Draft Translation (2007) by W. Jherek Swanger
|
Transcription [edit] by Andrea Morassutto
|
The First Book of Dialogues by Mr. Giovanni dall’Agocchie, Bolognese: which deal with the art of Fencing; divided into five days.
|
[4.1] IL PRIMO LIBRO DE' DIALOGHI
Di Messer Giovanni dall'Agocchie Bologese :
Nel qual si tratta dell'arte dello Schermire; diviso in cinque giornate.
|
Interlocutors: M. Lepido Ranieri and M. Giovanni dall’Agocchie.
|
[4.2] INTERLOCUTORI.
M.Lepido Ranieri & M.Giovanni dall'Agocchie.
|
Lep: Mr. Giovanni, since this great heat is bothering us and will keep us from accomplishing anything for several hours, it would seem like a good idea to discuss the art of fencing to keep us from falling asleep, and so that I could derive some instruction from your speech.
|
[4.3] LE P. Messer Giovanni, hora che questo si gran caldo di maniera ci molesta, che non permette per alquante hore, che noi alcuna cosa facciamo, mi parebbe bene, che dell'arte dello schermire ragionassimo:accioche fuggissimo il sonno & io dal parlare vostro pigliassi qualche ammaestramento.
|
Gio: Certainly, my Mr. Lepido. Since I see your wits to be awakened to virtue, I would fully satisfy you in that which you ask of me. And so that I may, don’t refrain from asking me freely, and I will strive to please you with all I know and value, so that I may satisfy you insofar as I can.
|
[4.4] Gio. Certo, Messer Lepido mio, si come veggo il vostro ingegno essere svegliato alle virtù; cosi vorrei esser tale, ch'apieno sodisfare ui potessi in tutto quel che mi richiederete: & tal qual io mi sia, non restate di dimandarmi liberamente, che in tutto quel ch'io sò & vaglio, mi sforzerò di fare per compiacerui, si che restiate piu ch'io possa sodisfatto.
|
Lep: I truly had the same faith in you, and am endlessly very grateful to you for yours. And since you place it in me, by your leave I’ll speak of my ideas in order to arrive confidently at the truth. My desire would be for you to make me understand everything that you know about this exercise, and to clear up every doubt that may occur to me, since I know that you know how to do so, and can do it readily.
|
[4.5] Lep. Tal è veramente stata la fidanza, c'hò in voi, & ve ne ringratio molto, & senza fine. E poi che la rimettete a me; con vostra gratia dirò fuori i miei concetti, per venire in sicuro del vero. Il desiderio moi dunque sarebbe, che mi deste ad intendere tutto quello, che di questo essercitio sentite, & mi faceste chiaro di tutte le dubitationi, che m’occorreranno : [4v.1] perche tale ui conosco che saprete, & potrete agevolmente farlo.
|
Gio: My M. Lepido, you honor me much more than I merit, and I don’t know whether I’ll be able to satisfy all your expectations once put to the test. Nonetheless, so that you may understand how much love I hold for you, and wish to do for you, begin to explain your intent to me, and I will promptly attend to your every demand.
|
[4v.2] Gio. Assai piu ch’io non vaglio m’honorate M. Lepido moi, et non so nella prova, quanto potrò sodisfare all’espetatione, che di me mostrate havere. Nientedimeno acciò che conosciate quanto v’ami, et desidero far per voi, cominciate a spiegarmi la vostra intentione, che pronto m’haverete ad ogni vostra richiesta.
|
Lep: I have striven with all my power and employed all diligence to understand the discussions of men of arms regarding fencing. But I have heard so many, and always such differing opinions on the topic, that I’ve been unable to achieve my intent, although I fixed my mind upon it, greatly clouded and inflamed with the desire to understand it. Never before was an occasion presented to me to be able to do so as there is now, whence I hope by your means to be fully satisfied therein. Accordingly, I wish to know whether in the art of fencing a fixed rule can be given that can direct a man to its true understanding.
|
[4v.3] Lep. Con ogni moi potere mi sono sforzato, et ho usato ogni diligenza per sapere la ragione dell’armi circa lo schermire : ma tanti & cosi diversi pareri sempre sopraciò hò uditi, che non pur non son divenuto capace di quello ch’eral’intento mio, ma io ne son rimasto con l’intelletto, maggiormente offuscato, & infiammato di desiderio d’intenderla : ne mai mi si è presenta occasione di poterlo fare come ho n’a : dove spèro per mezo vostro di dover pienamente restarne sodisfatto. Disidero dunque sapere, se nell’arte dello schermo si puo dare regola ferma, che possa dirizzare l’huomo alla vera cognitione di essa.
