![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Fabian von Auerswald"
Jump to navigation
Jump to search
m (→Treatise) |
|||
Line 68: | Line 68: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 6.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 6.jpg|200px|center]] | ||
− | | Firstly, | + | | Firstly, see if your opponent comes at you high or low. If he is high, you need not worry about him, and do whatever devices your heart desires. However, if he comes at you low, then beware. |
− | | Erstlich so | + | | Erstlich so siht auff, ob der Man hoch oder nidrig zu dir gehet, Gehet er hoch, so darff in dich nichts besorgen, und magst die stucke, so du im sinn hast, frey nemen, Gehet er aber nidrig, so habe dein inn guter acht. |
| | | | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 7.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 7.jpg|200px|center]] | ||
− | | The first is that one makes a short wind | + | | The first is that one makes a short wind-off before the hand, left and right. Thereby you shall see how the opponent will respond to a hold. |
| Das erste ist, das man einem kurzt fur der Hand abwindet, linck und recht, Daraus sihet man, wie sich der Man gegen einem halten wil. | | Das erste ist, das man einem kurzt fur der Hand abwindet, linck und recht, Daraus sihet man, wie sich der Man gegen einem halten wil. | ||
| | | | ||
Line 80: | Line 80: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 8.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 8.jpg|200px|center]] | ||
− | | '''The | + | | '''The second technique of lock-wrestling.''' |
− | Here I bring my left arm over his left, | + | Here I bring my left arm over his left from behind, and heave his left leg up from the inside over the knee, and step with my left leg behind his right. The grip and the step must be done in one motion, and also done quickly. And this goes on both sides. |
| '''Das Ander stucke des Schlosringens''' | | '''Das Ander stucke des Schlosringens''' | ||
− | Da falle ich mit meinem lincken Arm uber seinen lincken | + | Da falle ich mit meinem lincken Arm uber seinen lincken hinderher und hebt von innwendig sein lincke Bein uber dem Knie auff, und trette mit meinem lincken schenckel hinder seinen rechten, Da mus das uberfallen und trit ein ding sein, so schnel mus er zugehen. Und das gehet von beiden seiten. |
| | | | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 9.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 9.jpg|200px|center]] | ||
− | | This piece is called the | + | | This piece is called the weak point of the arms, and means that you strike with your right hand on his left near the fist, so that he must bend down. |
− | | Dis stucke heisset die schweche des Arms, das du mit deiner rechten Hand schlahtst uber seine lincke, nahe bey der | + | | Dis stucke heisset die schweche des Arms, das du mit deiner rechten Hand schlahtst uber seine lincke, nahe bey der faust, so mus er sich biegen. |
| | | | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 10.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 10.jpg|200px|center]] | ||
− | | When you see / that he has bent | + | | When you see / that he has bent down, then take his left hand with your left and tug it. Thereafter, stretch out through with your right hand under his chin and while stretching you must step with your right leg behin his left leg, then you have total power over him. |
− | | Wenn du nu sihest, das er sich | + | | Wenn du nu sihest, das er sich beuget, so nim mit deiner lincken Hand seine lincke und zucke in, Damach strecke deine rechte Hand unter seinem Kinn hindurch und Im strecken, mustu mit deinem rechten Bein hinder seinen lincken schenckel springen, so bistu seiner gantz gewaltig. |
| | | | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 11.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 11.jpg|200px|center]] | ||
− | | '''The | + | | '''The tugging of the opponent.''' |
