You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Giovanni dall'Agocchie
Caution: Scribes at Work This article is in the process of updates, expansion, or major restructuring. Please forgive any broken features or formatting errors while these changes are underway. To help avoid edit conflicts, please do not edit this page while this message is displayed. Stay tuned for the announcement of the revised content! This article was last edited by Michael Chidester (talk| contribs) at 20:22, 9 November 2023 (UTC). (Update) |
Giovanni dall'Agocchie | |
---|---|
Born | March 9, 1547 Bologna, Italy |
Died | 16th century (?) |
Occupation | Fencing master |
Patron | Fabio Pepoli, Count of Castiglione (?) |
Movement | Dardi tradition |
Influences |
|
Genres | Fencing manual |
Language | Italian |
Notable work(s) | Dell'Arte di Scrima Libri Tre (1572) |
Translations | Traduction française |
Giovanni dall'Agocchie di Bologna (dalle Agocchie, Agucchi, Agocchia; b. March 9, 1547) was a 16th century Italian fencing master. Little is known about this master's life apart from that he was a citizen of Bologna. In 1572, dall'Agocchie wrote and published a treatise on warfare, including fencing with the side sword, titled Dell'Arte di Scrima Libri Tre ("Three Books on the Art of Defense"). He dedicated it to Fabio Pepoli, Count of Castiglione, but it's unclear if he was ever attached to the comital court.
Contents
Treatise
This article includes a very early (2007) draft of Jherek Swanger's translation. An extensively-revised version of the translation translation was released in print in 2018 as The Art of Defense: on Fencing, the Joust, and Battle Formation, by Giovanni dall’Agocchie. It can be purchased at the following links in hardcover and softcover. |
Introduction
Draft Translation (2007) |
Transcription [edit] | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
On the Art of Fencing, Three Books By M. Giovanni dall’Agocchie, Bolognese
A Work Necessary For Captains, Soldiers, and Any Gentleman Whatsoever. With Privilege. In Venice, Printed by Giulio Tamborino. 1572. |
[Ttl] DELL'ARTE DI SCRIMIA LIBRI TRE, DI M. GIOVANNI DALL'AGOCCHIE BOLOGNESE.
OPERA NECESSARIA A Capitani, Soldati, & a qual si voglia Gentil'huomo. COΝ ΡRΙVΙLΕGΙO.[1] IN VENETIA, Appreso Giulio Tamborino. M. D. LXXII. | ||||||
To the Very Illustrious Lord, the Lord Count Fabio Pepoli, Count of Castiglione, my Lord and always very observant patron. The knowledge that since your tender years your illustrious Lordship has greatly delighted in the virtue that pertains to an honored Knight, and the spirit that I have always had to serve you and do you gracious things, have often made me desire to be able to make some sign thereof unto you. Accordingly, having now decided to publish the present work, I have determined that it will carry with it the honored name of your Illustrious Lordship. I present it to you thus, not in order to even with you via this humble gift the debt that I owe you, which is so far beyond the reach of my feeble abilities, but to leave you with some testimony of my adoring servitude. Whence I entreat your Illustrious Lordship to accept it kindly and with the unique courtesy that I have always recognized in the singular goodness of your soul, so that I may place this debt alongside the infinite others that I owe you. And with reverent kisses to the hand of your Illustrious Lady, I pray unto our Lord God that He deigns to grant you the fullness of all your wishes. Your Illustrious Lordship’s Very dear servant, Giovanni dall’Agocchie. |
[2] Al Molto Illustre SIGNORE, Il Signore Conte Fabio Pepoli, Conte di Castiglione, mio Signore,& patron sempre offervandiss. L'haver conosciuto, che vostra Signoria Illustre sin da suoi teneri anni s'è dilettata molto delle virtù, che s'appartengono a Cavaliere honorato; & l'animo c'hò hauuto sempre di seruirla, & farle cosa grata; m'hanno piu volte fatto desiderare di poterlene mostrare alcun segno. Però essendomi hora deliberato di porre in luce la presente opera; hò terminato, ch'ella porti seco l'honorato nome di vostra Signora Illustre. Cosi dunque a lei la porgo, non per agguagliare con questo humil dono il debito ch'io tengo con lei, che tanto oltra non si estendono le deboli forze mie, ma per lasciarle alcun testimonio del l'amorevole mia servitù. onde prego Vostra Signoria Illustre ad accettarla benignamente, & con la solita cor- [2v] tesia, la quale ho conosciuto semplre nella singolare bontà dell'animo suo. ch'io porro quest'obligo, appresso gli altri infiniti, che io tengo con lei. Et con basciare a Vostra Signoria Illustre riverentemente la mano; prego nostro Signore Iddio, che si degni concederle il compimiento di tutti i suoi desiderii. Di Vostra Signoria Illustre Affettionatissimo servitore Giovanni dall'Agocchie. | ||||||
Preface by Mr. Giovanni dall’Agocchie, Bolognese, to his book on the art of fencing. It has always been esteemed laudable to be of use and to do good deeds to others. In consideration whereof, I resolved to reduce into a brief treatise as much of the understanding and practice of the art of fencing as I have been able to learn and put to the test over many years. Nor could this proposal elude me, seeing that many excellent men have widely written upon this topic, since they have failed to speak of some things which may be among the most important to know. And because this art is difficult to describe in a way that can be understood well, one may still come to deal with it anew as it may always be further elucidated. As fencing is the chief part of military exercises, one sees that it is conclusively necessary to men. Given that in times of war we wish to have use of it, what may be more convenient to us? And among bodily exercises, which is more noble and illustrious than this one? And since a man may be constrained and forced by the circumstances of war to exert himself therein, then for what reason wouldn’t anyone seek to have a full understanding of this beautiful and useful profession? I am silent regarding those bouts of honor which are called “duels”, in which no one may account for himself honorably, should he be wholly ignorant of this. In consequence whereof I do not hold these discourses of mine to have turned out to be useless. I have composed them in the form of a dialogue for their more ready understanding by whomever in whose hands they arrive. In precisely that fashion did it pass that I had discussions thereof in Brescia, in the house of the very illustrious Signore Girolamo Martimenghi, with Mr. Lepido Ranieri, a youth of a sensible and virtuous bearing, who well understands the practice of fencing. After many discussions with him, both of us being led to the garden, he began to speak thus: |
[3] PROHEMIO DI MESSER GIOVANNI DALL'AGOCCHIE BOLOGNESE, Sopra il suo libro dell'arte dello Schermire. FV stimata sempre lodevol cosa, il giovare & far beneficio altrui : Il che da me considerato, è stato cagione ch'io mi son risoluto di ridurre in un breve trattato quanto et di scienza & di prattica dell'arte dello schermire, hò per molti anni potuto imparare & esperimentare. Nè da questo mio proponimento m'hà potuto ritrarre, il vedere che da molti eccellenti huomini intorno a questa materai sia stato diffusamente scritto: si perche questi tali hanno taciuto alcune cose; & forsi delle piu importanti da sapersi: si ancora, perche essendo quest'arte difficile da descriversi in modo che sia bene intesa; si viene trattandola di novo ogn'hora piu ad illustrare. Per esser dunque lo Schermo parte principale delli essertii militari; si vede ch'è sommamente necessario a gli huomini:atteso che se in tempo di pace non debbiamo stare in otio, & in tempo di guerra ne vogliamo haver l'uso; qual cosa è a noi piu di questa convenevole ? & fra gli essercitii corporali, qual'è il piu nobile, & il piu illustre di questo ? Ma se poi ne gli accidenti di guerra a l'huomo è astretto, e sforzato a essercitaruisi, qual'è dunque la ragione che ciascuno non cer- [3v] chi di questa bella, & util professione haver intera cognitione ? taccio di quelli abbatimenti d'honore, che duelli sono chiamati: ne'quali ni uno honoratamente puo comparire, che di questa sia del tutto ignorante. Per la qual cosa non inutili stimo io, che siano per riuscire questi miei discorsi : i quali in forma di dialogo per piu facile intelligenza di quelli, alle cui mani perveranno; hò composti, in quella guisa a punto, che la state passato n'hebbi ragionamento in Brescia, in casa dell'Illustrissimo Signore Girolamo Martimenghi, con Messer Lepido Ranierigiovane di accorte, & virtuose maniere & molto intendente dello essercitio dello schermire: col quale dopo molti discorsi, essento amendue ridotti nel giardino; egli cosi cominciò a dire. |
First Book - The Art of Fencing
Day 1
Draft Translation (2007) |
Transcription [edit] |
---|---|
The First Book of Dialogues by Mr. Giovanni dall’Agocchie, Bolognese: which deal with the art of Fencing; divided into five days. |
[4.1] IL PRIMO LIBRO DE' DIALOGHI Di Messer Giovanni dall'Agocchie Bologese : Nel qual si tratta dell'arte dello Schermire; diviso in cinque giornate. |
Interlocutors: M. Lepido Ranieri and M. Giovanni dall’Agocchie. |
[4.2] INTERLOCUTORI. M.Lepido Ranieri & M.Giovanni dall'Agocchie. |
Lep: Mr. Giovanni, since this great heat is bothering us and will keep us from accomplishing anything for several hours, it would seem like a good idea to discuss the art of fencing to keep us from falling asleep, and so that I could derive some instruction from your speech. |
[4.3] LE P. Messer Giovanni, hora che questo si gran caldo di maniera ci molesta, che non permette per alquante hore, che noi alcuna cosa facciamo, mi parebbe bene, che dell'arte dello schermire ragionassimo:accioche fuggissimo il sonno & io dal parlare vostro pigliassi qualche ammaestramento. |
Gio: Certainly, my Mr. Lepido. Since I see your wits to be awakened to virtue, I would fully satisfy you in that which you ask of me. And so that I may, don’t refrain from asking me freely, and I will strive to please you with all I know and value, so that I may satisfy you insofar as I can. |
[4.4] Gio. Certo, Messer Lepido mio, si come veggo il vostro ingegno essere svegliato alle virtù; cosi vorrei esser tale, ch'apieno sodisfare ui potessi in tutto quel che mi richiederete: & tal qual io mi sia, non restate di dimandarmi liberamente, che in tutto quel ch'io sò & vaglio, mi sforzerò di fare per compiacerui, si che restiate piu ch'io possa sodisfatto. |
Lep: I truly had the same faith in you, and am endlessly very grateful to you for yours. And since you place it in me, by your leave I’ll speak of my ideas in order to arrive confidently at the truth. My desire would be for you to make me understand everything that you know about this exercise, and to clear up every doubt that may occur to me, since I know that you know how to do so, and can do it readily. |
[4.5] Lep. Tal è veramente stata la fidanza, c'hò in voi, & ve ne ringratio molto, & senza fine. E poi che la rimettete a me; con vostra gratia dirò fuori i miei concetti, per venire in sicuro del vero. Il desiderio moi dunque sarebbe, che mi deste ad intendere tutto quello, che di questo essercitio sentite, & mi faceste chiaro di tutte le dubitationi, che m’occorreranno : [4v.1] perche tale ui conosco che saprete, & potrete agevolmente farlo. |
Gio: My M. Lepido, you honor me much more than I merit, and I don’t know whether I’ll be able to satisfy all your expectations once put to the test. Nonetheless, so that you may understand how much love I hold for you, and wish to do for you, begin to explain your intent to me, and I will promptly attend to your every demand. |
[4v.2] Gio. Assai piu ch’io non vaglio m’honorate M. Lepido moi, et non so nella prova, quanto potrò sodisfare all’espetatione, che di me mostrate havere. Nientedimeno acciò che conosciate quanto v’ami, et desidero far per voi, cominciate a spiegarmi la vostra intentione, che pronto m’haverete ad ogni vostra richiesta. |
Lep: I have striven with all my power and employed all diligence to understand the discussions of men of arms regarding fencing. But I have heard so many, and always such differing opinions on the topic, that I’ve been unable to achieve my intent, although I fixed my mind upon it, greatly clouded and inflamed with the desire to understand it. Never before was an occasion presented to me to be able to do so as there is now, whence I hope by your means to be fully satisfied therein. Accordingly, I wish to know whether in the art of fencing a fixed rule can be given that can direct a man to its true understanding. |