|
Gio: To tell the truth, ever since my childhood under the discipline of the finest Masters up until this time I have always sought to know it. But owing to the differences (as you say) that I see there, and because of the low esteem in which it is held, I discuss it unwillingly. Nonetheless, as I’ve been sought out by you, whom I greatly wish to satisfy, and must, I will give my opinion in part.
|
[4v.4] Gio. Io, per dire il vero, dalla mia fanciullezza, sotto la disciplina di rarissimi Maestri sin a questo tempo sempre hò cercato saperla : ma per la diversità che (come dite voi) ci veggo, & per la poca riputatione, in che è tenuta, mal volentieri ne ragioni. Nondimeno per esser io ricercato da voi, a cui sommamente desidero, & debbo sodisfare ; dirò in parte il moi parere.
|
Lep: I ask rather that you give it in full since the ampleness of time permits it. And first, how did it emerge that such a worthy art should be held in such low esteem?
|
[4v.5] Lep. Anzi vi prego a dirlò in tutto, por che la commodità del tempo lo comporta : & principalmente onde nasce, che un’arte si degna sia tenuta in cosi poca riputatione ?
|
Why the art of fencing is so little valued.
Gio: Regarding this question, as various persons speak variously about it, I’m among those who hold the opinion that it arises for no other reason than that many, unaware that this art of fencing is the origin and foundation of the military art (and deriving this name from “trifle”, as it is commonly held) take no care to learn it, and disdain it as irrelevant to their profession.
|
[4v.6] Arte dello schermire, perche si poco stimata.
Gio. Intorno a questo quesito, come che varii variamente ne favellino ; io sono di quelli che tengo opinione, ciò non procedere [5r.1] da altro, se non che molti sapendo, che quest’arte dello schermire sia l’origine, e il fondamento dell’arte militare, (pigliando questo nome da scherzo come communemente se piglia) non curano apprenderla, & come non pertinente alla profession loro la sprezzano.
|
Lep: Explain to me, I pray you, the reason why it’s the foundation of the military art.
|
[5r.2] Lep. Dichiaratemi, vi prego, per qual ragione questa sia fondamento dell’arte militare.
|
Why fencing is the foundation of the military art.
Gio: One can interpret this name in a general or in a particular sense. In general, for any sort of militia. In particular, for one-on-one combat. But any time that it’s not expressed otherwise, one must take it to refer to one-on-one combat. In general, then, (as I told you) one takes it to refer to any sort of militia, since the military art consists of nothing other than in judiciously and prudently defending oneself from the enemy and harming him, whether in the cities, or in the armies, or in any other place; because this word “fencing” means nothing other than defending oneself with a means of harming the enemy. Thus it is clear that it can be taken generally for every kind of combat. But taking it specifically, for one-on-one combat, it is manifest that it is part of, or rather a ladder and guide to, the art of war, as many times it is necessary to employ this art in defense of one’s own life, as in those examples which one reads in so many histories, and sees every day. Therefore I tell you that one cannot be grounded nor perfect in the art of the militia who doesn’t have this portion, considering that nothing is called perfect whenever one owes to or can add to it; and if one has to add to the art of combat the knowledge of how to defend his own person, which is indeed its fundamental principle, then he, lacking this art, will never be able to be called “perfect.” This is the principle that I owe to you, which I will prove via its nobility, which must be preferred above all else. And I say (leaving aside spiritual matters for now) that even as the human body is nobler than all other things, thus one must rationally learn to defend it before the city and the armies, as these were ordained for human defense. And needing to place one’s self among any sort of militia, one will necessarily have to provide that for any occasion. Nor should you believe that this assertion of mine conflicts with that great philosopher Solon, who wished that one must place the defense of his own country before his own life, for he did not mean by this the material country, built of stone, but rather that assembly of men for whom the material city was built. Now, these who defend themselves against their enemies, simultaneously beating aside their insolence instead with art and mastery, are properly said to be protecting themselves when it comes to pass that they utterly save themselves and the republic. And in this action prudence holds the chief place. While on the contrary, whoever faces his enemy’s fury without art or mastery, always ending up rashly overcome, finds himself not defended, but rather derided for it. Accordingly, if you do not grant prudence a place of honor, rather holding it in no esteem, then this art, which is founded and based on prudence, will usually be seen to hold little value for you.
|
[5r.3] Schermo poche è fondamento dell’arte militare.
