You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Latin Lew/Side by side megatable"
Kendra Brown (talk | contribs) (→92 v) |
Kendra Brown (talk | contribs) (→97r) |
||
(18 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 844: | Line 844: | ||
| style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 098r.png|2|lbl=098r.2}} | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 098r.png|2|lbl=098r.2}} | ||
|} | |} | ||
+ | |||
== 90r == | == 90r == | ||
Line 1,031: | Line 1,032: | ||
| style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 101v.png|2|lbl=101v.2}} | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 101v.png|2|lbl=101v.2}} | ||
|} | |} | ||
− | |||
== 92 r == | == 92 r == | ||
Line 1,128: | Line 1,128: | ||
{|style="width: 90%; table-layout: fixed;" | {|style="width: 90%; table-layout: fixed;" | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93r|93r a Latin}} | + | | style="vertical-align:top;"| <br/> |
− | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93r|93r a English}} | + | <br/> |
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022| | + | <br/> |
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | <br/> |
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93r|93r a Latin}} | ||
+ | | style="vertical-align:top;"| <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93r|93r a English}} | ||
+ | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|89|lbl=89}} | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|90|lbl=90}} | ||
+ | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 103v.png|2|lbl=103v.2}} | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.93 104r.png|1|lbl=104r.1}} | ||
|} | |} | ||
=== b === | === b === | ||
Line 1,137: | Line 1,177: | ||
{|style="width: 90%; table-layout: fixed;" | {|style="width: 90%; table-layout: fixed;" | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93r|93r b Latin (Sandbox)}} | + | | style="vertical-align:top;"| <br/> |
− | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93r|93r b English (Sandbox)}} | + | <br/> |
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022| | + | <br/> |
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | <br/> |
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93r|93r b Latin (Sandbox)}} | ||
+ | | style="vertical-align:top;"| <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93r|93r b English (Sandbox)}} | ||
+ | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|91|lbl=91}} | ||
+ | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 104r.png|2|lbl=104r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 104v.png|1|lbl=104v.1|p=1}} | ||
|} | |} | ||
=== c === | === c === | ||
Line 1,148: | Line 1,200: | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93r|93r c Latin (Sandbox)}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93r|93r c Latin (Sandbox)}} | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93r|93r c English (Sandbox)}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93r|93r c English (Sandbox)}} | ||
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022| | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|92|lbl=92}} |
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 104v.png|2|lbl=104v.2}} |
|} | |} | ||
Line 1,157: | Line 1,209: | ||
{|style="width: 90%; table-layout: fixed;" | {|style="width: 90%; table-layout: fixed;" | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93v|93v a Latin (Sandbox)}} | + | | style="vertical-align:top;"| <br/> |
− | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93v|93v a English (Sandbox)}} | + | <br/> |
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022| | + | <br/> |
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93v|93v a Latin (Sandbox)}} |
+ | | style="vertical-align:top;"| <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93v|93v a English (Sandbox)}} | ||
+ | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|93|lbl=93}} | ||
+ | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 104v.png|3|lbl=104v.3}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.93 105r.png|1|lbl=105r.1}} | ||
|} | |} | ||
=== b === | === b === | ||
Line 1,168: | Line 1,228: | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93v|93v b Latin (Sandbox)}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93v|93v b Latin (Sandbox)}} | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93v|93v b English (Sandbox)}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93v|93v b English (Sandbox)}} | ||
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022| | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|94|lbl=94}} |
− | | style="vertical-align:top;"| | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 105r.png|2|lbl=105r.2}} |
− | |||
− | {{section|Page:MS Dresd.C.93 | ||
|} | |} | ||
=== c === | === c === | ||
Line 1,179: | Line 1,237: | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93v|93v c Latin (Sandbox)}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93v|93v c Latin (Sandbox)}} | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93v|93v c English (Sandbox)}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93v|93v c English (Sandbox)}} | ||
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022| | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|95|lbl=95}} |
− | | style="vertical-align:top;"| | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 105r.png|3|lbl=105r.3}} |
− | |||
− | {{section|Page:MS Dresd.C.93 | ||
|} | |} | ||
=== d === | === d === | ||
Line 1,190: | Line 1,246: | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93v|93v d Latin (Sandbox)}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93v|93v d Latin (Sandbox)}} | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93v|93v d English (Sandbox)}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93v|93v d English (Sandbox)}} | ||
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022| | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|96|lbl=96}} |
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 105v.png|1|lbl=105v.1}} |
|} | |} | ||
Line 1,199: | Line 1,255: | ||
{|style="width: 90%; table-layout: fixed;" | {|style="width: 90%; table-layout: fixed;" | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/94r|94r a Latin (Sandbox)}} | + | | style="vertical-align:top;"| <br/> |
− | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/94r|94r a English (Sandbox)}} | + | <br/> |
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022| | + | <br/> |
