Wiktenauer logo.png

Fiore de'i Liberi/Sword in Two Hands/Narrow Play

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search

Images

Images

PD Complete translation by Michael Chidester
Getty Complete translation by Matt Easton and Eleonora Durban

Paris (Open for translation) Not started
Morgan Complete translation by Michael Chidester

Morgan Transcription [edit]
Open for editing

Getty Transcription [edit]
Open for editing

Pisani Dossi Transcription [edit]
by Francesco Novati

Paris Transcription [edit]
by Charlélie Berthaut

[No Image]

[48] Here commences play of gioco stretto (narrow play) with a sword two-handed, in which it will be of every reason covers and injuries and binds and dislocations and grips and disarms of swords and beats (sbatter) to the ground in diverse ways. And there will be remedies and their counters of every reason, which you need to offend or defend.

Here begins the play of the sword in two hands, the narrow play, the method of breaking all thrusts and cuts, in the which will be every method of covering, striking, and binding, and dislocations, and grapples, and takings of the sword, and beating to the ground in diverse ways. And there will be remedies and counters of every category that should offend or defend.

[49] Because of the way that we stand here crossed,
The play is given to whoever knows more and is swifter:
But since many plays are made from such a crossing,
We will only be making the strongest counters.

We stay here crossed, and from this crossing which we do, we can do all the following plays, one of us as the other one. And all these plays will follow one another, as I said before.





We stand here crossed and from this crossing that we make, all the plays that follow us can be made, and by one of us as easily as the other. And all of these plays will follow, one after the other, as was previously said.









MS Ludwig XV 13 28r-b.jpg

[50] Because of your hilt which I hold in my hand,
I will strike you and your sword will be forfeit to me.
 

Because of the crossing that the Master did, with the right foot forward, I complete the first play, that is: I pass [forward] with the left foot, and with my left hand I pass over my right arm and grab the handle of his sword in the middle of his hands, in the middle of his handle. And with cuts (taglio) and thrusts I can injure him. And this grip can be done with one-handed sword or two-handed sword. The crossing can be done either from above or under-hand if making this grip.




From the crossing that the Master has made with his right foot forward, I complete the first play—that is, I step with my left foot and I pass my left hand over my [right] arm and grasp the hilt of his sword in between his hands (in the middle of the hilt), and then I could strike with edge and point. And this catch can be made as easily with the sword in one hand as with the sword in two hands, and this catch can be made as easily crossing under the hands as over.

[In the Paris, the Scholar's sword is in front of his arm.]







[51] Because my sword has received a blow
And because of this catch, my pommel strikes you in the face.

This is another play which comes from the crossing of my Master. And like that one is crossed that can do this play and these others which follow: That the player can grab the player in this way and injure him in the face with the pommel of his sword. Also he can injure him with a fendente in the head, before he could do a cover quickly.



This is another play that comes from the crossing of my Master, and as he is crossed, he can make this play and the others that follow after—that is, he can make or grasp the player in this way to strike him in the face with the pommel of his sword. Also, he can strike him in the head with a downward blow before [the player] could make a cover ready





[52] This is another strike with my pommel,
Following which the art and the Masters are ready.

This is another injuring with the pommel. And if you can do it immediately, if he has his face uncovered, then do it without doubt, because you can do it armoured or unarmoured. With this play you can take four teeth out of one's mouth, as he has experienced. And if you wanted, you could shove the sword at his neck, as the student does after me.



This is another strike of the pommel and it can be done quickly; if his face is uncovered then do it without fear, because it may be done armored or unarmored. You will bore four teeth from his mouth with this play (as has been proven), and if you wanted, you could throw the sword to his neck as does the Scholar that is after me.





MS Ludwig XV 13 28v-a.jpg

[53]

For the play which is before me, and as the student said, I have positioned my sword at your neck, and I can cut/slice (tagliare) your throat well, because I feel that you don't have a punto de colare (point of resistance?).

[In the Morgan, the Scholar's right foot is inside of (behind) his opponent's right foot.]



From the play that came before me and as the Scholar has said, I have placed my sword at your neck and I could cut your throat well because I feel that you do not have an armored collar.





MS Ludwig XV 13 28v-b.jpg

[54] I have hindered your sword with my arm,
And I have fixed the point of mine in your face:
And I make the counter to the takings of the sword
And all the various other narrow plays.

When I am crossed, I pass with a cover, and I injure you in your arms in this part. And this thrust you get in the face. And if I advance the left foot, both your arms will be bound. Or, that in the other play after me of grabbing you, you are bound at the sword by the hilt's retention.





When I am crossed, I step with a cover and I strike to your arm in this match and then I put this point in your face. And if I advance my left foot, I will bind up both your arms. Or I will grasp you in this play that comes after, that is, I will bind your sword and hold it by the hilt.

[In the Paris, the Master is missing his crown. In the Morgan and Paris, the Master has his hand in position but hasn't grabbed his opponent's arm.]