[4v.3] Lep. Con ogni moi potere mi sono sforzato, et ho usato ogni diligenza per sapere la ragione dell’armi circa lo schermire : ma tanti & cosi diversi pareri sempre sopraciò hò uditi, che non pur non son divenuto capace di quello ch’eral’intento mio, ma io ne son rimasto con l’intelletto, maggiormente offuscato, & infiammato di desiderio d’intenderla : ne mai mi si è presenta occasione di poterlo fare come ho n’a : dove spèro per mezo vostro di dover pienamente restarne sodisfatto. Disidero dunque sapere, se nell’arte dello schermo si puo dare regola ferma, che possa dirizzare l’huomo alla vera cognitione di essa. |
Gio: To tell the truth, ever since my childhood under the discipline of the finest Masters up until this time I have always sought to know it. But owing to the differences (as you say) that I see there, and because of the low esteem in which it is held, I discuss it unwillingly. Nonetheless, as I’ve been sought out by you, whom I greatly wish to satisfy, and must, I will give my opinion in part. |
[4v.4] Gio. Io, per dire il vero, dalla mia fanciullezza, sotto la disciplina di rarissimi Maestri sin a questo tempo sempre hò cercato saperla : ma per la diversità che (come dite voi) ci veggo, & per la poca riputatione, in che è tenuta, mal volentieri ne ragioni. Nondimeno per esser io ricercato da voi, a cui sommamente desidero, & debbo sodisfare ; dirò in parte il moi parere. |
Lep: I ask rather that you give it in full since the ampleness of time permits it. And first, how did it emerge that such a worthy art should be held in such low esteem? |
[4v.5] Lep. Anzi vi prego a dirlò in tutto, por che la commodità del tempo lo comporta : & principalmente onde nasce, che un’arte si degna sia tenuta in cosi poca riputatione ? |
Why the art of fencing is so little valued. Gio: Regarding this question, as various persons speak variously about it, I’m among those who hold the opinion that it arises for no other reason than that many, unaware that this art of fencing is the origin and foundation of the military art (and deriving this name from “trifle”, as it is commonly held) take no care to learn it, and disdain it as irrelevant to their profession. |
[4v.6] Arte dello schermire, perche si poco stimata. Gio. Intorno a questo quesito, come che varii variamente ne favellino ; io sono di quelli che tengo opinione, ciò non procedere [5r.1] da altro, se non che molti sapendo, che quest’arte dello schermire sia l’origine, e il fondamento dell’arte militare, (pigliando questo nome da scherzo come communemente se piglia) non curano apprenderla, & come non pertinente alla profession loro la sprezzano. |
Lep: Explain to me, I pray you, the reason why it’s the foundation of the military art. |
[5r.2] Lep. Dichiaratemi, vi prego, per qual ragione questa sia fondamento dell’arte militare. |
Why fencing is the foundation of the military art. Gio: One can interpret this name in a general or in a particular sense. In general, for any sort of militia. In particular, for one-on-one combat. But any time that it’s not expressed otherwise, one must take it to refer to one-on-one combat. In general, then, (as I told you) one takes it to refer to any sort of militia, since the military art consists of nothing other than in judiciously and prudently defending oneself from the enemy and harming him, whether in the cities, or in the armies, or in any other place; because this word “fencing” means nothing other than defending oneself with a means of harming the enemy. Thus it is clear that it can be taken generally for every kind of combat. But taking it specifically, for one-on-one combat, it is manifest that it is part of, or rather a ladder and guide to, the art of war, as many times it is necessary to employ this art in defense of one’s own life, as in those examples which one reads in so many histories, and sees every day. Therefore I tell you that one cannot be grounded nor perfect in the art of the militia who doesn’t have this portion, considering that nothing is called perfect whenever one owes to or can add to it; and if one has to add to the art of combat the knowledge of how to defend his own person, which is indeed its fundamental principle, then he, lacking this art, will never be able to be called “perfect.” This is the principle that I owe to you, which I will prove via its nobility, which must be preferred above all else. And I say (leaving aside spiritual matters for now) that even as the human body is nobler than all other things, thus one must rationally learn to defend it before the city and the armies, as these were ordained for human defense. And needing to place one’s self among any sort of militia, one will necessarily have to provide that for any occasion. Nor should you believe that this assertion of mine conflicts with that great philosopher Solon, who wished that one must place the defense of his own country before his own life, for he did not mean by this the material country, built of stone, but rather that assembly of men for whom the material city was built. Now, these who defend themselves against their enemies, simultaneously beating aside their insolence instead with art and mastery, are properly said to be protecting themselves when it comes to pass that they utterly save themselves and the republic. And in this action prudence holds the chief place. While on the contrary, whoever faces his enemy’s fury without art or mastery, always ending up rashly overcome, finds himself not defended, but rather derided for it. Accordingly, if you do not grant prudence a place of honor, rather holding it in no esteem, then this art, which is founded and based on prudence, will usually be seen to hold little value for you. |
[5r.3] Schermo poche è fondamento dell’arte militare. Gio. Vi dirò, si può pigliar questo nome in generale & in particolare. In generale, per ogni sorte di militia. In particolare, per lo combattere da solo a solo. Ogni volta dunque, che altro non s’esprime; si deve pigliar per lo combattere da solo a solo. In generale poi (come ui ho detto) si piglia per ogni sorte de militia : per cioche l’arte militare in altro non consiste, che in saper con giudicio & prudenza difendersi dal nimico & lui offendere, cosi nelle citta, come ne gli eserciti & in ogni altro luogo : perche non essendo, ne significando altro questa voce schermire, che difendersi, con modo di offendere il nemico ; chiaro è che si può pigliare generalmente per ogni sorte di combattimento. Ma pigliandola noi in specie, per lo combattere da solo a solo, è manifesto, che è parte, anzi scala & guida all’arte della guerra, per esser necessario molte volte usare quest’arte in difesa della propria vita ; Come per gli essempii di tante Historie si legge, & ogni di si vede. Perciò vi dico ch’uno non può esser fondato, ne perfetto nell’arte della militia, il qual non habia questa parte : atteso che niuna cosa si chiama perfetta, quando se le debbe o può aggiungere ; & dovendosi aggiungere all’arte del combattere il sapere difendere la propria persona, anzi ciò essendo il fondamento principale ; chi non haver à quest’arte, non potrà giamai esser chiamato perfetto. Che questa sia la principale ch’esser vi debbia ; lo provo dalla nobiltà [5v.1] quale deve ad ogni altra cosa esser preferita : Et dico, (lasciando per hora da parte le cose dell’anima) che si come il corpo humano piu di tutte l’altre cose è nobile ; cosi di ragione prima si deve imparare a difendere questo, che la Città, & gli esserciti, come che questi per la difesa humana siano ordinati : & dovendo la persona in ogni sorte di militia traporsi ; di necessità bisogna prima à quella per tutte le occorrenze provedere. Ne vi crediate che questo mio detto contrasti a quel gran filosofo Solone, il quale vuole, che si debba preporre la difesa della patria, alla propria vita. Percioche egli non intende di questa patria materiale, fabricata di pietra : ma di quella radunanza di huomini, per li quali la Città materiale è fabricata. Ora Costoro difendendoso dall’impeto de’nimici, anzi ributtando in un tempo stesso l’insolenza loro con arte & con maestria. Sono detti propriamente schermisi, quando massimamente avviene, che salvino se, & la republica. Et in questo fatto la prudenza hà il primo luogo : dove per lo contrario chi senza arte, & maestria alla furia del nimico s’oppone ; sempre temerariamente vinto rimamendo ; non ischermito, ma schernito ne rimane. Et perciò non vi havendo luogo la prudenza, anzi non vi essendo stimata ; le piu volte, avviene ancora, che quest’arte, che tutta è sù la prudenza fermata, & fondata, in poca stima esser si vede. |
Lep: Your answer pleases me greatly. Nonetheless, it doesn’t relieve me of every trouble of my spirit, since at times we’ve seen inexpert people, without experience or any understanding of fencing, to have overcome and defeated those who have. Whereas if your arguments were true, it would follow that one skilled in this art would always emerge superior to one inexpert. |
[5v.2] Lep. La vostra risolutione assai mi piace : nondimeno non mi leva al tutto ogni difficoltà dell’animo : percioche alle volte habbiamo veduto persone inesperte, & senza prattica, ò cognitione alcuna della schermire, combattendi haver superato, & vinto quelli c’havevan questo per particulare essercitio. Onde se il vostro detto fosse vero ; seguiterebbe, [6r.1] che sempre il perito di quest’arte resterebbe superiore allo imperito. |
Gio: To this difficulty, Mr. Lepido, one can reply in more ways than one. One is that one particular incident does not render a universal rule invalid. The other is that the defeat that was suffered by those whom you say to be professors of this exercise was not made by them as fencers, seeing as how it is impossible that they, as such, were defeated. But it can indeed happen to them as lazy, unjust, or base persons, and then they cease to be fencers, and are soon wounded. |
[6r.2] Gio. A questa difficoltà, Meser Lepido, si risponde in piu modi. L’uno che un caso particulare, non fà che la regola universale non sia vera. L’altro, che la perdita, che fecero quelli che voi dite professori di questo essercitio, non fù fatta da loro come schermitori : atteso che impossibile che essi, come tali, siano stati vinti. Mà ben può esser loro avuenuto come a pigri, ingiusti, o vili, & all’hora cessano di essere schermitori, tosto che sono offesi. |
Components that one looks for in the good fencer. Because many components are looked for in a good fencer, and far more so in one who conducts himself to combat, such as: reason, boldness, strength, dexterity, knowledge, judgment, and experience. And beyond these and other such, the divine judgment intervenes over all, secret to and hidden from us. |
[6r.3] Parti che si ricercano nel buono schermitore. Perche molte parti si ricercano al buono schermitore, & assai piu à chi si conduce a combattere : Come a dire, ragione, animosità, forza, destrezza, scientia, giudicio & prattica. Et oltra queste & altre tali, sopra tutto u’interviene il divin giudicio, a noi del tutto secreto & occulto.. |
Lep: It seems to me that the confusion in your argument stems from this conclusion of yours. Because every time that a combatant is agile and courageous and undertakes to resolve a just enterprise, he will be the victor, and if the opposite, the loser. Whence it follows that the art is therefore unnecessary. |
[6r.4] Lep. Da questa vostra conclusione, mi pare che nasca la confusione del vostro detto : Perche ogni volta che il combattente sarà agile, & coraggioso, & prenderà impresa giusta a diffinire ; sarà vincitore : & per lo contrario perdito. Onde seguirà perciò l’arte non esser necessaria. |
Gio: Slow down, Mr. Lepido, because the terms in which my response will proceed will make you understand that the art is indeed necessary. Leaving aside as a special case that sometimes God allows the opposite, I tell you as an infallible rule that everyone can refuse the aid available to him, and that God has given us the sense to tell good from bad. This being the case, it will also be clear that if someone doesn’t want to defend himself or take action, then he’ll emerge the loser for it, although he may have been in the right. And this is because he refused his own aid, for which he can only blame himself. Nor can you deny to me the necessity of the provision which derives from the art of fencing, as I’ll tell you now. I believe that when one is in the right, and has the spirit and strength to defend it, joined to this art, then he will most often be the victor, and in this, your argument holds. But when he renounces his own aid by not wanting to learn how to defend himself, the opposite comes to pass, for which he himself is to be blamed. So, to conclude, one who is partly lacking in boldness and strength needs the art as the necessary repairer of these deficiencies. Because with it, one increases his spirit and accustoms himself to labor, and becomes as judicious and perceptive in the advantage of arms as in the rest. |