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | <br/> |
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/94r|94r a Latin (Sandbox)}} | ||
+ | | style="vertical-align:top;"| <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/94r|94r a English (Sandbox)}} | ||
+ | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|97|lbl=97}} | ||
+ | | style="vertical-align:top;"| | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.93 105v.png|2|lbl=105v.2}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.93 106r.png|1|lbl=106r.1}} | ||
|} | |} | ||
=== b === | === b === | ||
Line 1,210: | Line 1,281: | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/94r|94r b Latin}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/94r|94r b Latin}} | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/94r|94r b English}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/94r|94r b English}} | ||
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022| | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|98|lbl=98}} |
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 106r.png|2|lbl=106r.2}} |
− | |||
− | |||
|} | |} | ||
Line 1,221: | Line 1,290: | ||
{|style="width: 90%; table-layout: fixed;" | {|style="width: 90%; table-layout: fixed;" | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/94v|94v a Latin (Sandbox)}} | + | | style="vertical-align:top;"| <br/> |
− | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/94v|94v a English}} | + | <br/> |
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022| | + | <br/> |
− | | style="vertical-align:top;"| | + | {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/94v|94v a Latin (Sandbox)}} |
+ | | style="vertical-align:top;"| <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/94v|94v a English}} | ||
+ | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|99|lbl=99}} | ||
+ | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 106r.png|3|lbl=106r.3}} | ||
− | {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 106v.png|1|lbl=106v}} |
|} | |} | ||
=== b === | === b === | ||
Line 1,234: | Line 1,309: | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/94v|94v b Latin}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/94v|94v b Latin}} | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/94v|94v b English}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/94v|94v b English}} | ||
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022| | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|100|lbl=100}} |
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 107r.png|1|lbl=107r.1}} |
|} | |} | ||
=== c === | === c === | ||
Line 1,243: | Line 1,318: | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/94v|94v c Latin (Sandbox)}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/94v|94v c Latin (Sandbox)}} | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/94v|94v c English}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/94v|94v c English}} | ||
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022| | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|101|lbl=101}} |
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 107r.png|2|lbl=107r.2}} |
|} | |} | ||
Line 1,254: | Line 1,329: | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95r|95r a Latin}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95r|95r a Latin}} | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95r|95r a English}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95r|95r a English}} | ||
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022| | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|102|lbl=102}} |
− | | style="vertical-align:top;"| | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 107r.png|3|lbl=107r.3}} |
− | |||
|} | |} | ||
=== b === | === b === | ||
Line 1,264: | Line 1,338: | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95r|95r b Latin (Sandbox)}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95r|95r b Latin (Sandbox)}} | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95r|95r b English}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95r|95r b English}} | ||
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022| | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|103|lbl=103}} |
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 107v.png|1|lbl=107v.1}} |
|} | |} | ||
=== c === | === c === | ||
Line 1,273: | Line 1,347: | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95r|95r c Latin}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95r|95r c Latin}} | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95r|95r c English}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95r|95r c English}} | ||
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022| | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|104|lbl=104}} |
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 107v.png|2|lbl=107v.2}} |
− | |||
− | |||
|} | |} | ||
=== d === | === d === | ||
Line 1,284: | Line 1,356: | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95r|95r d Latin}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95r|95r d Latin}} | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95r|95r d English}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95r|95r d English}} | ||
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022| | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|105|lbl=105}} |
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 107v.png|3|lbl=107v.3}} |
+ | |} | ||
+ | |||
+ | {|style="width: 90%; table-layout: fixed;" | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;"| | ||
+ | | style="vertical-align:top;"| | ||
+ | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|106|lbl=106}} | ||
+ | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 108r.png|1|lbl=108r.1}} | ||
|} | |} | ||
+ | |||
=== e === | === e === | ||
[[User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95r#95r e Latin]] | [[User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95r#95r e Latin]] | ||
Line 1,293: | Line 1,374: | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95r|95r e Latin}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95r|95r e Latin}} | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95r|95r e English}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95r|95r e English}} | ||
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022| | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|107|lbl=107}} |
