You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Rosen
Joachim Meyer
Sword
Images |
||
---|---|---|
Middle Guard Concerning this Middle Guard you will be instructed later in the section on the dussack; as you do it there with one hand, so shall you do it here with both hands. I did not initially intend to present it here, but I have not been able to avoid it, since the Rose can be more fitly taught from no other guard. And note when an opponent comes before you who holds his sword extended before him in the Longpoint, or else in Straight Parrying, then send your blade in a circle around from the Middle Guard right around his blade, so that your blade comes almost back to your initial Middle Guard; from there swing the foible powerfully from outside over his arms at his head. Or when you have thus gone around his blade with the Rose, if he meanwhile should fall in down from above to your opening, then take his blade out with the short edge, that is when you have come for the second time in the Middle Guard; for he will not come so quickly as if by surprise to your opening, but that you will meanwhile come around with the Rose, such that you will come to take him out in plenty of time. And after you have thus taken him out, then let your weapon run around in the air over your head (in order to deceive him), looping for a Circle to the next opening, etc. |
[1.40va] Mittelhut. VOn diser Mittelhut wirstu hernach im Dusacken bericht, derwegen wie du sie daselbs zu einer hand, also solt du sie hie zu beiden henden anschicken, dann ob ich wol anfangs nit gesint wahr solche hie zu setzen, hab ich sie doch (dieweil auß keiner andern Hut die Rosen füglicher gelehrt kan werden) nicht umbgehn können, und merck wann dir einer fürkompt, der sein Schwerdt vor ihm außgestreckt im Langen ort oder sonst in gerader versatzung führet, so fahr mit deiner klingen in einem Zürckel herumb, auß der Mittelhut umb die seinen kantz herumb, also das du mit deiner klingen gar nahet wider zu der ersten Mittelhut ankommest, von dannen schwinge ihm die schwech gewaltiglich aussen uber seinen Armen zum Kopff, oder so er dir (in dem du also durch die Rosen umb seine klingen fahren wurdest) dieweil von Oben nider zur Blös einfallen wurde, so nime ihm sein kling mit halber schneide auß, nemlich wann du zum andern mal in die Mittelhut ankomen bist, dan so geschwindt wirt er dir der Blöß als unversehens nit zu eilen, du wirst in des mit der Rosen herumb komen, damit du zu gemeltem ausnemen noch zeit gnug kommest, nach dem du ihm aber also aus genomen, so laß in der lufft ober deinem Kopff (ihn damit zu verführen) umblauffen in einer rinde durch ein Zürckel, der nechsten Blös zu, &c. | |
Or in the Onset when you have cut into the Middle Guard on your left, and meanwhile your opponent cuts at you from above, then step well out from his cut toward his right side, and cast your short edge over or outside his right arm at his head; and as you cast in, let your blade shoot well in, either at his head or over his arms. Afterwards pull your sword quickly back up, and cut from your left with the long edge strongly upward at his right arm. From there, attack him further as you will, with such techniques as you will find above or below in this treatise. And since the Rose can also fitly be executed in the Longpoint, I will describe the rest of the devices that I intended to present with the Longpoint, thus: |
[1.40vb] Oder so du im zufechten dich in die Mittelhut zu deiner Lincken verhauwen hast, unnd er dein gegen theil Hauwet dir under des zu von Oben, so trit wol aus seinem hauw gegen seiner Rechten seiten, und wirffe ihm dein kurtze schneid oberhalb oder ausserhalb seinem Rechten arm zum Kopff, und laß dein klingen in solchem einwurff wol einschiessen, eintweders zu seinem Kopff oder uber seine beide Arm, demnoch zuck dein Schwerdt behendiglich wider ubersich, und Hauwe ihm von deiner Lincken mit Langer schneid starck ubersich, gegen seinem rechten arm, von dannen ficht ihm fürbaß zu auß Vor und Nachgehenden stucken, nach deinem gefallen, und dieweil im Langen ort auch füglich die Rosen gefochten werden kan, wil ich die uberigen stuck die ich zu setzen willens, im Langen ort vollens beschreiben, also. | |
Longpoint The combat masters of old called Longpoint the ‘Break-Window’, because all other devices can be broken from it. Now although one can sufficiently deduce from the devices I have already taught what one shall execute from this posture, based on similar ones, I will show something about it through examples, since the Longpoint is the end of all binding. |
