arripuerit, et referire cupiat, tum inter utraque tua brachia versus eius faciem nodum ensis tui impellito, et ita eius brachia separabis ab invicem, tum etiam caput adversarii perstringere, incidere atque figere poteris. Si autem id ab eo animadverteris fieri, nodumque ensis sui eadem ratione impegerit, tum manubus ipsius brachia fortiter deprimito interimque incidendo versus caput eius ferias. Cum autem idem is usurparit, tum aciem ensis sui longam, illius brachio dextro adiungito, vellito et perstringito ex latere tuo dextro versus proximam adversarii nuditatem. |
[036v] |
|||
[73] A Position out of the Pflug against the Oberhaw It happens like this: stand with your right foot forward with your sword flat such that the point is opposite the ground. If he then strikes the Oberhaw at you,[37] step in front with your left leg and set his strike aside with crossed arms with the long edge, then stab to the left side of his face. Thus you wind into the Hanging Point. If he stabs towards your face like this and you stand with your right foot forward, spring with your left foot onto his left side and set the stab aside. Then step with your right foot well onto his right side and strike quickly high to his head. If he displaces this, then take the Dopelhaw ("Doubled Strike") with a thrust and work towards his next opening. If he seeks your opening like this, follow outward with your right leg, hang and wind against his strike so that his blow is displaced. Then immediately strike with crossed arms to the right side of his head. |
[058r] Ein leger aüsz dem Pflug gögen dem oberhaw. Item schickh dich Allso. stannd mit deinnem Rechten fuosz vor dein schwert Inn der flech das der ort gogen der erden stee. hawt er dann den oberhaw auf dich. so trit mit deinnem Linncken schennckenlhinfur vnnd setz Im den haw ab mit Creitzweisen hennden mit lannger schneid. stich Im zu dem gesicht. auf sein Linncken seiten. so winndstu dich Inn das hanngent orth. sticht er dir also zu deinnem gesicht. vnnd du mit deinem Rechten fuosz vorstast. so sprinng Im mit deinnem Linncken fuosz. auf sein Linncken seiten vnnd setz Im dem den stich ab. trit mit deinnem Rechten fuosz wol auf sein rechte seiten. vnnd haw Im behennd oben zu dem kopff. versetzt er dir das so nimb den dopelhaw mit ainnem. Ort. vnnd arbait Im zu der nechsten plösse. sucht er dir deinne plösse also. so volg mit deinnem rechten schennckel hinnach henng vnnd winnd gogen seinnem haw. so ist Im der haw versetzt. Indes haw Im mit gecreitzgiten Armen nach seinner rechten seiten Seinnes kopffs. |
[037r] Ein leger aus dem Pflug gegen dem Oberhaw. Item schick dich also. Stand mit deinem rechten fuß vor, dein schwert in der flach, das der ort gegen der Erden stee. Hawt er dann den oberhaw auff dich, so tritt mit deinem lingken schenckel hinfür und setz Im den haw ab mit kreutzweisen handen mit langer schneid, stich Im zu dem gesicht auff sein lingke seitten, so windst du dich in das hangend ort. Sticht er dir also zu deinem gesicht, und du mit deinem rechten fuß vorsteest, so spring Im mit deinem linggen fuß auf sein lingke seitten, und setz Im den stich ab, tritt mit deinem rechten fuß wol auff sein rechte seitten, und haw Im behend oben zu dem kopff. Versetzt er dir das, so nimb den dopelhaw mit ainem ortt, und arbait Im zu der nechsten plösse. Sucht er dir deine plösse also, so volg mitt deinem rechten schenckel hinnach, heng und wind gegen seinem haw, so ist Im der haw versetzt. Inn dem haw Im mit gekreutzgiten armen nach seiner rechten seitten seines kopffs. |
[054r] Ex aratro habitus seu castra adversus ictum superum Dextrum praepones, ensem contineas per latitudinem, porrecto versus humum mucrone, et si ictum feriat supernum contra te, tum sinistro procedes, atque cancellatis manibus ictum avertito acie longa praemissa, versus faciem adversarii mucronem ex latere eius sinistro, sin converteris in mucronem propendente inflectes. Cum autem is modo fuerit eidem usus contra te, prefigentem dextrum, tum pedem sinistro in latus eius sinistrum prosilias, atque punctionem avertito, et dextro in latus adversarii dextrim procedito, feriasque celeriter versus caput ipsius superne. Excipiente id adversarium duplicem ictum eum mucrone arripito, et ense tuo proximam nuditatem pulsabis. Cum veri adversarius idem usurpabit, dextro crure insequutus inclinabis et inflectes versus ipsius ictum: hac itaque ratione ictus hostis est aversus, interim autem subito brachiis cancellatis versus partem adversarii capitis dextram ferito. |
[037r] |
|||
[74] Two High Strikes to the Head When you come to the closing with the opponent, set your left foot forward and immediately take note of the level of his strike. If he strikes high towards your head, step with your right foot behind your left and wind the hilt out in front of your head. Thus his strike goes aside on your flat. Then follow outward with your right foot and with that hit high to the top of his head. If he then strikes a high one towards you like this and you stand opposite him with your left foot, set his strike aside with your short edge and cut through his face with your long [edge]. If he intends to cut you like this, release your left hand from your sword and thrust on his right elbow. Thus you shove him away from you and have taken his strength so that he cannot work further. |
[058v] Zway obere einhawen zu dem haupt. Item wann du mit dem Zufechten zu dem Mann kompst. So setz deinnen Linncken fuosz fur. In dem nimb seinnes haws eben war. haw er dir oben zu dem köpf. so trit mit deinnem Rechten fuosz hinnder deinnen Linncken vnnd winnd das gehultz auf fur dein haupt. so gat seinn haw ann deinner flechin ab. volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach vnnd schlag Im damit oben zu dem schaitel. hawt er dir dann also oben ein. vnnd du mit deinnem linncken fuosz gogen Im steest. so setz Im den haw ab mit deinner kurtzen schneide. vnnd mit der Lanngen schneid In durch das angsicht. Begert er dir also zuschneiden. so lasz deinn Linncke hannd vonn deinnem schwert. vnnd stosz In an seinnen rechten Elenpögen. so scheubst du In vonn dir hinnweckh. vnnd hast Im die sterckh genomen. das er zu kainer Arbait kan komen. |
[037v] Zway obere einhawen zu dem Haubt. Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, So setz deinen linggen fuß für. In dem nimb seines haws eben war. Hawt er dir oben zu dem kopff, so trit mit deinem rechten fuß hinder deinen linggen, unnd wind das gehiltz auff für dein haubt, so geet sein haw an deiner fleche ab, volg mit deinem rechten fuß hinnach, und schlag Im damit oben zu der schaittel. Hawt er dir dann also oben ein, und du mit deinem lingke fuß gegen Im steest, So setz Im den haw ab mit deiner kurtzen schneiden, und mit der langen schneid In durch das angsicht. Begert er dir also zuschneiden, So laß dein lingge hand von deinem schwert, und stoß Im an seinen rechten elnbog, so scheubst du In von dir hinwegk, und hast Im die sterck genomen, das er zu kainer arbait kan komen. |
[054v] Ictus duo, quibus caput superne adpetitur. Si in adversarii gladio regendo more athletico conspectum perveneris, sinistrum praeponito atque ictum ipsius diligenter observato, et si is versus caput tuum feriat superne, tum dextrum laevo tuo postpones, capulumque sursum pro capite tuo si inflexeris, ab ensis tui latitudine adversarii ictus delabetur, et dextro insequutus pede, versus eius verticem superne ferias. Si vero te modo eodem fuerit aggressus adversarius, sinistrum praefigentem, ictus eius acie brevi praemissa avertito, acieque longa faciem proscindas. Cum vero is idem conari volet, tum ab ense tuo manum laevam remove, atque dextrum adversarii cubitum si impuleris, facile eum abs te repelles. Tum etiam infirmum reddideris adversarium, ut omnes suos labores frustra quosqunque susceperit sumat. |
[037v] |
|||
[75] A Reissen with a Sword Capture When you come together at the closing, stand with your left leg in front and strike high to the right side of his head. If you then stand opposite him like this also with your left foot forward and he strikes high towards your right side, displace this with your long edge, and during the displacement release your right hand from your sword and grab his left with it. If he has then released his right hand from his sword and grabbed your left, release your left hand from your sword as well and grab his blade as well as your own.[37] Then step with your right foot behind his left and turn from him to your left side. Thus you capture his sword. If he will capture your sword, let him! But set your left hand on his right elbow and with that turn to your left side so that you lock his arm. |
[059r] Ain reissen mit ainnem schwert nemen. Item wann Ir mit dem Zufechten zusammen koment. So stee mit deinnem Linncken schennckel hinfur. vnnd haw Im oben zu seinner Rechten seiten seinnes kopfs stastu dann auch also gogen Im. mit deinnem Linncken fuosz vor vnnd er dir oben zu deinner Rechten seiten hawt. so versetz Im das. mit deinner Langen schneid. vnd Inn dem versetzen. lasz deinn rechte hannd vonn deinnem schwert. begreiff Im damit sein Linckhe. hat er dann seinn rechte hannd vonn seinnem schwert gelassen. vnnd greifft nach deinner Linncken. so lasz dein Linncke hannd auch von deinnem schwert vnnd begreiff seinn klingen mit sampt der deinnen. tritt mit deinnem Rechten fuosz hinnder seinnen Linncken. vnd wend dich von Im auf deinn Linnke seiten. so nimstdu Im das schwert. will er dir das schwert nemen. so lasz Ims. vnnd setz Im dein Linncke hannd an seinnen rechten Elenpogen. wind dich damit auf deinn Linncke seiten. so prichstu Im den Arm. |
[038r] Ein reissen mit ainem Schwertnemen. Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend, So stee mit deinem lingken schenckel hinfür, unnd haw Im oben zu seiner rechten seitten seines kopfs. Steest du dann auch also gegen Im mit deinem lingke fuß vor, und er dir oben zu deiner rechten seitten hawt, so versetz Im das mit deiner langen schneid, unnd in dem versetzen laß dein rechte hand von deinem schwert, begreiff Im damit sein lingke. Hat er dann sein rechte hand von seinem schwert gelassen, und greifft nach deiner lingken, so laß dein lingke hand auch von deinem schwert, und begreiff sein klingen mit sambt der deinen, tritt mitt deinem rechten fuß hinder seinen lingke, und wend dich von Im auf dein lingke seitten, so nimbst du Im das schwert. Will er dir das schwert nemen, so laß Ims, und setz Im dein lingge hand an seinen rechten elnbogen, wind dich damit auff dein lingke seitten, so brichst du Im den arm. |
[055r] Quo nam pacto adversario vellendo eripi queat ensis. Quum digladiando ad invicem congress fueritis, crure sinistro procedito eoque innixus, versus partem adversarii capitis dextram ferias superne. Cum vero etiam laevo innitens constiteris contra eum, et is versus latus dextrum tuum referiat, longa ensis tui acie excipito, atque in ipsa aversione vel exceptione ab ense tuo manum dextram removeto eaque apprehendito adversarii sinistram. Si vero is ab ense suo manum dextram seiunxerit, et arripere tuam laevam fuerit molitus, tu quoque laevam tuam remove ab ense, atque ipsius gladium pariter tuo adiuncto arripe, et dextrum retro ipsius pedem sinistrum reponito. Interimque in latus tuum sinistrum si te averteris, ensem adversario exipueris. Sin autem tibi gladium extorquere conetur, permittito illi, sed manum tuam sinsitram, eius cubito dextro applicabis, atque eo habito si in latus tuum dextrum deflexeris, brachium adversarii disrumpes. |
[038r] |
|||
[76] A Reissen with a Throw When you come to the opponent at the closing, stand with your left foot forward and bind on his sword. If he holds strongly against you in the bind, then drop your pommel over his arm and with that snatch him towards you.[37] If he snatches you towards himself like this, set your right leg behind his left, let your sword fall and grab his jaw with your left hand and his left leg half-way above the knee with your right hand. With that you may throw him backwards. If he holds you like this, grab your sword’s blade with your left hand near the point and set your sword between between hands onto his neck. With that you shove him away from you and he must release you. If he has then set upon you like this and has shoved you away from him, turn yourself to the rear and cut to his head with doubled cuts. That is, with short and long edges. |
[059v] Einn Reyssen mit ainnem Wurff. Item wann du mit dem Zufechten zu dem mann kompst. so stee mit deinnem Linncken fuosz vor. vnnd pinnd Im an das schwert. hellt er starckh wider Inn dem anpinnden. so fall Im mit deinnem knopff uber seinne Arm reiss In damit zu dir. reist er dich also zu Im. so setz deinnen Rechten schennckel hinnder seinnen Lincken. lasz deinn schwert fallen. vnnd greiff mit deinner Linncken hannd an sein kinpacken. vnd mit deinner Rechten ann seinn Linncken fuosz. oberhalb der kniepug. so magstu In damit zuruckh werffen. hat er dich also gefast. so greiff mit deinner Linncken hannd Inn seinn schwerts klinngen bey dem ort. vnnd setz Im deinn schwert zwischen deinnen henden an seinnen hals. so scheubstu In damit von dir. vnnd er muoss dich lassen. hat er dir dann angesetzt. vnnd scheubt dich also vom Im. so wennd dich zuruckh. vnnd schneid Im zu seinnem haupt. mit zwifachen schniten. das ist mit kurtz vnnd lannger schnneid. |
[038v] Ein reissen mit ainem wurff. Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, So stee mit deinem linggen fuß vor, unnd bind Im an das schwert. Helt er sterck wider in dem anbinden, so fall Im mit deinem knopff über seine arm. Reiß In damit zu dir. Reist er dich also zu Im, so setz deinen rechten schenckel hinder seine linggen, laß dein schwert fallen, und greiff mit deiner linggen hand an sein kinbacken, und mit der rechten an sein linggen fuß, oberhalb der kniebug, so magst du In damit zurügk werffe. Hat er dich also gefaßt, so greiff mit deiner linggen hand in sein schwertßklingen bey dem ort, unnd setz Im dein schwert zwischen deinen henden an seinen hals, so scheubst du In damit von dir, und er muß dich lassen. Hat er dir dann angesetzt, unnd scheubt dich also von Im, so wend dich zurügk, und schneid Im zu seinem haubt mit zwifach schniten. Das ist mit kurtz unnd langer schneid. |
[055v] Quo modo adversarius vellendo sit prosternendus. Si prope adversarium accesseris laevum praefige memineris et ensem eius primo ictu contingas, et si firmiter ictu eo gladium tenens inventus fuerit, nodo ensis tui concide impellendo supra adversarii brachia, atque eum ad te adtrahito. Sed si is idem contra te usurparit tum dextrum, eius pedi sinistro postponito, ensem abiicito et manu tua sinistra mentum adversarii apprehendito, dextraque sinistri pedis eius partem quae paulo supra poplitem exstit, et hac ratione eum reiicere poteris prosternendo. Si autem te eodem modo fuerit complexus, tum apprehende manu sinistra ensem adversarii iuxta mucronem, atque collum eius gladio tuo inter manus tuas attingito, et adversarium ea ratione facile epuleris, tum te missum facere adversarius cogetur. Verum si te consimilii modo aggreditur hostis, retrorsum te flectes, et incisione duplici versum caput ipsius incidendo utitor, acie tum longa tum brevi ensis tui praemittenda. |
[038v] |
|||
[77] Two Entries from which Two Cuts Proceed When you come to the closing with the opponent it happens like this: set your right foot forward and strike a high one with the Sturzhaw ("Plunging Cut") to his left side. Then follow outward with your left foot, grab your sword’s blade with your right hand near the Schildt, and cut through his face. If you then stand with your left foot opposite him and he intends to cut you, release your left hand from your pommel, thrust your sword through between his arms towards his face and immediately grab with your left hand over his right arm forward on your sword’s blade.[37] Then step in towards him with your right leg and wind your sword to your left side such that your pommel comes upward. Thus you cut over both of his arms and may thrust the pommel into his face or chest. |