− | When I have wound him then I come with my right hand on his right hand and with my left hand on his right elbow and | + | When I have wound him off, then I come with my right hand on his right hand and with my left hand on his right elbow and tug him over before me/ And during that tug I reach through and grab with my left hand under his right arm over his chest. And while tugging / I step my left leg behind his right Then I heave him up with my left hip / and I have full power over him. |
| '''Das zucken vor dem Man''' | | '''Das zucken vor dem Man''' | ||
− | Wenn ich im abgewinden habe, so kome ich mit meiner rechten Hand an seine rechte Hand, und mit meiner lincken Hand an seinen rechten | + | Wenn ich im abgewinden habe, so kome ich mit meiner rechten Hand an seine rechte Hand, und mit meiner lincken Hand an seinen rechten Elnbogen, und zucke in fur mir uber, und im zucken, wisch ich mit meiner lincken Hand unter seinem rechten Arm hindurch, uber seine Brust, und im zucken, tret ich mit meinem lincken Schenckel hinter seinen rechten, So hebe ich in mit der lincken huffe, und bin sein gantz gewaltig. |
| | | | ||
Line 109: | Line 109: | ||
| [[File:Auerswald 12.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 12.jpg|200px|center]] | ||
| '''Running through under the arm.''' | | '''Running through under the arm.''' | ||
− | In the assault I catch his left hand with my right and lift it | + | In the assault I catch his left hand with my right and lift it up, and run through under his left arm with my head and body, and step my left leg towards his right leg and straighten myself up, then I have him overpowered on my left hip. |
| '''Das durchlauffen unter dem Arm''' | | '''Das durchlauffen unter dem Arm''' | ||
Im angreiffen erwische ich im seine lincke hand mit meiner rechten, und zucke dir ubersich, und lauf mit dem Kopff und leibe unter seinem lincken arm hindurch, und tret mit meinem lincken schenckel nach seinem rechten bein, und richt mich auff, so hab ich in auff meiner lincken huffe gewaltiglich. | Im angreiffen erwische ich im seine lincke hand mit meiner rechten, und zucke dir ubersich, und lauf mit dem Kopff und leibe unter seinem lincken arm hindurch, und tret mit meinem lincken schenckel nach seinem rechten bein, und richt mich auff, so hab ich in auff meiner lincken huffe gewaltiglich. | ||
Line 117: | Line 117: | ||
| [[File:Auerswald 13.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 13.jpg|200px|center]] | ||
| '''Winding over the arm with one hand''' | | '''Winding over the arm with one hand''' | ||
− | This is only a figure or note about winding over the arm which | + | This is only a figure or note about winding over the arm from which in the next device comes. |
| '''Das abwinden uber den Arm mit einer Hand''' | | '''Das abwinden uber den Arm mit einer Hand''' | ||
Dis ist alleine eine figur oder vezeichung des abwindens uber den Arm, daraus nachfolgendes stucke gehet. | Dis ist alleine eine figur oder vezeichung des abwindens uber den Arm, daraus nachfolgendes stucke gehet. | ||
Line 124: | Line 124: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 14.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 14.jpg|200px|center]] | ||
− | | I | + | | I put my left hand on his right arm and with my right hand I grab him |
| Ich setze meine lincke Hand auff seinen rechten Arm, und mit meiner rechten Hand erwische ich in. | | Ich setze meine lincke Hand auff seinen rechten Arm, und mit meiner rechten Hand erwische ich in. | ||
| | | | ||
Line 131: | Line 131: | ||
| [[File:Auerswald 15.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 15.jpg|200px|center]] | ||
| '''Wheeling the opponent''' | | '''Wheeling the opponent''' | ||
− | Here I step with my right | + | Here I step with my right leg as wide as I can toward his right leg. |
| '''Das Radt vor dem Manne''' | | '''Das Radt vor dem Manne''' | ||
Alhie trette ich mit meinem rechten Schenckel als weit ich kan, nach seinem rechten Schenckel. | Alhie trette ich mit meinem rechten Schenckel als weit ich kan, nach seinem rechten Schenckel. | ||
Line 138: | Line 138: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 16.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 16.jpg|200px|center]] | ||
− | | '''The | + | | '''The Bustard''' |
