Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Giacomo di Grassi"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 2,483: Line 2,483:
 
| '''THE DEFENSES OF THE TWO HAND SWORD.'''
 
| '''THE DEFENSES OF THE TWO HAND SWORD.'''
 
The defenses of the two hand sword require a stout heart, for that the sustaining of such great blows, by reason whereof, a man considers not the advantage of time, being the most principal thing of all, causes him to fly or retire back holding for a certainty that every blow given therewith, is not possible to be warded. Therefore when he deals against an enemy, who uses likewise the two hand sword, he shall oppose himself in the low ward: And when a false thrust comes, if it come so far forwards that it may join home, he ought first to beat it off, and then to force a thrust at the enemy's face, or deliver an edgeblow downwards at the arms but not lifting up the sword in a compass. But for that these falsed thrusts for the most part are far off, and come not to the body, being used only to fear the enemy, and cause him to retire, that thereby one may have the more time to deliver an edgeblow with the increase of a pace (which pace causes the blow to go with greater violence:) and farther may discern and judge, by nearness of the enemy, whether the blow will hit home yea or no, for it is easily known how much the arms may be stretched forth: Therefore when this false thrust does not join or hit home, he ought not to endeavor to beat it off, but to expect when his enemy delivers his edgeblow, and then to increase a pace, and strike him with a thrust.
 
The defenses of the two hand sword require a stout heart, for that the sustaining of such great blows, by reason whereof, a man considers not the advantage of time, being the most principal thing of all, causes him to fly or retire back holding for a certainty that every blow given therewith, is not possible to be warded. Therefore when he deals against an enemy, who uses likewise the two hand sword, he shall oppose himself in the low ward: And when a false thrust comes, if it come so far forwards that it may join home, he ought first to beat it off, and then to force a thrust at the enemy's face, or deliver an edgeblow downwards at the arms but not lifting up the sword in a compass. But for that these falsed thrusts for the most part are far off, and come not to the body, being used only to fear the enemy, and cause him to retire, that thereby one may have the more time to deliver an edgeblow with the increase of a pace (which pace causes the blow to go with greater violence:) and farther may discern and judge, by nearness of the enemy, whether the blow will hit home yea or no, for it is easily known how much the arms may be stretched forth: Therefore when this false thrust does not join or hit home, he ought not to endeavor to beat it off, but to expect when his enemy delivers his edgeblow, and then to increase a pace, and strike him with a thrust.
 +
|
 +
|
 +
| '''DEL DIFFENDERE COL spadone.'''
 +
LE DIFESE del spadone richiedono un cuore ardito, perche il tenere quei gran colpi del sapdone & percio non uoler considerar l'auantaggio del tempo che è il principal fa che gli huomini fugono tenendo ,per certo che ognibota di quello sia irreparabile, ritrouandosi dunque contra l'inimico con un altro spadone,gli si opponera sempre la guardia bassa & uenendo la finta punta se ella uien tanto inanti che possa giungere, prima che giunga si deue bater spingendoli subito una punta alla faccia ouero tirando giu di taglio per le braccia senza leuar il spadone in cerchio, ma perche queste punte finte al piu delle uolte son lontane , & non giongono alla uita , & son tratte per spauentare & far ritirar, per poter poi hauer tempo di menar il taglio con la cresciuta del passo che ua con maggior furia, & di questo poter giungere, o non, se ne può far giuditio , dalla uicinita dell'inimico,perche molto ben si fa quanto puo distender le braccia, quando dunque non potesse giungere non si deue curar di baterla ma espetar che leui il spadone per menar di taglio & in quel tempo crescer & ferir di punta ,
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 2,489: Line 2,493:
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| But if it happen him to deal against a two hand sword, with a single sword or dagger, assuring himself that the two hand sword cannot but strike but with a thrust or an edgeblow, for the defense of the thrust he may beat it off and retire himself, but if it be an edgeblow, then, as soon as the two hand sword is lifted up, in the same time he must increase forwards and deliver a thrust, or else if he have no time to strike he must encounter and bear the blow in the first part of the sword, which is near the hilts, taking hold thereof with one hand, and striking him with the other. And this he may perform, if he be nimble and active, because the two hand sword carries but small force in that place.
 