[060r] Zway einprechen darausz zwen schnidt gand. Item wann du mit dem Zufechten zu dem mann kompst. So schickh also. setz deinnen Rechten fuosz vor. vnnd haw Im mit dem sturtzhaw oben ein zu seiner Linncken seiten. volg mit deinnem Linncken fuosz hinnach vnnd greiff mit deinner Rechten hannd Inn dein schwertszklinngen bey deinnem schilt. vnnd schneid In also durch das angesicht. stastu dann mit deinnem Linncken fuosz gogen Im. vnnd er dich begert zuschneiden. so lasz deinn Linncken hannd von deinnem knopff. vnnd stich mit deinnem schwert zwischen seinnen baiden Armen hinndurch. Im den ort Inn sein angesicht. Inn dem greiff mit deiner Linncken hannd. vber seinnen Rechten arm vornen Inn dein schwertsklinngen. tritn mit deinnem rechten schennckel zu Im hinein. vnnd winnd mit deinnem schwert auf dein Linncken seiten. das dein knopff vbersich kum. so schneidstu In vber baid Arm vnd magst Im den knopff vb Inn seinn angsicht stössen. oder Inn seinn Prust. |
[039r] Zway einbrechen daraus zwen schnit gond. Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, so schick dich also. Setz deinen rechten fuß vor, und haw Im mit dem Sturtzhaw oben ein zu seiner linggen seitten, volg mit deinem lingge fuß hinach, und greiff mit deiner rechten hand in dein schwertßklingen bey deinem schilt, und schneid In also durch das angsicht. Steest du dann mit dem linggen fuß gegen Im, und er dich begert zuschneiden, so laß dein lingke hand von deinem knopff, und stich mit deinem schwert zwischen seinen baiden armen hindurch, Im den ort in sein angsicht. In dem greiff mit deiner linggen hand über seinen rechten arm vornen in dein schwertßklingen, tritt mit deinem rechten schenckel zu Im hinein, unnd wind mit deinem schwert auff dein lingge seitten, das dein knopff übersich komb, so schneidst du In über baid arm, unnd magst Im den knopff in sein angsicht stossen, oder Inn sein prust. |
[056r] Duae irruptiones, ex quibus itidem duae proficisuntur incisiones. Quum in conspectum adversarii processeris, dextrum praeponens, eo ictu utaris, qui regitur ab aure dextra vel sinistra manibus cancellatis, feriundo superne versus latus adversarii sinistrum, sinistro crure insequitor, atque appregende ensis tui locum latiorem iuxta crucem paulo tamen inferius manu dextra, et hoc modo per faciem stringendo adversarium laedito. Consistente vero te contra ipsum, laevoque innitente, idemque adversus te moliatur, manum te laevam ap ensis tui capite removebis, et inter utrumque adversarii brachium ensem tuum transfigito in faciem eius directo mucrone, interim autem manu tua sinistra supra adversarii brachium dextrum anteiurem ensis tui partem apprehendito, introgrediens pede dextro contra adversarium, ensem versus latus tuum sinistrum inflectes ita, ut nodus ensis tui superior appareat, hoc itaque modo utrumque eius brachium proscindas, tum etiam ratione eadem nodum impellere vel in faciem eius pectus poteris. |
[039r] |
|||
[78] Two Einschiessen with their Points You stand with the right foot forward and shoot the point at his left side such that your short edge is turned downwards with the hilt in front of your head. Then follow outward with your left leg and wind your short edge to his face or chest. If he displaces this, step back with your left foot and strike with the Zwirch to his left side. If he strikes towards you like this and you stand with the left foot forward and hold your hilt with crossed arms in front of your head, then follow outward with your right foot and wind his sword to your left side with your short edge.[37] Then follow outward with your left leg so that you can strike or cut to his head with your long edge. If he intends to cut you like this, drop the Krumb on his sword. Then immediately step in and around with your left leg and with that cut to the right side of his head or wherever he makes you. |
[060v] Zway einschiessen mit Iren örtern. Item stastu mit dem Rechten fuosz vor. vnnd scheust Im den ort auf seinn linncke seiten. das dein kurtze schneid vnnden gewenndt sey mit dem gehultz vor deinnem haupt. so volg mit deinnem Linncken schennckel hinnach vnnd winnd Im mit deinner kurtzen schneid zu seinnem gesicht oder der prust. versetzt er dir das. so trit mit deinnem Linncken fuosz zuruckh. vnnd haw Im mit der zwirch zu seinner Linncken seiten. hawt er dir also ein. vnnd du mit deinnem Linncken fuosz vor steest. vnnd heltst dein gehultz mit Creytzweisen Armen vor deinnem haupt. so volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd winnd Im mit deinnem schwert sein schwert auf dein Linncken seiten. mit deinner kurtzen schneid. volg mit deinnem Linncken schennckel hinnach. so magstu In mit Lannger schneid zu dem kopff hawen oder schneiden. Begert er dich also zu schneiden. so fall Im krumb auf seinn schwert Indes trit mit deinnem Linncken schenckel widerumb hinnein vnnd schneid In damit zu seinner rechten seiten seinnes kopffs oder wa er dir werden mag. |
[039v] Zway einschiessen mit Iren örtern. Item steest du mit dem rechten fuß vor, unnd scheust Im den ort auf sein lingge seitten, das dein kurtz schneid unden gewendt sey mit dem gehiltz vor deinem haubt, so volg mit deinem linggen schenckell hinnach, und wind Im mit deiner kurtzen schneid zu seinem gesicht oder der prust. Versetzt er dir das, so tritt mit deinem lingken fuß zurügg, und haw Im mit der Zwirch zu seiner lingken seitten. Hawt er dir also ein, und du mit deinem linggen fuß vorsteest, und heltst dein gehiltz mit kreutzweisen armen vor deinem haubt, so volg mit deinem rechten fuß hinnach, und wind Im mit deinem schwert, sein schwert auf dein lingge seitten mit deiner kurtzen schneid, volg mit deinem linggen schenckel hinnach, so magst du In mit langer schneid zu dem kopff hawen oder schneiden. Begert er dich also zuschneiden, so fall Im krumb auff sein schwert. In dem trit mit deinem linggen schenckel widerumb hinein, und schneid In damit zu seiner rechten seitten seines kopfs, oder wa er dir werd mag. |
[056v] Duo impulsus pariter cum suis mucronibus. Praeponente te pedem dextrum, si mucronem in latus adversarii sinistrum impuleris ita ut acies ensis tui brevis inferne sit conversa, capulo pro capite constituto, laevo insequitor, atque aciem brevem versus faciem vel pectus eius inflectito. Excipiente id adversario, tum laevum pedem referto retrorsum, ac usurpando transversarium, sinistrum eius latus adpetito. Cum vero idem ab adversario tibi acciderit innitente te sinistro, et pro capite tuo capulum brachiis in modum crucis constitutis teneas, statim dextro consequeris, atque convertas avertendo eius ensem gladio tuo in latus tuum sinistrum acie brevi praemissa, inde sinistro consequutus acie ensis tui longa caput ferire poteris adversarii, vel perstringere. Sin is tibi ratione eodem obvius fuerit factus, curve in ensem eius incidas gladium, interimque introgredi rursus laevo memineris, atque incidito partem capitis adversarii dextram, vel ubicumque nudus apparuerit hostis. |
[039v] |
|||
[79] A Sword Capture with a Cut When you come to the closing with the opponent it happens like this: stand with the right foot forward and take note of the level of his strike. Then immediately cut to his head with the long edge.[37] If you stand with the left foot opposite him and he cuts high towards you like this, drop a Krumb over his hand, wind your left arm over both of his arms, and with that snatch to your right side. Thus you capture his sword. If he intends to capture your sword like this, then let him! But step with your left foot behind his left, grab forward around his throat with your left hand, and behind his left knee with your right. Thus you throw him from below upwards. If he intends to throw you like this, then let your sword fall as well, grab with your right hand inside his left arm, and set the left hand on his throat. At the same time step with your right foot behind his left and thrust him onto the back. |
[061r] Ainn schwert nemen mit ainem schnidt. Item wann du mit Dem zufechten zu dem Mann kompst. so schickh dich also. stannd mit dem rechten fuosz vor. vnnd nimb seinnes haws eben war. Indes schneid In mit lannger schneid nach seinnem haupt. stastu dann also mit dem Linncken fuosz gogen Im. vnnder dich oben schneidt. so fall Im krumb vber seinne hend. winnd dich mit deinnem Linncken Arm. vber seinne baid Arm. Reisz damit auf da mit auf deinn Rechten seiten. so nimbstu Im das schwert. begert er dir also das schwert zunemen. so lasz Ims. vnnd trit mit deinnem Linncken fuosz hinnder seinnen Lincken. greiff Im mit deinner rechten hannd vornen umb seinnen hals. vnnd mit deiner Linncken Inn seinn Linncke kniepug. so wirfst du In vnnders ubersich. begert Er dich also zuwerffen. so lasz dein schwert auch fallen. vnnd greiff mit deinner Rechten hannd Innwendig Inn sein Linncken Arm. vnd die Linncke hand setz Im an seinen hals. Indes tritt mit deinnem rechten fuosz hinder seinnen lincken. vnd stosz In an den ruckhen. |
[040r] Ein Schwertnemen mit ainem schnit. Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, so schick dich also. Stand mit dem rechten fuß vor, und nimb seines haws oben war. In dem schneid In mit langer schneid nach seinem haubt. Steest du dann also mit deinem linggen fuß gegen Im, unnd er dich oben schneidt, so fall Im krumb über seine hend, wind dich mit deinem linggen arm über seine baid arm, reiß damit auf dein rechte seitten, so nimbst du Im das schwert. Begert er dir also das schwert zunemen, so laß Ims, und tritt mit deinem linggen fuß hinder seinen linggen, greiff Im mit deiner rechten hand vornen umb seinen hals, und mit der lingge in sein lingge kniebug, so würfst du In unders übersich. Begert er dich also zuwerffen, so laß dein schwert auch fallen, und greiff mit deiner rechten hand Inwendig Inn sein lingken arm, und die lingg hand setz Im an seinen hals. In dem tritt mit deinem rechten fuß hinder seinen linggen, unnd stoß In an den Rüggen. |
[057r] Qua ratione adversario gladium extorquere possis, addita pariter incisione. Pede dextro praefixo hoc modo in habitum praenominatum te adaptabis, ictum accurate adversarii observabis, inde acie longa eius caput proscindas. Consistente vero te pede sinistro contra adversarium, isque te superne perstringat, tum supra eius manus curve incide, sinistrum brachium inflectendo regas supra eius brachium utrumque, eoque ipso habitu in latus tuum dextrum convellito, et eripies e manibus gladium hostis tui. Sed si is idem perficere conetur, concedito ensem, verum sinistrum tuum pedem, ipsius sinistro postpones, atque manu dextra in eius partem colli anteriorem apprehendes, sinistraque adversarii poplitem laevum, facile hoc itaque modo praecipitare hostem poteris. Ipso autem idem moliente adversus te, ensem pariter te tu abiice, et manu dextra arripe eius brachium sinistrum interius et manum laevam adversarii collo plicato, inde dextrum pedem ipsius sinistro postponito, et adversarium supinum obturbato. |
[040r] Qua ratione adversario gladium extorquere possis, addita pariter meistone de dextro prefixon hoc modo in habitus prenominatum te adaptabis, ictum accurate adversarii observabis, inde accie longa .. caput proscindas. Consistente vero te pede sinistro contra adversarium, isque te superne perstringit, in supra eius manus curve...de sinistrum brachium insertendo regas supra eius brachium verumque, roq.ipo habitum in laevus tuum dextrum convellito, et eripies e manu gladium hostis tuis. Sed si is idem perficere conetur convedito ensem verum sinistrum tuum pedem ipsius sinistro postpones atque .nu dextra eius partem colli anteriorem adprehendes, sinistraque adversarii poplitem levum, facile hoc itaque modo precipitare hostem .eris, ipso autem idem moliente adversus te ensem pariter et tu abiice et manu dextra arripe eius brachium sinistrum interius manum levam adversarii collo plicato, inde dextram pedem ipsius sinistro posponito, et adverasrum supinum ebiurbais. |
|||
[80] A Binding from which to Capture the Sword You each have bound the other at the sword and you stand with your right foot forward.[37] Wind your left arm over his right with the pommel, step with your left foot in front of his left, and with that turn to your right side. Thus you capture his sword. If he holds you like this and turns himself, then release your left hand from your sword, set it under his left elbow, and with that shove him away from you. If he then shoves you away from him, let both swords fall and grab his left arm with both hands. Then turn to your right side and lock his arm. If he will lock your arm like this, grab with your left hand forward on his right and lift it upward. Thus you are free of his arm-lock. Then immediately grab his throat with your right hand, extend your arm, and shove high away from you. Thus you throw him downwards. |
[061v] Einn anpinden darausz das schwert zunemen. Item hapt Ir ainannder An die schwerter gepvnden. vnnd du mit deinnem Rechten fuosz vorstast. so winnd dich mit deinnem Linncken Arm vber seinnen rechten mit deinnem knopf. trit mit deinnem Linncken fuosz fur seinen Linncken. vnnd wend dich damit auff dein rechten seiten. so nimbst du Im das schwert. hat er dich also gefaszt. vnnd wenndt sich. so lasz dein Linncken hannd von deinnem schwert. vnnd setz Im vnnden an sein Linncken Elenpogen scheub Inn damit von dir. scheubt er dich dann von Im. so lasz baide schwerter fallen. vnnd greif Im mit baiden henden Inn sein Linncken Arm. wennd dich damit auf dein Rechten seiten. so prichstu Im den arm. will er dir den Arm also prechen. so greiff mit deinner Linncke hannd vornen an seinn Rechte. vnnd heb dich sy vbersich. so bistu des Armsbruchs ledig. Indes greiff mit deinner rechten hannd an seinnen hals. vnnd schrennckh. dich fast mit dem hannd, scheub oben vonn dir. so wirffst du In vnnderdich. |
[040v] Ein anbinden / daraus das Schwert zunemen. Item habt Ir ainander an die Schwerter gebunden, und du mit deinem rechten fuß vorsteest, so wind dich mit deinem linggen arm über seinen rechten mit deinem knopf, trit mit deinem lingken fuß für seinen linggen, unnd wend dich damit auff dein rechte seitten, so nimbst du Im das Schwert. Hat er dich also gefaßt, und wendt dich, so laß dein lingge hand von deinem schwert, und setz Im unden an sein linggen elnbogen, scheub In damit von dir. Scheubt er dich dann von Im, so laß baid Schwerter fallen, und greiff Im mit baiden henden in sein lingken arm, wend dich damit auff dein rechte seitten, so brichst du Im den arm. Will er dir den arm also brechen, so greiff mitt deiner lingken hand vornen an sein rechte, unnd heb sie übersich, so bist du des armbruchs ledig. In dem greiff mit deiner rechten hand an sein hals, und schranck dich vast mit dem hackenn, scheub oben von dir, so wurffst du In under sich. |
[057v] Ex primo ensium contactu qua ratione gladium adversarii manibus liceat extorquere. Congressi si gladios invicem contigeritis, te dextrum praeponente tum brachium sinistrum super adversarii brachium dextrum nodo eius tui iniiciendo inflectes, sinistrum pedem, eius sinistro praeponas, inde si te converteris in latus tuum dextrum ensem adversario extorquebis. Si autem consimili ratione te hostis adgrediatur, atque deflectat, tum manum sinistra ab ense tuo removebis, atque adversarii cubito laevo eam admovebis inferne, nec non abs te propellito. Adversario autem idem conante perficere, gladium utrumque abiice, atque manu utraque apprehendito eius brachium sinistrum sin infleris, brachium adversarii infringes. Sin vero is tuum infringere brachium eodem modo statuerit, tum manu sinistra eius manum dexram ex parte anteriori arripito, sursumque si levaris, te facile liberabis, ne infringere brachium possit adversarius. Interim autem dextra manu ipsius collum prehendito, atque firmiter in adversarii poplitem pede tuo iniecto superne si is propulsus, hostem supinum prosternes. |
[040v] Ex primo en???um conta???, qua ratione gladium ad??? manibus lic??? extorquere. Cenore??? ??? gladies |
|||
[81] An Inverting Thrust with a Throw When you come to the closing with the opponent, act as if you will strike high to his head. But then immediately release your left hand from your sword, grab behind his left knee, and yank towards you as you thrust high with your pommel towards his face. If he then holds you like this, likewise release your left hand from your sword and capture him powerfully near the right elbow and with your pommel over his right arm.[37] Then yank towards you. If you have grabbed him powerfully like this, shove upwards. Thus you lock his arm. If he will lock your arm, then let your sword fall and thrust with your right hand on his jaw. Thus you throw him backwards. If he holds you low and high like this and intends to throw you, and you have your left hand on his right elbow, yank your left foot towards you from below and shove high away from you. Thus you will be free of the throw. |