− | Thereafter I | + | Thereafter I run with my left leg behind towards him. this is called the bustard, and if I step out of the balance, this is called the wheel before the opponent. |
| '''Der Trapp''' | | '''Der Trapp''' | ||
− | + | Darnach spring ich mit meinem lincken schennkel hinach, so heisst es der Trapp, und gebe mich aus meiner wage, so heisst es da Radt vor dem Manne | |
| | | | ||
Line 147: | Line 147: | ||
| [[File:Auerswald 17.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 17.jpg|200px|center]] | ||
| '''Lock-wrestling''' | | '''Lock-wrestling''' | ||
− | I come over his left arm | + | Then I come over his left arm with my left arm, and step with my left leg behind his right heel and pull him over my right knee. This can be done left or right. |
| '''Das Schlosringen''' | | '''Das Schlosringen''' | ||
Da fall ich mit meinem lincken arm uber seinen lincken arm und trette mit meinen lincken Beine hinter seine rechte ferse und ziehe in uber mein recht Knie, Das man linck und recht nemen. | Da fall ich mit meinem lincken arm uber seinen lincken arm und trette mit meinen lincken Beine hinter seine rechte ferse und ziehe in uber mein recht Knie, Das man linck und recht nemen. | ||
Line 155: | Line 155: | ||
| [[File:Auerswald 18.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 18.jpg|200px|center]] | ||
| '''This is the winning step.''' | | '''This is the winning step.''' | ||
− | I step with my right | + | then I step with my right leg close into his right. Thereafter compose yourself as shown in the following figure. |
| '''Das ist der gewinliche trit.''' | | '''Das ist der gewinliche trit.''' | ||
Da trette ich mit meinem rechten schenckel schlim zu seinem rechten, Darnach halt dich, wie folgende figur anzeiget. | Da trette ich mit meinem rechten schenckel schlim zu seinem rechten, Darnach halt dich, wie folgende figur anzeiget. | ||
Line 162: | Line 162: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 19.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 19.jpg|200px|center]] | ||
− | | Step with the left | + | | Step with the left leg behind his right leg and put your left hand under his chin and stretch it out, thereby you turn him onto his back and the winning step is completed. |
− | | Trit mit dem lincken schenckel hinder sein recht bein und kom Im mit deiner lincken hand unter sein | + | | Trit mit dem lincken schenckel hinder sein recht bein und kom Im mit deiner lincken hand unter sein Kin und strecke in da selbst, so gewinstu Im den rucken an, also wird der gewinliche trit volkomen. |
| | | | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 20.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 20.jpg|200px|center]] | ||
− | | While winding, I | + | | While winding, I step with my right leg on to the inside his left leg and take the half-hip |
| Im einwinden springt ich mit meinem rechten schenckel an sein lincke Bein innwendig und neme die halbe Huffe. | | Im einwinden springt ich mit meinem rechten schenckel an sein lincke Bein innwendig und neme die halbe Huffe. | ||
| | | | ||
Line 174: | Line 174: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 21.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 21.jpg|200px|center]] | ||
− | | When I have taken the half-hip, and | + | | When I have taken the half-hip, and done it just a little, then I step out with my right leg entirely, yet I remain with my left hand on his shoulder and pull him entirely over |
− | | Wenn ich die halbe Huffe genomen habt, und in ein wenig auffbracht, so trette ich mit meinem rechten Schenckel folt hinaus, so bin ich mit meiner lincken hand an seiner rechten Achsel und ziehe in volkomlich | + | | Wenn ich die halbe Huffe genomen habt, und in ein wenig auffbracht, so trette ich mit meinem rechten Schenckel folt hinaus, so bin ich mit meiner lincken hand an seiner rechten Achsel und ziehe in volkomlich heruber. |
| | | | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 22.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 22.jpg|200px|center]] | ||