| But if it happen him to deal against a two hand sword, with a single sword or dagger, assuring himself that the two hand sword cannot but strike but with a thrust or an edgeblow, for the defense of the thrust he may beat it off and retire himself, but if it be an edgeblow, then, as soon as the two hand sword is lifted up, in the same time he must increase forwards and deliver a thrust, or else if he have no time to strike he must encounter and bear the blow in the first part of the sword, which is near the hilts, taking hold thereof with one hand, and striking him with the other. And this he may perform, if he be nimble and active, because the two hand sword carries but small force in that place.
 +
|
 +
|
 +
| & accadendo che si ritrouasse esser contra un spadone con una sola spada o pugnale essendo certo che non puo menar se non o di punta o di taglio, per riparar le punte si puo baterle & ritirarsi , ma se uiene al menar di taglio, subito che leua il spadone bisogna iu quel tempo crescer inanzi & ferir di punta, o non hauendo tempo di ferir incontrar & sostenir il colpo del spadene nelle prime parti facendone con luna delle mani presa & con laltra ferendo, & questo uien fatto pur che si sia presto perche in quel luoco il spadone ha poca forza.
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 2,638: Line 2,645:
 
  | source link = http://kelly.dwarfworks.com/sca/Manuals/
 
  | source link = http://kelly.dwarfworks.com/sca/Manuals/
 
  | source title= Ceallach mac Donal - His Musings
 
  | source title= Ceallach mac Donal - His Musings
| license    = noncommercial
 
}}
 
{{sourcebox
 
| work        = Italian Transcription
 
| authors    = [[Niccolò Menozzi]]
 
| source link = https://books.google.it/books?id=8kdbAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=it&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false/
 
| source title= Ragione di adoprar sicuramente l'Arme by Giacomo di Grassi
 
 
  | license    = noncommercial
 
  | license    = noncommercial
 
}}
 
}}
Line 2,660: Line 2,660:
 
  | source title= Document circulated online
 
  | source title= Document circulated online
 
  | license    = educational
 
  | license    = educational
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = Italian Transcription
 +
| authors    = [[Niccolò Menozzi]]
 +
| source link = https://books.google.it/books?id=8kdbAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=it&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false/
 +
| source title= Ragione di adoprar sicuramente l'Arme by Giacomo di Grassi
 +
| license    = noncommercial
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox footer}}<section end="sourcebox"/>
 
{{sourcebox footer}}<section end="sourcebox"/>

Revision as of 21:18, 10 January 2018

Giacomo di Grassi
Born 16th century
Modena, Italy
Died after 1594
London, England
Occupation Fencing master
Genres Fencing manual
Language
Notable work(s) Ragione di adoprar sicuramente l'Arme (1570)
First printed
english edition
His True Arte of Defence (1594)
Concordance by Michael Chidester
Translations Český Překlad

Giacomo di Grassi was a 16th century Italian fencing master. Little is known about the life of this master, but he seems to have been born in Modena, Italy and acquired some fame as a fencing master in his youth. He operated a fencing school in Trevino and apparently traveled around Italy observing the teachings of other schools and masters.

Ultimately di Grassi seems to have developed his own method, which he laid out in great detail in his 1570 work Ragione di adoprar sicuramente l'Arme ("Discourse on Wielding Arms with Safety"). In 1594, a new edition of his book was printed in London under the title His True Arte of Defence, translated by an admirer named Thomas Churchyard and published by an I. Iaggard.

Treatise

While di Grassi's teachings were arguably designed for the side sword, the English translation renders spada ("sword") as "rapier". The translator justifies this by pointing out that English distinguishes between "sword" and "rapier" while Italian does not, and in Italy as well as England the common civilian weapon carried by gentlemen was the rapier (and dagger), not the sword. However, he goes on to note, the reader should not construe the word in such a narrow sense as to exclude the sword altogether. This decision is particularly odd in light of the fact that the new illustrations created for this edition portrayed swords which were shorter and broader than those of the Italian.

Additional Resources

References