[062r] Ainn verkerter stosz mit ainnem Würff. Item wann du mit Dem zufechten zu dem Mann kompst. so thu sam wollest du Im oben zu dem kopff hawen. Inndem lasz dein Linncken hannd vonn deinnem schwert. greiff Im vnnder seinn Linncke kniepug. vnnd zeuch fast zu dir. stosz In oben mit deinnem knopff zu seinnem angsicht. hat Er dich dann also gefast. so lasz dein Linncke hannd auch vonn deinnem schwert. vnnd nimb Im das gwicht bey seinnem rechten Elenpogen mit deinnem knopff vber seinnen Rechten Arm. vnnd zeuch damit zu dir. hastu Im dz gwicht also begriffen. scheub fast vbersich. so prichstu Im den Arm. will er dir den Arm prechen. so lasz deinn schwert fallen vnnd stosz In mit der rechten hannd an seinnen kinpacken. so wirffstu In zuruckh. hat er dich also vnnden vnnd oben gefast. vnnd begert dich zuwerffen. vnnd du mit deinner Linncken hannd an seinnem Rechten Elenpogen bist. zeuch vnnden dein lincken fuosz zu dir. scheub oben vonn dir. so wirstu des wurfs ledig. |
[041r] Ein verkerter stoß mit ainem wurff. Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, so thu sam wöllest du Im oben zu dem kopff hawen. In dem laß dein lingge hand von deinem schwert, greiff Im under sein lingke kniepug, und zeuch vast zu dir, stoß In oben mit deinem knopff zu seinem angsicht. Hat er dich dann also gefaßt, so laß dein lingke hand auch von deinem schwert, und nimb Im das gwicht bey seinem rechten elenbogenn mit deinem knopff über seinen rechten arm, und zeuch damit zu dir. Hast du Im das gwicht also begriffen, scheub vast übersich, so brichst du Im den arm. Will er dir den arm brechen, so laß dein schwert fallen, unnd stoß In mit der rechten hand an seinen kinbacken, so wurffst du In zurügk. Hatt er dich also unden unnd oben gefaßt, unnd begert dich zuwerffen, und du mit deiner lingken hand an seinem rechten elnbogen bist, zeuch unden dein linggen fuß zu dir, scheub oben von dir, so wirst du des wurffs ledig. |
[058r] Impulsus conversus, simul etiam modus, quo adversarius possit prosterni. Si adversarium accesseris tanque caput eius feriendo tundere velis superne, simulato, interim ab ense manum sinistram seiunges, apprehendito eius poplitem sinistrum, firmiterque ad te attrahito nodum ensis tui superne visit infligito. Et si te modo haud dissimili fuerit complexus tum itidem manum laevam ab ense tuo removeto, illiusque dextrum cubitum debilitando impellito, regendo nodo supra brachium adversarii dextrum, eoque habitu versum te attrahes, inde si eo modo cubitum infirmando apprehenderis sursum si levaris, brachium ei licebit infringere, moliente id autem adversario contra te, ensem tuum abiicito, atque mentum eius, manum dextra impelles, tum supinus adversarius agetur. Sin autem te hostis superne et inferne fuerit complexus teque cupiverit sternere, contingente te cubitum eius dextrum manu sinistra, inferne, pedem sinistrum versus te attrahito superne propellito, et periculum ne consternaris, devitabis. |
[041r] |
|||
[82] A Face Thrust with a Similar Side Thrust When you come to the opponent at the closing, stand with the right foot forward and strike to his right arm. If he displaces this, then act as if you will strike him high but immediately thrust your pommel into his face.[37] Should you perceive this thrust, step inward with your right foot in front of his right and put your head through his right arm. Thus you go out of the thrust and with that can thrust the pommel into his right side. If he thrusts to your right side like this, set the short edge of your sword on his neck. Should you perceive this setting upon, step back with your right foot. Then you may strike, cut, or stab him. If he will work against you like this at the same time, then work with him also weak and strong. With that you take the initiative to his next opening. |
[062v] Ein gsichtstösz mit sampt ainem seitenstosz. Item wann du mit Dem zufechten zu dem Mann kompst. stee mit dem rechten fuosz vor. vnnd haw Im nach seinnem rechten Arm. versetzt er dir das. so thu sam wollstu Im oben einhawen. Indes stosz In mit deinnem knöpff zu seinnem gesicht. wirstu des stösz gewar. so trit mit deinnem Rechten fuosz Innwendig fur seinnen rechten. mit deinnem kopff durch seinnen rechten arm. so geestu Im ausz dem stösz. vnnd stost Im damit den knopff Inn seinn rechte seiten. stost er dich also zu deinner rechten seiten. so setz Im dein schwert mit der kurtzen schneidin an seinnen hals. wirstu des ansetzens gewar. so trit mit deinnem rechten fuosz zuruckh. so magstu In hawen. schneiden oder stechen. will er Indes allso auf dich arbaiten. so arbait auch mit Im schwech vnnd sterckh damit du dz vor vberkomest zu seinner nechsten plösse. |
[041v] Ein gsichtstoß mit sambt ainem Seittenstoß. Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, Stee mit dem rechten fuß vor, und haw Im nach seinem rechten arm. Versetzt er dir das, so thu sam wöllest du Im oben einhawen. In dem stoß In mit deinem knopff zu seinem gesicht. Wirst du des orts gewar, so trit mit deinem rechte fuß Inwendig für seinen rechten, mit deinem knopff durch seinen rechten arm, so geest du Im aus dem stoß, und stoß Im damit deinen knopff in sein rechte seitten. Stost er dich also zu deiner rechten seitten, so setz im dein schwert mit diener kurtzen schneiden an seinen hals. Wirst du des ansetzens gewar, so tritt mit deinem rechten fuß zurügk, so magst du In hawen, schneiden od steche. Will er In des also auff dich arbaitten, so arbait auch mit Im schwech und sterck, damit du das vor überkomest zu seiner nechsten plösse. |
[058v] Qua ratione visus, simul etiam latus impulsu adpetatur. Digladiando cum adversario adpropinquaris, dextrum pedem proponito, atque versus dextrum eius brachium ferito. Verum id si exciperit adversarius, te preparato, quasi superne feriturus contraipsum, subito interim nodum ensis tui in ipsius faciem impellito. Si vero id adversario fieri observaris, tum dextro pede, eius pedem dextrum interius praecedas, caput tuum si per brachium adversarii dextrum exeras transeundo, impulsum eius effugere licebit, interimque nodum tuum in latus eius dextrum torqueto. Verum si adversarius idem moliatur versus latus tuum dextrum nodum ensis impingendo, tum ensem ex acie brevi adversarii collo adiungito. Sed si id ab adversario tibi contigerit, dextrum pedem si retuleris, ferire, incidere, atque pungere eum poteris. Cum autem is interea contra te elaborarit feriundo, cum vicissim loco firmiori ensis et infirmiori utitor, ita ut priores partes adeptus proximam eius nuditatem adpetas. |
[041v] |
|||
[83] A Throw out of the Strong to the Weak When you come together at the closing and the other has you in the bind, let your sword fall, stand with your right foot forward, and thrust your head into his abdomen. At the same time sweep both of your hands behind his knees.[37] Thus you may throw him on the back or outward over your head. If he then holds you like this and intends to throw you, thrust your pommel onto his head. Then he must release you. Should you perceive this thrust, put your arms on both his arms and with that lift upwards. At the same time kick your left foot behind his right and thrust high away from you. Thus he falls on the back. If he intends to thrust you backwards like this, then likewise let your sword fall and grab with both hands near the middle of his body. Thus you may carry him away or throw him from you. |
[063r] Ainn stosz ausz der Sterckh zu der schwech. Item wann Ir mit dem zufachten zusamen kument. Vnd ainnannder angepvnnden habt. so lasz dein schwert fallen. stannd mit deinnem rechten fuosz vor. vnnd stosz In mit deinnem kopff. Inn seinnen bauch. Indes erwisch Im mit deinnen baiden henden seinne baide kniepug. so magstu Inn an den Rucken werffen. oder vber deinnen kopff hinausz. hat er dich dann allso gefazt. vnnd begert dich zuwerffen. so stosz Im deinnen knopff auf sein haupt. so muosz er dich lassen. wirstu des stosz gewar. so fall Im mit deinnen Armen Inn seinne baid Arm. Heb dich damit vbersich auf. Indes schlag deinnen Linncken fuosz hinnder seinnen Rechten. vnnd stösz In oben vonn dir. so fellt er an den rucken. begert er dich also zuruckh zustossen. so lasz deinn schwert auch fallen vnnd greiff I mit deinnen baiden hennden bey der mite seinnes Leybs. so magstu In hinnweckh tragen. oder vonn dir Werffen. |
[042r] Ein stoß aus der Sterck zu der Schwech. Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend, und einander angebünden habt, so laß dein schwert fallen, stand mit deinem rechten fuß vor, und stoß In mit deinem knopff in seinen bauch. In des erwisch Im mitt deinen baiden henden seine baide kniebug, so magst du In an den Rüggen werffen, oder über deinen kopff hinaus. Hat er dich dann also gefaßt, und begert dich zuwerffen, so stoß Im deinen knopf auf sein haubt, so muß er dich lassen. Wirst du des stoß gewar, so fall Im mit deinen armen in seine baid arm, heb damit übersich auff. In des schlag deinen lingken fuß hinder seinen rechten, und stoß Im oben von dir, so felt er an den rüggen. Begert er dich also zurügk zustossen, so laß dein schwert auch fallen, und greiff Im mit deinen baiden henden bey der mitte seines leibs, so magst du In hinwegk tragen, oder von dir werffe. |
[059r] Impulsus ex gladii loco firmiori ad infirmiorem.[58] Cum ensibus rite regendis more gladiatorio ad invicem fueritis congressi gladiosque invicem ex primo congressu contigeritis, ensem abiicito, dextro praeopsito capite tuo ventrem adversarii impellito, inde etiam manibus utrisque appraehendito eius poplitem utrumque, et ea ratione supinum sternes: Tum etiam elevando ultra caput tuum reiicies. Verum si te eodem modo arripuerit, fueritque conatus idem ut tibi contingat, si superne In eius caput nodum ensis tui illiseris, adversarius te relinquet. Si autem animadverteris eum modum impulsus contra te fieri ab adversario, tum brachiis ambobus eisus brachia adpraehendito, eoque habitu sursum tolles, interimque pedem laevum post adversarii dextrum reiice, inde superne eum si propuleris, supinum sterni eum oportebit. Moliente idem adversario, vicissim ensem tuum abiicies, atque medium manu utraque, si arripueros adversarium, vel asportare vel sternere eum tibi licebit. |
[042r] |
|||
[84] A Strike with a Verkerer ("Inverter") When you come to the opponent at the closing and he is opposite you, strike high to his head. If he then strikes a high one towards you like this, displace this and immediately step inward with your right foot in front of his right. Release your left hand from your sword and thrust against his right elbow. Set your long edge upon his right hand near his sword and shove away from you. Thus you spin him around.[37] If he spins you like this and has released his left hand from his sword, then step backwards with your right foot. Thus you will be free of him. Then strike with a long high one. If he goes out of the Verkerer ("Inverter/Spinner") like this and strikes a long high one at your head, drive out with your sword and grab with your left hand around to your pommel. Thus you displace his strike, and then strike to his right arm. |
[063v] Einn haw mit ainnem Verkerer. Item wann Du mit dem zufechten zu dem Mann kompst. vnnd er gogen dir. so haw Im oben zu dem kopff hawt er dir dann also oben ein. so versetz Im das Inndem trit mit deinnem rechten fuosz Innwendig fur seinnen rechten. Lasz deinn Linncke hannd vonn deinnem schwert. stosz Inn an seinen rechten Elenbogen. vnnd mit deinner Lanngen schneid. sitz Im auff sein schwert rechte hannd bey seinnem schwert. scheub mit deinner Linncken fast von dir. so verkerstu In. verkert er dich also. vnnd hat sein linncke hannd von seinnem schwert gelassen. so trit mit deinnem rechten fuosz hinndersich zuruckh. so wirstu von Im ledig. haw Im damit lanng oben ein. geet er dir also ausz dem verkerer. vnnd hawt dir oben lanng ein. zu dem kopff. so far bald auf mit deinnem schwert. vnnd greiff wider umb mit deinner Linncken hand zu deinnem knopff. so versetzstu Im. das. haw Im damit zu seinem Rechten Arm. |
[042v] Ein haw mit ainem verkerer. Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, und er gegen dir, so haw Im oben zu dem kopff. Hawt er dir dann also oben ein, so versetz Im das in dem tritt mit deinem rechten fuß Inwendig für seinen rechten. Laß dein lingge hand von deinem schwert, stoß Im an seinen rechten elenbogen, und mit deiner langen schneid sitz Im auff sein rechte hand bey seinem schwert, scheub mit deiner linggen vast von dir, so verkerst du In. Verkert er dich also, und hat sein lingge hand von seinem schwert gelassen, so trit mit deinem rechten fuß hindersich zurügk, so wirst du von Im ledig, haw Im damit lang oben ein. Geet er dir also aus dem verkerer, und hawt dir oben lang ein zu dem kopff, so far bald auf mit deinem schwert, und greiff widerumb mit deiner linggen hand zu deinem knopff, so versetzst du Im das, haw Im damit zu seinem rechten arm. |
[059v] Ictus et habitus ex quo poteris adversarium convertere. Quum conveneritis, feriundo superne caput adversarii adpetito. Sed si is idem moliatur, excipito, subitoque dextrum tuum pedem adversarii dextro praeponito interius ab ense manum sinistram removeto, atque dextrom eius cubitum impellito, contingente te acie ensis tui longa praemissa propuleris, adversarium convertes. Et si idem hoc modo usus fuerit contra te hostis, remota manu sinistra ab ense, dextrum pedem referes retrorsum, et te ea ratione liberum reddes ab adversario, acieque longa spuerne versus eum ferito. Sin vero ex praenominato habitu te evitabit versus caput superne ferierit tuum, celeriter ensem allevabis rursum, iterumque nodtum ensis tui manu sinsitra apprehendes, et eo modo caput adversarii conquassabis. |
[042v] |
|||
[85] A Verkerer with an Ansetzen When you come together at the closing stand with your right foot forward and strike with the Underhaw long to his left side such that your hilt stands in front of your head. If he strikes one towards you like this and you stand with your right foot forward, displace this and then immediately release your right hand from your sword and set it upon his right elbow.[37] With that wind your head through his right arm as you let your sword fall. Then grab with your left hand onto your right side[59] and with your right forward near his right [hand]. Thus you can lock his arm outward or inward. If he will lock your arm like this, release your left hand from your sword, drop it onto his right elbow, follow outward with the left leg, let your sword likewise fall, and grab with your right hand behind his right knee. Thus you may throw him as well. |
[064r] Ainn verkerer mit ainnem ansetzen. Item wann Ir mit Dem zufechten zusamen kompt. so stee mit deinnem rechten fuosz vor vnnd haw dich mit dem vnnderhaw Lanng ein zu seinner Linncken seiten. das dein gehultz vor deinnem haupt stee hawt er dir also ein. vnnd du mit deinnem rechten fuosz vorstast. so versetz Im das. Inndem lasz dein rechte hannd von deinnem schwert. vnnd setz Ims an seinn Rechte elenpogen. winnd dich mit deinnem kopff. durch seinnen rechten Arm. Indes lasz dein schwert fallen. greiff mit deinner Linncken hannd ann deinner rechten stat. vnnd mit deinner rechten vornen. bey seiner Rechten. so kanstu Im den Arm prechen. auszwenndig oder Innwenndig. will er dir den Arm also prechen. so lasz dein linncke hannd vonn deinnem schwert. fall Im damit Inn seinnen rechten Elenpogen. volg mit dem Linncken schennckel hinnach vnnd lasz dein schwert auch fallen. greiff mit deinner rechten hannd nach seinnem rechten kniepug. so magst du In auch ~~~~~~~~ Werffen. |
