You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Scheitelhaw
The Scheitelhaw (Schaitelhaw; "Parting-" or "Scalp-Hew"), also called the Scheitler, is one of the several hidden strikes mentioned in Johannes Liechtenauer's Recital on unarmored long sword fencing.
Primary Sources
Gotha Version (1448) |
Rome Version (1452) |
Copenhagen Version (1459) |
Wolfenbüttel Ⅰ Version (ca. 1465-80) |
Munich Ⅰ Version (ca. 1470) |
Vienna Version (1480s) |
Dresden Version A (ca. 1504-19) |
Dresden Version B (ca. 1504-19) |
Krakow Version (1535-40) |
Munich Ⅱ Version (1523) |
Augsburg Ⅰ Version (1523) |
Glasgow Version (1533) |
Augsburg Ⅱ Version (1553) |
Munich Ⅲ Version (1556) |
Wolfenbüttel Ⅱ Version (ca. 1588)
| |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The Scalp Cut
|
Das ist võ dem schilthaw dy außrichtu~g Der scheÿtler |
Der schaittelhaw Der scheitlar |
Daz ist von dem schaittler Die ussrichtung etc. Der schaittler |
Der scheitler |
[D]er schaitler |
Der schaittelhaw° Der schille~ |
Der schaittler |
Schaittelhau [04r] Der scheitler |
Die ausrichtung von dem schaitelhaw Der schaitler |
[43r] + Die ausrichtung von dem schaitelhaw Der schaitler |
Der scheitler Der [sc]heitler |
Die ausrichtung vom schaitelhauw. Der schaitler | |||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||
The Four Oppositions
|
Das ist võ den vier versetze~ dy außrichtung Vier sint der vor seczen |
Dye vier vor Setzen Vier sind vor setzen |
von den vir versetzen vier sind versetzen |
¶ veir sint vorsetzen |
Die vier verseczenn [V]Ier seind der verseczen |
Die vier verseczen Vier sind verseczten |
Vier sÿnd der vorseczen / |
Vier vörsetzen [04v] Vir seind vorsetzen |
Die ausrichtung von den vier versetsen Vier sind der versetsen |
+ Die ausrichtung von den vier versetzenn Vier sind der versetzen |
Die vier versecz[en] Vier sind verseczen, |
[49r] Die ausrichtung von den 4 versetzen Vier seind der versetzen, |
|}
|-
| colspan="15" |
|}
|-
| colspan="6" |
|}
Illustrations |
Vienna Version (1495) | |
---|---|---|
The parter is a threat to the head |
[07v] Der schaittler ist dem haupt gefer | |
Slice against the crown |
[11v] Schneid wider die kron | |
| ||
Four positions[1] alone |
[08r] Vier leger allain |
|}
Vienna Version (1480s) |
Augsburg Version Ⅱ (1553) |
Augsburg Version Ⅰ (1523) |
Munich Version Ⅰ (1523) |
Glasgow Version (1533) |
Munich Version Ⅱ (1556) |
Wolfenbüttel Version (1588)
| |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[50] The text of the hair cut
Gloss: The hair cut breaks the fool's guard and is quite threatening to the face and chest with it's turn. Execute the hair cut like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, if they position themselves against you in the fool's guard, advance your left foot and hold your sword high above your head with outstretched arms in the roof guard and dart into them and cut down from above strongly and keep your arms high and sinking your point downward into their face or chest. Then if they parry such that the point and the hilt both stand up on their sword (This is called the crown) and they rise up with it and shove your point upwards, then wind your sword down through their crown with your edge into their arm and press. In this way is the crown broken and drive your slice using pressing and withdraw yourself with it. |