[6r.5] Gio. Piano, Meser Lepido : perche i termini, ne’quali la riposta mia procede, vi daranno a conoscere l’arte esser necessaria. Lasciando dunque da parte come caso speciale, ch’alcuna volta Iddio il contrario permetta ; vi dico per regola infallibile, che ciascuno può rinuntiare al favore per lui introdotto. & che Iddio ci ha dato l’ingegno di conoscere il bene e il male. Il che cosi essendo come è; sarà ancora chiaro, che se uno non si vorra à difendere, ne porsi in opera ; ne restera a perditore, ancor che la ragione per lui avesse : percioche al favor suo viene a rinunciare : & di ciò deve riprender solamente se stesso. Nè mi negherete che la provisione necessaria non sia : la quale nasce dall’arte dello schermo, co- [6v.1] me hora diro. Io credo che quando uno haver à ragione, & animo, & forze di mantenerla, aggiunte a quest’arte, colui il piu delle volte sarà il vincitore, & in questo procede l’argomento uostro. Ma quando esso rinuncia il favore suo, in non volere apprendere, come si habbia a difendere, se avviene il contrario, a lui imputar si debbe. Però concluendo dico, che uno, a cui in parte manchi l’ardire & le forze, per conseguenza è necessaria l’arte riparatrice a questi dubii : perche con essa viene ad accreser l’animo, assufacendosi alla fatica & diviene giudicioso, et accorto, si nel vantaggio dell’armi, come nel resto. |
Lep: From your distinction, M. Giovanni, arises another doubt, namely that it is nature that is at work, and not art, because it is from nature that spirit, strength, bodily disposition, and being in the right proceed. Nothing else being required, art is of little or no use to us. |
[6v.2] Lep. Da questa vostra distintione, Meser Giovanni, nasce un altro dubbio, che la natura sia quella che operi & non l’arte : percioche da natura procedono l’animo, le forze, la dispositione della persona, & l’havere ragione : ne altro bisognandoci, l’arte nulla, o poco ci gioverà. |
Gio: In this regard you have to consider that nature can render a body quite well suited and disposed to this exercise, and furnished with useful spirit and strength. But don’t ever deny to me that it is always necessary to cautiously provide these qualities, via every means favorable to such an enterprise, to some who do not know for certain that they possess them (as the majority find of themselves). Beyond which, as nature produces things with both good and bad, although someone may possess the aforementioned attributes, nonetheless if he doesn’t understand them he won’t be able to avail himself of them if he lacks judgment, which is acquired by means of the art. And although he knows how to throw mandritti, roversi, and thrusts, nonetheless he could employ them to his favor as well as to his detriment. Which art, imitator of nature, keeps in mind, seeking to make him conscious and intelligent with proof and practice. And it may be, for example, that nature grants words to men, and that they speak by nature; yet if they are not aided by the art of elocution, they will never know how to form their reasoning in accord with the occasions and times that are presented to them. Similarly, by nature men have voices, and sing. Nonetheless, they will never sing with reason unless music is provided to them. And the horse is strong by nature, and suited to battle, yet the horseman will never be able to avail himself of its use unless it has been previously tamed with reason, and made accustomed to handling, and obedient to his every wish. Just so is the experience that one chiefly sees when every man, however courageous he may be, once challenged by someone, meets with some capable man who instructs him and makes him practice before he reaches the day of the duel. And this is for no other reason than that when he sees that he has need of it, evidently he recognizes how necessary it is. And if those who hold the opposite to be true ever came to combat, they would realize how deeply they erred. I believe that what I have said regarding this topic will suffice for now. |
[6v.3] Gio. In questa parte hora dovete considerare, che la natura può assai in formare un corpo a questo essercitio atto, & disposto, & con animo & forze convenevoli : Però giamai non mi negherete, che non sapendo alcuno del certo di possedere queste qualità (come la maggior parte si ritrova) sempre non sia necessario provederli cautamente, et con tutti i mezzi a tale impresa favorevoli. Oltra di ciò dico, che producendo la natura le cose co’l bene, & co’l male, ancora che uno possegga le parti dette di sopra ; nondimeno non conoscendole, non potrà di esse valersi, se non co’l giudicio, il quale mediante l’arte s’acquista :& ben che sappia tirare mandritti, roversi & punte ; nondimeno gli potrebbe adoperar cosi in suo favore, come in suo pregiudicio. Alla quale cosa l’arte imitatrice della natura, ponendo mente ; con la prova & con l’essercitio, cerca di farlo sciente, & capace. Et sarebbe, come per [7r.1] essempio, un dire, che la natura dà le parole a gli huomini & che da natura parlano : ma però se con l’arte della eloquanza non si atutano ; mai non sapranno perfettamente formare il lor ragionamento, secondo le occasioni, & i tempi che loro si appresenteranno. Similmente da natura gli huomini hanno la voce, &cantano : nondimeno mai con ragione non canteranno, se la musica non vi s’interpone. Et da natura il Cavallo nasce forte & atto alla battaglia, ma però giamai non potrà il Cavalliero seruirsene a quest’uso, se prima egli non l’haurà con ragion domato & havendolo al maneggio assuefatto, ad ogni suo volere non l’havr a fatto ubidiente. Quanto all’esperienza, si vede principalmente, che ogni uomo, per coragioso che egli sia, quando da alcuno viene sfidato : s’accosta a qualche valent’huomo che gl’insegni, & lo esserciti prima che l’giorno dell’abbattimento giunga : & questo non per altra ragion, se non che, quando egli ha di bisogno dello aiuto di essa ; evidentemente conosce quanto necessaria ella sia : & que’tali che il contrario affermano, se mai di combatter loro avenisse, si accorgerebbono di quanto errassero & questo c’ho detto, credo che basti per hora, quanto a questa parte. |
Lep: You have resolved these doubts in such a manner and with such effective reasoning that I no longer doubt the dignity of this art. And since you’ve discussed sufficiently about the need that anyone may have of it, I hope it won’t vex you to tell me the method and the principle one must follow in order to learn it. |
[7r.2] Lep. Voi m’havete in tal maniera & con si efficaci ragioni risoluto questi dubii, che piu della dignità de quest’arte non dubito. Et poi che mi hete abastanza ragionato della necessità, che n’ha ciascuno, non v’incresca ancora dirmi il modo, & la regola che tener si debbe per impararla. |
Theory and practice, foundations of the arts. Gio: Now that we are so far advanced, I don’t want to refrain from telling you all of my opinions on this. You know, then, that all the liberal arts are comprised of theory and practice. Likewise is it so for this one, and both theory and practice must be considered. The theory of the art of fencing teaches with reason the ways to defend oneself and harm the enemy. The practice, then, is that which one acquires from familiarity with its operation, that is, by long use and continuous practice. But some Masters of this art direct it toward bad ends, because not realizing that theory and practice are different, as soon as they possess a bit of theory, they set themselves to teach; which occurs only because the ancient custom of the creation of Masters has fallen into oblivion. And know that, not long ago, even as when someone had to attain the excellent degree of a doctorate, and that first a diligent examination of his knowledge was performed, and then if it was judged sufficient, that the privilege would be granted to him; just so was it observed by Masters of fencing. For first they would examine one who wanted to teach others, to determine whether he knew the theory of fencing and all the other things necessary to it. And then they set a scholar facing him, making him throw blows badly, and place himself in guard poorly, and this was done in order to learn whether he recognized what the scholar was deficient in. After this, they put him to the test with various good scholars, whereupon, if he were sufficiently successful, he was granted privileges by the other Masters, and with his patents he was able to open a school. And these were authentic Masters, something truly worthy of such an art, because it should not be permitted for someone to teach that in which he had not been sufficiently instructed. |
[7r.3] Theorica & prattica fondamenti dell’arti. Gio. Horamai siamo tanto avanti, che non voglio restare di dirui tutta l’opinione mia intorno a questo. Sappiate dunque che si come tutte l’arte liberali consistono in Theorica & in Prattica ; Cosi ancor questa & per la Theorica & per la prattica deve essere considerata. La Theo- [7v.1] rica dell’arte dello schermo insegna con ragione i modi del difendersi & dell’offendere il nimico. La prattica poi è quella, che si acquista dalla consuetudine dell’operare, cioè con lungo uso, & con esercitio continuo. Ma alcuni Maestri di quest’arte a mal fine l’indrizzano : percioche non sapendo che la Theorica & la prattica siano diverse ; come prima posseggono un poco di prattica, si mettono ad insegnare : Il che solo procede, perche è andata in oblivione quell’antica usanza della creatione de’Maestri. Et sappiate, che da non molto tempo indietro, si come dovendosi invirare alcuno all’eccelente grado del dottorato ; primo se ne fa con diligente e samine il saggio, & poi come è giudicato sofficiente ; se gli dà il privilegi ; Cosi ancora ne’ Maestri di schermire si osservava : imperò che prima si essaminavano quelli, che ad altri volevano insegnare, se essi sapevano la Theorica dello Schermo, & tutte l’altre cosa a essa necessarie & poi gli mettevano uno scolare afronte, facendo che tirasse male i colpi, & male si ponesse nelle Guardie : & ciò per intendere, se colui conoscevain che cosa lo scolar peccasse. Dopo questo ne facevano faggio con diversi buoni scolari ; co’quali, com’egli fosse riuscito sufficiente ; da gli altri Maestri era privilegiato & con le sue patenti poteva aprire scola ; & questi tali erano Maestri authentici : Cosa veramente digna de tant’arte : Perche permettere non si dovrebbe, che alcuno insegnasse quello di che a sufficienza instrutto non fosse. |
Lep: They do a great evil, who, to their guilt, lack good customs. |
[7v.2] Lep. Fanno gran male quelli, per la cui colpa le buone usanze mancano. |
Gio: This is a defect born of time, which corrupts everything eventually, and of the Masters as well, who allow the validity of their privileges to be nullified. But to continue the discussion we began, I say that now it’s entirely the opposite, because many are seen who work as Masters, and teach whatever their learning in the trade may be. Therefore, those for whom it turns out badly have only themselves to blame, since they let the discipline be brought down by such deeds. Because (as I said) it is one thing to know, and another to teach. The difference is plain; because one who only has practice is good for laboring for himself; but he who has theory is good for others; and he who has both theory and practice is good for himself and others. And such were those who were authentically made Masters. |
[7v.3] Gio. Questo è difetto del tempo che a lungo andare ogni cosa corrompe & de’Maestri ancora, che lasciano annullare le ragioni de’ lor privilegi. Ma per seguire il cominciato ragionamento ; dico, che hora è tutto il contrario : perche si veg- [8r.1] gono molti che fanno il maestro, & insegnano quello che sarebbe loro di mestiero imparare : però quelli a’quali riesce male, debbono imputarlo ase stessi, poi che si lasciano condur sotto la disciplina di cosi fatti. Imperoche (come di sopra ho detto) altro è il sapere, & altro l’insegnare. La diversità è manifesta : perche uno c’habbia solo la prattica è buono a fatica per se ; ma chi a la Theorica è buono per altri & chi hà la Theorica & la prattica, è buono per se & per altri. Et tali erano quello che authenticamente già si crevano Maestri. |
Lep: Now that I’ve heard of the excellence of this art and see that the chief part of it is founded in theory, I’d be happy to know its nature and the way to learn it. |
[8r.2] Lep. Hora ch’io conosco l’eccellenza di quest’arte, & veggo, che la principal parte di essa è fondata nella Theorica ; volentieri saprei inche consiste l’ordine & il modo d’intenderla. |
Art of fencing has six headings. Gio: This is based on and divided into six principal headings. And the first one is knowing which edge is the true one and which is the false when you have to employ the sword. Second, how many ways it can wound. Third, the nature of the guards, and especially of the most important ones. Fourth, the way to step in them. Fifth, when you’re in any of the said guards whatsoever, how you can defend yourself from all of your enemy’s blows, and harm him. Sixth and last, having an understanding of the straits of the half sword, and of time along with it. |