[043r] Ein verkerer mit ainem ansetzen. Item wann Ir mit dem zufechten zusamen kombt, So stee mit deinem rechten fuß vor, und haw dich mit dem underhaw lang ein zu seiner linggen seitten, das dein gehiltz vor deinem haubt stee. Hawt er dir also ein, und du mmit deinem rechten fuß vorsteest, so versetz Im das. In dem laß dein rechte hand von deinem schwert, und setz Ims an sein rechte elnbogen, wind dich mit deinem kopf durch seinen rechten arm. In des laß dein schwert fallen, greiff mit deiner linggen hand an deiner rechten stat, und mit der rechten vornen bey seiner rechten, so kannst du Im den arm brechen außwendig oder Inwendig. Will er dir den arm also brechen, so laß dein lingge hand von deinem schwert, fall Im damit Inn seinen rechten elnbogen, volg mit dem linggen schenckel hinnach, und laß dein schwert auch fallen, greiff mit deiner rechte hand nach seinem rechten kniebug, so magst du In auch werffen. |
[060r] Quemadmodum adversarius sit convertendus una cum cubiti impulsu vel contactu. In conspectum prope si alter alterius ense rite gubernando pervenerit, dextrum praefigito atque ictu infero acie longa praemissa versus latus adversarii sinistrum, ita tamen ut capulus pro capite tuo consistat. Sed si is ictu fuerit usus eodem, te dextro crure innitente, excipito, verum interea ab ense tuo manum dextram separato, atque eius cubito dextro eam adplicato, insinuando caput tuum per adversarii brachium dextrum, ensem post abiicito, manuque sinistra locum dextrae appraehendito et dextra manu interius ipsius dextram. Hoc itaque pacto brachium adversario licebit infringere extrinsecus vel intrinsecus. Si vero idem contra te efficere volet, tum manum tuam sinsitram ab ense removeto, eamque illius dextro cubito admovebis, pede sinistro insequitor, vicissimque gladium abiicito, poplitem dextrum, dextra manu si arripueris adversarium prosternere poteris. |
[043r] |
|||
[86] An Ansezen with a Verkerer When you come together at the closing and the other has you in the bind and your left foot is set forward, release the left hand from your sword, set it upon his right elbow, and with that shove him backwards. Thus you spin him.[37] If you have bound him on the sword like this and he has spun you, then step backwards with your right foot. Thus you go out of the spin. Then immediately strike in from below from your right side to his right arm. |
[064v] Einn ansetzen mit ainnem Verkere Item wenn Ir mit Dem zufechten zusamen köment. Vnnd ainannder angepvnnden hapt. deinnen Linncken fuosz furgesetzt. so lasz dein Linncke hand vonn deinnem schwert. setz Ims an seinnen rechten Elenpogen. scheub In damit zuruckh. so verkerstu In. Hastu Im also an seinn schwert gepvnnden vnnd er dich verkert hat. so trit. mit deinnem rechten fuosz hinndersich. so geest du Im ausz dem verkerer. Indes haw. dich von vnnden hinnein von deinner rechten seiten. auf Seinnen rechten Arm. hawt er dir also ein. so versetz Im den haw. mit deinner Lanngen schneid vnnd fall Im krumb ein zu seiner Linncken seiten. Inn dem winnd Im dein kurtze schneid an sein Linnckh Orz. versetzt er dir das. so trit mit deinnem rechten fuosz fur seinnen rechten. wechsel dich Inn der zwirch auf vnnd fal Im krumb ein auf seinn rechten seiten. Schneid In damit durch das angsicht. oder wo er dir werden mag. |
[043v] Ein ansetzen mit ainem verkerer. Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend, und einander angebunden habt deinen linggen fuß fürgesetzt, So laß dein lingge hand von deinem schwert, setz Ims an seinen rechten elenbogen, scheub In damit zurügk, so verkerst du In. Hast du Im also an sein schwert gebunden, und er dich verkert hatt, so tritt mit deinem rechten fuß hindersich, so geest du Im aus dem verkerer. In dem haw dich von unden hinein von deiner rechten seitten auf seinen rechten arm. Hawt er dir also ein, so versetz Im den haw mit deiner langen schneid, und fall Im krumb ein zu seiner linggen seitten. In dem wind Im dein kurtze schneid an sein lingk or. Versetzt er dir das, so trit mit deinem rechten fuß für seinen rechten, wechsel dich in der Zwirch auf, und fall Im krumb ein auff sein rechte seitten, schneid In damit durch das angsicht, oder wa er dir werden mag. |
[060v] Cubiti contactus pariter cum conversore. Cum prope fueritis congressi more athletico ensibus regendis, invicemque gladios ex primo congressu contigeritis te sinistrum praefigente, tum manum sinistram ab ense tuo removebis, eamque adiungito dextro adversarii cubito, retrorsum protriduto, et eum convertes. Sin autem ex primo congressu eius gladium contigeris, et idem versus te usurparit, pedem dextrum referto, tum ex habitu praedicto evades. Interimque inferne ex latere corporis tui dextro versum adversarii brachium dextrum ferire memineris. Sed si is ictu eodem contra te utatur, acie ensis tui longa eum excipito, curveque ad latus eius sinistrum coincidas feriundo, subitoque aciem brevem auri adversarii inflectendo admovebis. Cum id adverterit hostis, tum dextrum pedem ipsius dextro praeponito, sursumque in transversario mutabis, curve in eius latus dextrum si incideris, faciem adversarii eo modo perstringes, vel partem eam quaecumque nuda apparuerit. |
[043v] |
|||
[87] Another Ansetzen with a Nachraisen When you come to the closing with the opponent, stand with your right foot forward and strike with an Underhaw with your long edge from your left to his right side between both of his arms. Then immediately pivot to the rear so that you yank the sword back through his hands. If he yanks the sword through your hands like this and you stand with your left foot forward, travel after him and cut through the head with your long edge.[37] If he will cut through your head like this, then set this aside with the flat of your sword, step backwards with your right foot, and strike to his right arm. If he displaces your strike, then let a double Feler ("feint") run and strike to his left side. Then immediately hang, wind, and shoot your point to his face or chest. |
[065r] Ein vnnders ansetzen mit ainem Nachraisen. Item wann du mit Dem zufechten zu dem Mann kompst. So stannd mit deinnem Rechten fuosz vor vnnd haw dich Lanngein. mit ainnem vnderhaw. vonn deinner Linncken zu seinner rechten seiten zwischen seinnen baiden armen. mit deiner Lanngen schneid. Indes wennd dich zuruckh. so zeuchstu Im das schwert durch seinne hennd. zeucht er dir das schwert also durch deinne hennd. so stannd mit deinnem Lincken fuosz vor. raisz Im nach. vnnd schneid In durch das haupt. mit deinner Lanngen schneid wil er dich also durch dein haupt schneiden. so setz Im das ab mit deinnem flachen schwert. trit mit deinnem rechten fuosz hinndersich. vnnd haw Im nach seinnem rechten Arm. Versetzt er dir den haw so lasz ainn dopleten Feler lauffen vnnd haw Im auf sein Lincken seiten. Indes henng vnd wind. vnnd scheusz Im deinnen Ort zu seinem gesicht oder der prust. |
[044r] Ein vnders ansetzen mit ainem Nachraisen. Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, So stand mit deinem rechten fuß vor, und haw dich lang ein mit ainem underhaw von deiner linggen zu seiner rechten seitten, zwischen seinen baid armen mit deiner langen schneid. In dem wend dich zurügk, so zeuchst du Im dein schwert durch seine hend. Zeucht er dir das schwert also durch deine hend, so stand mit deinem linggen fuß vor, Reiß Im nach, und schneid In durch das haubt mit deiner langen schneid. Will er dich also durch dein haubt schneiden, so setz Im das ab mit deinem flachen schwert, tritt mit deinem rechten fuß hindersich, und haw Im nach seinem rechten arm. Versetzt er dir den haw, so laß ein dopleten feler lauffen, und haw Im auff sein lingge seitten. In des heng unnd wind, und scheus Im deinen ort zu seinem gesicht oder der prust. |
[061r] Qua ratione adversarius per manus proscindi queat, pariter addito habitu instantiae. Si in adversarii conspectum prope perveneris, dextrum praefigito pedem atque acie longa utendo ex ictu a latere laevo, versus eius dextrum latus inter adversarii brachium utrumque, inde vero retrorsum te si converteris, per manus eius ensem tuum incidendo producas. Verum si adversarius idem contra te moliatur, sinistrum praeponito, insequitor instando atque acie ensis tui longa caput eius prestringito, et si vicissim eum modum adversus te usurparit, ensis latitudine ictum avertito, dextro regressus, versus eius brachium dextrum ferito adversario eum ictum excipiente, tum dupliciti ictu erratico, quo corpus eius minus contingas utitor, atque latus adversarii sinsitrum appetito, interimque inclinato et inflectito, nec non mucronem ensis tui in faciem adversarii vel pectus impellito. |
[044r] |
|||
[88] A Verkerer with a Cut When you come to the closing with the opponent, set your right foot forward and strike high to his head. If he strikes at your high opening like this and winds towards your neck, release your left hand from your sword and grab both swords together.[37] Then with that snatch away from you. If he snatches to the front like this and you stand with your left foot forward, follow outward with your right, strike to his next opening, and shove him away from you so that you spin him. Then immediately work quickly from one opening to another with strikes, stabs, and cuts wherever he makes you. If he strikes and thrusts at you like this, set this aside low and high with short and long edges. Then immediately strike to his next opening. If he displaces this, then quickly seek another opening. If he seeks your openings like this, then Zwirch double to his right side and with that strike yourself away from him to the rear. |
[065v] Ainn verkerer mit ainnem Schnidt. Item wann du mit Dem zufechten zu dem Mann kompst. So setz deinnen rechten fuosz vor. vnnd haw Im oben zu dem kopff. hawt er dir also nach deinner obern plösse. vnnd winndt dir nach deinnem hals. so lasz dein Lincke hannd von deinnem schwert. vnnd begreiff baide schwerter zusamen. Reiss damit von dir. reist er dich also fursich vnnd Du mit deinnem Linncken fuosz vorstast. so volg mit deinnem Rechten hinnach. vnd haw Im zu der nechsten plösse. scheub In vonn dir. so verkerstu In. Indes arbait behenndigelich vonn ainner plosse zu der anndern. mit haw. mit stich vnnd mit schnidt. wa er dir werden mag. hawt vnnd sticht er also. auf dich so setz Im das ab vnnden vnnd oben mit kurtzer vnnd Lannger schneid Indes haw Im zu der nechsten plosse. versetzt er dir das so such behennd die annder plöss. Sucht er dir deinne plosse also. so zwirch Im zwifach zu seinner rechten seiten. vnnd haw dich damit vonn Im Zuruckh. |
[044v] Ein verkerer mit ainem schnit. Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, So setz deinen rechten fuß vor, und haw Im oben zu dem kopff. Hawt er dir also nach deiner oberen plösse, und windt dir nach deinem hals, so laß dein lingke hand von deinem schwert, und begreiff baide schwerter zusamen, reiß damit von dir. Reißt er dich also fürsich, unnd du mit deinem lingken fuß vorsteest, so volg mit deinem rechten hinnach, und haw Im zu der nechstenn plösse, scheub Im von dir, so verkerst du In. In des arbait behendigelich von ainer plösse zu der anderen mit haw, mit stich, unnd mit schnit, wa er dir werden mag. Hat und sticht er also auf dich, so setz Im das ab unden und oben mit kurtzer und langer schneid. In des haw Im zu der nechsten plösse. Versetzt er dir das, so such behend die anderen plöß. Sucht er dir deine plösse also, so zwirch Im zwifach zu seiner rechtenn seitten, und haw dich damit von Im zurügk. |
[061v] Qua ratione adversarium possis simul convertere, et perstringere incisione. Si gladio rite regendo ad adversarium progressus fueris dextrum praeponito versusque eius caput ferito. Sed si is vicissim nuditatem supernam feriundo quaerat, atque versus collum tuum inflectat, tum ab ense tuo manum laevam separato, atque gladium utrumque arripito vellendo. Sin autem adversarius idem moliatur, te sinistrum praeponente pedem, dextro statum insequutus, proximam nuditatme pulsato, et abse te eum propelles, atque ea ratione eum converteris! Subito interim aliam ex alia nuditatem appetes, ictibus, incisuris, atque punctionibus utendo ubicumque absque sui defensione nudus repertus fuerit. Verum si is crebris ictubus punctionibusque te aggreditur, inferne et superne acie tum longa tum brevi praemissa avertito, subitoque versus nuditatem proximam ferias. Excipiente autem adversario, celerrime aliam eius acquirito. Cumque is tuas adem ratione quaesiverit, tum transversarium usurpando duplicem versus adversarii latus dextrum, feriundo retrorsum te coniicias. |
[044v] |
|||
[89] A Throw with the Point When you come together at the closing it happens like this: stand with your left foot forward and strike a high one at the same time as him. Then immediately release your left hand from your pommel and grab your sword’s blade. Press his sword towards you with your hilt and set your point on his neck so that you can cut him.[37] Then immediately press to your left side and lift his right foot upwards with your left. Thus you throw him with the point. If he intends to throw you like this and you stand with your right foot forward, step with your left to his right side and shove your hilt over your head strongly with the long edge upwards. Thus you go out of the throw. Then immediately yank your left leg back and strike to his high opening. If he displaces this, then hang and wind and thrust the point into his face. |
[066r] Ainn wurff mit ainnem Ort. Item wann Ir mit Dem zufechten zusamen koment. So schickh dich also. stannd mit deinnem Linncken fuosz vor vnnd haw gleich mit Im oben ein Inndem lasz dein Linncken hannd vonn deinnem knopff. vnnd greiff miten Inn dein schwerts klingen. truck mit deinnem hefft sein schwert zu dir. vnd setz Im den Ort ann seinnen hals. so schneidstu In Indes truckh auf deinn Linncke seiten vnnd mit dem Linncken fuosz heb Im seinn rechten vbersich. so wirffstu In mit dem ort. Begert er dich also zuwerffen vnnd du mit deinnem rechten fuosz vorstast. so trit mit deinnem Linncken auf seinn rechten seiten. scheub mit deinner Lanngen schneid starckh vbersich. deinn gehultz vber dein haupt. so geestu Im aus dem wurff. Inndes zeuch deinnen Linncken schennckel zuruckh. vnnd haw Im zu der obern plösse. versetzt er dir das. so henng vnd wind vnnd stich Im mit dem ort zu seinn em Gesicht. |
[045r] Ein wurff mit ainem ort. Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend, so schick dich also. Stand mit deinem linggen fuß vor, und haw gleich mit Im oben ein. In dem laß dein lingke hand von deinem knopff, und greiff mitten in dein schwertßklingen, truck mit deinem hefft sein schwert zu dir, und setz Im den ort an seinen halß, so schneidst du Im. In dem truck auff dein lingke seitten, und mit dem lingken fuß heb im sein rechten übersich, so wurffst du In mit dem ort. Begert er dich also zuwerffen, und du mit deinem rechten fuß vorsteest, so tritt mit deinem lingken auff sein rechte seitten, scheub mit deiner langen schneid starck übersich, dein gehiltz über dein haubt, so geest du Im aus dem wurff. In dem zeuch deinen lingkenn schenckel zurügk, und haw im zu der oberen plösse. Versetzt er dir das, so heng unnd wind, unnd stich Im mit dem ort zu seinem gesicht. |
[062r] Ad quem modum sternendus sit adversarius, pariter mucronem usurpando. Quum congressi fueritis, in praedictum habitum hac ratione te praeparabis, praeposito pede dextro simul cum adversario superne ferias, interea autem manum tuam sinistram ab ensis tui nodo seiunges, atque ea medium ensem apprehendito, ensem adversarii capulo tuo versum te attrahito, et si mucronem eius collo adiunxeris, hostem proscindes, inde in latus tuum sinistrum deprimito. Atque pede sinistro eius pedem dextrum si sursum levaris, adversarium prosternes cum mucrone. Verum si eadem contra te molitus fuerit dextrum praeponentem, tum laevum pedem in eius latus dextrum dirigito, sursum aciem longam firmiter tendito, capuloque supra caput elevato, ne prosternaris, tibi cavebis, interim vero laevum referto, et versus nuditatem supernam ferito: excipiente id adversario, inclinabis inflectes et mucronem in eius faciem pungendo impellito. |
[045r] |
|||
[90] A Cut with a Throw When you come together at the closing, stand with your right foot forward and bind on his sword. Then follow outward with your left, release your left hand from your pommel and grab at your half-blade, and set your long edge on his left shoulder over his chest. Thus you may cut him. Should you perceive this cut, step with your right foot in front of his left, release your right hand from your sword, and grab him over the shoulder blades.[37] Then immediately grab your sword’s blade again with your right hand and press directly downwards. Thus you force him to the ground. If he intends to press you like this, grab his blade between your hilt. Thus you may throw him just as he tried to throw you. |