Der text von dem schilchaw [!] [D]er schaitler glosa [D]er schaitler pricht die huet alber dar zue dem antlücz vnnd der prust mit seiner cher gar geferlich den treyb also wen dw mit dem zue fechtenn zw im chumbst legt er sich denn gegen dir in die alber so secz denn tencken fueß vor vnnd halt dein swert mit aufgerackten armen hoch vber dem hawbt In der Huet vom tag vnd spring zw im vnnd haw mit der lanngen schneyd starchk von oben nyder vnd pleyb mit dem arm hoch vnd senck im den ort vndersich zw dem gesicht oder zw der prüst verseczt er denn das das ort vnd das ain gehilcz an sein swert paide vbersich stenn das selb haist die chronn vnnd fertt da mit auf vnd stost dir den ort vbersich So wind dein swert vnnder die chron durch mit der sneyd vnden in sein arm vnd druck also ist die kronn geprochen vnd mit dem dürchken treyb denn schnidt vnd zoch dich da mit äb |
Text. Der schaitler Glosa. Merckh der schaitler er bricht die hut alber. vnd ist dar zu dem Antlicz vnnd der prust mit seiner khar gar gevarlich. den treib also. wenn du zu Im kumbst. legt [8r] Er sich denn gegen dir in den Alber. so secz den linckhen fuß für vnd halt dein schwert mit auffgereckten armen hoch ob dem haupt. in der hut. von tag. vnd spring zu Im vnd haw mit der langen schneid starckh von oben nider. vnd bleib mit den armen hoch. vnd senckh Im den ort vnder sich zu dem gesicht. oder zu der prust. verseczt Er dann. das der ort. vnd das ein gehilcz an seinem schwert baide vbersich steet. das haist die kron. vnd vert damitt auff vnd stost dir den ort vbersich. so wend dein schwert under seiner kron durch mit der schneid under dem knopff in sein ar(m) vnd truckh. also ist die kron wider prochen. vnd mit dem druckh(en) nym den schnit. vnd zeuch dich damit ab. ~ |
Das ist der text von dem schaitelhaw Der schaitler glosa dem schaitler bricht die hutt albe[r] vnd ist dem antlitz gefar vnd der brust mit seiner kar gar gf[er]lich den treib also wen du mit dem zu vechten kumst legt er sich gegen dir in die alber so setz den lingken fuß vor vnd h[alt] dein schwertt mit ausgereckten armen hoch vber dein haub[t] in der hutt von tag vnd spring zu im vnd haw mit dem l[?]enn schwertt schneid starckh von oben nider vnd bleib mi[t] den armen hoch vnd das ein ghultz an seinem schwertt [?] vbersich sten das haist die kron vnd vertt damit auff vnd stost dir den ortt so wend dein schwertt vnd sein kro[n] durch mit dem schnidtt vnder dem knopff zu seinem ar[m] vnd truckh also ist die kron wider gebrochen vnd mit de[m] nidertrucken schneid vnd zeuch dich damit ab |
Das ist der text von dem schaitelhaw Der schaitler glosa dem schaitler bricht die hutt alber und ist dem antliz gefar und der brust mit seiner kar gar gferlich der treib also wen du mit dem zuvechten kumst legt er sich gegen dir in die alber so saz den lingken fus vor und haltt dein schwertt mit auf gereckren armen hoch uber dein haubt in der hutt von tag und spring zu im und haw mit dem langen schwertt schneid starckg von oben nider und bleib mit den armen hoch und das ein ghulz an seinen schwertt bind ubersich sten das haist die kron und vertt damit auff und st[o]st dir den ortt so wend dein schwertt und sein kron durch mit dem schnide under dem knopf zu seinen arm und truckh also ist die kron [w]idr gebrochen [47r] und mit dem nider truckhen schneid und zvuch dich damit ab |
|
[92v] | |||||||||||
| |||||||||||||||||
[58] This is the text about the parries
Gloss: You have heard previously about the four guards, you shall now know that there are four parries with which you shall break the four guards. Know that no actual parries are called for in this, because it is the four cuts that they break. |
Das ist der text von dem verseczen [V]jer seind der verseczenn glosa dw hast vor gehort von den vier huetten so solt nun wissen was seind die vier verseczenn die vier huetten prechenn wis das kain verseczen nicht dar zue gehort wann es sein vier haw die Sy prechenn |
Vier send verseczen. Glosa. das hast vor gehört von den vier hutten. so soltu nun wissen. was da seind die vier verseczen. die die vier leger prechen. wiß das kain verseczen darzu nicht gehört. wann es sey vor haw. die sy prechent. |