[1.41ra] Langort. LAngort ist bey den Alten eigentlich das Brechfenster genant worden, darumb das alle andere stuck daraus gebrochen werden können, dieweil aber (was man bey einem gleichen aus disem Leger Fechten sol) gnugsam aus bisher gelehrten stucken abzunemen ist, wil ich (dieweil das Langort ohne das das ende aller Bandt ist) etwas von demselbigen durch Exempel anzeigen. | |
In the Onset, bind on your opponent’s sword with the High Cut, and as soon as he goes back up again from your sword, then cut at his chin from below between his arms while they are going up. Concerning this device see the two small figures on the upper left in Image I. |
[1.41rb] Im zufechten so binde deinem gegenman durch den Oberhauw an sein Schwerdt, unnd merck als bald er von deinem Schwerdt wider ubersich fehrt so Hauwe ihm in dem er mit seinen Armen im aufffahren ist, von Unden zwischen sein beiden Armen zum künn, von disem stuck besihe die zwey obern kleinern Bilder, zur Lincken hand in der Figur so mit dem Buchstaben I. gezeichnet. | |
Item: bind him as before, and as soon as the swords connect in the bind, then break through below with the Rose between you and him, and cast the short edge in at his head on the other side. Or after you have broken through below from the bind with the Rose, then wrench his sword sideways from the other side with the short edge, so that your hands cross over one another in the air; strike deep with the short edge over at his head. |
[1.41rc] Item bind ihm an wie vor, unnd als bald die Schwerdter im Band zusamen ruhren, so brich mit er Rosen zwischen dir und ihm unden durch, unnd wirff ihm die kurtz schneid auff der andern seiten hinein zum Kopff, oder nach dem du vom Band mit der Rosen unden durch gebrochen hast, so reiss von der andern seiten mit der kurtzen schneid sein Schwerdt beseits aus, also das sich deine hend in der lufft uber einander schrencken, schlage ihm mit kurtzer schneid dieff uber zum Kopff. | |
Item: bind him against his incoming cut, and as soon as the blades connect, push your pommel through under your right arm, stepping at the same time well out toward his left side; and go up with crossed hands, and cut with the long edge through the Rose sideways from below behind his arm at his head. |
[1.41rd] Item bind ihme gegen seinem herfliegen Hauw ahn, und so bald die klingen zusamen rühren, so stoß dein knopf under deinem rechten Arm durch (auch trit under des wol gegen seiner Lincken seiten aus) unnd fahr also mit geschrenckten henden ubersich, und Hauwe ihm mit Langer schneid durch die Rosen von unden beseitz hinder seinem Arm zum Kopff. | |
Item: when you bind your opponent, then release your left hand from the pommel, and use it to grip his blade to yours in the bind, and do it quickly; then go through below with your right hand and the haft, and strike up toward your right, as you can see in the two small figures on the right in Image H; thus you take his sword away from him. |
[1.41re] Item, merck in dem du dem Mann anbindest, so laß die Lincke hand vom Knopff, unnd begreiff damit sein kling im Bandt zu der deinen, und das behend, demnach fahr mit deiner Rechten hand sampt dem Hefft, unden durch und schlag also gegen deiner Rechten ubersich, wie du solches an den zweyen kleynern bossen zur Rechten hand in der Figur H. sehen kanst, so nimstu ihm das Schwerdt. | |
Item: if your opponent binds you with extended sword on yours, then note when the binds connect together, and quickly change through below, and flick the little flat of the foible at his ear from the other side. From this changing through you will learn to do many fine devices, if you diligently study it. |
[1.42ra] Item bindet dir einer mit ausgestrecktem Schwerdt an das deine, so merck in dem die Band zusamen rühren, so Wechseln behendiglich unden durch, und schnel im die schwech flechlingen von der ander seiten zu seinem ohr, aus disem durchwechseln wirstu vil schöner stuck machen lernen, so du ihm fleissig nachtrachtest. | |