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 108r.png|2|lbl=108r.2}} |
|} | |} | ||
Line 1,302: | Line 1,383: | ||
{|style="width: 90%; table-layout: fixed;" | {|style="width: 90%; table-layout: fixed;" | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95v|95v a Latin}} | + | | style="vertical-align:top;"| <br/> |
− | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95v|95v a English}} | + | <br/> |
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022| | + | {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95v|95v a Latin}} |
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | | style="vertical-align:top;"| <br/> |
+ | <br/> | ||
+ | {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95v|95v a English}} | ||
+ | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|108|lbl=108}} | ||
+ | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 108r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.93 108v.png|1|lbl=108v.1}} | ||
|} | |} | ||
=== b === | === b === | ||
Line 1,313: | Line 1,400: | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95v|95v b Latin}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95v|95v b Latin}} | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95v|95v b English}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95v|95v b English}} | ||
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022| | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|109|lbl=109}} |
− | | style="vertical-align:top;"| | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 108v.png|2|lbl=108v.2}} |
− | {{section|Page:MS Dresd.C.93 | ||
− | |||
− | |||
|} | |} | ||
Line 1,324: | Line 1,408: | ||
{|style="width: 90%; table-layout: fixed;" | {|style="width: 90%; table-layout: fixed;" | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95v|95v c Latin}} | + | | style="vertical-align:top;"| <br/> |
− | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95v|95v c English}} | + | <br/> |
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022| | + | {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95v|95v c Latin}} |
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | | style="vertical-align:top;"| <br/> |
+ | <br/> | ||
+ | {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95v|95v c English}} | ||
+ | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|110|lbl=110}} | ||
+ | | style="vertical-align:top;"| <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.93 108v.png|3|lbl=108v.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 109r.png|1|lbl=109r.1|p=1}} | ||
|} | |} | ||
=== d === | === d === | ||
Line 1,335: | Line 1,425: | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95v|95v d Latin}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95v|95v d Latin}} | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95v|95v d English}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95v|95v d English}} | ||
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022| | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|111|lbl=111}} |
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | |
+ | {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|112|lbl=112}} | ||
+ | | style="vertical-align:top;"| | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.93 109r.png|2|lbl=109r.2}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.93 109r.png|3|lbl=109r.3}} | ||
|} | |} | ||
Line 1,344: | Line 1,439: | ||
{|style="width: 90%; table-layout: fixed;" | {|style="width: 90%; table-layout: fixed;" | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96r|96r a Latin}} | + | | style="vertical-align:top;"| <br/> |
− | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96r|96r a English}} | + | <br/> |
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022| | + | {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96r|96r a Latin}} |
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | | style="vertical-align:top;"| <br/> |
+ | <br/> | ||
+ | {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96r|96r a English}} | ||
+ | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|113|lbl=113}} | ||
+ | | style="vertical-align:top;"| <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.93 109r.png|4|lbl=109r.4}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.93 109v.png|1|lbl=109v.1}} | ||
|} | |} | ||
=== b === | === b === | ||
Line 1,355: | Line 1,458: | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96r|96r b Latin}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96r|96r b Latin}} | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96r|96r b English}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96r|96r b English}} | ||
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022| | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|114|lbl=114}} |
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 109v.png|2|lbl=109v.2}} |
|} | |} | ||
=== c === | === c === | ||
Line 1,362: | Line 1,465: | ||
{|style="width: 90%; table-layout: fixed;" | {|style="width: 90%; table-layout: fixed;" | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96r|96r c Latin}} | + | | style="vertical-align:top;"| <br/> |
− | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96r|96r c English}} | + | <br/> |
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022| | + | <br/> |
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | <br/> |
+ | {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96r|96r c Latin}} | ||
+ | | style="vertical-align:top;"| <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96r|96r c English}} | ||
+ | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|115|lbl=115}} | ||
+ | {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|116|lbl=116}} | ||
+ | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 109v.png|3|lbl=109v.3|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.93 110r.png|1|lbl=110r.1|p=1}} | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.93 110r.png|2|lbl=110r.2}} | ||
|} | |} | ||
Line 1,373: | Line 1,486: | ||
{|style="width: 90%; table-layout: fixed;" | {|style="width: 90%; table-layout: fixed;" | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96v|96v a Latin}} | + | | style="vertical-align:top;"| <br/> |
− | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96v|96v a English}} | + | <br/> |
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022| | + | <br/> |
− | | style="vertical-align:top;"|{{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | <br/> |
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96v|96v a Latin}} | ||