− | | Here | + | | Here you come to the little wheel by the opponent where one arm is over and the other underneath. My right arm must be underneath and my left above, and I press my left hand onto his upper right leg. |
| Also kompt man zum Redlin bey dem Man, Das ein Arm oben ist des ander unten, mein rechter Arm mus unten sein und mein lincker oben, und stemme meine lincke Hand an seinen rechten schenckel oben. | | Also kompt man zum Redlin bey dem Man, Das ein Arm oben ist des ander unten, mein rechter Arm mus unten sein und mein lincker oben, und stemme meine lincke Hand an seinen rechten schenckel oben. | ||
| | | | ||
Line 186: | Line 186: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 23.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 23.jpg|200px|center]] | ||
− | | Thereafter I must | + | | Thereafter I must step with my left leg inside his right foot and let my left hand glide down onto his butt cheek and turn him round to the right side.That is the little wheel by the opponent. |
− | | Darnach mus ich mit meinem lincken Beine treten innwendig an seinen rechten fuss und las meine lincke hand gleitenan seinen rechten Arsbacken und | + | | Darnach mus ich mit meinem lincken Beine treten innwendig an seinen rechten fuss und las meine lincke hand gleitenan seinen rechten Arsbacken und drehe in auff die rechte seiten umher. Das ist das Redlein bey dem Man. |
| | | | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 24.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 24.jpg|200px|center]] | ||
− | | When I place my | + | | When I place my push hand on his right leg, then he should respond by placing his right hand on my left thigh. Then I must use my left hand / to pull away his right hand. And as I do so, / I step forward, so that I come to the previous devices that serve the little wheel and the sweep out. |
− | | Wenn ich meine lincke Hand stemme an seinen rechten Schenckel, so setze er widerumb seiner rechte Hand an meinen lincken schenckel. So mus ich mit meiner lincken Hand im seine rechte Hand ausreissen und im ausreissen, trete ich hinein, so kom ich zu | + | | Wenn ich meine lincke Hand stemme an seinen rechten Schenckel, so setze er widerumb seiner rechte Hand an meinen lincken schenckel. So mus ich mit meiner lincken Hand im seine rechte Hand ausreissen und im ausreissen, trete ich hinein, so kom ich zu den vorigen stucken, die da zu dem Redlin und dem ausschlagen dienen. |
| | | | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 25.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 25.jpg|200px|center]] | ||
− | | This is the winning step by the opponent. Here must one arm be | + | | This is the winning step by the opponent. Here must also one arm be underneath, and the the other above, and my right arm underneath, then I step the winning step with my right leg between his legs, and with the left behind his right. |
| Ist der gewinliche trit bey dem Man. Da mus auch ein Arm unten sein, der ander oben, und mein rechter Arm unten, so trette ich mit meinem rechten Schenckel zwischen seine Beine gewinlich und mit dem lincken hinder seinen rechten. | | Ist der gewinliche trit bey dem Man. Da mus auch ein Arm unten sein, der ander oben, und mein rechter Arm unten, so trette ich mit meinem rechten Schenckel zwischen seine Beine gewinlich und mit dem lincken hinder seinen rechten. | ||
| | | | ||
Line 204: | Line 204: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 26.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 26.jpg|200px|center]] | ||
− | | When I have stepped | + | | When I have stepped the winning step and have come behind his right with my left leg, then he bends down, and I come with my left hand onto his throat so that he is powerless against me. |
− | | Wenn ich nu den gewinlichen trit getreten habe, und mit meinem lincken schenckel hinder seinen rechten komen bin, so bewget er, so kom ich | + | | Wenn ich nu den gewinlichen trit getreten habe, und mit meinem lincken schenckel hinder seinen rechten komen bin, so bewget er, so kom ich als denn mit meiner lincken Hand an seinen Hals, so ist er gantz unmechtig mein. |
| | | | ||
Line 211: | Line 211: | ||