Gio. Vi dirò, si può pigliar questo nome in generale & in particolare. In generale, per ogni sorte di militia. In particolare, per lo combattere da solo a solo. Ogni volta dunque, che altro non s’esprime; si deve pigliar per lo combattere da solo a solo. In generale poi (come ui ho detto) si piglia per ogni sorte de militia : per cioche l’arte militare in altro non consiste, che in saper con giudicio & prudenza difendersi dal nimico & lui offendere, cosi nelle citta, come ne gli eserciti & in ogni altro luogo : perche non essendo, ne significando altro questa voce schermire, che difendersi, con modo di offendere il nemico ; chiaro è che si può pigliare generalmente per ogni sorte di combattimento. Ma pigliandola noi in specie, per lo combattere da solo a solo, è manifesto, che è parte, anzi scala & guida all’arte della guerra, per esser necessario molte volte usare quest’arte in difesa della propria vita ; Come per gli essempii di tante Historie si legge, & ogni di si vede. Perciò vi dico ch’uno non può esser fondato, ne perfetto nell’arte della militia, il qual non habia questa parte : atteso che niuna cosa si chiama perfetta, quando se le debbe o può aggiungere ; & dovendosi aggiungere all’arte del combattere il sapere difendere la propria persona, anzi ciò essendo il fondamento principale ; chi non haver à quest’arte, non potrà giamai esser chiamato perfetto. Che questa sia la principale ch’esser vi debbia ; lo provo dalla nobiltà [5v.1] quale deve ad ogni altra cosa esser preferita : Et dico, (lasciando per hora da parte le cose dell’anima) che si come il corpo humano piu di tutte l’altre cose è nobile ; cosi di ragione prima si deve imparare a difendere questo, che la Città, & gli esserciti, come che questi per la difesa humana siano ordinati : & dovendo la persona in ogni sorte di militia traporsi ; di necessità bisogna prima à quella per tutte le occorrenze provedere. Ne vi crediate che questo mio detto contrasti a quel gran filosofo Solone, il quale vuole, che si debba preporre la difesa della patria, alla propria vita. Percioche egli non intende di questa patria materiale, fabricata di pietra : ma di quella radunanza di huomini, per li quali la Città materiale è fabricata. Ora Costoro difendendoso dall’impeto de’nimici, anzi ributtando in un tempo stesso l’insolenza loro con arte & con maestria. Sono detti propriamente schermisi, quando massimamente avviene, che salvino se, & la republica. Et in questo fatto la prudenza hà il primo luogo : dove per lo contrario chi senza arte, & maestria alla furia del nimico s’oppone ; sempre temerariamente vinto rimamendo ; non ischermito, ma schernito ne rimane. Et perciò non vi havendo luogo la prudenza, anzi non vi essendo stimata ; le piu volte, avviene ancora, che quest’arte, che tutta è sù la prudenza fermata, & fondata, in poca stima esser si vede.
|
Lep: Your answer pleases me greatly. Nonetheless, it doesn’t relieve me of every trouble of my spirit, since at times we’ve seen inexpert people, without experience or any understanding of fencing, to have overcome and defeated those who have. Whereas if your arguments were true, it would follow that one skilled in this art would always emerge superior to one inexpert.
|
[5v.2] Lep. La vostra risolutione assai mi piace : nondimeno non mi leva al tutto ogni difficoltà dell’animo : percioche alle volte habbiamo veduto persone inesperte, & senza prattica, ò cognitione alcuna della schermire, combattendi haver superato, & vinto quelli c’havevan questo per particulare essercitio. Onde se il vostro detto fosse vero ; seguiterebbe, [6r.1] che sempre il perito di quest’arte resterebbe superiore allo imperito.