Item: when you see that your opponent will bind or cut at you, then send your sword in against him, as if you also intended to bind, and just when the blades are about to connect, push your pommel up quickly, and turn your blade up from below through the Rose, catching his stroke on your long edge, as is shown in the small scene on the right in Image N. After you have thus caught his cut, you can finish this device in two ways. Firstly thus: when the swords have connected, then go right through below with your blade, and wrench his blade toward your right, and let your hands snap around in the air again, or cross over one another, and cut with the short edge strongly at his head. This is a masterful going through that will not fail you, if he should cut from above. For the second, when you have caught his sword, then as the swords clash together, step well to his left side, and cut back with the long edge from outside over his left arm at his head. This last cut proceeds unexpectedly, very swiftly, surely, and strongly. |
[1.42rb] Item so du merckest das einer auff dich binden oder Hauwen will, so führe dein Schwerdt gegen ihm her, als woltest du auch anbinden, und merck aber in dem die klingen eben jetzt zusamen rühren sollen, so stoß behend dein knopff ubersich, und wende die klingen durch die Rosen von unden auff, und fang ihm sein Hauw also auff dein Lange schneid, wie solches das kleiner Bilde in der Figur N. gegen der Rechten hand anzeiget, nach dem du ihm also sein Hauw (wie gemelt) entpfangen hast, kanstu das selbige stuck auff zwen weg vollenden, Erstlich also, in dem die Schwerdter zusamen gerühret hand, so fahre vollen Unden mit deiner klingen durch, unnd reisse ihm die seine gegen deiner Rechten auß, und laß die hend abermal in der lufft umbschnappen oder kreutzweis ubereinander schrencken, und Hauwe ihm also mit kurtzer schneide starck zum Kopff, Dis ist ein Meisterlicher durchgang, der dir (so er anders von oben Hauwet) nit fehlet, Zum andern wann du ihm sein Schwerdt also entpfangen hast, so trit in dem die Schwerdter zusamen glützen wol auff sein Lincke seiten, und Hauw wider mit Langer schneid von aussen uber seinem Lincken arm zum Kopff, Diser letste Hauw gehet unversehens sehr geschwindt, sicher unnd starck an. |
Dussack
Images |
||
---|---|---|
Now some cuts are not reversed in delivering them, and yet are named differently, and the reasons are these. The first is according to the intention of the one who delivers it, as happens with the Failing and Knocking Cut, which although they are High Cuts, yet they are so named because my intent is to miss with the one, with the other to knock against my opponent if I have an opening. And some names are based on the emotion of the mind, like the Wrath and Anger Cut. Also some receive their names from the shape they resemble in cutting, like the Rose Cut. Some are named for the limb at which they are delivered, as you will see in the section on the rapier in the Hand Cut and the like. On the basis of what I have now presented, you can now easily understand the cuts that are presented afterwards, and observe how much they are distinct from the chief cuts. |
[2.9ra] Das aber etliche häuwe im Hauwen nicht verkehrt, unnd doch anders genennt werdt, ist dises die ursach und kompt daher: Erstlich nach dem fürhaben des ihenigen der in Hauwet, als da geschicht mit dem fehl unnd Bochhauw, welche ob sie wol Oberhäuw seindt, so werden sie doch also genant, dieweil mein fürnemmen ist, mit dem einem züfehlen, mit dem andern an zu Bochen, ob mit auffgethan würde. Etliche namen aber, verursachen sich auß bewegung des gemuts, als der Zorn und Entrüst Hauw. Auch bekommen etliche ihre namen von der gestalte, deren sie im Hawen gleich angesehen werden, wie der Rosenhauw, Desgleichen werden etliche genendt von den glidern, zu welchen sie Gehauwen werden, wie du solches im Rapier am Handthauwe unnd dergleichen sehen wirst. Auß disen bißher gesetzten ursachen, kanstu nun leichtlich die hernach gesetzten Häuw verstehen, und wie fern sie von den andern underscheiden seind vermercken. Der Beyhäuwe aber seind an der zal Funffzehen: als nemlich. | |
Rose Cut If you find an opponent waiting in the Bow, then act as if you intended to cut from above at his head; do not let the cut connect, but go outside his right arm and through below, so that you come around in a circle around his dusack, and let it run off again in the air beside his right, and cut at his face. You may go around his parrying this way on the other side in a circle, and cut in where you find him open. |
[2.11ra] Rosenhauw. ROsenhauw, Findestu einen im Bogen zuwarten, so thu als woltestu von Oben zum Kopff hauwen, laß den Hauw nicht rieren, sondern fahr außwendig seines Rechten Arms unden durch, das du in ein zirckel umb sein Dusacken herumb kommest, und laß in der lufft neben seiner Rechten wider ablauffen, und hauw ihm zum gesicht, Also magstu auff die ander seitten auch in eim zirckel umb sein versatzung herumb fahren, unnd hinein hauwen, wo du ihn bloß findest.