| [[File:Auerswald 27.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 27.jpg|200px|center]] | ||
| '''What I lift up I shall lay down.''' | | '''What I lift up I shall lay down.''' | ||
− | There must be one arm | + | This device I do thus: There must be one arm on top, and the other must be underheath, and when he would press me to himself, then I step out with my right leg behind his left, and lift up high with my left arm from the inside to his right leg, and bend a little backwards, then I have full power over him. |
| '''Was ich heb das leg ich.''' | | '''Was ich heb das leg ich.''' | ||
− | Das stuck nem ich also, Es mus ein Arm oben, der ander unten sein, und wenn er mich wil zu sich drucken, so trete ich mit meinem rechten Bein naus hinder sein linckes, und hebe mit meinem lincken Arm von innwendig zu seinen rechten Schenckel inn | + | Das stuck nem ich also, Es mus ein Arm oben, der ander unten sein, und wenn er mich wil zu sich drucken, so trete ich mit meinem rechten Bein naus hinder sein linckes, und hebe mit meinem lincken Arm von innwendig zu seinen rechten Schenckel inn die hohe, und gebe mich ein wenig uber ruck, so bin ich seiner gantz geweltig. |
| | | | ||
Line 219: | Line 219: | ||
| [[File:Auerswald 28.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 28.jpg|200px|center]] | ||
| '''Benedict's technique''' | | '''Benedict's technique''' | ||
− | Here again must one arm be | + | Here again must one arm be above, and the other underneath, and I press hard forward with my chin beside his neck. And when I notice that he bends down, then I come with my left arm / between his legs and pull him to me / I push him away with my chin above, I have him however I want him. |
| '''Das Benedicts Stucke''' | | '''Das Benedicts Stucke''' | ||
− | Alhie mus auch ein Arm oben, der ander unten sein, und drucke ich hart mit meinem Kin neben seinen | + | Alhie mus auch ein Arm oben, der ander unten sein, und drucke ich hart mit meinem Kin neben seinen Hals nein, und wenn ich mercke das er bewget, so kome ich mit meinem lincken Arm zwischen seine Beine, und ziehe In zu mir, Dringe In oben mit dem Kin von mir, so habe ich in wie ich wil. |
| | | | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 29.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 29.jpg|200px|center]] | ||
− | | | + | | '''the two hips |
− | This is the two hips / where again one arm is | + | This is the two hips / where again one arm is above, and the other underneath. Then I step out with my right leg over his right leg and take the hip and pull him over it. (If I) Do not let him fall, then his right leg comes before my right, and then step with back with my left leg, then he throws me over also. It is gentlemanly of him. |
| '''Die zwo huffe''' | | '''Die zwo huffe''' | ||
− | Dis sind die zwo Huffe, das auch ein Arm oben der ander unten ist, Darnach tret ich mit meinem rechten schenckel uber sein recht Bein naus, und neme die Huffe und zihe in | + | Dis sind die zwo Huffe, das auch ein Arm oben der ander unten ist, Darnach tret ich mit meinem rechten schenckel uber sein recht Bein naus, und neme die Huffe und zihe in heruber, Las in nicht fallen, so kompt sein rechtes bein fur mein rechtes, und trit mit seinem lincken schenckel hintersich, so ziehet er mich auch heruber, das ist sein Geselliglich. |
| | | | ||
Line 241: | Line 241: | ||
| [[File:Auerswald 31.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 31.jpg|200px|center]] | ||
| '''The hips and elbows.''' | | '''The hips and elbows.''' | ||
− | When someone grabs the front of my doublet then I brush him off | + | When someone grabs the front of my doublet, then I brush him off with my elbow hard on his fist and I stoop down low in the balance / so that my elbow pulls his fist away, " stand up, follow after with my right hand, step out with my right leg and take the right hip, which goes forcefully. |
| '''Die Huffe des Elnbogens''' | | '''Die Huffe des Elnbogens''' | ||