[066v] Einn schnit mit ainnem Wurff. Item wann Ir Mit dem zufechten zusamen kömpt. So stannd mit deinnem rechten fuosz vor vnnd pinnd Im an das schwert. volg mit dem Linncken hinnach vnnd lasz dein linncke hannd. von deinnem knopff. greiff damitt Inn dein halbe klingen. setz Im dein lannge schneid anseinn Linncke Achsel vber die prust. so magstu In schneiden. wirstu des schnidts gewar. so trit mit deinnem Rechten fuosz fur seinen Lincken. lasz dein rechte hannd vonn deinnem schwert. vnd greif Im vber die schultern. Indes begreiff dein schwerts klinngen wider mit deinner rechten hannd. vnnd truckh fast vndersich. so truckstu In auf die erden. Begert er dich also zutrucken. so ergreiff Im sein klingen. zwischen deinn gehultz so magstu In gleich als wol werffen. als er dich. |
[045v] Ein schnit mit ainem wurff. Item wann Ir mit dem zufechten zusamen kombt, So stand mit deinem rechten fuß vor, und bind Im an das schwert, volg mit deinem linggen hinnach, und laß dein lingge hand von deinem knopff, greif damitt in dein halbe klingen, setz Im dein lange schneid an sein lingke achsel über die prust, so magst du In schneiden. Wirst du des schnits gewar, so trit mit deinem rechten fuß für seinen linggen, laß dein rechte hand von deinem schwert, unnd greiff Im über die schultern. In dem begreiff dein schwertßklingen wider mit deiner rechten hand, und truck vast undersich, so truckst du In auff die Erden. Begert er dich also zutrucken, so ergreiff Im sein klingen zwischen dein gehiltz, so magst du In gleich als wol werffen als er dich. |
[062v] Incisio addito etiam qua ratione adversarius possit prosterni. Si ensibus more gladiatorio guberandis fueritis ad invicem congressi, dextrum praefigere memento ensemque eius primo congressu pertingito, laevo consequitor, et ab ensis nodo manum sinsitram removeto, eadem medium ensem arripe, atque acie gladii longa adversarii humerum sinistrum pertinges supra pectus, ea tum ratione eum proscindes. Sin autem idem fieri ab adversario observaris, tum eius sinistro pedem praeponito dextrum, manum dextram ab ense tuo separabis regendo ultra scapulas adversarii, interimque rursus apprehendes ensem manu dextra, valdeque si depresseris, adversarium supprimendo prosternes. Verum si is idem moliatur adversus te, tum intra capulum tuum eius ensem arripias, et aeque atque is te, eum prosternere valebis. |
[045v] |
|||
[91] A Sword Capture with a Cut It happens like this at the closing: stand with your right foot forward and strike a long high one to his head. If he displaces this and strikes inward at you as well, then release your left hand from your pommel; hold both swords together, and with that snatch to your left side. Thus you capture his sword. If he snatches from you towards himself like this, step with your left foot on his right, then step outward with your right and cut him with your long edge. Then shove him away from you. Thus you free your sword and immediately strike quickly with a high one. If he strikes one towards you like this, displace it with your long edge. Thus you come high to the cut again and may strike, cut, or stab him. If he will work at you at the same time like this, step back with your right foot. Thus you may also go at him with a counter, strike, thrust, or cut and work quickly with him in the Vor and in the Nach. |
[067r] Ainn schwertnemen mit ainem Schnidt. Item schickh Dich also In das zufechten. stee mit deinnem Rechten fuosz vor. vnnd haw Im lanng oben ein zu dem kopff. versetzt er dir das. vnnd hawt dir auch entgogen. so lasz deinn linncke hannd von deinnem knopf. fasz baide schwerter zusamen. vnnd reisz damit auf dein Linncken seiten. so nimpstu Im das schwert. reist er dich also zu Im so trit mit deinnem Linncken fuosz auf seinnen rechten. vnnd trit mit deinnem rechten hinnach. vnnd schneid Im mit lannger schneid. scheub In damit von dir. so machstu deinn schwert ledig. Indes haw Im behenndigelich oben einn. hawt er dir also ein. so versetz Im das mit lannger schneid. so kümstu oben wider zu dem schnidt. vnd magst In hawen. schneiden oder stechen. will er Indes also auf dich arbaitten. so trit mit deinnem rechten fuosz zuruckh. so magstu auch gogen Im brauchen haw stich oder schnit. vnnd behenndigelich mit Im vmb das vor. vnnd vmb das nach Arbaiten. |
[046r] Ein schwertnemen mit ainem Schnit. Item schick dich also in das zufechten. Stee mit deinem rechten fuß vor, und haw Im lang oben ein zu dem kopff. Versetzt er dir das, unnd hawt dir auch entgegen, so laß dein lingge hand von deinem knopff, faß baide schwerter zusamen, unnd reiß damit auff dein lingge seitten, so nimbst du Im das schwert. Reist er dich also zu Im, so tritt mit deinem linggen fuß auff seinen rechten, und tritt mit deinem rechten hinnach, und schneid Im mit langer schneid, scheub In damit von dir, so machst du dein schwert ledig. In dem haw Im behendigelich oben ein. Hawt er dir also ein, so versetz Im das mit langer schneid, so kombst du oben wider zu dem schnit, und magst Im hawen, schneiden oder stechen. Will er in des also auff dich arbaitten, so tritt mit deinem rechten fuß zurügk, so magst du auch gege Im brauchen haw, stich, oder schnit, unnd behendigelich mit Im umb das vor, unnd umb das nach. |
[063r] Habitus unde gladius adversario extorqueri licebit, addita pariter incisura. Hunc in modum te adaptabis: si dextrum praefixeris pedem, acie longa praemissa caput eius adpetito. Adversario vero ictum eum excipiente, atque simili ratione tibi obviarit, ab ensis tuo capulo manu sinistra remota, gladium utrumque apprehendes vellendo in latus tuum sinistrum, atque hoc modo gladium adversario extorquebis. Sin vero is eodem habitu usus fuerit contra te, tum oedem sinistrum eius dextro imponito, dextro celeriter insequitor, incidendo ea ratione sauciato acie longa praemissa, inde adversarium porpuleris, ensem tuum liberabis, interim vero celerrime versus eum ferias superne. Si autem id ab adversario tibi observaris, acie longa eum excipies, et superne rursum in incisionem te praeparaveris, simulque hoc modo ferire, incidere, atque pungere poteris. Si autem inde adversarius contra te laborarit, retrorsum pedem dextrum diriges, et vicissim ictus, incisiones punctionesque versus ipsum usurpare licebit, nec non celerrime cum eo pro partibus prioribus viriliter certabis. |
[046r] |
|||
[92] An Uberfallen with a Cut When you come together at the closing and the other binds you, stand with your left foot forward and at the same time feel whether he is soft or hard at his sword. If he is hard and holds strongly against you, hang and wind and strike strongly to his right side. Should you perceive this strike, displace it with your long edge such that your right foot stands forward, release your left hand from your sword and grab in over his left arm and between both of his arms. Then immediately yank your sword to your right side such that the point comes onto the left side of his neck.[37] If he sets the point on your neck like this, cut him with your long edge below his left shoulder as you step outward with your right leg. Thus you shove him away from you with the cut. |
[067v] Einn vberfallen mit ainnem schnit. Item wann Ir mit Dem zufechten zusamen kument. vnd ainander anpinndet. so stee mit deinnem Linncken fuosz vor. Indes empfinnd ob er waich oder. hert ist an seinnem schwert. Ist er hert. vnnd helt dir starckh wider. so henng vnnd winnd. vnnd haw Im starckh zu seinner rechten seiten. wirstu des haws gewar. so versetz Im den. mit deinner langen schneid. das dein rechter fuosz vorstee. Lasz dein Linncke hannd vonn deinnem schwert. vnnd greiff Im vber seinn Linncken Arm zwischen seinnen baiden armen hinein. Indes zuckh dein schwert auff dein rechte seiten. das Im den ort ann seinn Linnche seiten seinnes hals kum. setzt er dir den ort also an deinnen hals. so schneid In mit deinner lanngen schneid vnnder sein Linncken Ochsen. trit mit deinnem Rechten schenckel hinnach. so scheubstu In vonn dir mit dem ~~~~~ Schnit. |
[046v] Ein überfallen mit ainem Schnit. Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend, und einander eiwindet, So stee mit deinem linggen fuß vor. In des empfind ob er waich oder hert ist an seinem schwert. Ist er hert und helt dir starck wider, so heng und wind, und haw Im starck zu seiner rechten seitten. Wirst du des haws gewar, so versetz Im den mit deiner langen schneid, das dein rechter fuß vorstee. Laß dein lingge hand von deinem schwert, und greiff Im über sein linggen arm zwischen seinen baidn armen hinein. In des zuck dein schwert auff dein rechte seitten, das Im den ort an sein linggr seittenn seines hals komb. Setzt er dir den ort also an deinem hals, so schneid In mit deiner langenn schneid under sein lingge uchsen, trit mit deinem rechten schenckel hinnach, so scheubst du In von dir mit dem schnit. |
[063v] Subitus incursus addita incisione. Quum invicem congressi fueritis ensibus more gladiatorio regendis, eosque ex primo congressu invicem contigeris, sinistrum pedem praeponito, interim autem num ensem firmiter vel infirmiter manibus contineat, observato, si senseris eum gladium fortiter tenere, atque resistere, tum inclinabis, et inflectes, nec non acriter versus adversarii latus dextrum feries. Sin vero idem fieri ab adversario intellexeris, acie longa praemissa excipies, eo tamen modo, ut pedem dextrum praeposueris: Ceterum manum laevam ab ense tuo remove, eamque super adversarii brachium sinistrum intra brachium eius utrumque diriges, posthaec gladium tuum ita reges a dextro latere, ut mucro ensis tui parti colli adversarii sinistrae adplicetur. Verum si is habitu contra te eodem usus fuerit, tum eius axillam sinistram proscindito acie gladii tui longa praemissa, atque pede sinsitro insequutus, incisione adversarium propuleris. |
[046v] |
|||
[93] An Armlock with the Sword When you come together at the closing, step with your left foot at his right side, release your left hand from your sword, grab over his cross to his pommel, and with that snatch upwards on your left side. Then follow outward with your right foot and strike to his high opening with your long edge. If you then stand with your right foot forward and he steps towards you with his left and grabs your pommel with his left hand, then grab your blade with your left hand and sweep his arm onto the hilt.[37] Then immediately wind his arm back to the rear on your right side. Thus you lock his arm aside. If he will lock your arm like this, then grab with your right hand to his left and with your left from below on his right and shove directly upwards. Thus you throw the armlock free. |
[068r] Ainn Armpruch mit dem schwert. Item wann Ir mit Dem zufechten zusamen kument so trit mit deinnem Linncken fuosz auf seinnen rechten seiten. vnnd lass dein Linncke hannd vonn deinnem schwert. greiff Im. vber seinn kreitz nach seinnem knopff. vnnd reiss damit vbersich auf dein Linncke seiten. volg mit deinnem rechten fuosz hinnach. vnnd haw Im mit langer schneid zu der obern plösse. Stastu dann mit deinnem rechten fuosz vor. vnnd er dir mit seinnem Linncken darauf trit. vnnd mit seinner Linncken hannd nach deinnem knopff greifft. so greiff mit deinner Linncke hannd In dein klinngen. vnd erwisch Im den arm zu dem gehultz. Indes winnd Im den Arm. auf dein rechte seiten. Hinndersich. zuruckh. so prichstu Im den arm ab. will er dir den Arm also prechen. so greiff mit deinner rechten hannd nach seinner Linncken. vnnd mit deinner Linncken vnnden an sein rechte. scheub damit fast vbersich. so wirfstu des Armpruchs ledig. |
[047r] Ein armbruch mit dem Schwert. Item wann Ir mit dem zufechten zusamen koment, so trit mit deinem linggen fuß auff sein rechte seitten, und laß dein lingge hand von deinem schwert, greiff Im über sein Creutz nach seinem knopff, und reiß damit übersich auff dein lingge seitten, volg mit deinem rechten fuß hinnach, und haw Im mit langer schneid zu der oberen plösse. Steest du dann mit deinem rechten fuß vor, unnd er dir mit seinem linggen darauf trit, und mit seiner linggen hand nach deinem knopff greifft, So greiff mit deiner linggen hand in dein klingen, und erwisch Im den arm zu dem gehiltz. In des wind Im den arm auff dein rechte seitten hindersich zurügk, so brichst du Im den arm ab. Will er dir den arm also brechen, so greiff mit deiner rechten hand nach seiner linggen, und mit deiner linggen unden an sein rechte, scheub damit vast übersich, so wirst du des armbruchs ledig. |
[064r] Qua ratione brachium adversarii liceat infringere, addito ensis habitu. Si in conspectum perveneris prope adversarii ense regendo, in latus eius dextrum pedem laevum ponito, atque manum sinistram ab ense tuo removeto, nodum supra crucem ensis adversarii manum dirigendo captabis, sursum vellendo tolles versus latus tuum sinistrum, dextro insequutus, longa acie praemissa adversarii nuditatem supernam sauciato. Dextrum vero si proposueris, isque sinistrum ei imposuerit, et nodum ensis tui manu sinistra arripere fuerit conatus, tum manu laeva ensis medium arripe, et brachium pariter cum capulo adversarii apprehende, inde brachium eius retrorsum versus latus tuum sinistrum si deflexeris, brachium adversarii infringes. Sin vero is ratione contra te eadem fuerit usus tum dextra manu eius sinsitram apprehende, atque laeva inferne adversarii dextram fortiter sursum cum levaris, te liberum a praedicto discrimine reddes. |
[047r] |
|||
[94] An Einprechen with a Cut When you come together at the closing and the other has bound on the sword and your left foot is set forward, drop out of the bind into the cut from below to his left side. Should you perceive this cut, drop both of your arms over his sword, release your left hand from your sword and grab to his left elbow, and set your right foot in front of his left. Then shove him away from you. If he shoves you away from him like this and you have your left hand on your sword’s blade,[37] then step backwards with your left foot and capture his sword on his left shoulder. Then immediately strike high to his head. If he displaces this, follow outward with your left foot once again and wind your point double to his face or chest. |
[068v] Einn einprechen mit ainnem Schnit. Item wann Ir mit dem zufechten zusamen kument. Vnnd ainander ann die schwerter gebvnnden hapt. deinnen Linncken fuosz furgesetzt. so fall ausz dem anpvnnd Inn den vnndern schnidt. zu seinner Linncken seiten. wirstu des schnits gewar. so fall mit deinnen baiden Armen vber sein schwert. Indes lasz dein linncke hannd von deinnem schwert. greiff Im nach seinnem Linncken Elenpogen. vnnd setz deinnen rechten fuosz fur seinnen Linncken. scheub In also vonn dir. scheubt er dich also von Im. vnd du dein lincke hand an deinner schwerts klinngen hast. so trit mit deinnem Linncken fuosz hinndersich vnd nimb Im das schwert ausz seinner linncken Ochsen. Indes haw Im oben zu dem kopff versetzt er dir dz. so volg mit deinnem linncken fuosz wider hinnach. vnnd winnd Im deinnen Ort zwifach zu seinnem gesicht oder der Prust. |
[047v] Ein einbrechen mit ainem Schnit. Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend, und einander an die scwerter gebunde habt, deinen linggen fuß fürgesetzt, so fall aus dem anbund in den underen schnit zu seiner linggen seitten. Wirst du des schnits gewar, so fall mit deinen baiden armen über sein schwert. In des laß dein lingge hand von deinem schwert, greiff Im nach seinem linggen elnbogen, und setz deinen rechten fuß für seinen linggen, scheub In also von dir. Scheubt er dich also von Im, unnd du dein lingge hand an seiner schwersklingen hast, So trit mit deinem linggen fuß hindersich, und nimb Im das schwert aus seiner linggen uchsen. In des haw Im oben zu dem kopff. Versetzt er dir das, so volg mit deinem linggen fuß wider hinnach, unnd wind Im deinen ort zwifach zu seinem gesicht oder der prust. |