[8r.3] Arte dello Schermo ha sei capi. Gio. Questa si fonda & si divide in sei capi principali : E il primo è, che havendo da adoprare la spada, sappiate qual sia il suo filo dritto, & qualie il falso. Secondo, in quanti modi essa può ferire. Terzo l’ordine delle guardie, & massimamente delle piu importanti. Quarto il modo di passegiare in esse. Quinto come ritrovandovi in quale si voglia di dette guardie, vi possiate difendere da tutti colpi del nimico, & offendere lui. Sesto & ultimo havere cognitione delle strette di mezza spada, & del tempo insieme. |
Lep: Now I recognize how different this way is from others, and how much easier it is to derive results from it. Now continue, and tell me the entirety at length, heading by heading, so that our discussion isn’t without profit. |
[8r.4] Lep. Veramente conosco hora quanto questo modo sia da gli altri differente, & molto piu facile per conseguire il frutto di essa. Hora seguite & a capo per capo ditremi distesamente il tutto, acciò che il nostro ragionamento non sia senza profitto. |
The true edge. Gio: Regarding the first one, as for the true edge, every time you grip your sword, whether in your right or left hand, the edge that faces toward the middle knuckle of your hand will be the true edge, and conversely, the other one will be the false one. So much for the first heading. Second, the sword can wound in three ways, namely by the mandritto, by the roverso, and by the thrust. However, the mandritto is divided into five types, the roverso into five other similar ones, and the thrust into three. |
[8r.5] Filo dritto quale. Gio. Quanto al primo del filo dritto. Ogni volta che haverete impugnato la spada cosi nella destra, come nella sinistra a mano, il taglio che guarderà verso i nodi di mezzo della vostra mano, sarà il filo dritto : & per il contrario quell’altro sarà il falso : & questo quanto al primo capo. Se- [8v.1] condo, la spada può in tre modi ferire, cioè, di mandritto, di roverso & di punta. Ma il mandritto in cinque nature si divide, il riverso in cinque alter similmente, & la punta in tre. |
Lep: Don’t refrain from telling me how these types agree with each other, nor what they are. |
[8v.2] Lep. Non v’incresca dirmi come s’intendano queste nature & quali siano. |
Blows are of multiple sorts. Gio: All blows must be either mandritti, roversi, or thrusts. But each of them has natures additional to these, according to the varieties of how they are delivered. Because the mandritto will be either fendente, sgualimbro, tondo, ridoppio, or tramazzone; and the riverso will likewise be of the same qualities as above. The thrust, then, is divided into three types, namely imbroccata, stoccata, and punta riversa. |
[8v.3] Colpi di piu forti. Gio. Tutti colpi saranno, ò mandritti, ò riversi, ò punte. Mia ciascuno di essi ha seco piu nature, secondo la diversita à del suo colpire. Perche il mandritto, sarà ò fendente, ò sgualimbro, ò tondo, ò ridoppio, ò tramazzone : & il riverso sarà similmente delle istesse qualità, come di sopra. La punta poi so converte in tre nature, cioè imbroccata, stoccata & punta riversa. |
Lep: Before you pass further on, tell me why you give these names to blows, and what they are. |
[8v.4] Lep. Prima che piu oltra passiate, ditemi perche cosi date questi nomia’ colpi, et quali sono. |
Mandritto. Gio: The mandritto is called that because it originates on the right side; and it is called “fendente” because it cleaves from the head to the feet in a straight line. |
[8v.5] Mandritto. Gio. Il mandritto si dimanda cosi, perche dalle parti dritte comincia :& si chiama fendente, perche fende da capo a piedi per dritta linea. |
Sgualimbro. But one calls that mandritto “sgualimbro” that goes through diagonally, that is, from the adversary’s left shoulder to his right knee. |
[8v.6] Sgualimbro. Ma sgualimbro si chiama quello mandritto, che per sgualimbro trascorre, cioè dalla spalla manca al ginocchio destro dello avversario. |
Tondo. The tondo, or traverso, is the name of the one that turns crosswise. |
[8v.7] Tondo. Il tondo, ò traverso si domandà quello, che al traverso volta. |
Ridoppio. Ridoppio is that which departs from beneath with the true edge of the sword and finishes at the point of the enemy’s right shoulder. |
[8v.8] Ridoppio. Ridoppio è quello, che si parte col filo dritto della spada di sotto , & va a finire alla punta della spalla dritta del nemico. |
Tramazzone. Tramazzone is that which is done with the wrist in the manner of a little wheel. |
[8v.9] Tramazzone. Tramazzone è quello, che si fa co’l nodo di mano, a guisa di molinello. |
Riverso. But riversi are named such because they are the opposite of the dritti, beginning on the left side and ending on the right. And they are similar to the mandritti, that is, of the same types. |
[8v.10] Riverso. Ma i riversi cosi si chiamano, perche sono opposti a’dritti, cominciando dalle manche parti, & finendo alle dritte : & sono con simili a mandritti, cioè di quelle medesime nature. |
Thrusts, imbroccata, stoccata, punta riversa. But coming to the thrusts, that which is done overhand is called imbroccata, and that which is done underhand, stoccata; and that which issues from the left side, punta riversa. And this will do for the second heading. |
[8v.11] Punte. Imbroccata. Stoccata. Punta riversa. Ma venendo alle punte, quella che si fa sopra mano, fu detta imbroccata & quella che si fa sotto mano, Stoccata & quella che dalle parti manche si diparte, punta riversa :& questo circa il secondo capo. |
Lep: Can’t one wound with the false edge of the sword? |
[8v.12] Lep. Non si può co’l falso della spada ferire ? |
Gio: Yes, but rarely, because the false edge is used more for parrying than for wounding. It is indeed true that this can also be divided into multiple types, however two are the most necessary, namely the falso dritto and the falso manco. |
[8v.13] Gio. Si, ma di rado : percioche il falso piu per parare, che per fe- [9r.1] rire si adopra. Egli è ben vero che anco questo si divide in più nature : ma però due vene sono le piu necessarie : cioè falso dritto & falso manco. |
Falso dritto and manco. The falso dritto will proceed from your right side, going from low to high along the line of the mandritto. ridoppio falso manco will proceed from your left side, going from low to high along the line of the riverso ridoppio. And this will do for the falso. |
[9r.2] Falso dritto & manco. Falso dritto sarà, partendosi dalle vostre parti dritte & andano di sotto in sù per la linea del mandritto. Ridoppio falso manco sarà, partendoso dal lato sinistro, & andando di sotto in sù per la linea del riverso ridoppio. & questo quanto afalso. |
Lep: I’ve followed these two heading completely. Following your order, it now remains for you to mention of the guards. |
[9r.3] Lep. Hò assai bene intenso questi due capi. Resta hora, secondo il vostro ordine, che delle guardie, facciate mentione. |
There are eight guards which are the most important. Gio: Coming to the guards now, I’ll tell you that there are a lot of them, both low and high, but there are eight that are the most important, four high and four low. Of the low ones, two are done with the right foot forward, and two with the left. And they have two names, namely coda lunga and porta di ferro. Coda lunga will be when the sword is held outside of your right side, and it is divided into two different guards, one of which is called coda lunga stretta, and the other alta. Coda lunga. Coda lunga stretta is that which is done with the right foot forward, and coda lunga alta with the left foot, always holding the sword outside of the right side with the arm will extended and near the knee on the outside, and with the point aimed at the enemy. This is named so on account of its similarity to great men, who are perpetually accompanied by many people, and hence one hears the common proverb, “beware of those who have the long tail”, that is, that have a following. And likewise one needs to beware of this guard, because it has the long tail. |
[9r.4] Guarde piu importanti sondotto. Coda lunga. Gio. Hor venendo alle guardie, dico che assai ne sono, si da basso, come da alto mà le piu importanti sono otto, quattro da alto e quattro da basso. Da basso due se ne fanno co’l pie destro innanzi, & due co’l sinistro: & hano due nomi, cioè coda lunga & porta di ferro. Coda lunga sarà quando si tiene la spada fuori dalle parti dritte : la quale in due altre guardie si divide : una dellequali coda lunga stretta si chiamerà, & l’altra alta. Coda lunga stretta è quella, che si fa co’l pie dritto innanzi, & coda lunga alta co’l pie manco, sempre tenendo la spada di fuori dalle parti dritte co’l braccio ben disteso & vicino alle ginocchi per di fuori, & che la punta della spada guardi il nimico. Questa è cosi detta a similitudine de gli huomini grandi, i quali di continuo da assai gente accompagnati sono, & però si dice per volgare proverbio, Guardati da quelli che anno la coda longa, cioè che hanno seguito. Et non altrimenti bisogna da questa guardia guardasi, perche hà la coda lunga. |
Porta di ferro. The second is called porta di ferro, owing to its similarity to an iron gate, which takes a lot of effort and skill to batter down. Just so, to wound someone positioned in this guard requires skill and wit. This is similarly divided into two types, the one called porta di ferro and the other cinghiale. The first porta di ferro is when you have the right foot forward and the sword, with your fist, aimed at the enemy. But cinghiale porta di ferro is when you have the left foot forward and on the diagonal, that is, toward your left side, and the sword hand near the left knee on the inside; and the right shoulder facing the enemy. It is named thus by comparison with the boar, or wild pig as we say, which, when it is attacked, approaches with its tusks on the diagonal in order to wound. And these are the low guards. |
[9r.5] Porta di ferro. La seconda è detta porta di ferro, a simillitudine d’una porta di ferro, che a volerla atterare, ci vole fatica, & arte assai. Cosi a ferire chi sia posto in questa guardia ; bisogna arte & ingegno. Questa similmente si divide in due nature, l’una detta porta di ferro, & l’altra [9v.1] cinghiale. Porta di ferro la prima si conosce, quando si è col destro piede innanzi, & che la spada sia col pugno pari al ginocchio per di dentro & la punta della spada guardi il nimico. Mà Cinghial porta di ferro sarà, quando si è col piede sinistro innanzi, & per traverso, cioè verso le vostre parti manche, & che’l pugno della spada sia presso al ginocchio sinistro per di dentro, & la spalla destra guardi il nimico. Cosi la dimandarono dalla comparatione del Cinghiale, o diciamo Porco selvatico : il quale quando è assalito, viene col dente per traverso a ferire & queste sono le guardie basse. |
Lep: I would be grateful to know, since you’ve called one of the guards “coda lunga stretta,” whether one could similarly apply “porta di ferro stretta” to one of the others. |
[9v.2] Lep. Haurei grato sapere, c’havendo voi detto coda lunga stretta all’una delle guardie, sè all’altra dire similmente si potrà porta di ferro stretta. |
Gio: They are called stretta, lunga, and alta, because this guard can be formed in three ways, and likewise with coda lunga. But to keep things brief, I hadn’t intended to mention the others, and had contented myself for now for you to have understood porta di ferro and coda lunga, with the right foot as well as the left foot forward, there being little difference between the two. But since you appear so curious to know everything, I’ll tell you. |
[9v.3] Gio. Stretta & larga & alta se le dice : perche questa guardia si può fare in tre modi & cosi coda lunga. Ma per venire alla brevità, io non intendeva far mention d’altra e mi contentava che per hora haveste cognition di porta di ferro & cosi di coda lunga tanto co’l destro, quanto co’l sinistro piede innanzi, per esser d’all’una altra poca differenza. Ma poi che tanto curioso vi veggio di saper il tutto, vi diro : |
Porta di ferro stretta, and larga. Every time that you have your right foot forward one pace, which will be neither large nor small, but proportionate, with the sword hand on the inside near the right knee, and the point thereof aimed at the enemy, this will be named porta di ferro stretta; and it was named “stretta” for being a very secure guard. But if you distance your hand from your knee somewhat, toward your left side, lowering the point toward the ground a bit, it will be called porta di ferro larga, because it makes the body greatly uncovered. And being in porta di ferro larga, if you raise the sword hand somewhat, this will be porta di ferro alta, through being higher than the other two. And this, which I’ve said about porta di ferro, can equally be said about the guard cinghiale porta di ferro. Now I said above that the guard of coda lunga is also divided into three types. |