[55] I have trapped your sword by the hilt,
And I will make you a great bargain with my edge and my point:
Also, I am the counter to the sword in the raised hand;
I can strike you and you are not able to touch me with the sword.

This is the grip that the student before me said to do to you. I can injure you without danger. I retain your sword's hilt, I will give you cuts and thrusts cheaply (with no risk?). And this play breaks all sword-disarms, and doing it immediately spoils gioco stretto.

[In the Getty, the Master is missing his crown.]






The catch that the Scholar who came before me mentioned, that is what will I do; I hold the hilt of your sword and I could strike you without trouble: with my point and my edge I'll make you a deal. And this play breaks every taking of the sword, and making it quickly ruins the narrow play.

[In the Paris, the Master is missing his crown.]











MS Ludwig XV 13 28v-d.jpg

[56] When I am crossed, I come to gioco stretto. The hilt of my sword enters between your hands, and lifting your arms with your sword high. I put my left arm over yours [arms], with reversed hand, and I will injure your arms with your sword under my left arm. And I will not finish injuring you until I am tired. The play which is after me, done by the student, is my play, and my play that one wants to do.

MS Ludwig XV 13 29r-a.jpg

[57] I locked your arms with my left arm,
And this play is better armored than unarmored:
Also, I counter the taking of the sword,
According to where Master Fiore put me.

The student who is before me has completed the play which I said to do. Your arms have been bound in ligadura mezana (middle bind). Your sword is prisoner, and it can not help you. And with mine I can cause you a lot of injuries. Without doubt I can put my sword to your neck. I can immediately do the play which is after me.





MS Ludwig XV 13 29r-b.jpg

[58] From the play before, you can do this play, which is: When the student has injured the player well, retaining these arms with the sword bound well with his left arm, you shoved your sword to his neck, and put him in this part. And if I shove him to the ground I have completed the play.

MS Ludwig XV 13 29r-d.jpg

[59] If someone covers himself on the right hand side, grab his sword with your left hand, in this way, and injure him with a thrust or with a cut (taglio). And if you want, you can cut (tagli) him in his face or neck with his own sword, as is drawn. Also, when I have injured you well, I can abandon my sword and grab yours, in the way that the student after me does.

This is another method of throwing someone to the ground, and it is done in this fashion: the Scholar crosses with the player on the right side and comes to the narrows. He grasps the sword of the player with his left hand (passing the middle of the sword), …

[Text accompanies subsequent image.]

[60] I have in hand the catch that I have sought with you
For throwing you to the ground with your sword.

From the play that the student before me does, I do this play: With his sword I cut (taglio) his face, sending him to the ground. I will show you well how true this art is.



…and immediately he throws his sword to the ground and thrusts the player's own sword to his neck, grasping the hilt in the middle—that is, between the hands of the player—with his right foot behind [the player's] right. And in this fashion he throws him to the ground with his own sword.



[61] From the right cover I have caught you so well,
That I will lay you out on the ground.



This play is made in this fashion, that is, that one goes with a middle blow against a middle blow to his left side, and then quickly goes to the narrows with a cover. He throws his sword to the neck of his companion, at the same time grasping his right hand with his left (as you see depicted here). He can then throw him to the ground without fail, thrusting his right foot behind [the player's] right.



[62] This is the cover of the backhand
For making plays of the greatest deceptiveness.

[63] From the cover of the backhand have I enclosed you here:
You will not be defended from the narrow play nor from strikes.

[64] This is a strong catch that comes from the backhand:
You are finished striking and your sword is lost.

Cod.1324 21v-a.png
MS Ludwig XV 13 29r-c.jpg

[65] If someone covers himself on the left side, grab his left hand with your left hand, with all the pommel of his sword, and push forwards, and with a thrust and cut (taglio) you can injure him well.

[66] For that you could overthrow (batter) the swords you must come into the binding
Here at last on the other hand it is yourself who will go forward.

(Translation by Anonymous)

[This Master appears to be missing his crown.]

[67] From the cover on the right side, thus have I caught you:
My sword in your face, and you will be laid out on the ground.

[[File:MS
  1. Added later: "cum". Potentially could be read as "eum" but we believe "cum" is a useful clarification of this sentence.
  2. While lacertos and brachia refer specifically to the upper and lower arms respectively, this is probably an attempt by the translator to avoid repetition, rather than specific parts of the arm that are affected by the actions. We have retained the specificity for linguistic reasons. We used arm instead of shoulder in the following couplet because the technique does not work with the shoulder.
  3. "a farlo subito" appears twice, but neither is struck out.
  4. These umlaut-like dots appear on a few other pages, where they indicate words that should be read as a pair. Here the marked words are both part of a phrase naming a technique, similar to other times the dots appear. Interestingly, on this page it looks like the dots were written by the original scribe (for example, the dots over the a in spataeque have the same faded look as the a). However, appearing on so few pages, these dots don't seem to be part of the overall orthographic style of the manuscript.