[064v] Irruptio addita pariter incisione. Quum fueritis congressi invicem, atque alter alterius ensem ex primo congressu concusserit, te pedem sinistrum praefigente, tum ictum praenominatum, in incisionem infernam commutabis versus latus adversarii sinistrum. Cum autem id fieri adversario intelliges, utroque brachio super ensem eius coincidas, interimque ab ense tuo manum remove sinistram, eius cubitum ea sinsitrum appetito, dextrumque pedem adversarii sinsitro praeponito, hoc itaque modo eum propellito. Si vero te ratione consimili abegerit, te ensis medium dextra tenente manu, sinistrum pedem referes, gladiumque de axilla eius sinistra si averteris, versus caput eius ferito. Et si is ictum exceperit, tum rursus pede sinistro consequutus, mucronem ensis tui contra adversarii faciem vel pectus dupliciter inflectes. |
[047v] |
|||
[95] An Oberhaw with a Groin Thrust When you come together at the closing and the other strikes in strongly in the Zornhaw, determine whether he is soft or hard at his sword. If he is soft against you, then cut to his head. If he intends to cut you like this, then hang on your right side so that his cut is in vain. Then immediately set your left leg between both of his feet and release your left hand from your sword. Thrust between his arms and onto his chin with your left hand. Thus you thrust him into a fall. During the fall grab with your left hand on your sword’s blade and thrust the point into his groin or wherever you want.[37] |
[069r] Ainn oberhaw mit ainnem gmecht stich. Item wann Ir mit dem zufechten zusamen kument. vnnd ainannder Inn dem zornhaw starckh einnhawent. so entpfinnd ober waich oder hert Ist an seinem schwert. Ist er dann waich gogen dir. so schneid Im nach seinnem haupt. Begert er dich also zuschneiden. so henng auf dein rechte seiten. so ist sein schnit umb sunst. In des setz deinnen Linncken schennckel zwischen seinne baid fuosz. vnnd lasz dein linncke hannd von deinnem schwert. stosz In damit zwischen baiden Armen an das kin mit deinner Linncken hannd. so gibt er sich Inn den fall. vnnd Inn dem fallen. so greiff mit deinner linncken hand Inn dein schwerts klinngen. stosz Im den Ort damit zu seinen gemechten. oder wo du wildt. |
[048r] Ein Oberhaw mit einem Gmechtstich. Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend, und einander in dem Zornhaw starck einhawend, So empfind ob er waich oder hert ist an seinem schwert. Ist er dann waich gegen dir, So schneid Im nach seinem haubt. Begert er dich also zuschneiden, so heng auff dein rechte seitten, so ist sein schnit umb sonst. In des setz deinen linggen schenckel zwischen seine baid fuoß, unnd laß dein lingge hand von deinem schwert, stoß In damit zwischen baiden armen an das kin mit deiner linggen hand, so gibt er sich in den fall. Und in dem fallen, so greiff mit deiner linggen hannd in dein schwertsklingen, stoß im den ort damit zu seinen gemechten, oder wa du wilt. |
[065r] Ictus superior unde appetuntur genitalia mucrone. Si prope ad invicem congressi fueritis, atque ictum qui nomen est sortitus ex ira, cuius etiam supra mencio facta est, feriundo usurpetis, diligenter observabis an firmiter vel minus, ensem adversarius contineat. Sin infirmiter, tum stringendo caput eius appetes, si eadem contra te moliatur adversarius, tum ensem in latus tuum dextrum si inclinanaris, eius ictum eludes, interim vero pedem sinistrum inter adversarii pedem utrumque interponito, removetoque ab ense tuo manum sinistram eaque inter brachium utrumque mentum eius impellito, et eo impulsu sese in ruinam daturus est. verum in ipso casu adversarii medium ensem arripe manu laeva, eoque modo mucronem genitalibus, velcuicunque corporis parti volueris, impellito. |
[048r] |
|||
[96] An Oberhaw against the Cut from Below You come to the opponent at the closing thus: stand with your right foot forward and strike strongly with the Oberhaw to his head. If he strikes in strongly against you like this and goes out high with his arms, then stand with your left foot forward, release your left hand from your pommel, and grab your half-blade. Then immediately drop a cut onto both of his arms and with that shove him backwards.[37] If he shoves you away from him like this, step backwards with your right foot and strike in towards his left side from below. If he strikes in at you like this, shove it away with a cut between your hands, step back with your left foot, and strike strongly to the top of his head. If he strikes a high one against you like this, then follow outward with your right foot and wind into the Ochsen with crossed arms. Then immediately follow outward with your left leg and shoot the point into his face. |
[069v] Ein oberhaw gogen dem vnndern schnidt. Item so du mit dem zufechten zu dem Mann kompst. so stee mit deinnem rechten fuosz vor. vnnd haw Im den oberhaw starckh zu dem kopff. So er also starckh gogen dir einhawt vnnd gibt sich hoch auf mit seinnen Armen. so stee mit deinnem Linncken fuosz vor. lasz deinn Linncke hannd von deinnem knopff. vnnd greiff Im dein halbe klinngen. Indes fall Im mit dem schnitt vber seinne baid arm. scheub In damit zuruckh. scheubt er dich also vonn Im. so trit mit deinnem Rechten fuosz hinndersich. haw Im zu seinner Linncken seiten. vonn vnnden hinnein. hawt er dir also ein. so verscheub Im das mit ainem schnit zwischen deinnen hennden. trit mit deinnem Linncken fuosz zuruckh. vnnd haw Im starckh zu der schaitel. hawt er dir also oben wider ein. so volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach vnnd wind dich Inn den Ochsen. mit gecreitzgiten Armen Indes volg. mit deinnem Lincken schenckel hinnach vnd scheusz Im den ort Inn seinn angesicht. |
[048v] Ein Oberhaw gegen dem vndern schnit. Item so du mit dem zufechten zu dem mann kombst, so stee mit deinem rechten fuß vor, und haw Im den oberhaw starck zu dem kopff. So er also starck gegen dir einhawt, und gibt sich hoch auff mitt seinen armen, so stee mit deinem linggen fuß vor, laß dein lingge hand von deinem knopf, und greiff in dein halbe klingen. In des fall Im mit dem schnitt über seine baid arm, scheub In damit zurügk. Scheubt er dich also von Im, so tritt mit deinem rechten fuß hindersich, haw Im zu seiner linggen seitten von unden hinein. Hawt er dir also ein, so verscheub Im das mit ainem schnit zwisch deinen henden, trit mit deinem linggen fuß zurügk, und haw Im starck zu der schaittel. Hawt er dir also oben wider ein, so volg mit deinem rechten fuß hinnach, und wind dich in den ochsenn mit gekreutzgiten armen. In des volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und scheuß Im den ort in sein angesicht. |
[065v] Ictus supernus contra incisionem infernam. In eum habitum te hoc modo adaptabis: dextrum pedem praepones, et fortiter ictum superiorem usurpando caput adversari adpetes. Sed si vicissim acriter is referiat, alteque brachia sua sustulerit, tum laevum praefigere non dubites, a nodo ensis tui manum sinistram removebis, eaque medium ensem tuum apprehende, inde autem in adversarii brachium utrumque incidendo irrue, atque retrorsum hostem impellito. Sin autem ipse te eadem ratione abegerit, pedem dextrum referes, inferneque versus adversarii latus sinistrum ferias. Verum si eadem is moliatur contra te, ictum incisura intra manus tuas avertito, sinistrum retrorsum dirigito, atque animose eius verticem pulsato. Cum vero superne adversarius referiat, dextro pede insequitor, et te in ictum qui Bos dicitor praeparato, cuius ictus mencio supra sufficienter facta est, brachiis in modum crucis formatis, inde insequutus pede sinistro, mucronem in faciem eius impellito. |
[048v] |
|||
[97] A Cut with a Snatch When you come together at the closing and both strike in high at each other, stand with your right foot forward and take note of the cut in the striking. With that cut in over his chest. Should you perceive the cut like this, step with your right foot in front of his right, release your left hand from your pommel and hold him around his neck with it. Sweep his blade into your left hand with yours, extend your right foot directly at the back of his right knee,[37] and snatch downwards strongly. Thus you snatch him to the ground. If he intends to snatch you like this and has both swords held together, then yank your right foot back and step behind his right on the outside. Then immediately cut strongly away from you with the edge. Thus his snatch is countered. Then immediately strike his head with the long edge. If he displaces your strike, wind with your point to his face or chest. |
[070r] Ainn schnnidt mit ainnem Reissen. Item wann Ir mit dem zufechten zusamen kument. Vnnd baid ainannder oben einhawent. so stee mit deinnem rechten fuosz vor vnd nimb des schnidts Inn dem einhawen gewar. schneid In damit vber seinn prust. wirstu des schnidts also gewar. so trit mit deinnem rechten fuosz fur seinnen rechten. lasz deinn Linncken hannd vonn deinnem knopff. vnnd far Im darmit umb seinnen hals. erwisch Im seinn klinngen. mit sampt der deinnen Inn deinn Linncke hand vnnd schrennckh deinnen rechten fuosz fast Inn seinn rechte. kniepug. reiss obenn starckh nider. so reistu Inn zu der erden. Begert er dich also zureissen. vnd hat baide schwerter zusamen gefast so zuckh deinnen rechten fuosz vnnd trit hinnder seinen rechten auszwenndig Indes schneid mit dem schnidt starckh von dir. so ist Im das reissen geprochert. Inndes haw Im mit lannger schneid zu seinnem haupt. versetzt Er dir den haw. so winnd Im mit deinnem Ort zu seinnem gesicht oder der Prust. |
[049r] Ein schnit mit ainem reissen. Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend, und baid aneinander oben einhawend, so stee mit deinem rechten fuß vor, und nimb des schnits in dem einhawen gewar, schneid In damit über sein brust. wirst du des schnits also gewar, so trit mit deinem rechten fuß für seinen rechte laß dein lingke hand von deinem knopff, und far Im damit umb seinen hals, erwisch Im sein klingen mit sambt der deinen in dein lingge hand, und schrenck deinen rechten fuß vast in sein rechte kniebug, reiß oben starck wider, so reist du In zu der Erden. Begert er dich also zuschneiden, außwendig In des schneid mit dem schnit starck von dir, so ist Im das reissen gebrochen. In des haw Im mit langer schneid zu seinem haubt. Versetzt er dir den haw, so wind Im mit deinem ort zu seinem gesicht, oder der Brust. |
[066r] Qua ratione vellendo adversarius proscindi queat habitus. Cum ad invicem congressi sitis, atque superne uterque feriatis, praefigere dextrum memineris, atque incisionem in referiundo diligenter observato, ex eoque habito stringendo pectus adversarii sauciabis. Si autem id fieri ab eo animadverteris, tum dextrum adversarii dextro pedi praeponito, a nodo ensis tui remove manum tuam laevam, circumque eius collum eam regendo, apprehendito ensis hostis medium pariter gladio tuo adiuncto manu sinistra. Atque firmiter in poplitem eius dextrum impelles in modum cancellorum, superne si fortiter deorsum convulseris, tum hostem deiicies in terra vellendo. Verum si is ea contra te ratione utuatur, comprehenderitque gladium utrumque, pedem dextrum levato post adversarii pedem dextrum exterius collocato, interimque usurpando incisuram fortiter abs te si removeris, eius vellicationem evitabis, subito autem caput adversarii acie longa praemissa appetes, eum si hostis exceperit, tum mucronem versus faciem eius vel pectus dirigito. |
[049r] |
|||
[98] A Verkerterhaw ("Spinning/Inverting Strike") When you come together at the closing and each strike together with the Underhaw, come forward with your left foot and strike him from below from your right to his left side. If he strikes towards your left side like this in the Underhaw, stand with your left foot forward and likewise strike against him to his left side with crossed hands. Then immediately release your left hand from your pommel, set it on his left elbow, and cut under his left shoulder with your right hand with your long edge.[37] Then shove him away from you. Thus you spin him. If he intends to spin you like this set your left leg back. Thus you go out of the spin. Then immediately cut to his head. If he cuts towards your head like this, displace it with your long edge, immediately step in with your right foot, and strike to his left arm. |
[070v] Einn verkerter haw. Item wann Ir mit Dem zufechten zusamen kument. vnd euch mit vnndern hawen zusamen hawent. so kumb mit deinnem Linncken fuosz vor. haw Im von deinner rechten. zu seiner Linncken seiten. von vnnden ein. hawt Er dir also zu deinner Linncken seiten. Inn dem vnnderhaw. so stannd mit deinnem Linncken fuosz vor. vnnd haw auch mit Creitzweisen hennden gogen Im zu seinner Linncken seiten. Indes lasz deinn Linncke hannd von deinnem knopff. setz Ims an seinen Linncken Elenpogen vnnd mit deinner Rechten hannd schneid In vnnder seinn Linncken Ochsen. mit deinner lanngen schneid. scheub damit von dir. so verkerstu In. begert er dich also zuverkeren. so setz deinnen Linncken schennckel zuruckh. so gastu Im ausz dem verkerer. Inn dem schneid Im nach seinnem haupt. schneidt er dir also nach deinnem haupt. so versetz Im das mittLlanger schneid. Indes trit mit deinnem Rechten fuosz hinnein. vnnd haw Im nach seinnem Linncken Arm. |
[049v] Ein verkerter haw. Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend, und euch mit underen hewen zusamen hawend, so komb mit deinem linggen fuß vor, haw Im von deiner rechten zu seiner linggen seitten von unden ein. Hawt er dir also zu deiner linggen seitten in dem underhaw, So stand mit deinem lingken fuß vor, und haw auch mit kreutzweisen henden gegen Im zu seiner linggen seitten, In des laß dein lingge hand von deinem knopf, setz Ims an seinen linggen elnbogen, unnd mit deiner rechten hand, schneid In un der sein lingke uchsen mit deiner langen schneid, scheub damit von dir, so verkerst du In. Begert er dich also zuverkeren, So setz deinen linggen schenckel zurügk, so geest du Im aus dem verkerer. In dem schneid Im nach seinem haubt. Schneidt er dir also nach deinem haubt, so versetz Im das mitt langer schneid. In des tritt mit dem rechten fuß hinein, und haw Im nach seinem linggen arm. |
[066v] Ictus conversi habitus. Utrique si conveneritis ensibus rite more athletico gubernandus, usique sitis ictibus infernis ad invicem, sinistrum pedem praepones, atque versus adversarii latus sinistrum ex latere corporis tui dextro inferne ferias. Verum si appetat ipse feriundo ictum infernum, latus tuum sinistrum, tum sinistro innitens consistas. Vicissim manibus cancellatis contra latus eius sinistrum ictum gubernes, interim vero manum laevam ab ensis tui nodo separes, imponeque eam cubito adversarii sinsitro, atque manum dextra sinisram eius axillam proscindes acie longa praemissa, eoque habitu si abs te propuleris, adversarium convertes. Porro te eadem ratione adversarium aggredientem pedem sinistrum referto, et eo modo, quo minus convertaris ab adversario, effugies, subitoque inde caput eius constringes. Si is idem conetur adversum te, acie ensis tui longa avertes, atque sine mora destro insequutus, brachium adversarii sinistrum conquassabis. |
[049v] |
|||
[99] An Einprechen with a Cut So you come together at the closing and strike out like this against the other: stand with your left foot forward and take note of the Einprechen ("entry") in the striking out. If he then strikes out in front of you like this and goes out high with his arms, break in upon him with the point between his arms such that your hand with your cross stands upon his chest. If he has broken in on you like this, then step with your left foot around the back of his left knee from the outside, with that yank directly downward as you set your long edge on his neck.[37] Then cut him to the ground. If he intends to cut you to the ground like this, step with your right foot in front of his left and immediately set your cross on his chest. With that shove him away from you as you yank your left towards you. Thus you throw the cut and the Hacken ("Leg Hook") free. Then immediately strike quickly to his right side. |
[071r] Ainn einprechen mit ainnem schnidt. Item so Ir mit Dem zufechten zusamen kument. vnnd also gogen ainannder aufstreicht. so nimb des einprechens Inn dem aufstreichen gewar. vnnd stand mit deinnem Linncken fuosz vor. streicht er dann auf vor dir vnd gat hoch auf mit seinnen Armen. so prich Im mit dem ort zwischen seinnen armen hinnein. das deinne hend an seinner prust steend. mit deinnem creitz. hat er dir also eingeprochen. so tritt mit deinnem Linncken fuosz umb sein Lincke kniepug ausswendig. zeuch damit fast vnndersich. vnnd setz Im dein Lannge schneid ann seinnen hals. schneid In damit zu der erden. begert er dich also zuschneiden. so trit mit deinnem Rechten fuosz fur seinen Linncken. Indes setz Im dein Creitz an sein prust. scheub In damit oben von dir vnnd zuckh deinnen Linncken zu dir. so wirstu des schnidts vnnd des hacken ledig. Indes haw Im behend Nach seiner rechten seiten. |