| |
The Straight Parrying or Slice Chapter 11 In this parrying, position yourself thus: stand with your right foot forward and hold your dusack in front of you with your arm extended, so that your long edge stands toward the opponent and the tip of your weapon is forward, as shown by the large figure on the right in the adjoining image. I consider this posture the best of all, because you can wait for your opponent in this position more safely than in any other. |
[2.32v] Die gerade Versatzung oder der Schnit, Das ölffte Capitel. IN dise Versatzung schicke dich also, stand mit deinem rechten Fuß vor, und halt deinen Dusackem mit außgestrecktem Arm vor, das die Lange schneide gegen dem Mann, und der vorder ort fürsich auff stehe, wie das grösser Bild zur Rechten hand in hiebey[!] getruckter Figur außweisset, Dises Leger lob ich für das beste under allen, darumb dieweil du in disem stand sicherer dann in keinem anderen, deines Feindes erwartten kanst. | |
A Swift Deceitful Device to execute against this Straight Parrying Note when you find your opponent in Straight Parrying, then position yourself in the Onset in the Wrath Guard or Steer, and send a high stroke with earnest comportment from your right shoulder at his face. Yet do not let it hit, but just as the cut should connect above, go below with your dusack and toward his left right around his dusack in a circle through the Rose, so that your dusack comes under his right arm and out toward your[1] left up in the air. Then quickly let it run off twice in the air, once against his left, the second time against his right, and deliver a Middle Cut through from your right at his face. For all this you shall have two steps forward, the one for the first Wrath Cut, with which you will not hit but go around beside him without hitting, the second for the double running off and the Middle Cut; for when you bring your dusack in the air for the running off, you shall at the same time lift up your right foot, and execute the double running off so quickly that you hit with the Middle Cut just as you set your foot back down again. |
[2.35r] Ein geschwind verführ stuck, auff dise gerade versatzung zufechten. MErck, wann du deinen gegenfechter in gerader versatzung findest, so schicke dich im zufechten in obgemelte Zornhut oder Stier, und füre mit ernsthafftigen geberden ein hohen streich, von deiner Rechten Achsel gegen seinem gesicht, laß aber nicht antreffen, sonder in dem der hauw oben rieren soll, so fahr mit deinem Dusacken gegen seiner Lincken umb sein Dusacken, Unden durch die Rosen in ein Zirckel, gantz herumb, also das du mit deinem Dusacken, under seinem rechten Arm wider herfür gegen deiner Lincken, ubersich in die lufft kommet, aldo laß behend in der lufft zweimal ablauffen, einmal gegen seiner Lincken, das andermal gegen seiner Rechten, und Hauw ein Mittelhauw von deiner Rechten vornen gegen seinem gesicht durch, zu solch em allen soltu zwen fürtrit haben, den einen zu dem ersten Zornhauw, mit welchem du nicht treffen solt, sonder fehl neben herumb faren, den andern zu den beiden ablauffen sampt dem Mittelhauw, dann in dem du dein Dusacken in die lufft bringst zum ablauffen, soltu zugleich dein rechten Fuß auffheben, unnd also die zwei ablauffen so behende treiben, auff das du eben im wider nider sitzen deines Fußes, mit dem Mittelhauw antreffest. | |
This is a fluid and swift device and proceeds well, if you first learn to do it well. As soon as the Horizontal Cut has hit, then strike back across from below to his right arm with good parrying. When you hit with this cut, then note whether he is high or low with his arm: if he is high, then turn your point under his arm with a thrust at his chest or hip; but if he is low, then turn your point above his arm at his face, palm away from him, so that your long edge stands upward in the thrust. One of these two thrusts will be most suitable for you, either palm toward or away from him. Then follow up this thrust powerfully and quickly with a cut, namely the High Thrust with a Low Cut through his right, the Low Thrust with a High Cut through his left. |
Dises ist ein frei fliegend und geschwind stuck, und das wol angehet, so du es zuvor wol lehrest machen, als