[9v.4] Porta di ferro stretta & larga. Ogni volta che haverete il pie dritto innanzi un passo, il quale non sia grande ne piccolo, ma proportionato co’l pugno della spada di dentro, & appresso il ginocchio destro, & che la punta di essa insieme con la spalla dritta guardi il nimico, questa si chiamerà porta di ferro stretta & fù detta stretta per esser guardia molto sicura. Ma se vi discosteterete col pugno alquanto dal ginocchio verso le vostre parti manche, chinando un poco la punta verso terra , si domanderà porta di ferro larga : perche fa della persona maggiore scoperta & essendo in porta di ferro larga, se alquanto alzerete il pugno della spada, questa sarà porta di fer- [10r.1] ro alta, per essere piu alta dell’altre due. Et questo che di porta di ferro si è detto, parimente si puo dir della guardia di cinghiale porta di ferro. |
Coda lunga of three types. The first is done with the right foot forward toward your right side, and the sword hand on the outside and near the right knee, and with the point and body facing the enemy; and it is called coda lunga stretta, also on account of being a narrow and very secure guard. The second, when, being in coda lunga stretta, you draw your hand and sword back somewhat, holding the point low, will be called coda lunga larga, and is named such because the sword is distanced further from the enemy. The third, being in coda lunga larga, turning the point of the sword to the rear, is called coda lunga distesa, and it also took this name from coda lunga because the sword is extended backwards. Three guards can be formed with the left foot forward, namely coda lunga alta, coda lunga larga, and coda lunga distesa, and they are named such for the aforesaid reasons. |
[10r.2] Coda lunga di tre nature. Ora io dissi di sopra, che la guardia di coda lunga ancor si divide in tre nature. La prima si fa co’l pie destro innanzi verso le vostre parti dritte, & che’l pugno della spada sia di fuori, & presso al ginocchio destro & che la punta & la persona guardi il nimico : & è detta coda lunga stretta, per esser ancor essa guardia stretta, & molto sicura. La seconda sarà, che essendo in coda lunga stretta, ritirando alquanto il pugno, & la spada indietro, & tenendo la punta bassa, domanderassi coda lunga larga, cosi detta perche la spada piu dal nimico si allontana. Terza essendo in coda lunga larga, voltando la punta della spada indietro, si chiamerà coda lunga distesa & perche la spada si distende di dietro ; pigliò questo nome ancora di coda lunga. Co’l pie manco innanzi si possono fare tre guardia, cio è coda lunga alta, coda lunga larga & coda lunga distesa & queste son cosi chiamate per le ragioni sopradette. |
Lep: Mr. Giovanni, I do not yet regret my curiosity, since it has led me to learn from you more than I had planned, thanks to your kindness. Therefore continue onwards with your discussion. |
[10r.3] Lep. Non mi pento gia io, Meser Giovanni, della mia curiosità, poi che m’ha fatto intendere da voi piu di quello ch’era l’intention mia, merce della vostra gentilezza : però seguite il ragionare dell’ altre. |
Guard and its types. Gio: Regarding the high guards, the first is called 'guardia d’alicorno, and is recognized when the handle is turned entirely down, and the arm is well extended, and the point somewhat low, which is aimed at the face or breast of the enemy, in a manner similar to the unicorn, which, being attacked, fights in that manner with its horn. The second is called guardia di testa, which is when one holds the arm well extended toward the enemy’s face, and the sword on the diagonal, that is, so that its point goes toward your left side, and somewhat towards the ground, and it is called that because it protects the upper parts. The third is called guardia di faccia, and is seen when the arm is well extended with the palm of the hand turned upwards, and the true edge of the sword facing inward, that is, toward the left side, and the point together with the right flank must face toward the enemy’s face. This is called such, because it guards the face excellently. The fourth will be called guardia d’entrare, which is done the opposite of the previous one, that is, one holds the arm and the sword extended, still at the enemy’s face, but the palm faces down and the true edge of the sword has to face outward, that is, toward the right side, and the body must have its right side turned somewhat toward the enemy. It is named thus because it is a very strong guard for entering. These four guards can be done in two ways, namely with either the right or the left foot forward. And so much for the third heading. |
[10r.4] Guardia & sue specie. Gio. Quanto alle guardie alte. La prima chiamerà guardia d’alicorno : & si conosce quando l’impugnatura della spada è volta all’in giù, e il braccio ben distesso, & la punta al quanto bassa, che guardi il volto, o il petto del nimico, a similitudine dell’Alicorno : il qual essendo assalito, combatte a quella guisa co’l suo corno. La seconda si domander à guardia di testa : la quale è quando si tiene il braccio ben disteso per il dritto del volto del nimico & la spada alla traversa cioè che la punta di essa vada verso le vo- [10v.1] stre parti manche, & alquanto verso terra : & e cosi detta perche assicura la parti di sopra. La terza si dice guardia di faccia : & si conosce, quando il braccio è ben disteso & il dritto della mano stà volto all’in sù, & ch’el fil dritto della spada guarda in dentro, cioè verso le parti sinistre, & la punta insieme co’l fianco destro debbe guardare verso la faccia del nimico. Questa è cosi detta perche guarda il volto benissimo. La quarta si chiamerà guarda d’entrare : la quale si fa per il contrario della sopra detta, cioè, si tiene il braccio & la spada distesi, pur verso il volto del nimico : ma il dritto della mano guarderà all’in giù, & il fil dritto della spada ha da guardare in fuori, cioè verso la parti destre ;& la persona debbe stare alquanto con le parti dritte, volte verso l’avversario :& è cosi chiamata, percioche è guardia fortissima per entrare. Queste quattro guardie si posson fare in due modi, ò col destro, ò co’l sinistro piede innanzi. & questo è quanto al terzo capo. |
Lep: Now I’d like to know whether there are other high guards in use beyond these. Could you mention any? |
[10v.2] Lep. Hora vorrei sapere, se da alto vi sono oltra queste altre guardie, che siano in uso : delle quali poteste far mentione ? |
Gio: There remain three of them that I thought it desirable to discuss with you, so that you’d have information about all of them. The first is called guardia alta and is seen when the handle of the sword faces upward with the arm well extended, and the point is turned toward the rear, and this is named on account of being the highest one that can be formed. The second one is done with the sword over the left arm. And the third, underneath, making the point face toward the rear, and they retain the same name. But having already dealt with the guards sufficiently, in this fourth heading we’ll discuss stepping in them. |
[10v.3] Gio. Tre ne son restate, delle quali, accio c’habbiate notitia di tutte, ho pensato volervi ragionare. La prima si chiama guardia alta, & si conosce, quando l’impugnatura della spada guarda all’in sù co’l braccio ben disteso, & la punta sia volta all’indietro :& cosi è chiamata per esser la piu alta che si possa fare. La seconda si fa con la spada sopra il braccio sinistro. Et la terza di sotto, facendo che la punt guardi di dietro & ritengono il medesimo nome. Ma havendo già abastanza trattao delle guardie; in questo quarto capo, ragioneremo del passegiare in esse. |
Lep: I’ll be grateful for this. But first I want to know, regarding these guards that you’ve already discussed, which you’ve named in various ways, whether you could designate them otherwise, and for what reason they’re named as they are. Why have I heard differing opinions about this so many times? |
[10v.4] Lep. Questo mi sarà grato. Mà prima desidero sapere circa le gia dette guar- [11r.1] die, che in diversi modi nominate havete, s’altrimente le potreste dire, & per qual ragione cosi siano dette : perche di questo piu volte ho usito diversi pareri ? |
Gio: You must know that such names were applied to the guards by the ancients, and then confirmed by moderns through their use. And they are understood by such and accepted, if not by all, then by at least the greater part of those whose eyes are open to the art. It’s not that they couldn’t be named otherwise, but introducing new names to ears accustomed to earlier ones wouldn’t be anything but a profitless annoyance, and a change devoid of benefit. It’s true that anyone can form them in his own way, as long as he is understood. But following the accepted rule and the practice of the majority, we’ll leave them as we’ve found them. |
[11r.2] Gio. Voi dovete sapere, che tali nomi, furono posti a le guardie dagli antichi, & poi da’ moderni per uso confermati ;& se non da tutti, al meno dalla maggior parte c’hanno lume di quest’arte, per tali sono intesi & accettati : non che in altro modo non possino esser detti : ma il volere introdur novi nomi alle orecchie assueffatte a’primi ; non sarebbe’ altro, che un noiarle senza profitto, & una mutatione senza giovamento. Vero è, che ciascuno se gli può formare a modo suo, pur che sia inteso. Ma noi seguendo l’accettata regola, & l’uso de’piu ; come ritrovati gli habbiamo, cosi gli lasceremo. |
Lep: Since you’ve satisfied me with respect to the names given to the guards and the reasons for them, following the order taken, I hope that you’ll provide me with understanding of the way to step in them. |
[11r.3] Lep. Poi che de’nomi, & della ragione di essi attribuite alle guardie m’havete sodisfatto, il preso ordine seguendo del modo del passeggiare in esse, aspetto che da voi mi sia dato cognitione. |
Stepping in the guards: how it is done. Gio: One steps with reason and art, and goes in all the guards to find the adversary. This can be done by beginning with either foot, on the diagonal or having one foot drive the other forward, according to the time and the need. Nonetheless, stepping with a pace neither large nor small is of greater utility, because thereby you can both advance forward and retire back without bodily discomfort, always accompanying the hand with the foot. But you must be advised that the forward leg must be a bit bent at the knee, and its foot must point straight toward the enemy; and the rear leg will be a bit curved and with its foot somewhat on the diagonal, in such a manner that every movement will be full of grace. And so much for the fourth heading. |
[11r.4] Passegiare nelle guardie, come si fa. Gio. Con ragione & arte si passegia, & si và a ritrovare l’avversario in tutte le guardie : & questo far si può con l’uno & con l’altro piede cominciando, cosi per traverso, come spingendo un piede l’altro innanzi, secondo il tempo & il bisogno. Nondimeno il passeggiare co’l passo ne grande, ne picciolo, è di maggior utilità : perche cosi si può & crescere innanzi, & ritornare indietro senza discommodo della persona, accompagnando sempre la mano co’l piede. Mà bisogna avvertire, che quella gamba che sarà dinanzi ; debbe stare un poco piegata nel ginocchio, & il piede di essa debbe stare dritto verso il nimico & la gamba che sarà di dietro starà un poco curva, & col piede alquanto di traverso ; in maniera che ogni movimento sia pieno di gratia. & questo è quanto al quar- [11v.1] to capo. |
Lep: I would dearly appreciate it if you were to present to me better the way that one must follow in stepping in the said guards with the sword in hand, which I haven’t heard enough of. |
[11v.2] Lep. Caro sommamente mi sarebbe, che meglio mi dichiaraste il modo, che si debbe tenere nel passeggiare in dette guardie con la spada in mano, che non l’ho inteso a sufficienza. |