|
Gio: To this difficulty, Meser Lepido, one can reply in more ways than one. One is that one particular incident does not render a universal rule invalid. The other is that the defeat that was suffered by those whom you say to be professors of this exercise was not made by them as fencers, seeing as how it is impossible that they, as such, were defeated. But it can indeed happen to them as lazy, unjust, or base persons, and then they cease to be fencers, and are soon wounded.
|
[6r.2] Gio. A questa difficoltà, Meser Lepido, si risponde in piu modi. L’uno che un caso particulare, non fà che la regola universale non sia vera. L’altro, che la perdita, che fecero quelli che voi dite professori di questo essercitio, non fù fatta da loro come schermitori : atteso che impossibile che essi, come tali, siano stati vinti. Mà ben può esser loro avuenuto come a pigri, ingiusti, o vili, & all’hora cessano di essere schermitori, tosto che sono offesi.
|
Components that one looks for in the good fencer.
Because many components are looked for in a good fencer, and far more so in one who conducts himself to combat, such as: reason, boldness, strength, dexterity, knowledge, judgment, and experience. And beyond these and other such, the divine judgment intervenes over all, secret to and hidden from us.
|
[6r.3] Parti che si ricercano nel buono schermitore.
Perche molte parti si ricercano al buono schermitore, & assai piu à chi si conduce a combattere : Come a dire, ragione, animosità, forza, destrezza, scientia, giudicio & prattica. Et oltra queste & altre tali, sopra tutto u’interviene il divin giudicio, a noi del tutto secreto & occulto..
|
Lep: It seems to me that the confusion in your argument stems from this conclusion of yours. Because every time that a combatant is agile and courageous and undertakes to resolve a just enterprise, he will be the victor, and if the opposite, the loser. Whence it follows that the art is therefore unnecessary.
|
[6r.4] Lep. Da questa vostra conclusione, mi pare che nasca la confusione del vostro detto : Perche ogni volta che il combattente sarà agile, & coraggioso, & prenderà impresa giusta a diffinire ; sarà vincitore : & per lo contrario perdito. Onde seguirà perciò l’arte non esser necessaria.
|
Gio: Slow down, Meser Lepido, because the terms in which my response will proceed will make you understand that the art is indeed necessary. Leaving aside as a special case that sometimes God allows the opposite, I tell you as an infallible rule that everyone can refuse the aid available to him, and that God has given us the sense to tell good from bad. This being the case, it will also be clear that if someone doesn’t want to defend himself or take action, then he’ll emerge the loser for it, although he may have been in the right. And this is because he refused his own aid, for which he can only blame himself. Nor can you deny to me the necessity of the provision which derives from the art of fencing, as I’ll tell you now. I believe that when one is in the right, and has the spirit and strength to defend it, joined to this art, then he will most often be the victor, and in this, your argument holds. But when he renounces his own aid by not wanting to learn how to defend himself, the opposite comes to pass, for which he himself is to be blamed. So, to conclude, one who is partly lacking in boldness and strength needs the art as the necessary repairer of these deficiencies. Because with it, one increases his spirit and accustoms himself to labor, and becomes as judicious and perceptive in the advantage of arms as in the rest.
|
[6r.5] Gio. Piano, Meser Lepido : perche i termini, ne’quali la riposta mia procede, vi daranno a conoscere l’arte esser necessaria. Lasciando dunque da parte come caso speciale, ch’alcuna volta Iddio il contrario permetta ; vi dico per regola infallibile, che ciascuno può rinuntiare al favore per lui introdotto. & che Iddio ci ha dato l’ingegno di conoscere il bene e il male. Il che cosi essendo come è; sarà ancora chiaro, che se uno non si vorra à difendere, ne porsi in opera ; ne restera a perditore, ancor che la ragione per lui avesse : percioche al favor suo viene a rinunciare : & di ciò deve riprender solamente se stesso. Nè mi negherete che la provisione necessaria non sia : la quale nasce dall’arte dello schermo, co- [6v.1] me hora diro. Io credo che quando uno haver à ragione, & animo, & forze di mantenerla, aggiunte a quest’arte, colui il piu delle volte sarà il vincitore, & in questo procede l’argomento uostro. Ma quando esso rinuncia il favore suo, in non volere apprendere, come si habbia a difendere, se avviene il contrario, a lui imputar si debbe. Però concluendo dico, che uno, a cui in parte manchi l’ardire & le forze, per conseguenza è necessaria l’arte riparatrice a questi dubii : perche con essa viene ad accreser l’animo, assufacendosi alla fatica & diviene giudicioso, et accorto, si nel vantaggio dell’armi, come nel resto.