[050r] Ein einbrechen mit ainem schnit. Item so Ir mit dem zufechten zusamen komend, und also gegeneinander aufstreicht, so nimb des einbrechens zu dem aufstreichen gewar, unnd stand mit deinem linggen fuß vor. Streicht er dann auff vor dir, und geet auch auff mit seinen armen, so brich Im mit dem ort zwischen seinen armen hinein, das deine hend an seiner prust steend mit deinem kreutz. Hat er dir also eingebrochen, so tritt mit deinem linggen fuß umb sein lingge kniebug außwendig, zeuch damit vast undersich, und setz Im dein lange schneid an seinen hals, schneid In damit zu der erden. Begert er dich also zuschneiden, so trit mit deinem rechten fuß für seinen lingken. In des setz Im dein kreutz an sein prust, scheub In damit oben von dir, unnd zuck deinen lingken schenckel zu dir, so wirst du des schnits unnd des hacken ledig. In des haw Im behend nach seiner rechten. |
[067r] Irruptio cum incisionis habitu. Si digladiando conveneritis, et gladios vibraveritis sursum, tum diligenter irruptionem ex ipso vibrationis habitu observabis praefixo pede sinistro. Sed si adversarius ensem sursum vibrarit, alteque brachia levarit, mucronem ensis tui intra brachia eius ingerito, pectori adversarii manibus tuis applicatus pariter cum ensis cruce. Sin autem eadem ratione versum te irruperit hostis, tum dextro pede circumduces eius poplitem sinistrum exterius, eoque habitu deprimito fortiter, atque longam ensis tui aciem eius collo adplices, proscindendo adversarium humi prosternes. Cum vero ipse idem effuere conetur, tum dextrum pedi adversarii praepones sinistro, atque interim crucem ensis tui eius pectori applicabis, eo modo abs te eum propelles superne, attractoque versus te pede sinistro, te facile ab incisura itidemque a discrimine infligendi pedis, idest quo minus adversarius pede suo suram aggrediatur pedis tui, atque te prosternat, liberabis inde autem celeriter eius latus sinistrum pulsato. |
[050r] |
|||
[100] Two Underhaw from Both Sides When you come together at the closing with the Underhaw, set your right leg in front and strike towards his left side.[37] If he then also stands with the right foot opposite you and strikes at your left side, step with your left foot behind his right and strike high to his head. If he strikes towards your head like this and you stand with your right foot forward, follow outward with your left and displace his strike with your long edge. Then immediately thrust your left foot to his groin. If he thrusts towards your groin like this, release your left hand from your sword, sweep his left leg, and lift it upward. Thus you throw him on his back. If he has grabbed your left leg like this and will throw you backwards, set your point on his neck and shove him away from you. Thus he must release you. |
[071v] Zwen vnnderhew vonn baiden seiten. Item wann Ir Inn dem zufechten mit vnderhaw_ zusamen Kument. so setz deinnen rechten schennckel hinfur vnnd haw Im nach seinner Linncken seiten. stat er dann auch mit dem rechten fuosz gogen dir vnnd hawt dir auch auf dein linncke seiten. so trit mit deinnem Linncken fuosz hinnder seinnen rechten. vnnd haw Im oben zu seinnem kopff. hawt er dir also zu deinnem kopff. vnnd du mit deinnem rechten fuosz vorstast. so volg mit deinnem Linncken hinnach vnnd versetz Im den haw mit deinner Lanngen schneid. stosz Indes mit deinnem Linncken fuosz. Im zu seinNen gemechten. Stost er dich also zu deinnen gemechten. so lasz dein linncke hannd von deinnem schwert vnd erwisch Im seinnen Linncken schennckel. heb In vbersich. so wirffstu In an den rucken. hat er dir deinnen Linncken schennckel also begriffen. vnnd will dich zuruckh werffen. so setz Im deinnen ort seinnen hals vnd scheub In also von dir. so muosz er dich laszen. |
[050v] Zwen underhew von baiden seitten. Item wann Ir in dem zufechten mit underhewen zusamen komend, so setz deinen rechten schenckell hinfür, unnd haw Im nach seiner lingken seitten. Steet er dann auch mit dem rechten fuß gegen dir, und hawt dir auch auff dein lingke seitten, so trit mit deinem lingken fuß hinder seinen rechten, unnd haw Im oben zu seinem kopff. Hawt er dir also zu deinem kopf, und du mit deinem rechten fuß vorsteest, so volg mit dem linggen hinnach, und versetz Im den haw mit deiner langen schneid. Stoß in des mit deinem linggen fuß Im zu seinen gemechten. Stost er dich also zu deinen gemechten, so laß die lingk hand von deinem schwert, unnd erwisch Im seinen linggen schenckel, hebt In übersich, so wurffst du In an den rüggen. Hat er dir deinen linggen schenckel also begriffen, und will dich zurügk werffen, so setz Im deinen ort an seinen hals, und scheub In also von dir, so muß er dich lassen. |
[067v] Duo ictus inferiores ex latere utroque. Quum usurpando ictus inferiores congredmini, dextrum praefigito pedem versusque sinistrum adversasrii latus ferito. Sed si vicissim contra te dextro is innitens constiterit, idemque latus appetiverit, tum retro ipsius pedem dextrum, tuum sinistrum dirigens versus caput adversarii superne ferias. Ceterum si is idem conetur efficere te dextrum praeponentem, sinistro mox insequitor, atque ictum eius acie ensis tui longa praemissa excipito, inde laevum pedem genitalibus impellito adversarii. Sin autem ratione eadem is fuerit usus ab ense tuo manum sinistram seiunges, et adversarii pedem laevum apprehende, eoque modo si sublevaris, eum supinum prosternes. Sin vero tibi pedem praenominatum arripuerit, conaturque te supinum sternere, tum mucronem gladii tui, eius collo adiungito, eoque habitu si propuleris, adversarius te missum facere cogetur. |
[050v] |
|||
[101] An Oberhaw with an Einschiessen When you come to the opponent at the closing, stand with your left foot forward and strike the Oberhaw in strongly from above to his head. If he displaces your strike, wind your short edge on his neck and immediately strike quickly with crossed arms around to the right side of his head with the Zwirch. If he strikes the Zwirch against you like this, displace it with your long edge and step with your left foot inside in front of his left. Then immediately release your left hand from your pommel and grab him behind his left knee. With that lift directly upwards and shoot your short edge over both of his arms.[37] Then shove high directly away from you. Thus you may throw him. If he intends to throw you like this, cut strongly from high downwards. Thus he must release you. Then immediately wind into the Hanging Point, step outward with your right leg, and strike to his right ear. |
[072r] Ein oberhaw mit ainem Einschieszen. Item wann du mit dem zufechten zu dem Mann kumpst. so stee mit deinnem Linncken fuosz vor. vnnd haw Im den oberhaw starckh von oben ein zu seinem kopff. versetzt er dir den haw. so winnd Im dein kurtze schneid an seinnen hals. vnnd haw Indes behennd mit gecreitzgiten armen widerumb zu seinner rechten seiten sein seinnes kopffs. mit der zwirch. hawt er die zwirch also gogen dir. so versetz Im die mit deinner Lanngen schneid. vnnd trit mit deinnem Linncken fuosz fur seinnen Linncken Innwenndig Indes lasz deinn linncken hannd von deinnem knopff vnnd greiff Im nach seiner lincken kniepug. heb damit fast vbersich. vnnd scheusz Im dein kurtze schneid vber seinne baid arm. scheub oben vast von dir. so magstu In werffen. begert er dich also zuwerffen. so schneid starkh oben nider. so muosz Er dich lassen. Indes winnd dich Inn das hanngend ort. vnnd trit mit deinnem rechten schenckel hinnach vnnd haw Im nnach seinem rechten ~~~~~~ Ohr. |
[051r] Ein oberhaw mit ainem einschiessen. Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, So stee mit deinem linggen fuß vor, und haw Im den oberhaw starck von oben ein zu seinem kopff. Versetzt er dir den haw, so wind Im dein kurtze schneid an seinen hals, unnd haw in des behend mit gekreutzgiten armen widerumb zu seiner rechtenn seitten seines kopffs mit der zwirch. Hawt er die zwirch also gegen dir, so versetz Im die mit deiner lang schneid, und trit mit deinem linggen fuß für seinen lingken Inwendig. In des laß dein lingge hand von deinem knopff, und greiff Im nach seiner linggen kniepug, heb damit vast übersich, unnd scheuß Im dein kurtze schneid über seine baid arm, scheub oben vast von dir, so magst du In werffen. Begert er dich also zuwerffen, so schneid starck von oben wider, so muß er dich lassen. In des wind dich in das hangend ort, und tritt mit deinem rechten schenckel hinnach, und haw Im nach seinem rechten or. |
[068r] Ictus superior cum impulsu ensis. Perveniente te in conspectum adversarii, pedem sinistrum praepones et fortiter e supernis ictum praenominatum versus eius caput ferito. Sed si ictum hostis eluserit, tum ensis tui aciem brevem collo eius inflectendo adiungito. Inde celeriter brachiis cancellatis transversarium usurpando rursum versus partem capitis eius dextram ferias. Si modo eodem sinistrum eius laevo praeponens interius. Si a nodo ensis tui manum sinistram removeris, eadem eius poplitem sinsitrum apprehenderis sublevarisque habitu praedicto fortiter, impellito aciem ensis tui brevem suprabrachium adversarii utrumque, abs te impetu, haud exiguo eum superne abigito, et ea ratione prosternere licebit. Verum si idem is fuerit molitus, firmiter si e supernis deorsum incidendo depresseris, irritos eius labores efficies, interim autem in mucronem pendentem inflectes et si fueris dextro insecutus, feriundo dextram adversarii aurem adpetito. |
[051r] |
|||
[102] A Throw at the Sword When you both strike in at the other strongly with the Zornhaw and each intend to displace high at his head, determine whether he is soft or hard at his sword. If he is soft and does not hold strongly against you, then wind your short edge at his left ear. If he displaces this, then immediately let your sword fall and stoop with your head between his legs, grab around both of his knees with your arms, and with that lift upwards. Thus you throw him or may carry him wherever you want.[37] If he holds you for a throw like this or will carry you away, let your sword fall, grab with your left hand to his left foot and with your right inside to his groin. Thus you stop the throw and lock him in so that he can no longer hurt you by throwing you from him. |
[072v] Ainn wurff Inn dem Schwert. Item wann Ir Inn dem zornhaw ainnannder Starck oben einhawent vnnd ain Jeglicher seinnen kopff hoch zuuersetzen begert. so empfind ob er waich oder hert sey ann seinnem schwert. Ist er waich vnnd helt dir nit starckh wider. so winnd Im mit deinner kurtzen schneid an sein linnck Ohr. versetzt er dir das. So lasz Indes behenndigclich dein schwert fallen. vnnd buckh dich mit deinnem kopff zwischenseinne gemecht. Umb greiff Im mit deinnen armen seinne baide kniepug. heb damit vbersich. so wirfstu In. oder magst In tragen wa du hinhaben wildt. hat er dich also zu dem wurff gefafft oder zu dem hintragen. so lasz dein schwert fallen. vnnd greiff Im mit deinner linncken hannd nach seinnem Lincken fuosz. vnnd mit der rechten Innwenndig zu den gmechten. so erheltstu dich des wurffs. vnd schleusst dich Inn In. so kan er dich on schaden nnit vonn Im werffen. |
[051v] Ein wurff in dem Schwert. Item wann Ir in dem zornhaw einander starck oben einhawent, und ein Jegklicher seinen kopff hoch zuversetzen begert, So empfind ob er waich oder hert sey an seinem schwert. Ist er waich, und helt dir nit starck wider, so wind Im mit deiner kurtzen schneid an sein lingk or. Versetzt er dir das. So laß in des behendig elich dein schwert fallen, und buck dich mit deinem knopf zwischen seine gemecht, umbgreiff Im mitt deinen armen seine baid kniebug, heb damit übersich, so wurfst du In, oder magst In tragen wa du hin haben wilt. Hat er dich also zu dem wurff gefaßt, oder zu dem hintragen, So laß dein schwertt fallen, und greiff Im mit deiner linggen hand nach seinem lingken fuß, und mit der rechten Inwendig zu den gemechten, so erheltst du dich des wurffs, und scheuß dich in In, so kan er dich on schadenn nit von Im werffen. |
[068v] Quo habitu adversarius queat prosterni ex ense Quando acriter ex ictibus, qui ex ira fieri solent, unde etiam nomen sortitur ictus irae appellantur, mutus ad invicem feriatis, et uterque summo studio caput suum defendere nitatur: tum studiose observabis, num gladium adversarius firmiter vel minus in manibus contineat. Si infirmum senseris, atque molliter resistentem, aurem eius laevam inflectendo praemissa acie brevi adpetes. Excipiente id adversario, celerrime gladium abiice, et inter eius genitalia capite inclinato, poplitem ipsius utrumque ambobus brachiis tuis apprehende, sursum si ea ratione sublevaris, eum prosternere, vel asportare, in quemcunque locum voles poteris. Ceterum, si te eodem habitu fuerit aggressus, ense itidem abiecto, manu sinistra, ipsius pedem sinistrum apprehende, necnon dextra interius loca tegenda, tum te quo minus concidas, liberabis. Inde autem te in ipsum si reieceris, nullo modo abseque sui detrimento te prosternerne quibit. |
[051v] |
|||
[103] Another Throw at the Sword When you come together at the closing and the other has you in the bind, stand with your right foot forward and immediately work quickly with him weak and strong and wind your pommel between his arms. If he intends to wind in upon you like this, set this aside with the Kron and immediately stab with your point to his face or chest. If he sets your point aside, cut over both of his arms and with that snatch his sword out of his hands. If he snatches your sword out of your hands like this and you stand with your left foot forward, then grab with your right hand at his right side and with your left at his left side with extended arms. Thus you throw him onto his head.[37] |
[073r] Einn annderer wurff Inn dem schwert. Item wann Ir mit dem zufechten zusamen kument. Vnnd ainannder angepvnnden habt. so stee mit deinnem rechten fuosz vor. Indes arbait behend mit Im schwech vnnd sterckh. vnnd winnd Im mit deinnem knopff zwischen seinen Armen hinnein. Begert er dir also einzuwinnden. so setz Im das ab mit der Kron. Indes stich Im mit deinnem Ort zu seinnem gesicht oder der prust. setz er dir deinnen ort ab. so schneid In vber baid arm. reisz Im damit seinn schwert ausz seinnen henden. reist er dir deinn schwert also ausz deinnen henden. vnnd du mit deinnem Lincken fuosz vorstast. so greiff Im mit deinner rechten hannd auf seinn rechten seiten. vnd mit deinner Linncken auf seinn lincke seiten mit geschrennckten Armen. so wirfstu In auf seinnen kopff. |
[052r] Ein anderer wurff in dem Schwert. Item wann Ir mit dem zufechten zusamen koment, und einander angebunden habt, so stee mit deinem rechten fuß vor. In des arbait behend mit Im schwech und sterck, unnd wind Im mit deinem knopff zwischen seinen armen hinein. Begert er dir also einzuwinden, so setz Im das ab mit der Cron. In des stich Im mit deinem ort zu seinem gesicht oder der prust, setz er dir deinen ort ab, so schneid In über baid arm, reiß Im damit sein schwert aus seinen henden. Reist er dir dein schwert also aus deinen henden, und du mit deinem linggen fuß vorsteest, so greiff Im mit deiner rechten hand auf sein rechte seitten, und mit deiner linggen auff sein lingke seitten mit geschrenckten armen, so wurfst du In auff seinen kopff. |
[069r] Alius modus, quo pacto ex ense adversarius possit sterni. Cum ex primo congressu enses mutuo contigeritis, dextrum pedem praefigere memineris, interim celeriter laborabis cum adversario per locum ensis firmiorem et infirmiorem, atque inflectendo ensis tui ndoum inter eius brachia dirigito. Et si is idem contra te usurparit, tum corona eum habitum excipito, id est manu sinistra medium ensem tenendo dextra capulum, subitoque mucronem in faciem vel pectus eius alacriter infigito. Si mucronem averterit adversarius, tum eius brachium utrumque scindendo laedito, eoque habitu ensem ex manibus ipsius evelles. Verum si ensem ex manibus tuis eodem modo evellere conabitur adversarius, te sinistro pede innitente, tum dextrum eius latus, manu dextra, nec non manu sinistra adversarii sinistrum cancellatis brachiis si arripueris, in caput eum facile praecipitaveris. |