Gio: Suppose you have your sword at your left side, in the act of laying hand upon it, and the heel of your right foot near your left one. Both your knees will be straight and not bowed, arranging yourself with as much grace as possible. Having done this, you’ll put your right foot forward toward your right side, and in that tempo you’ll extend your arm and do a falso, and a riverso sgualimbro; or do two riversi, the first tondo and the second likewise sgualimbro; thereby going with your sword into coda lunga stretta. And from here you’ll step forward with your left foot toward your left side, doing a falso and mandritto sgualimbro in that instant, and the sword will fall into cinghiale porta di ferro. And then you’ll go forward one pace with your right foot, and in that tempo you’ll turn a dritto tramazzone, which will end in porta di ferro stretta. Then you’ll advance with your left foot, doing a falso, and a riverso sgualimbro, and the sword will go into coda lunga alta. Then you’ll step forward with your right foot and in the same tempo you’ll throw a riverso ridoppio, stopping the sword in 'guardia d’alicorno. And being fixed in the said guard you’ll drive an imbroccata without any taking any step, and the sword will stop in porta di ferro stretta. From here you’ll withdraw your right foot a pace, and all in one tempo you’ll execute a falso and a riverso sgualimbro, and the sword will return to coda lunga alta. Then you’ll draw your left foot back, and next turn a mandritto tramazzone, which will end in porta di ferro stretta. Then you’ll return your right foot back a pace, turning a dritto tramazzone in that tempo, with which you’ll fall into cinghiale porta di ferro. And from here, you’ll draw the left foot back, doing a falso and riverso sgualimbro in that instant, and the sword will return to coda lunga stretta, and thus you’ll be returned to the same place with the same guards. |
[11v.3] Gio. Presupponiamo c’habbiate la spada al lato sinistro in atto di metter mano, & il pie dritto col calcagno appresso al manco ; amendue le ginocchia staranno dritte, & non arcate, accomodandovi con piu gratia che sia possible & ciò fatto porrete innanzi il pie destro verso le vostre parti dritte & in quel tempo distenderete il braccio & farete falso, & riverso sgualimbro, o vero farete dui riversi, il primo tondo & il secondo, pure sgualimbro, andando con la spada in coda lunga stretta & di qui passerete co’l pie sinistro innanzi verso le vostre manche parti, facendo in quell’instante falso, & mandritto sgualimbro, & la spada calera in cinghiale porta di ferro : & poi andarete co’l pie destro innanzi un passo & in tal tempo volgerete un dritto tramazzone : il quale si fermerà in porta di ferro stretta. Indi crescerete innanzi co’l manco piede, facendo falso & riverso sgualimbro, & la spada anderà in coda lunga alta. Poi passerete del destro piede innanzi, & nel medesimo tempo volgerete un riverso ridoppio, fermando la spada in guardia d’alicorno, & essendo fermo nella detta guardia spingerete un imbroccata senza passeggiamento alcuno, & la spada si fermerà in porta di ferro stretta. Di qui ritirerete il pie dritto in dietro un passo, & tutto a un tempo farete falso, & riverso sgualimbro, & la spada ritornerà in coda lunga alta. Poi trarrete il manco piede indietro, & all’hora volgerete un mandritto tramazzone : il quale si fermerà in porta di ferro stretta. Indi ritornerete il pie destro indietro un passo, volgendo in quel tempo un dritto tramazzone, co’lquale [12r.1] calrete in cinghiale porta di ferro, & di quiritirarete indietro il pie sinistro, facnedo in quell’instante falso & riverso sgualimbro, & la spada ritornerà in coda lunga stretta, & cosi sarete ritornato con le istese guardie al primo luogo. |
Lep: Why do you want me to step forward, and then return backwards? |
[12r.2] Lep. Perche volete ch’io passeggi cosi innanzi & poi ritorni indietro ? |
Gio: Because you get good practice in changing guards as much forward as back, which is necessary in the art, and of very great utility; and so that you understand, this stepping is one of the chief things that you must practice if you want to have grace with weapons in hand. |
[12r.3] Gio. Perche facciate buona prattica nelle mutationi delle guardie, si innanzi come indietro, essendo cosa necessaria nell’ arte, & di grandissimo giovamento : & accio che sappiate ; questo passeggiare è una delle principali cose, ove so debbe essercitare chi vole haver gratia con l’arme in mano. |
Lep: It seems to me that I’ve been well informed about all the blows that can be thrown with the sword, and of the guards with their names, and of the manner that one must observe in assuming them and in stepping in them. There now remain the fifth and six headings. As they are more important, I don’t want to burden you by discussing them at as much length as you can, in particular regarding the unaccompanied sword, and then, if there’s time, with other arms. |
[12r.4] Lep. Mi par d’essere assai bene informato di tutti i colpi che con la spada si possano trarre, & delle guardie co’ lor nomi, & della maniera che si debbe tenere nel porsi, & nel passeggiare in esse. Resta hora il quinto & sesto capo, de’quali, come piu importanti non vi gravi di ragionar, il piu che potete, & in particolare di spada sola : & poi se tempo ci sarà, discorrete delle altre armi. |
Gio: Nothing about that bothers me, and I hope to be able to please you in this. But it seems to me that the hour is late, and the discussion won’t be a brief one, so I believe it would be proper to defer it until tomorrow. |
[12r.5] Gio. Arme nulla incresce, ove speri potervi compiacere : ma parmi che l’hora sia tarda, & il ragionamento non havrà da esser breve, si che stimo, che non sia fuori di proposito differirlo a domani. |
Lep: Let’s do as you wish. |
[12r.6] Lep. Facciamo come vi piace. |
Temp
Day 2
Draft Translation (2007) |
Transcription [edit] |
---|---|
The Second Day of the First Book: In which fencing with the unaccompanied sword is discussed. Gio: Since yesterday, my Mr. Lepido, I couldn’t do as you wished, owing to the lack of time, I’ll try to do so today, speaking to you of the unaccompanied sword. And it’s convenient for us to deal with this first and then with the other arms, since it is reasonably placed before all others as the principal, most necessary, and most important arm, which we can legitimately say to reign, by virtue of being the ladder and guide, and foundation of all of fencing. |
[12r.7] LA SECONDA GIORNATA DEL PRIMO LIBRO: Nella quale si ragiona dello schermire con spada sola. Gio. Poi che hieri, Meser Lepido moi, per la brevità del tempo non potei compiacervi ; hoggi cercherò di farlo, ragionandovi di spada sola : & conveniente cosa è, che prima di questa, & poi delle altre armi trattiamo, per esser con ragione a tutte an- [12v.1] teposta, come arma principale, piu necessaria, & piu importante : la quale meritamente reina dir possiamo, per essere scala & guida, & fondamento di tutto lo schermo. |
Lep: I’ve learned that this has always been held in the greatest esteem, which I hadn’t previously known, with so much preeminence over other arms as to take away the prize. I’d like to hear some reason for that. |
[12v.2] Lep. Questa appresso di me fu sempre tenuta in grandissima stima, nò già ch’io sapessi, che con tante preminenze all’altre armi togliesse il pregio : di che vilentieri ne saprei alcuna ragione. |
Unaccompanied sword: why it is preferred to the other arms. Gio: The principal reasons why the sword is preferred to other arms are that, first, there being nothing in the world more highly prized than honor, which consists in knowing how to conduct yourself virtuously, if someone comes to be placed in doubt through opposition or villainous undertakings, or some shortcoming, he must defend it with his own valor, and the other must legitimize his assertion. And one sees how apt the unaccompanied sword is for doing this. Because those who appear most courageous and of greatest valor in the most resolute duels appear in shirts with the unaccompanied sword. And thereby they show the most manifest proof, more confident in reason and their own virtue than in other covering or the company of arms, either offensive or defensive. And almost all the understanding is founded upon the unaccompanied sword, and in it one comprehends the entirety of fencing, and all the other arms depend upon it. And whoever has knowledge of it can easily have knowledge of all the others, although not so for the converse. Beyond which, the unaccompanied sword is accepted everywhere, and is used more, and can be had more easily, but this does not occur with the others. Whence this arm is reasonably preferred to all the others. |
[12v.3] Spada sola, perche preferita all’altre armi. Gio. Le principali ragioni, che la spada sola all’altre armi si preferisca ; son, che non essendo cosa al mondo che piu apprezzi dell’honore, il quale consiste nell’operare virtuosamente, s’avviene che ad alcuno sia posto in dubbio, con opporglio vitiosa operatione, o mancamento alcuno, egli debbe co’l proprio valore difendersi, & l’altro verificare il suo detto :& a far questo, si vede quanto sia atta la spada sola. Percioche quelli che ne gli abbattimenti piu risoluti si son mostrati piu coraggiosi :& di maggior valore, con spada sola in camicia son comparsi, & cosi hanno mostrato il vero piu manifesto, confidandosi piu nella ragione, & nella propria virtù, che in altra coperta, o compagnia d’armi da offesa o da difesa. Et sopra la spada sola quasi tutta questa cognitione è fondata, & in essa si comprende tutto lo schermo, & da lei tutte l'altre armi deppendono: & chi ha la scienza d’essa, facilmente la può haver di tutte le altre : ma non per il contrario. Oltra diciò la spada sola in ogni luogo si ammette, & più si usa, & piu facilmente sempre si può havere. Ma non cosi dell’altre avviene. Onde ragionevolmente quest’arma viene a tutte l’altre preferita. |
Lep: Your explanations are so true and sufficient that I remain silent and content about them. But before we pass onwards, I’d like to know about what many say, namely that the fencing that is in use now is very different from that of antiquity, and that this is something else compared to that. |
[12v.4] Lep. Le vostre ragioni sono cosi vere, & bastanti, ch’io ne resto tacito, & contento. Ma prima che ad altro passiamo ; vorrei sapere da che viene, che molti dicono, che lo schermo, c’hora è in uso, è molto differente dall’antico, & che questo è un altro, rispetto a [13r.1] quello. |
Gio: I believe that they who say so err greatly, because what new blows have the moderns discovered that don’t derive their origins from times passed? I find that all the guards, the blows, and every other thing that is used in these times was being used as well in the time of the ancients. Therefore I don’t know how to consider it otherwise than that they mean that the fencing of today is very restricted compared to the ancient sort. To show how much value there is in the argument that there are new usages can be recognized by this: that the ancient masters knew it excellently, but rather their foundation was based upon closing to the half sword. But since this is a difficult thing which cannot be used without cleverness and great art, they reserved it to teach until the last, and not at the beginning, as do these new masters, many of whom, I believe, fool themselves. Because, as the sages say, you always have to teach the easy things at the beginning, and the difficult ones at the end. If, therefore, the ancients were using the long play, they were doing so with reason and were judging excellently, because with it one renders the arm and the body more limber together, throws blows long and with measure, and a man is made more agile and of good grace. |
[13r.2] Gio. Io credo che quei tali, che cosi dicono, errino assai : perche quai colpi hanno ritrovato di novo i moderni, che non tragghino origine dal tempo passato ? Io trovo che tutte le guardie, i colpi, & ogni altra cosa che a questi tempi si usa ; si usava etiamdio al tempo de gli antichi : però io non sò considerare altro, se non che vogliano dire, c’hoggi di lo schermo sia molto ristretto, rispetto all’antico. Laqual’ragione quanto vaglia per mostrare, che sia usanza nova ; si puo conoscere da questo, chei maestri antichi la sapevano benissimo : anzi il fondamento loro era il ristingersi a meza spada. Ma essendo difficil cosa, ne possendosi usare senza ingegno ,& arte grandissima, essi lo riserbavano all’ultimo ad insegnare, & non da principio, come fanno questi novi maestri, iquali crederò, che molto s’ingannino. perche (come dicono i savi) sempre nel principio le cose facili, &nel fine le difficili si debbono insegnare. Se dunque gli antichi usavano il giuoco largo, lo facevano con ragione & giudicavano benissimo : perche con quello si sciolgono meglio le braccia & la vita insieme : si tirano i colpi longhi, & con misura, & l’huomo si fa piu agile, & di buona gratia. |
Lep: In these times we rarely see scholars who are well based in this art and that can make it turn out well. |
[13r.3] Lep. A questi tempi rarissimi veggo quelli scolari, che sia no fondati in quest’arte, & che facciano buona riuscita. |
Gio: This is because at present they don’t take delight, as they did then, in virtue, and especially of this, because vice and avarice find their way into their hearts. But now we will leave this aside, and following our proposal, before we come to the fifth and sixth headings I will give you some advice necessary to parrying and striking, and on the movement of the feet and the body, so that you can understand the rest with greater facility. |