|
Lep: From your distinction, M. Giovanni, arises another doubt, namely that it is nature that is at work, and not art, because it is from nature that spirit, strength, bodily disposition, and being in the right proceed. Nothing else being required, art is of little or no use to us.
|
[6v.2] Lep. Da questa vostra distintione, Meser Giovanni, nasce un altro dubbio, che la natura sia quella che operi & non l’arte : percioche da natura procedono l’animo, le forze, la dispositione della persona, & l’havere ragione : ne altro bisognandoci, l’arte nulla, o poco ci gioverà.
|
Gio: In this regard you have to consider that nature can render a body quite well suited and disposed to this exercise, and furnished with useful spirit and strength. But don’t ever deny to me that it is always necessary to cautiously provide these qualities, via every means favorable to such an enterprise, to some who do not know for certain that they possess them (as the majority find of themselves). Beyond which, as nature produces things with both good and bad, although someone may possess the aforementioned attributes, nonetheless if he doesn’t understand them he won’t be able to avail himself of them if he lacks judgment, which is acquired by means of the art. And although he knows how to throw mandritti, roversi, and thrusts, nonetheless he could employ them to his favor as well as to his detriment. Which art, imitator of nature, keeps in mind, seeking to make him conscious and intelligent with proof and practice. And it may be, for example, that nature grants words to men, and that they speak by nature; yet if they are not aided by the art of elocution, they will never know how to form their reasoning in accord with the occasions and times that are presented to them. Similarly, by nature men have voices, and sing. Nonetheless, they will never sing with reason unless music is provided to them. And the horse is strong by nature, and suited to battle, yet the horseman will never be able to avail himself of its use unless it has been previously tamed with reason, and made accustomed to handling, and obedient to his every wish. Just so is the experience that one chiefly sees when every man, however courageous he may be, once challenged by someone, meets with some capable man who instructs him and makes him practice before he reaches the day of the duel. And this is for no other reason than that when he sees that he has need of it, evidently he recognizes how necessary it is. And if those who hold the opposite to be true ever came to combat, they would realize how deeply they erred. I believe that what I have said regarding this topic will suffice for now.
|
[6v.3] Gio. In questa parte hora dovete considerare, che la natura può assai in formare un corpo a questo essercitio atto, & disposto, & con animo & forze convenevoli : Però giamai non mi negherete, che non sapendo alcuno del certo di possedere queste qualità (come la maggior parte si ritrova) sempre non sia necessario provederli cautamente, et con tutti i mezzi a tale impresa favorevoli. Oltra di ciò dico, che producendo la natura le cose co’l bene, & co’l male, ancora che uno possegga le parti dette di sopra ; nondimeno non conoscendole, non potrà di esse valersi, se non co’l giudicio, il quale mediante l’arte s’acquista :& ben che sappia tirare mandritti, roversi & punte ; nondimeno gli potrebbe adoperar cosi in suo favore, come in suo pregiudicio. Alla quale cosa l’arte imitatrice della natura, ponendo mente ; con la prova & con l’essercitio, cerca di farlo sciente, & capace. Et sarebbe, come per [7r.1] essempio, un dire, che la natura dà le parole a gli huomini & che da natura parlano : ma però se con l’arte della eloquanza non si atutano ; mai non sapranno perfettamente formare il lor ragionamento, secondo le occasioni, & i tempi che loro si appresenteranno. Similmente da natura gli huomini hanno la voce, &cantano : nondimeno mai con ragione non canteranno, se la musica non vi s’interpone. Et da natura il Cavallo nasce forte & atto alla battaglia, ma però giamai non potrà il Cavalliero seruirsene a quest’uso, se prima egli non l’haurà con ragion domato & havendolo al maneggio assuefatto, ad ogni suo volere non l’havr a fatto ubidiente. Quanto all’esperienza, si vede principalmente, che ogni uomo, per coragioso che egli sia, quando da alcuno viene sfidato : s’accosta a qualche valent’huomo che gl’insegni, & lo esserciti prima che l’giorno dell’abbattimento giunga : & questo non per altra ragion, se non che, quando egli ha di bisogno dello aiuto di essa ; evidentemente conosce quanto necessaria ella sia : & que’tali che il contrario affermano, se mai di combatter loro avenisse, si accorgerebbono di quanto errassero & questo c’ho detto, credo che basti per hora, quanto a questa parte.