Das ist der text von 4 versetzen Vier send der versetzen gloss merckh du hast vor gehört von den hutten so soltt[u] nun wissen was hew im versetzen die vier hutten brech[en] wiss das die kron versetzen nit darzu gehörtt wan es sind vier hew die sÿ brechen |
Das ist der text von vier versezen Vier send der versezen gloss merckh du hast vor gehertt von den hutten so solttu nun wissen [D]as hew im versezen die vier hutten brechen wiss das die [k]ron versezen nit darzu gehertt wan es Sind vier hew die sÿ brechne |
|
Das ist der tex von den 4 versetzen Vier seind der versetzen g.m. du hast vor vermerkht von den huetten so soltu un? reissen ?? hauw den versetzen die 4 huetten brechen und dz die kron versetzen nit darfstu gehort wan ob seind 4 hauwen dz sei brechen; | |||||||||||
[59] The first is the crooked cut which breaks the guard of the ox. |
der erst haw das ist der chrump haw der pricht die huet aus dem ochsenn |
Item der erst haw. ist der krumphaw. vnd pricht die hutt des Ochsen. |
Item der erst haw ist der krumphaw der bricht die hut auß dem ochsen |
Item der Erst haw ist der krumphaw der bricht die hutt aus dem ochsen |
Item der erst hauw ist der Krumhauwe der bricht die huet aus dem ochsen. | ||||||||||||
[60] Likewise the second is the cross cut which breaks the roof guard. |
Item der ander Ist der twirch der pricht die huet vom tag |
der ander die twir. vnd pricht die hutt vom tag. |
Item der ander haw ist z die zwerch bricht die hut vom tag |
Item der ander haw ist die Zwerch bricht die hutt vom tag |
item der ander hauw ist die zwerch bricht die huet vom tag, | ||||||||||||
[61] Likewise the third, this is the cockeyed cut, which breaks the guard of the plow. |
Item der trit haw ist der schilcher der pricht die huet die do haist der pflueg |
der drit ist der schiler. vnd pricht den pflug. |
Itm~ der dritt haw ist der schilcher der bricht die hutt die da haist der pflug |
Item der dritt haw ist der schilchr der bricht die hutt die da haist der pflug |
Item der dritt hauw ist der schilehr der bricht die huet die da haist der alber | ||||||||||||
[62] The fourth, this is the hair cut, which breaks the guard here called the fool, and how you shall break the four guards with the cuts, you shall find that written previously in the cuts. The consequence of this is to guard yourself so that you do not parry much, if you do not wish to otherwise become struck. |
der vierd haw das ist der schaitler der pricht die huet die do haist alber vnd wie dw die vier hueten mit den heẅenn prechen sold das findest vor in den hewenn geschribenn darvmb hüet dich das dw nicht vil verseczt wildw anders nicht geslagenn werdenn |
Der viert ist der schaitler vnd pricht die hutt Alber. Vnd wie du die vier Hutt mit dem hawen prechen solt. das vindestu da vorn in den. hawen geschriben. Dar umb huet dich das du mit nit verseczest wilt du nit geschlagen werden. ~ |
Item der viertt haw ist der schaitler der bricht die hutt die da haist der alber vnd wie du vier hutten mit den hewen brechen solt das vindestu daruor zu den hewen geschribñ darum so hiet dich das du nit vil versetzest wiltu anderst nit gschlagen werden |
Item der viertt haw ist der schaitler der bricht die hutt die da haist der alber und wie du vier huttn mit den hewen brechne solt das vindestu daruor zu den hewen gschriben darum so hiett dich das du nitt (mitt) vil versezest wilstu anderst nit gschlagen werden |
und wie du 4 huetten aus dem hauwen brechen solstu das findestu darvon? zu den heuwen geschriben darumb so huett dich dz du nit [52v] nit vil versetzest, wiltu anderst nit geschlagen werden | ||||||||||||