[052r] |
|||
[104] The Sunnen Zaigen ("showing the sun") with a Throw When you come together at the closing, stand with your left foot forward and hit from below at his left ear. If you then stand with your left foot opposite him and he hits towards your left ear like this, displace this with your long edge, immediately let the weak of your sword run, and strike to his right ear with crossed arms. If he displaces this, let your sword fall, thrust your right hand on his jaw, and grab high at the right side of his head with your left. Thus you turn his face against the sun. If he holds you like this, grab with your right hand around the back of his left knee and with your left on his jaw and immediately work with him weak and strong.[37] |
[073v] Das Sunnen zaigen mit ainnem Wurff. Item wann Ir mit dem zufechten zusamen kument. So stannd mit deinnem Linncken fuosz vor vnnd streich vonn vnnden auf. seinnem linncken Ohr zu. stastu dann also mit deinnem Linncken fuosz gogen Im. vnnd er dir zu deinnem linncken Ohr streicht. so versetz Im das mit lannger schneid. Inedes lasz dein schwech deinnes schwerts lauffen. vnnd haw Im nach seinnem rechten Ohr. mit gecreitzgiten Armen. versetzt er dir das. So lasz dein schwert fallen. vnd stosz In mit deinner rechten hannd. ann seinnen kinpacken. vnd mit der Linncken greiff Im oben auff den kopff. seinner rechten seiten. so wenndestu Im sein angesicht gogen der Sunnen. hat er dich also gefast. so greiff mit deinner rechten hannd umb seinn Linncke kniepug vnd mit der Linncken an seinnen Kinpacken Indes arbait mit Im schwech vnnd ~~~~~~~~ Sterckh. |
[052v] Das Sonnen Zaigen mit ainem wurff. Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend, so stand mit deinem linggen fuß vor, und streich von unden auff seinem lingken or zu. Steest du dann also mit deinem linggen fuß gegen Im, und er dir zu deinem linggen or streicht, so versetz Im das mit langer schneid. In des laß die schwech deines schwerts lauffen, und haw Im nach seinem rechten Or mit gecreutzgiten armen. Versetzt er dir das, so laß dein schwert fallen, und stoß Im mit deiner rechten hand an seinen kinbacken, und mit der linggen greiff Im oben auf den kopff seiner rechten seitten, so wendst du Im sein angesicht gegen der Sonnen. Hat er dich also gefaßt, so greiff mit deiner rechten hand umb sein lingge kniebug und mit der linggen an seinen kinbacken. In des arbait mit Im schwech und sterck. |
[069v] Quem in modum adversario caput versus solem elevando convertere possis, addita sternendi ratione. Si fueritis ensibus consetudine athletica regendis mutuo congressi, praepones pedem sinistrum, atque ab inferne sursum versus aurem adversarii sinistram ensem celeriter vibrando regito. Consistente vero te pede sinistro priori, eodemque habitu te fuerit aggressus acie ensis tui longa avertes, inde loco ensis infirmiori utitor, atque feriundo aurem eius dextram adpetes brachiis cancellatis, excipiente id adversario, gladium abiicias, atque mentum eius manu dextra impellito, sinistraque partem capitis adversarii dextram si apprehenderis, versus solem convertes eius faciem. Porro si te ratione eadem apprehenderit, tum manu dextra eius poplitem sinsitrum circumducendo arripe, atque sinistra eius mentum, interimque cum adversario fortiter certabis ex ensis loco tum firmiori tum infirmiori. |
[052v] |
|||
[105] An Inside Armlock When you come together at the closing and each hit together with high strikes, it happens like this: stand with your right foot forward and immediately let your sword fall. Then grab with your left hand on his right and with your right between both of his arms inside to his right elbow bend. Then turn yourself upwards on your left side to lock his arm.[37] If he will then lock your arm and you stand with your right foot forward and hold your sword in your left hand, drop your pommel over his right arm and snatch directly downwards. Thus you have countered him and may yank your long edge over his head and quickly stab your point to his face. |
[074r] Ainn Innwenndiger Armpruch. Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend. Vnnd euch mit obern hewen zusamen hawent. so schickh dich also. stannd mit deinnem Rechten fuosz vor Indes lasz deinn schwert fallen greiff Im mit deinner Linncken hannd nach seinner rechten. vnnd mit deinner rechten zwischen seinnen baiden armen hinnein Innwenndignach seinnem rechten Armbug vnnd winnd dich vbersich auf dein Lincken seiten. so prichstu Im den arm. will er dir dann den Arm prechen. vnnd du mit deinnem rechten fuosz vorstast. vnnd heltst dein schwert Inn deinner linncken hannd. so fall mit deinnem knopff vber seinnen rechten Arm reisz damit fast vnndersich. so hast du Im das prochen vnnd magst Im dein Lannge schneid vber den kopff ziehen. vnnd In behennd mit deinnem Ort zu seinnem gesicht stechen. |
[053r] Ein Inwendiger Armbruch. Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend, und euch mit oberen hewen zusamen hawend, so schick dich also, Stand mit deinem rechten fuß vor, In des laß dein schwert fallen, greiff Im mit deiner linggen hand nach seiner rechten, und mit deiner rechten zwischen seinen baiden armen hinein Inwendig nach seinem rechten armbug, und wind dich übersich auf dein lingge seitten, so brichst du Im den arm. Will er dir dann den arm brechen, und du mit deinem rechten fuß vorsteest, und heltst dein schwert in deiner linggen hand, so fall mit deinem knopff über seinen rechten arm. Reiß damit vast undersich, so hast du Im das brochen, und magst Im dein lange schneid über den kopff ziehen, und In behend mit deinem ort zu seinem gesicht stechen. |
[070r] Fractio brachii interior. Cum in primo conflictu ictibus supernis usi invicem fueritis, dextrum pedem praepones, inde gladium abiice, sinistraque manu, adversarii dextram apprehendere conaberis: nec non manu dextra intra utrumque ipsius brachium, dextri lacerti curvaturam interius sursum si televaris inflectendo versus latus tuum sinistrum, absque ulla difficultate hostis brachium infregeris. Porrp si te ratione eadem fuerit adversarius aggressus, dextro innitentem, manu sinistra si ensem tenueris, tum supra eius brachium dextrum nodum ensis tui dirigens, valde deorsum vellendo deprimito, et periculum tibi ab adversario structum, devitabis, simulque atque longa leviter ducenda caput eius sauciabus, atque celeriter mucronem in faciem adversarii infigito. |
[053r] |
|||
[106] An Outside Armlock When you come together at the closing it happens like this: stand with your right foot forward and strike high with the Zwirch to his head. If he strikes the Zwirch towards you like this and you stand with your right foot forward, displace it with your long edge, immediately let your sword fall, grab with your right hand on his right elbow and with your left forward near his right [hand]. With that turn yourself to your right side so that you lock his arm outward.[37] If he will lock your arm like this, likewise let your sword fall and set your left hand on his right elbow. Thus you lock his arm as well. Then immediately grab his right leg with your right hand and with your left around his body on his right side. Then with that lift upwards so that you throw him. |
[074v] Einn ausswenndiger Armpruch. Item wann du mit dem zufechten zu dem Mann kumpst. So schickh dich also. stee mit deinnem rechten fuosz vor. vnnd haw Im oben mit der zwirch zu dem kopff. hawt er dirm also die zwirch. vnnd du mit deinnem rechten fuosz vorstast. so versetz Im die mit deinner Lanngen schneid. Indes lasz dein schwert fallen greiff mit deinner rechten hannd an seinnen rechten Elenpogen. vnnd mit deinner Linncken vornen bey seinner rechten. wennd dich damit auf dein rechten seiten. so prichstu Im den Arm auszwenndig. will er dir den Arm also prechen. so lasz deinn schwert auch fallen. vnnd setz Im dein linncke hand an seinnen rechten Elenpogen. so prichstu Im den arm auch ab. Indes greiff Im nach seinnem rechten schennckel. mit deinner rechten hannd. vnnd mit deinner Linncken umb seinnen leyb hinnumb auf sein rechte. seiten. heb damit vbersich so wirfstu ~~~~~ In. |
[053v] Ein außwendiger armbruch. Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, so schick dich also, Stee mit deinem rechten fuß vor, und haw Im oben mit der zwirch zu dem kopff. Hawt er dir dann also die zwirch, unnd du mitt deinem rechten fuß vorsteest, so versetz Im die mit deiner langen schneid. In des laß dein schwertt fallen, greiff mit deiner rechten hand an seinen rechten elnbogen, und mit deiner lingken vornen bey seiner rechten, wend dich damit auff dein rechte seitten, so brichst du Im den arm außwendig. Will er dir den arm also brechen, so laß dein schwert auch fallen, unnd setz Im dein lingge hand an seinen rechten elnbogen, so brichst du Im den arm auch ab. In des greiff Im nach seinem rechten schenckell mit deiner rechten hand, unnd mit deiner linggen umb seinen leib hinumb auff sein rechte seitte, heb damit übersich so wurfst du In. |
[070v] Fractio brachii exterior. Si in adversarii conspectum prope gladiatorio more ense gubernando acesseris, dextrum praeponere pedem non dubites, et transversarium exercendo caput eius superne appetes. Sed si is contra te ictum eundem usurparit, dextrum praefigentem, eum habitum acie ensis tui longa praemissa avertes, interea autem gladium proiicias, dextrum eius cubitum manu tua dextra arripe, nec non manu sinistra eius manum anteriorem dextram eo modo in latus corporis tui dextrum si deflexeris, brachium infringes adversario extrinsecus. Verum si hostis ratione consimili tibi brachium infringere conetur, vicissim ensem abiicies atque laevam manum eius cubito dextro imponito, et vicissim brachium adversarii dextra, ilia ipsius circundabis, et si sublevaris, adversarium prosternes. |
[053v] |
|||
[107] An Armlock with a Throw When you come together at the closing, strike in the Schranckhut ("Barrier Guard") on your right side such that your long edge stands high. Then step with your right foot behind his right such that the back of your right knee stands on his right. If he then strikes against you like this and you lie in the Schranckhut, then take his strike away with your long edge, immediately let your sword fall, grab with your right hand on his right [hand] and with your left on his right elbow.[37] Then press with that onto your right side so that you lock his arm. If he holds you like this and intends to lock your arm and you have the sword low in both hands and your right foot set forward, then set your left leg behind his right. Thus you will be free of the armlock and may work with him whatever you want. |
[075r] Ainn armbruch mit ainnem wurff. Item wann Ir mit dem zufechten zusamen kument. So haw dich Inn die schrannckhut auf deinn Rechten seiten. das dein Lannge schneid oben stee. vnnd trit mit deinnem rechten fuosz hinnder seinnen rechten. das Im dein rechte kniebug Inn seinner rechte stee. hawt er dann also gogen dir. vnnd du Inn der schranckhut ligst. so nimb seinnen haw hinnweckh mit deinner Lanngen schneid. Indes lasz dein schwert fallen. greiff Im mit deinner rechten hannd auf seinn rechten. vnd mit deinner Linncken an seinnen rechten Elenpogen. truckh damit auf dein rechten seiten. so prichstu Im den Arm. hat er dich also gefast vnnd begert dir den Arm zuprechen. vnnd du das schwert noch Inn baiden hennden hast. deinnen rechten fuosz furgesetzt. so setz deinnen Linncken schennckel hinnder seinnen rechten. so wirstu des Armpruchs Ledig vnnd magst mit Im arbaiten was du wilt. |
[054r] Ein armbruch mit ainem wurff. Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend, so haw dich in die Schranckhut auf dein rechte seitte, das dein lange schneid oben stee, unnd tritt mit deinem rechten fuß hinder seinen rechten, das Im dein rechte kniepug in seiner rechten stee. Hawt er dann also gegen dir, und du in der Schranckhut ligst, so nimb seinen haw hinwegk mit deiner langen schneid. In des laß dein schwert fallen, greif Im mit deiner rechten hand auff sein rechte, und mit deiner linggen an seinen rechten elenbogen, truck damit auff dein rechte seitten, so brichst du Im den arm. Hat er dich also gefaßt, unnd begert dir den arm zubrechen, Und du das schwert noch in baiden henden hast, deinen rechten fuß fürgesetzt, so setz deinen linggen schenckel hinder seinen rechten, so wirst du des armbruchs ledig unnd magst mit Im arbaiten was du wilt. |
[071r] Qua ratione infringere brachium liceat. Utroque invicem congresso gladiis rite regendis, uteris custodia cancellata, is habitus autem ita se habet, mucronem terrae imponito, nodus ensis sursum ut vergat, capulum manibus cancellatis contineas, ut habitus us supra sufficienter descriptus est. id autem fiat ex latere corporis tui dextro. Tum etiam acies longa superior existat, atque dextrum adversarii sinistro pedi postpones, ut poples tuus dexter in illius poplite dextro consistat. Sed si contra te hostis feriat habitu praenominato utentem scilicet cancellata custodia, tum acie longa eius ictum avertes , inde vero ensem abiicies, manuque dextra eius dextram apprehendito, atque sinistrum, et ea ratione brachium adversario infringes. Sin autem te contra fuerit complexus, brachium tuum infringere cupiat, contineasque ensem adhuc manu utraque pede dextro praeposito, tum pedem sinistrum retro adversarii dextrum ponito, et te ea ratione liberabis, ne brachium ab hoste infringatur, simulque ictubus, quos voles uteris |
[054r] |
|||
[108] An Underhaw with an Armlock When you come to the opponent at the closing, set your right foot forward and strike in the Underhaw. If he displaces this, step in front with your left leg and wind the point into his face. Should you perceive this thrust and stand with your left foot forward, set it aside with your long edge, immediately let your sword fall, set your left hand on his right elbow and the right below his right shoulder, yank towards you with that and shove high away form you. Thus you lock his arm.[37] If he has set upon you like this and will lock your arm, yank your left foot backwards and cut with the entire strong [portion of the blade] through the head. If he cuts you like this, let your hand go from his elbow and step with a false step in the triangle. Thus his cut is in vain and you cannot be harmed. |
[075v] Ein vnnderhaw mit einem Armprüch. Item wann Du mit dem zufechten zu dem Mann kumpst. so setz deinnen rechten fuosz vor. vnnd haw dich Inn den vnnderhaw. versetzt er dir den. so trit mit deinnem Linncken schennckel hinfur vnnd winnd Im den Ort Inn sein gesicht. wirstu des orts gewar. vnnd stast mit deinnem Linncken fuosz vor. so setz Im den ab mit deinner lanngen schneid. Indes lasz dein schwert fallen. setz Im dein Linncke hannd an seinen rechten Elenpogen. vnnd die recht vnder seinn rechte Ochsen. zeuch damit zu dir. vnnd scheub oben von dir. so prichstu Im den Arm. hat er dir also angesetzt vnnd will dir den arm prechen. so zuckh deinnen Linncken fuosz hinndersich vnnd schneid In mit ganntzer stercke durch das haupt. schneidt er dich also. so lasz deinne hennd gan von seinnem Elenpogen. vnnd trit mit ainnem falschen tritt Inn den trianngel. so ist seinn schnit vmb sunnst vnnd kan dir nichts geschaden. |
[054v] Ein vnderhaw mit ainem armbruch. Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, so setz deinen rechten fuß vor, und haw dich in den underhaw. Versetzt er dir den, so tritt mit deinem lingken schenckel hinfür, und wind Im den ort in sein gesicht. Wirst du des orts gewar, und steest mit deinem lingken fuß vor, so setz Im den ab mit deiner langen schneid. In des laß dein schwert fallen, setz Im dein lingke hand an seinen rechten elnbogen, unnd die recht under sein rechte uchsen, zeuch damit zu dir, und scheub oben von dir, so brichst du Im den arm. Hat er dir also angesetzt, und will dir den arm brechen, so zuck deinen linggen fuß hindersich, unnd schneid In mit gantzer stercke durch das haubt. Schneidt er dich also, so laß deine hend gon von seinem elnbogen, und tritt mit ainem falschen tritt in dem triangel so ist sein schnit umb sonst, unnd kan dir nichts geschaden. |
[071v] |