|
Lep: You have resolved these doubts in such a manner and with such effective reasoning that I no longer doubt the dignity of this art. And since you’ve discussed sufficiently about the need that anyone may have of it, I hope it won’t vex you to tell me the method and the principle one must follow in order to learn it.
|
[7r.2] Lep. Voi m’havete in tal maniera & con si efficaci ragioni risoluto questi dubii, che piu della dignità de quest’arte non dubito. Et poi che mi hete abastanza ragionato della necessità, che n’ha ciascuno, non v’incresca ancora dirmi il modo, & la regola che tener si debbe per impararla.
|
Theory and practice, foundations of the arts.
Gio: Now that we are so far advanced, I don’t want to refrain from telling you all of my opinions on this. You know, then, that all the liberal arts are comprised of theory and practice. Likewise is it so for this one, and both theory and practice must be considered. The theory of the art of fencing teaches with reason the ways to defend oneself and harm the enemy. The practice, then, is that which one acquires from familiarity with its operation, that is, by long use and continuous practice. But some Masters of this art direct it toward bad ends, because not realizing that theory and practice are different, as soon as they possess a bit of theory, they set themselves to teach; which occurs only because the ancient custom of the creation of Masters has fallen into oblivion. And know that, not long ago, even as when someone had to attain the excellent degree of a doctorate, and that first a diligent examination of his knowledge was performed, and then if it was judged sufficient, that the privilege would be granted to him; just so was it observed by Masters of fencing. For first they would examine one who wanted to teach others, to determine whether he knew the theory of fencing and all the other things necessary to it. And then they set a scholar facing him, making him throw blows badly, and place himself in guard poorly, and this was done in order to learn whether he recognized what the scholar was deficient in. After this, they put him to the test with various good scholars, whereupon, if he were sufficiently successful, he was granted privileges by the other Masters, and with his patents he was able to open a school. And these were authentic Masters, something truly worthy of such an art, because it should not be permitted for someone to teach that in which he had not been sufficiently instructed.
|
[7r.3] Theorica & prattica fondamenti dell’arti.
Gio. Horamai siamo tanto avanti, che non voglio restare di dirui tutta l’opinione mia intorno a questo. Sappiate dunque che si come tutte l’arte liberali consistono in Theorica & in Prattica ; Cosi ancor questa & per la Theorica & per la prattica deve essere considerata. La Theo- [7v.1] rica dell’arte dello schermo insegna con ragione i modi del difendersi & dell’offendere il nimico. La prattica poi è quella, che si acquista dalla consuetudine dell’operare, cioè con lungo uso, & con esercitio continuo. Ma alcuni Maestri di quest’arte a mal fine l’indrizzano : percioche non sapendo che la Theorica & la prattica siano diverse ; come prima posseggono un poco di prattica, si mettono ad insegnare : Il che solo procede, perche è andata in oblivione quell’antica usanza della creatione de’Maestri. Et sappiate, che da non molto tempo indietro, si come dovendosi invirare alcuno all’eccelente grado del dottorato ; primo se ne fa con diligente e samine il saggio, & poi come è giudicato sofficiente ; se gli dà il privilegi ; Cosi ancora ne’ Maestri di schermire si osservava : imperò che prima si essaminavano quelli, che ad altri volevano insegnare, se essi sapevano la Theorica dello Schermo, & tutte l’altre cosa a essa necessarie & poi gli mettevano uno scolare afronte, facendo che tirasse male i colpi, & male si ponesse nelle Guardie : & ciò per intendere, se colui conoscevain che cosa lo scolar peccasse. Dopo questo ne facevano faggio con diversi buoni scolari ; co’quali, com’egli fosse riuscito sufficiente ; da gli altri Maestri era privilegiato & con le sue patenti poteva aprire scola ; & questi tali erano Maestri authentici : Cosa veramente digna de tant’arte : Perche permettere non si dovrebbe, che alcuno insegnasse quello di che a sufficienza instrutto non fosse.
|
Lep: They do a great evil, who, to their guilt, lack good customs.
|
[7v.2] Lep. Fanno gran male quelli, per la cui colpa le buone usanze mancano.