bald der uberzwech hauw antroffen hat, so hauw widerumb uberzwerch von Unden, zu seinem rechten Arm mit guter versatzung, in den du mit solchem hauw antriffst, so merck ob er mit seinen Armen hoch oder nider sey, ist er hoch, so wende dein orth under sein Arm mit eim stoß zur Brust oder Hufft, ist er aber nider, so wende ihm den or [2.35v] uber dein hand, oberhalb seinem Arm zum gesicht, das dein Lange schneid in solchem stoß übersich stande, welcher under disen zweyen stossen einer, dir am füglichsten fürfellet, es sey under uder[!] ober der Hand, so volge demselbigen stoß, gewaltig und behend mit disen häuwen nach, Nemlich dem Oberstich, mit einem Underbauw durch sein Rechte, dem understoß mit eim Oberhauw durch sein Lincke. | |
Concerning the Middle Guard and How One Shall Fight from It Chapter 14 I call this the Middle Guard because it arises from the Middle Cut. Now you can come into this guard at the end of three cuts: first when you strike a Crooked Cut from your right through the Wrath Line, and let it swing beside your left right back into the Middle Guard; then through the Middle Cut itself; thirdly when you strike a Crooked Cut from below through the upward diagonal line from your right toward your left. These three cuts always swing most readily to the Middle Guard, even if you try to pull them to another. |
[2.43r] Von der Mittelhut, wie unnd was man darauß Fechten soll. Das viertzehend Capitel. DIse Mittelhut heiß ich darumb also, dieweil solche auß dem Mittelhauw endtspringt, du kanst aber nach ende dreyer häuwen in dise Hut kommen, als wann du von deiner Rechten ein krummen hauw durch den Zorn Lini hauwest, unnd den neben deiner Lincken zu ruck verschwingen last biß in die Mittelhut, darnach durch den Mittelhauw selber, Zum dritten, auch wann du ein Krumphauw von Unden durch die ubersich steigent Lini von deiner Rechten gegen deiner Lincken hauwest, Solche drey häuw verschwingen sich alwegen zu der Mittelhut am nechsten, du verziehest sie dann mit fleiß zu einer andern. | |
Position yourself for it as shown by the figure on the right in this image. From this guard you can execute all the devices that are taught in the left Wrath and Steer; therefore I will only briefly recount a few devices, from which you will sufficiently learn the use of this guard. |
Zu deren schicke dich, wie das Bildt diser Figur gegen der Rechten handt außweiset, auß diser Hut kanstu alle stuck so im Lincken Zorn und Stier gelehrt werden auch hierauß Fechten, Derenhalben wil ich dir auch nur auff das kurtzest etliche stuck erzelen darauß du gnugsam den brauch diser Hutten lernen würst. | |
How you shall flick from this guard outside at his right arm Another: if an opponent encounters you in the Bow or in Straight Parrying, then position yourself in the Middle Guard; from there strike outside at his right arm with the outside flat in a flick. Quickly pull your hilt up, so that in this pulling up, your blade hangs down, and with this, jerk your dusack around your head. Then cut through with the crooked edge from below inside at his right arm with a step forward on your right foot, so that at the end of the cut your dusack comes [2.45v] into the left Wrath Guard. From there cut powerfully from below through his face; then quickly cut after with the Cross. Also you can attack from this guard using the Rose, with Flicking Cuts and other deceits. For the Rose Cuts go particularly well with a deceit from this Middle Guard, thus: If you find an opponent in the Bow who is smaller than you, then send your outside flat from your right above his hilt toward his right, outside his right arm, and in a single motion under his dusack back up toward your right. Let it fly back around above your head in the air, with your foot raised, and strike him with hanging dusack and inside flat in a flick outside to his right arm. Then pull upward, and cut the Roarer across through the Middle Line, as you have learned previously in the section on the cuts. And this must take place in a single motion, so that in the beginning of the motion you lift your right foot, and as the Roarer hits, you set it back down with a step forward. |