[13r.4] Gio. Questo è perche al presente non si dilettano, come all’hora facevano, delle virtù, & massimamente di questa : perche i vitii, & l’avaritia le cacciano al fondo. Mà per hora lasceremo questo da parte, & seguendo il nostro proposito, prima che al quinto, & sesto capo veniamo : vi darò alcuni avertimenti necessarii sopra il parare, & ferire, & sopra il movimento de’ piedi, & della persona, accioche con piu facilità possiate comprendere il resto. |
Parrying with the sword: in how many ways it can be done. You have to know that the sword can only parry in two ways: either with its true edge, or with the false one. The said falso is divided into two types, namely dritto and manco. You can avail yourself of the falso dritto to hit the enemy’s sword toward the outside, that is, toward his right side; and of the falso manco, toward his left side. And any time that you hit the blow with a falso manco, you can wound thereafter with either a cut or a thrust, but when you hit it with a falso dritto, you can’t wound except with a cut. Now I want to advise you that when you’re in motion to hit the enemy’s blow with a falso dritto and want to wound with a mandritto, that you should immediately turn your wrist downwards and your body behind your right side. By doing this you’ll hit the enemy’s sword almost with your true edge. And in the same tempo you’ll turn a dritto tramazzone, so that you’ll be more secure, because you’ll distance the enemy’s sword further from you, and also come to parry and strike almost in one tempo. Moreover, your sword will always be in your adversary’s presence. But you need to have a limber body and a very fast wrist, because otherwise it will do you no good. |
[13r.5] Parar con la spada in quanti modi si fa. Havete dunque a sapere, che in [13v.1] due modi soli con la spada si puo parare, ò co’l fil dritto di essa, ò co’l falso. Il qual falso si divide in due nature, come vi hò detto, ciò è dritto & manco. Del falso dritto ve ne potete servire, per urtare in fuori la spada del nimico, cioè verso le sue parti destre : & del falso manco verso le sue parti sinistre. Ogni volta dunque che urtarete il colpo co’l falso manco, potete ferire si di taglio, come di punta. Mà quando l’urtarete co’l falso dritto, non potete ferire se non di taglio. Però voglio avertirvi, che volendo ferire di mandritto, mentre che vi moverete co’l falso dritto per andare à urtare il colpo del nimico, subito volgerete il nodo della mano all’ingiù volgendo la persona dietro alle vostre parti destre, che ciò facendo verrete à urtare quasi co’l fil dritto nella nimica spada, & nel medesimo tempo volgerete un dritto tramazzone, che cosi sarete piu sicuro : perche piu vi discosterete la spada del nimico, & ancor verrete à parare & ferire quasi in un tempo : & di piu la spada sempre sarà alla presenza dell’avversario. Ma bisogna esser disciolto della vita, & prestissimo, di nodo di mano, perche altrimente non fareste profitto. |
Lep: Why not? |
[13v.2] Lep. Perche cagione ? |
Gio: Because someone who parries with a falso dritto and doesn’t have a limber body and fast wrist could easily throw the enemy’s sword into his own face. And for this reason there are many who curse it. But since I hold a different opinion, I exhort you to practice it, since by doing so you’ll come to limber up your body and improve your wrist; and moreover you’ll make yourself good at parrying, and fast at striking. So then, about parrying with the true edge of the sword, I’ll tell you that every time that you parry with it, either on the right or the left side, you’ll be able to respond with either a cut or a thrust, because where one wounds with a thrust, one can also wound with a cut. |
[13v.3] Gio. Perche colui, che parerà co’l falso dritto della spada, & che non sarà disciolto della vita, & presto di nodo di mano ; facilmente si potrebe tirar del volto la spada del nimico :& per questa cagione sono molti che lo dannano. E io per essere d’altro parere vi esorto, à essercitarlo, che cio facendo verrete meglio à disciogliervi della vita, & verrete ancor’à fare buon nodo di mano : et di più vi farete buon paratore, & presto feritore. Circa poi al parare co’l fil dritto della spada ; vi dico, che ogni volta che con esso pararete, ò dal destro, ò dal sinistro lato, potrete dar riposta si di taglio, come di punta : [14r.1] perche dove si ferisce di punta, si puo ferire ancor di taglio. |
Lep: Which do you hold to be the better attack, the thrust or the cut? |
[14r.2] Lep. Qual tenete voi, che sia meglio ferire, di punta, ò di taglio ? |
Wounding with the thrust is better than with the cut. Gio: Both are good. Nonetheless, I hold wounding with the thrust to be better, because the thrust takes less time through being nearer to the enemy, and it’s also more fatal, nor does it ever depart from presence, for the safety of the one who holds it. But on the contrary, the cuts make a man more uncovered, and also take more time, because in the motion of the hand the sword is distanced further from the enemy. And therefore I hold striking with the thrust to be better and safer. |
[14r.3] Ferir di punta è miglior che di taglio. Gio. L’uno & l’altro è buono : nondimeno hò il ferire di punta per migliore. Perche la punta è di manco tempo, per esser piu propinqua al nimico, & ancor è piu mortal, ne mai la spada si discosta dalla presenza per sicurezza di chi la tiene. Mà per lo contrario i tagli fanno andare l’huomo piu scoperto, & sono ancora di piu tempo, perche nel movere la mano ; la spada si viene à discostare piu dal nimico : & perciò io tengo il ferire di punta, per migliore & piu sicuro. |
Lep: I believe it’s so. |
[14r.4] Lep. Cosi credo che sia. |
On the motion of the feet and the body. Gio: Now coming to the motion of the feet and body together, when you find yourself in guards with your right foot forward, and it happens that you take two tempi, that is, parrying and then striking, that you’ll draw your left foot near your right one in the tempo in which you parry, and then while striking you’ll step forward with your right. And so your left foot accompanies your parry, and your right one accompanies your attack. And on the contrary, when you parry and strike in a single tempo, while you move your sword you’ll also go forward with your right foot, making your left one follow it, and in this case the right foot will accompany both. But when you’re in guards with the left foot forward, the right foot will almost always accompany both the parry and the attack, and the left leg must follow the right. And regardless of which foot you have forward, you‘ll turn your body and rear leg to the opposite of the side on which you parry or hit the enemy’s blow, because by doing so you’ll make two defenses in one tempo, one with the sword and the other with the body. Moreover, you’ll distance yourself from the said sword and draw significantly closer to his opening, and it will be easier and safer for you to strike him. I also want to advise you to keep your arm well extended during your defense of both sides, because thereby you’ll push your enemy’s blows further away from your body, and also be stronger and faster in striking. Observing these rules, you cannot err. |
[14r.5] Del mover de’piedi & della vita. Gio. Hor venendo al movere de’piedi & della vita insieme, vi dico, che quando vi troverete nelle guardie co’l pie dritto innanzi, & che vi occorrer à fare due tempi, cioè parare & poi ferire, nel tempo che parate, tirerete il pie manco presso al dritto, & poi nel ferire passerete del dritto innanzi :& cosi il pie manco accompagerà il parare & il dritto il ferire. E per lo contrario, quando vi occorrerà parare, & ferire in un tempo, mentre ch’anderete con la spada, anderete ancor innanzi co’l destro piede, facendo che’l sinistro lo segua:& in tal caso il pie destro accompagnerà si l’uno come l’altro. Mà quando sarete nelle guardie co’l manco piede innanzi, il pie dritto quasi sempre accompagnerà si il parare, come il ferire : & la gamba manca deve siguire la dritta :& da quella parte dove vi occorrer à parare, ò vero urtare il colpo del nimico, essendo si con l’uno, come con l’altro piede innanzi ; volgerete la persona & la gamba che sarà di dietro per lo contrario : imperoche cio facendo, verrete a fare due schermi in un tempo, l’uno con la spada, & l’altro con la vita : & di piu verrete a discostarvi dalla detta spada, & maggiormente vi accostere al [14v.1] discoperto di esso, & vi sarà piu facil è piu sicuro il ferirlo. Voglio anco avertirvi, che nello schermarvi da tutte le parti, che vi occorrerà, voi teniate il braccio ben disteso : perche verrete à spingere in fuori il colpi del nimico, & dalla vostra persona piu lontani, & ancora sarete piu forte, & espedito nel ferire : et cosi osservando questi ordini, non potrete errare. |
Lep: This advice has pleased me greatly, and moreover it will make it easier for me to understand the explanation of the fifth heading, of which I await your discussion. |
[14v.2] Lep. Questi avertimenti mo sono piacuti assai : & tanto piu che per essi la dichiaratione del quinto capo mi sarà piu facile, sopra del quale aspetto i vostri ragionamenti. |
Ways of defending yourself from the enemy, and of harming him. Gio: In this fifth heading I want to show you all of the ways of defending yourself from the enemy, and harming him, when he wants to wound you either with a cut or a thrust, be it high or low, when you’re fixed in coda lunga stretta. Taking our beginning in this guard, I’ll tell you that when you’re fixed in it against your enemy, and he wants to hit you in the head with a dritto fendente, you can draw your left foot near your right one, turning your body as I’ve said behind your right side, and in that tempo you’ll raise your sword into guardia di testa, parrying the blow. Then you’ll immediately step forward with your right foot, throwing a mandritto sgualimbro to his head, followed by a riverso, with you’ll return into the said guard. Or, once you’ve parried the said blow in guardia di testa, you’ll be able to wound him with two dritti tramazzoni, or thrust an imbroccata into his chest followed by a dritto tramazzone. You could also step toward the enemy’s left side with your right foot and parry him with a mezzo mandritto, and immediately turn a riverso to his face, followed with another riverso; or thrust a punta riversa into his chest, together with a riverso tramazzone, which will end you in the aforesaid guard. You can also step forward with your right foot, making the left one follow it, and parry the said fendente in guardia di faccia, thrusting the point into his face in that tempo, and for your shelter you’ll turn a riverso tramazzone with which you’ll go into the aforesaid guard. You could also, in the same tempo in which he wants to throw a blow at your head, thrust a punta riversa to his chest, or wound the enemy’s hand with a mezzo mandritto, and for your defense immediately go with your sword into guardia di faccia, parrying the enemy’s blow, and having done this, you’ll settle yourself back into the same guard. But if he wants to hit you in the head with a mandritto, either sgualimbro or tondo, you’ll be able to follow the same rule given above, for parrying as for striking; except that when you go to parry with your sword in guardia di testa, you’ll lower your point somewhat toward the ground, turning your body behind your right side, keeping your arm will extended, so that thereby you’ll render yourself more secure. You could also let his blow go in vain, and immediately wound him with whatever seems most convenient to you. |
[14v.3] Modi di difendersi dal numico, & d'offender lui. Gio. Voglio in questo quinto capo dimostrarvi tutti modi del difendervi dal nimico, & offendere lui, quando egli vi volesse ferire, si di taglio, come di punta, & si di alto, come da basso, ritrovandovi fermo in coda lunga stretta. Da questa guardia pigliando il principo ; dico, che essendo voi fermo in essa contra il vostro nimico, et che egli vi volesse ferire per testa di un dritto fendente, potete accostare il pie manco appresso al dritto, volgendo la persona come hò ditto dietro le vostre parti destre, et in tal tempo alzare la spada à guardia di testa, parando il colpo : indi subito crescere del pie dritto innanzi, tirandogli per testa un mandritto sgualimbro, accompagnato da un riverso, co’l quale ritornerete nella detta guardia ; overo quando haverete parato il detto colpo in guardia di testa, potrete ferire di due dritti tramazzoni, ò spingerli un’imbroccata nel petto accompagnata da un dritto tramazzone. Potrete ancora passare del destro piede verso le parti manche del nimico, & pararlo con mezzo mandritto, & subito volgerli un riverso per faccia da un’altro riverso seguitato : ò vero spingerli una punta riversa per il petto, insieme con un riverso tramazzone, il quale si fermerà nella predetta guardia. Voi potete ancor passare del pie dritto innanzi, facendo [15r.1] che’l manco lo seguiti, & parare detto fendente in guardia di faccia, spingendoli in quel tempo la punta per il volto, & per vostro riparo volgerete un riverso tramazzone, co’l quale andarete nella sopradetta guardia. Potete anco nel medesimo tempo ch’egli vorrà trarvi per testa, spingerli una punta riversa per il petto, ò ferirli la nimica mano di mezzo mandritto, & per vostra difesa andare subito con la spada in guardia di faccia, parando il colopo del nimico & ciò fatto vi ridurrete alla guardia medesima. Ma quando egli vi volessea d’ ferire per testa d’un mandritto sgualibro, ò tondo, potrete tenere il medesimo ordine detto di sopra ; si nel parare, come nel ferire ; fuor che quando andarete con la spada a parare in guardia di testa, abbasserete alnquanto la punta verso terra, volgendo la persona di diestro alle vostre parte dritte, tenendo ben disteso il braccio, che cosi vi renderete piu sicuro. Ancor potreste lasciare gire il colpo vano, & subito ferirlo di quello che piu vi sarà commodo. |