+ | | style="vertical-align:top;"| <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96v|96v a English}} | ||
+ | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|117|lbl=117}} | ||
+ | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 110r.png|3|lbl=110r.3|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.93 110v.png|1|lbl=110v.1|p=1}} | ||
|} | |} | ||
=== b === | === b === | ||
Line 1,384: | Line 1,513: | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96v|96v b Latin}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96v|96v b Latin}} | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96v|96v b English}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96v|96v b English}} | ||
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022| | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|118|lbl=118}} |
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 110v.png|2|lbl=110v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 111r.png|1|lbl=111r.1|p=1}} |
+ | |} | ||
+ | |||
+ | {|style="width: 90%; table-layout: fixed;" | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;"| | ||
+ | | style="vertical-align:top;"| | ||
+ | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|119|lbl=119}} | ||
+ | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 111r.png|2|lbl=111r.2}} | ||
|} | |} | ||
=== c === | === c === | ||
Line 1,393: | Line 1,530: | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96v|96v c Latin}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96v|96v c Latin}} | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96v|96v c English ver 1}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96v|96v c English ver 1}} | ||
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022| | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|120|lbl=120}} |
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 111r.png|3|lbl=111r.3}} |
− | |||
− | |||
|} | |} | ||
=== d === | === d === | ||
Line 1,404: | Line 1,539: | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96v|96v d Latin}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96v|96v d Latin}} | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96v|96v d English ver 1}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96v|96v d English ver 1}} | ||
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022| | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|121|lbl=121}} |
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 111v.png|1|lbl=111v.1}} |
|} | |} | ||
Line 1,413: | Line 1,548: | ||
{|style="width: 90%; table-layout: fixed;" | {|style="width: 90%; table-layout: fixed;" | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/97r|97r a Latin}} | + | | style="vertical-align:top;"| <br/> |
− | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/97r|97r a English}} | + | <br/> |
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022| | + | <br/> |
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | <br/> |
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/97r|97r a Latin}} | ||
+ | | style="vertical-align:top;"| <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/97r|97r a English}} | ||
+ | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|122|lbl=122}} | ||
+ | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 111v.png|2|lbl=111v.2|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.93 112r.png|1|lbl=112r|p=1}} | ||
|} | |} | ||
=== b === | === b === | ||
Line 1,424: | Line 1,591: | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/97r|97r b Latin}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/97r|97r b Latin}} | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/97r|97r b English}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/97r|97r b English}} | ||
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022| | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|123|lbl=123}} |
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 112v.png|1|lbl=112v.1}} |
− | |||
|} | |} | ||
=== c === | === c === | ||
Line 1,435: | Line 1,601: | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/97r|97r c Latin}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/97r|97r c Latin}} | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/97r|97r c English}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/97r|97r c English}} | ||
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022| | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|124|lbl=124}} |
− | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | | style="vertical-align:top;"| <p><br/></p> |
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.93 112v.png|2|lbl=112v.2}} | ||
|} | |} | ||
=== d === | === d === | ||
Line 1,443: | Line 1,611: | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/97r|97r d Latin}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/97r|97r d Latin}} | ||
+ | {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/97v|97v a Latin (Sandbox)}} | ||
| style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/97r|97r d English}} | | style="vertical-align:top;"| {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/97r|97r d English}} | ||
− | + | {{#lsth:User:Kendra_Brown/Latin_Lew/97v|97v a English}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|125|lbl=125}} | | style="vertical-align:top;"| {{section|Lew/Christian Trosclair LS 2022|125|lbl=125}} | ||
− | | | + | | style="vertical-align:top;"| {{section|Page:MS Dresd.C.93 113r.png|1|lbl=113r}} |
|} | |} |
Latest revision as of 04:46, 28 March 2023
This is the complete transcribed text of the Lew gloss as present in Paulus Hector Mair's manuscript (Dresden) copy. These are transcluded from the main User:Kendra Brown/Latin Lew pages, which also have translations and notes and have the German Zettel verses inserted into the gloss sequence.
This page mostly uses Kendra and Rebecca's "Sandbox" format, where each unit of text is broken onto separate numbered lines by phrases.
81 r
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/81r#81r a
Brevis Habituum Ensis longioris expositio
|
Brief statement of the character of the longer sword
|
[1] A short commentary of the afore pictured stances in the sword further accompanies
|
[082r] Das Buch so noch zum langen Schwert gehort. [084r.1] Junng Ritter Leren |
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/81r#81r b
|
|
[2] Here it begins, a good general lesson of the long sword, yet there is much good, concealed art locked[1] herein.