|
Gio: This is a defect born of time, which corrupts everything eventually, and of the Masters as well, who allow the validity of their privileges to be nullified. But to continue the discussion we began, I say that now it’s entirely the opposite, because many are seen who work as Masters, and teach whatever their learning in the trade may be. Therefore, those for whom it turns out badly have only themselves to blame, since they let the discipline be brought down by such deeds. Because (as I said) it is one thing to know, and another to teach. The difference is plain; because one who only has practice is good for laboring for himself; but he who has theory is good for others; and he who has both theory and practice is good for himself and others. And such were those who were authentically made Masters.
|
[7v.3] Gio. Questo è difetto del tempo che a lungo andare ogni cosa corrompe & de’Maestri ancora, che lasciano annullare le ragioni de’ lor privilegi. Ma per seguire il cominciato ragionamento ; dico, che hora è tutto il contrario : perche si veg- [8r.1] gono molti che fanno il maestro, & insegnano quello che sarebbe loro di mestiero imparare : però quelli a’quali riesce male, debbono imputarlo ase stessi, poi che si lasciano condur sotto la disciplina di cosi fatti. Imperoche (come di sopra ho detto) altro è il sapere, & altro l’insegnare. La diversità è manifesta : perche uno c’habbia solo la prattica è buono a fatica per se ; ma chi a la Theorica è buono per altri & chi hà la Theorica & la prattica, è buono per se & per altri. Et tali erano quello che authenticamente già si crevano Maestri.
|
Lep: Now that I’ve heard of the excellence of this art and see that the chief part of it is founded in theory, I’d be happy to know its nature and the way to learn it.
|
[8r.2] Lep. Hora ch’io conosco l’eccellenza di quest’arte, & veggo, che la principal parte di essa è fondata nella Theorica ; volentieri saprei inche consiste l’ordine & il modo d’intenderla.
|
Art of fencing has six headings.
Gio: This is based on and divided into six principal headings. And the first one is knowing which edge is the true one and which is the false when you have to employ the sword. Second, how many ways it can wound. Third, the nature of the guards, and especially of the most important ones. Fourth, the way to step in them. Fifth, when you’re in any of the said guards whatsoever, how you can defend yourself from all of your enemy’s blows, and harm him. Sixth and last, having an understanding of the straits of the half sword, and of time along with it.
|
[8r.3] Arte dello Schermo ha sei capi.
Gio. Questa si fonda & si divide in sei capi principali : E il primo è, che havendo da adoprare la spada, sappiate qual sia il suo filo dritto, & qualie il falso. Secondo, in quanti modi essa può ferire. Terzo l’ordine delle guardie, & massimamente delle piu importanti. Quarto il modo di passegiare in esse. Quinto come ritrovandovi in quale si voglia di dette guardie, vi possiate difendere da tutti colpi del nimico, & offendere lui. Sesto & ultimo havere cognitione delle strette di mezza spada, & del tempo insieme.
|
Lep: Now I recognize how different this way is from others, and how much easier it is to derive results from it. Now continue, and tell me the entirety at length, heading by heading, so that our discussion isn’t without profit.
|
[8r.4] Lep. Veramente conosco hora quanto questo modo sia da gli altri differente, & molto piu facile per conseguire il frutto di essa. Hora seguite & a capo per capo ditremi distesamente il tutto, acciò che il nostro ragionamento non sia senza profitto.
|
The true edge.
Gio: Regarding the first one, as for the true edge, every time you grip your sword, whether in your right or left hand, the edge that faces toward the middle knuckle of your hand will be the true edge, and conversely, the other one will be the false one. So much for the first heading. Second, the sword can wound in three ways, namely by the mandritto, by the roverso, and by the thrust. However, the mandritto is divided into five types, the roverso into five other similar ones, and the thrust into three.
|
[8r.5] Filo dritto quale.
Gio. Quanto al primo del filo dritto. Ogni volta che haverete impugnato la spada cosi nella destra, come nella sinistra a mano, il taglio che guarderà verso i nodi di mezzo della vostra mano, sarà il filo dritto : & per il contrario quell’altro sarà il falso : & questo quanto al primo capo. Se- [8v.1] condo, la spada può in tre modi ferire, cioè, di mandritto, di roverso & di punta. Ma il mandritto in cinque nature si divide, il riverso in cinque alter similmente, & la punta in tre.
|
Lep: Don’t refrain from telling me how these types agree with each other, nor what they are.
|
[8v.2] Lep. Non v’incresca dirmi come s’intendano queste nature & quali siano.
|
Blows are of multiple sorts.