Lep: I’d like you to explain this to me more clearly. |
[15r.2] Lep. Vorrei che questo mi diceste piu chiaro. |
Gio: When you see the said blow approaching, you’ll void your body, drawing it back somewhat, and poise yourself entirely upon your left foot, feinting as if you’ll parry; but letting his blow pass, you’ll push a thrust into his flank, or turn a dritto tramazzone to his sword arm. Having done which, you’ll settle yourself into coda lunga stretta; and this is enough about how to give rise to this blow. |
[15r.3] Gio. Quando vederete venire il detto colpo, lo schifarete di persona, tirandola alquanto indietro, & tutto vi poscerete sopra il sinistro piede, fingendo di parare : mà lasciando passare il colpo, gli spingerete una punta per fianco, ò vero gli volgerete un dritto tramazzone al braccio della spada. Ilche fatto vi assetterete in coda lunga stretta, & questo è quanto al dure luogo al colpo. |
Lep: Now I understand you perfectly; therefore, continue. |
[15r.4] Lep. Hora vi hò inteso benissimo : seguite dunque. |
Gio: Now, having returned into coda lunga stretta, if the enemy wants to wound you in the leg with a mandritto, you can parry it with the false edge of the sword, stepping forward with your right foot, and turning two dritti tramazzoni to his head in that tempo, making your left leg follow behind your right, and immediately returning into the aforesaid guard. Or, once you’ve parried, you can turn a riverso from beneath upwards, followed by an imbroccata. You could also draw your right foot near your left one, and stick your point in his face in that tempo; then immediately adopt the aforesaid guard. But if he wants to throw a mandritto ridoppio at you, you can protect yourself with a mezzo mandritto sgualimbro, and give him a riverso tondo to the head in response, or a punta riversa to the chest followed by a riverso tramazzone, with which you’ll settle yourself in the aforesaid guard. But if perchance he wants to wound you in the head with a riverso fendente, you can go with your sword into guardia di testa, and parry it there, then immediately step toward his right side with your right foot, turning two mandritti to his head with your wrist, or wound him with an imbroccata to the chest. You can also parry him in guardia d’entrare, stepping toward his right side with your right foot, and stick your point in his face in that tempo, and having done so, return into the same guard. But if instead the enemy throws a riverso, sgualimbro or tondo, at your head, you can hit it with the true edge of your sword, and immediately turn a riverso to his head; or stick an imbroccata through his flanks. You can also defend yourself if you go into guardia d’entrare, and thrust the point into his chest in the same tempo. You can also feint as if to parry, and let the blow turn in vain, then wound him with whatever seems most opportune; however, immediately restore yourself to the aforesaid guard. But when he wants to respond to you with a riverso to the leg, you can parry that with a riverso ridoppio, and immediately advance with your right foot, turning a dritto tramazzone to his head, or thrust an imbroccata to his chest. You can also draw your leg back, sticking your point in his face, or turn a riverso to his sword arm, and immediately return into coda lunga stretta. But if he throws a riverso ridoppio, you can parry it with a riverso, and wound him with whatever seems most suitable, and immediately resume the aforesaid guard. But if perchance he wants to wound you with an overhand thrust, you can hit it with the false edge of the sword, dropping its point toward the ground, turning your wrist well and your body behind your right side, and, all in one tempo, turning two dritti tramazzoni to his head, making the last one fall into porta di ferro. One can also parry it with a mezzo mandritto, thrusting him in the breast with a punta riversa, or slicing him in the face with a riverso, followed by another riverso with which you’ll return into the aforesaid guard. During the thrusting of the said imbroccata you could also draw your right foot near your left one, and beat it away upwards in that tempo with a riverso ridoppio, and immediately advance and push an overhand thrust into his face. You’ll similarly defend yourself from the said imbroccata if you draw back your right foot a pace, wounding him in the hand in that tempo with a mezzo mandritto which will descend into cinghiale porta di ferro. Then immediately do a falso and a riverso, returning your right foot forward, settling yourself into the previously named guard. But when the enemy wants to thrust a stoccata into your chest, you can parry it with a falso dritto, turning your wrist and body well as I’ve said, and in the same tempo you’ll turn two mandritti to his head with your wrist. Next, you could parry it with a mezzo mandritto, and immediately extend a thrust to his face, then for your shelter turn a riverso sgualimbro, with which you’ll resume the aforesaid guard. To this same stoccata you can also join your true edge against the enemy’s sword, extending the point into his breast all in one tempo, and you’ll find yourself with your sword in guardia di faccia, whence for your protection you’ll turn a riverso tramazzone, returning into the aforesaid guard. You’ll also protect yourself if you throw a mezzo mandritto at the enemy’s hand, drawing your right foot back a pace in that tempo, and then immediately return to the guard of which we’ve discussed; or, when he throws the said stoccata at you, in that instant turn a riverso tramazzone to his sword arm, but your left foot will have to follow your right one. And these are the defenses and attacks that can be performed against mandritti, riversi, and thrusts, finding yourself fixed in coda lunga stretta. |
[15r.5] Gio. Hor essendo ritornato in coda lunga stretta, dove il nimico vi volesse ferire di mandritto per gamba, lo potete parare co’l falso della spada, crescendo del pie destro innanzi, e in quel tempo volgerli per testa due dritti tramazzoni, facendo che la gamba manca seguiti la destra per di dietro, et subito ritornare al- [15v] la sudetta guardia, ò vero come haverete parato, potete volgerli d’un riverso di sotto in su, accompagnato da un’imbroccata. Potresti ancora tirare il pie destro presso al sinistro, e spingerli in quel tempo la punta nel volto : indi subito adattari alla guardia predetta. Ma quando egli vi tirasse d’un mandritto ridoppio, potete schermirvi con mezzo mandritto sgualimbro, e in risposta darli per testa d’un riverso tondo, ò di un punta riversa nel petto seguita da un riverso tramazzone, co’m quale vi assetterete alla sopradetta guardia. Ma se per caso egli vi volesse ferire per testa d’un riverso fendente, potete andare con la spada in guardia di testa, et quivi pararlo :& subito passare del pie dritto verso le sue parti destre, volgendoli per testa dui mandritti di nodo di mano, ò vero ferirlo d’un imbroccata per il petto. Potete ancor pararlo in guardia d’entrare, passando del pie destro verso le sue parti dritte, e in tal tempo spingerli la pinta nel volto, & ciò fatto ritornare nella medesima guardia. Ma se’l nimico vitirasse pur per testa di riverso sgualimbro, ò tondo, potete urtarlo co’l fil dritto della spada, e subito volgerli d’un riverso per testa ò vero cacciarli un’imbroccata per li fianchi. Vi diffenderete ancora, se andarete con la spada in guardia d’entrare, et nel medesimo tempo li spingerete la punta per il petto. Si può anco finger di parare, et lasciar gire il colpo vano, & poi ferirlo di quel che più sarà opportuno : ma però subito vi ridurrete nella guardia sudetta. Ma quando egli vi rispondesse di riverso per gamba, lo potete parare con un riverso ridoppio, & subito crescere del pie destro, volgendoli per testa un dritto tramazzone, ò spingerli una imbroccata per il petto. Potete anco tirare la gamba indietro, spingendoli la punta per faccia, ò volgerli un riverso per il braccio della spada, & su- [16r] bito ritornare in coda lunga stretta. Ma s’egli vi tirasse di riverso ridoppio ; potete pararlo con un riverso, et ferirlo di quel che piu vi sarà commodo, & subito accomodarvi nella guardia predetta. Ma se per caso egli vi volesse d’una punta sopramano ; potete urtarla co’l falso della spada, chinando la punta di essa verso terra, volgendo ben il nodo, & la persona dietro alle vostre parti destre, e tutto à un tempo volgerli per testa dui dritti tramazzoni ; facendo che l’ultimo cali in porta di ferro. Si puo anco pararla con mezzo mandritto, spingendoli per il petto una punta riversa, ò segarli di riverso per faccia, da un altro riverso accompagnato co’lquale ritornerete nella guardia sopradetta. Voi potete anco nello spinger la detta imbroccata, tirare il pie dritto appresso al manco, & in tal tempo ribatterla per di sopra con un riverso ridoppio, & subito crescere, e spingerli per il volto una punta sopramano. Vi difenderete similmente dalla detta imbroccata, se tirerete il pie dritto indietro un passo, ferendogli in quel tempo di mezzo mandritto la nimica mano, il quale calerà in cinghiale porta di ferro. Indi subito farete falso, & riverso, ritornando il destro piede innanzi, affettandovi nella prenominata guardia. Ma quando il nimico vi spingesse una stoccata per il petto, la potete parare con un falso dritto, volgendo ben il nodo, & la persona, come hò detto, & nel medesimo tempo gli volgere te per testa due mandritti di nodo di mano. Potete appresso pararla con mezzo mandritto, & subito spingerli una punta per faccia, indi per vostro riparo volgerete un riverso sgualimbro, co’l quale vi ridurrete alla guardia predetta. A questa medesima stoccata potete accompagnare il vostro fil dritto, contra la spada del nimico, spingendoli tutto à un tempo la punta per il petto, & con la spada vi troverete in [16v.1] guardia di faccia : dove per vostro schermo volgerete un riverso tramazzone, ritornando nella sopradetta guardia. Vi schermirete ancora se gli tirete un mezzo mandritto per la nimica mano, tirando in quel tempo il pie destro indietro un passo & subito ritornerete alla guardia di cui si ragiona, ò vero quando egli vi tirerà la detta stoccata, potrete passare del pie dritto verso le vostre parti destre, & in quello instante volgerli un riverso tramazzone, per lo braccio della spada : ma il pie manco, deve seguirre il dritto :& queste sono le difese & offese, che si possono far contra i mandritti i riversi & le punte, ritrovandovi fermo in coda lunga stretta. |
Day 3
Draft Translation (2007) |
Transcription [edit] |
---|---|
Day 4
Draft Translation (2007) |
Transcription [edit] |
---|---|
Day 5
Draft Translation (2007) |
Transcription [edit] |
---|---|
Second Book - The Art of Jousting
Day 6
Draft Translation (2007) |
Transcription [edit] |
---|---|
Copyright and License Summary
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Work | Author(s) | Source | License |
---|---|---|---|
Images | Google Books | ||
Translation | W. Jherek Swanger | Document circulated online | |
Transcription | Andrea Morassutto | Index:Dell'Arte di Scrima Libri Tre (Giovanni dall'Agocchie) |
Additional Resources
The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.
- Agocchie, Giovanni dall (2018). The Art of Defense: on Fencing, the Joust, and Battle Formation, by Giovanni dall'Agocchie. Trans. by W. Jherek Swanger. Self-published.
- Runacres, Rob (2022). "The Bolognese Tradition: Ancient Tradition or Modern Myth?." Acta Periodica Duellatorum 10(1): 1-18. doi:10.36950/apd-2022-002.
References
- ↑ NdT – Cette image de l’ange associé aux initiales F.P renvoie au Vénitien Francesco Portonari - Voir Giuseppina Zappella, p89, Le marche dei tipografi e degli editori italiani del Cinquecento. Repertorio di figure, simboli e soggetti e dei relativi motti. Milano, Editrice Bibliografica, 1986, 2 v. "Grandi Opere, 1”.