[63] This is the text
Note, this is for when the opponent has parried you and will not draw themselves away from your sword and fully intends to not let you come to any play. In this case act as if you yourself will draw off, away from their sword and yank your sword to you, just to the mid-part of your blade and together with that drive up with your sword and strike quickly at the opponent's head via doubling or with the short edge. |
das ist der text ob dir verseczt ist glosa wenn dier ainer verseczt hat vnd wil sich vom swert nicht ab ziechen vnd maind er well dich zw chainem stuck nit lassen chumen so thue als dw dich vom swert wellest ab ziechenn vnd zuck dein swert an dich vncz zw der halbem klingen vnd far da mit pald wider am swert auf vnnd haw im snell mit dem duplieren oder mit der churczen sneydt zw dem chnopf [!] |
Ob dir verseczt ist. Glosa. wenn dir ainer ver/seczt hat. vnd will sich vor dem schwert nit abziehen. vnd maint er well dich zu kainem stuckhen lassen komen. so thue als du dich von dem schwert wellest ab ziechen. vnd zuck dein schwert an dich biß zu halber klingen. vnd var damit bald am schwert wider auff. vnd haw Im schnell mit dem dupliern. oder mit der kurczen schneid zu dem kopff. |
[46v] Das ist der text von dem versetzen Ob dir versetzt ist gloss merckh ist das dir ainer versetzt hat vnd wil sich vom schwertt nit abtziechen vnd maint er wol dich zu kainem stuckh lassen kumen so thuals ob du dich vom schwertt welest ziechen vnd zuckh dein schwe[rtt] an dich bis an das halb tail der klingen vnd var damit bal[d] am schwertt auff vnd haw im schnel mit dem dupplieren oder mit der kurtzen schneid zu dem kopff |
Das ist der text von dem versezen Ob dir versezt ist gloss merckh ist das dir ainer versezt hat und wil sich vom schwertt nit abziechen und maint er wel dich zu kainem stuckg lassen komen so thu als ob du dich vom schwertt wellest z[ie]chen und [48r] zuckh dem schwertt and ich bis an des halbtail der [k]lingen und var damitt bald am schwertt auff und haw im schnel mit dem dupplieren oder mit der kurzen schneid zu dem kopff |
|
[93v] | Das ist der tex von den versetzen Ob dir versetzt ist, g.m. Ist dz dir ainer vesetz hatt, und will sich vom schwert nit ab Ziechen? und er will dich zu kainen stukh lassen komen. so thu als wöllestu dich vom schwert Ziechen und zukg dein schwert an dich bis an den halb theil der klingen und far damit bald am schwert auff, und hauw im schnell mit dem dupplieren oder mit der kurtzen schneid zu dem kopff | ||||||||||
[64] Likewise another one When the opponent has parried you, wrench up against their sword with your sword up toward their point as if you would abscond above and remain against their sword and cut back in against their sword with your long edge. |
wen er dir verseczt hat so reyb mit deinem swert an seiner swerczklingenn vber sich auf gegen seinem ort als dw im oben ab wellest nemenn vnd pleib am swert vnd haw im an der klingenn mit der langenn sneyd wider ein zum kopf |
Item ein anders. wenn Er dir verseczt hat. so reiß mit deinem schwert an seiner schwerts klingen vbersich auff gen(n) seinem ort. als du Im oben welst abnehmen vnd bleib am [9r] schwerdt. vnnd Im schlecht an der klingen mit der langenn schneid wider ein zu kopff. ~ |
gegen seinem ortt als ob du ims welest nemen vnd bleib am schwertt vnd haw im schlecht an die klingen mit der langen schneid vnd ein zu dem kopff |
gegen seinen ortt als ab du [nim]s welest nemen und bleib am schwertt und haw im schlecht an die klingen mit der langen schneid wider ein zu dem kopff |
sein ort, also ob du imb wollest nemen, und bleib am schwert und hauw in schlecht an die klingen mit der langen schneid wider im zu dem kopff. |
|}