− | Wenn mich einer vorn ins Wammess fast, so wisch ich mit meinem Elnbogen hart an seine faust und geb mich nider inn die wage, so reis ich mit meinem Elnbogen seine faust | + | Wenn mich einer vorn ins Wammess fast, so wisch ich mit meinem Elnbogen hart an seine faust und geb mich nider inn die wage, so reis ich mit meinem Elnbogen seine faust heraus und gebe mich auff, folge mit meiner rechten Hand nach, trete mit meinem rechten schenckel naus und neme die rechten Huffe, die gehet gewaltiglich. |
| | | | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 32.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 32.jpg|200px|center]] | ||
− | | When I | + | | When someone wants to grab hold of me, I come with both arms over his arms and gather them underneath, and heave him up by the arms, and with my right right foot I sweep his left, he will fall. |
− | | Wenn mich einer fassen wil, so kom ich mit beiden Armen uber seine Arm unten zu hauff und hebe in also mit den Armen auff und schlahe mit meinem rechten schenckel an seinen lincken, so fellt er so fiel | + | | Wenn mich einer fassen wil, so kom ich mit beiden Armen uber seine Arm unten zu hauff und hebe in also mit den Armen auff und schlahe mit meinem rechten schenckel an seinen lincken, so fellt er so fiel ehe. |
| | | | ||
|- | |- | ||
| [[File:Auerswald 33.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 33.jpg|200px|center]] | ||
− | | When someone grabs the front of my doublet with both hands | + | | When someone grabs me the front of my doublet with both hands, I come with both of my elbows between his arms and I sink low in the balance, then I pull both his arms away. |
| Wenn mich einer mit beiden Henden vorn inn mein wammess hat gefast, so fare ich mit meinen beiden Elnbogen zwischen seinen Arm und gebe mich nieder inn die wage, so reis ich im beide Arm aus. | | Wenn mich einer mit beiden Henden vorn inn mein wammess hat gefast, so fare ich mit meinen beiden Elnbogen zwischen seinen Arm und gebe mich nieder inn die wage, so reis ich im beide Arm aus. | ||
| | | | ||
Line 261: | Line 261: | ||
| [[File:Auerswald 34.jpg|200px|center]] | | [[File:Auerswald 34.jpg|200px|center]] | ||
| '''This piece is called breaking in with both elbows''' | | '''This piece is called breaking in with both elbows''' | ||
− | When I have | + | When I have pulled away both his arms, then I have both of my arms undereath. I then grab hold both of his legs with my arms and lift them onto me and go with one of my knees before the other, I bring both his legs over my knee. |
| '''Das stucke heisst das einbrechen mit den beiden Elnbogen''' | | '''Das stucke heisst das einbrechen mit den beiden Elnbogen''' | ||
− | Wenn ich einem beide Arm | + | Wenn ich einem beide Arm ausgerissen habe, so habe ich beide meine Arm unten, so erwisch ich mit meinen armen seine beide Bein und hebe in zu mir und gehe mit meinen Knien von einander, so bringe ich seine beine uber mein knie. |
| | | | ||
Revision as of 18:08, 17 December 2014
Fabian von Auerswald | |
---|---|
200px | |
Born | 1462 |
Died | ca. 1537 |
Occupation | Wrestling master |
Patron | John Frederick zu Saxony |
Genres | Wrestling manual |
Language | Early New High German |
Notable work(s) | Ringer Kunst (1539) |
Manuscript(s) | 2° Codex MS Philos. 62 (ca. 1539) |
Concordance by | Michael Chidester |
Fabian von Auerswald (1462 - after 1537) was a 16th century German wrestling master. He served as wrestling master to Elector John Frederick of Saxony, and mentions in his introduction that he instructed the children of the Elector and of members of the court in wrestling. In 1537, he completed an extensive treatise on grappling, which was later illustrated by Lucas Cranach and published posthumously in 1539. This treatise saw wide circulation and was the foundation for Paulus Hector Mair's treatment of the subject in his own fencing manuals of the 1540s.
Contents
Treatise
Grappling in the Pit
Copyright and License Summary
Additional Resources
- Ott Jud; Dürer, Albrecht; Auerswald, Fabian von; Petter, Nicolaes; Paschen, Johann. Chronik alter Kampfkünste: Zeichnungen und Texte aus Schriften alter Meister entstanden 1443-1674. Weinmann, 2003. ISBN 978-3878920311
- Wassmannsdorff, Karl. Die Ringer-Kunst des Fabian von Auerswald. Leipzig: Priber, 1869.