[2.45r] Wie du auß diser Hut aussen zu seinem rechten Arm schnellen solt. EIn anders, begegnet dir einer im Bogen oder in gerader versatzung, so schicke dich in die Mittelhut, von dannen schlag ihm außwendig zu seinem rechten Arm, mit außwendiger flech in eim schnall, zuck dein gehültz behend ubersich, also das dein klingen in solchem ubersich zucken undersich hange, unnd ruck dein Dusacken gleich mit umb dein Kopff, Hauwe also ferner mit einem zutrit deines rechten Fuß, mit krummer schneid von Unden inwendig gegen seinem rechten Arm durch, das du nach ende des hauwes mit deinem Dusa= [2.45v] cken in die Lincke Zornhut kommest, von dannen hauw krefftiglich von Unden durch sein gesicht, demnach hauwe durchs kreutz behendiglichen nach, auch kanstu auß diser Hut durch die Rosen, mit schnell häuwen unnd andern verführungen angreiffen, dann die Rosen häuw gehent sonderlichen wol, durch ein verführung auß diser Mittelhut also. Findest du einen in dem Bogen, der von person kleiner ist denn du, so fahre mit der außwendigen flech von deiner Rechten gegen seiner Rechten oberhalb seinem gehültz, ausserhalb seinem Rechten arm, in einem flug under seinem Dusacken wider herumb ubersich gegen deiner Rechten, laß also oberhalb deinem Kopff in der lufft mit erhebtem Fuß wider umbfliegen, und schlag im als dann mit hangendem Dusacken, und inwendiger flech in einem schnall aussen zu seinem rechten Arm, auff das zucke ferner ubersich, unnd Hauwe den Brummer (wie du den in häuwen hievor gelehrnet hast) uberzwerch durch die Mittel Lini, unnd solches muß in einem flug zugohn, also das du im ersten anflug deinen Rechten fuß auffhebest, und im antreffen des Brummers wider mit einem fernern fürtrit nidersetzest. |
Rapier
Images |
||
---|---|---|
Deceitful Thrust In the Onset, send a powerful thrust from the right High Guard of the Ox at his face; but as you thrust in, turn your thrust up from below with a broad step forward on your foot, and thrust under his hilt up at his belly. When you correctly reverse this High Thrust into a Low Thrust through the Rose, then it seems at first as if you were thrusting from above, then before he realises it, you have hit below. Item: if your opponent stands before you in the Irongate, then thrust inside his weapon up at his face without hitting, so that your blade snaps around again toward your right and into the right Ox. Act as if you intended to thrust at him outside over his right arm; but deceitfully change your thrust in the air, and thrust at him from above under his weapon inside at his face. |
[2.64r] Verfierte stich. IM zufechten füre ein gewaltigen stich auß der rechten Oberhut, des Ochsens gegen seim gesicht, im herstechen aber so wende dein stich von unden auff mit eim weiten zutrit deines füß, und stich ihm under seim gefeß ubersich zum bauch. Wann du disen Oberstich durch[2] die rosen recht in ein understich verkerest, so scheinet es anfangs nicht anders, dann als stehestu von oben, ehe dann er sichs aber versicht, so hastu unden troffen, |
Staff
Images |
||
---|---|---|
Low Guard Do it thus: stand with your left foot forward again, hold your staff with the butt on your flank, and with the tip extended before you on the ground. If you hold the butt on your right flank, then it doesn't matter whether you hold or send the tip extended to the left or right or straight before you: you can vary how you extend it, either according to how he attacks, or according to what techniques you intend to use. |
[3.16v] Underhut. DIe mach also, stand aber mit dem Lincken Fuß vor, halt dein Stangen mit dem hindern ort an deiner Weiche, und mit dem vordern ort vor dir außgestreckt auff die erden, wann du nun also den hindern ort an deiner rechten Weiche behaltest, so gilt es demnach gleich ob du den vordern ort zur Lincken oder Rechten oder gerad vor dir außgestreckt haltest, oder führest, welches außstrecken du wandlen magst, eintweders nach seinem herfechten oder nach deinen fürgenomenen stucken. | |
How you shall take him out upward with the long edge from your left, and thrust through the Rose back up from below from your right at his face In the Onset, position yourself in the Low Guard on the left as before; if he thrusts in at you, then go up with both arms, and strike out his thrust with the foible of your staff up from your left toward your right with the long edge, so that in striking him out your staff comes right up through; then turn your staff back by your right side up from below, and thrust from that side back up at his face. |
[3.20v] Wie du mit Langer schneide von deiner Lincken ubersich außnemen, und durch die Rosen wider von deiner Rechten unden auff gegen seinem gesicht stechen solt. IM zufechten schicke dich in die Underhut zur Lincken wie vor, stost er dann auff dich her, so fahre mit beiden Armen auff, und schlage im seinen stoß mit dem vordern theil deiner Stangen von deiner Lincken ubersich, gegen deiner Rechten mit Lnager schneide aus, also das du in solchem ausschlagen mit deiner Stangen gantz ubersich durch kommest, wende demnach dein Stangen wider neben deiner Rechten von unden auff, unnd stich von derselbigen wider ubersich gegen seinem gesicht. |