Gio: All blows must be either mandritti, roversi, or thrusts. But each of them has natures additional to these, according to the varieties of how they are delivered. Because the mandritto will be either fendente, sgualimbro, tondo, ridoppio, or tramazzone; and the riverso will likewise be of the same qualities as above. The thrust, then, is divided into three types, namely imbroccata, stoccata, and punta riversa.
|
[8v.3] Colpi di piu forti.
Gio. Tutti colpi saranno, ò mandritti, ò riversi, ò punte. Mia ciascuno di essi ha seco piu nature, secondo la diversita à del suo colpire. Perche il mandritto, sarà ò fendente, ò sgualimbro, ò tondo, ò ridoppio, ò tramazzone : & il riverso sarà similmente delle istesse qualità, come di sopra. La punta poi so converte in tre nature, cioè imbroccata, stoccata & punta riversa.
|
Lep: Before you pass further on, tell me why you give these names to blows, and what they are.
|
[8v.4] Lep. Prima che piu oltra passiate, ditemi perche cosi date questi nomia’ colpi, et quali sono.
|
Mandritto.
Gio: The mandritto is called that because it originates on the right side; and it is called “fendente” because it cleaves from the head to the feet in a straight line.
|
[8v.5] Mandritto.
Gio. Il mandritto si dimanda cosi, perche dalle parti dritte comincia :& si chiama fendente, perche fende da capo a piedi per dritta linea.
|
Sgualimbro.
But one calls that mandritto “sgualimbro” that goes through diagonally, that is, from the adversary’s left shoulder to his right knee.
|
[8v.6] Sgualimbro.
Ma sgualimbro si chiama quello mandritto, che per sgualimbro trascorre, cioè dalla spalla manca al ginocchio destro dello avversario.
|
Tondo.
The tondo, or traverso, is the name of the one that turns crosswise.
|
[8v.7] Tondo.
Il tondo, ò traverso si domandà quello, che al traverso volta.
|
Ridoppio.
Ridoppio is that which departs from beneath with the true edge of the sword and finishes at the point of the enemy’s right shoulder.
|
[8v.8] Ridoppio.
Ridoppio è quello, che si parte col filo dritto della spada di sotto , & va a finire alla punta della spalla dritta del nemico.
|
Tramazzone.
Tramazzone is that which is done with the wrist in the manner of a little wheel.
|
[8v.9] Tramazzone.
Tramazzone è quello, che si fa co’l nodo di mano, a guisa di molinello.
|
Riverso.
But riversi are named such because they are the opposite of the dritti, beginning on the left side and ending on the right. And they are similar to the mandritti, that is, of the same types.
|
[8v.10] Riverso.
Ma i riversi cosi si chiamano, perche sono opposti a’dritti, cominciando dalle manche parti, & finendo alle dritte : & sono con simili a mandritti, cioè di quelle medesime nature.
|
Thrusts, imbroccata, stoccata, punta riversa.
But coming to the thrusts, that which is done overhand is called imbroccata, and that which is done underhand, stoccata; and that which issues from the left side, punta riversa. And this will do for the second heading.
|
[8v.11] Punte. Imbroccata. Stoccata. Punta riversa.
Ma venendo alle punte, quella che si fa sopra mano, fu detta imbroccata & quella che si fa sotto mano, Stoccata & quella che dalle parti manche si diparte, punta riversa :& questo circa il secondo capo.
|
Lep: Can’t one wound with the false edge of the sword?
|
[8v.12] Lep. Non si può co’l falso della spada ferire ?
|
Gio: Yes, but rarely, because the false edge is used more for parrying than for wounding. It is indeed true that this can also be divided into multiple types, however two are the most necessary, namely the falso dritto and the falso manco.
|
[8v.13] Gio. Si, ma di rado : percioche il falso piu per parare, che per fe- [9r.1] rire si adopra. Egli è ben vero che anco questo si divide in più nature : ma però due vene sono le piu necessarie : cioè falso dritto & falso manco.
|
|
|
|
|
|
|