The first lesson of the long sword is that before anything you should learn to cut correctly. That is, if you wish to otherwise fence strongly. Look at it like this. When you stand with the left foot forwards and cut from your right side, this cut is then spurious and incorrect. Because when your right side remains behind it, the cut[2] becomes too short thereby and its correct path down to the other side in front of the left foot cannot happen.
[3] Or if you stand with the right foot forwards and cut from the left side, if you do not then also follow the cut with your left foot, then the cut is again spurious. Therefore, see to it that when you cut from the right side that you always follow the cut with the right [3] foot. Do exactly the same when you cut from the left side so that your body brings itself correctly into balance with it. In this way, the cuts become long and are conducted correctly. |
[084r.2] Hie hiebt sich ain güte gemaine lere des lanngenn Schwerts doch so ist vil gütter verborgner künst darin beschloszen. Wiltü Künnst schawen Die Erst ler des Lanngen Schwerts. Ist das du vor allen dingen die haw recht solt lernen hawen. Ist es annders das du starckh fechten wildt Vnd das vernim also wann du mit dem linckhen fuosz vorsteest vnnd hawest von der rechten seiten So ist der haw falsch vnnd vngerecht. wann die recht seiten bleibt dahinden darumb wirt der haw zukurtz vnnd mag seinnen rechten ganng zu der rechten seiten nit ~~~~~~ gehaben.
[084v.1] Oder Steestu mit dem rechten füosz vor Vnnd hawest von der lingcken seiten volgstü dann mit dem Linngcken füosz nit nach. so ist der haw aber falsch/ darumb so merckh wann du hawest von der rechten seiten. das du alweg mit dem rechten füosz dem haw nachüolgest / Desselben geleichen thuo auch wann du hawest von der Linncken seiten. so gibt sy dein Leib mit Inn die rechte wag. Vnnd also werden die haw Lanng vnnd recht gehawen. |
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/81r#81r c
|
|
[4]
Gloss. This means when you come to the opponent with the initiation of fencing, you do not stand still and wait around for their attacks until they initiate one at you. Know that all fencers that just watch for someone's cut and then will do nothing other than parry, they allow themselves to enjoy quite little of the art, because by doing so, they become gravely struck. |
[084v.2] Wer nach geet hawen Das ist Wann du mit dem zufechten zum Mann kumpst. So soltu nit still steen mit deinnem Schwert. vnnd seinem haw nachwarten. bis er dir zuhawet. wisz das alle Fechter. die da sechen auf ains anndern haw/ vnnd wöllen nichts annders thun dann versetzen. die durffen sich Kunnst gar wennig freyen. Wann sy werden seez dabey geschlagen. |
d
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/81r#81r d latin
|
|
[5]
Look at it like this, when you come to the opponent with the initiation of fencing. Whatever you subsequently wish to fence, drive that with the entire strength of the body and with that, cut in at the opponent's head from close proximity and at that moment, you simultaneously constrain them so that they must parry and cannot come to any disengaging in front of that because you come too close to them with your point. If they then come strongly against your sword with an act of parrying[4], then give them a wound on their left arm and with that, step back before they come to their senses. |
[084v.3] Haw nachent[5] was du willt [085r.1] Das vernimb Allso wann du mit dem zufechten zum Mann kompst was du dann willt fechten. das soltu treiben mit ganntzer stercke/ deines leybs / Vnd hawe Im damit nachent ein zum kopf / vnnd da zwingstu In mit. das Er versetzenn muosz. Vnnd zu kainnem durchwechsel daruor nit kumen mag / wann du kumst Im zu nachent mit dem Ortt / Kumpt er dann mit der sterckhe an dein Schwert / So gib Im ain Rhur auf seinnen Lingcken arm / vnnd drit damit zuruckh / Ehe er sein Innen wirt. |
81 v
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/81v#81v a Latin (Sandbox)
|
|
[6]
This is a good lesson that touches upon a lefty and a righty and know this, however you shall cut, do it such that someone cannot overcome [7] the weakness in your sword in the initial cut and look at it like this, when you come to the opponent with the initiation of fencing, if you are a righty and wish to fence strongly, then do not cut the first cut from the left side by choice because it is weak and with it you cannot hold fast when they bind you. But[8] if you cut from the right side, then you may hold very strongly in opposition and work whatever you wish at the sword. |
[085r.2] Hör was da schlecht ist Das ist ain Guotte leer / Vnnd trifft an ainen Lincken vnnd ainnen Rrechten. vnnd wisse das / wie du solt hawen. das man dir die schweche Inn dem Schwert. Inn dem ersten haw nit angewinne. Vnnd das vernim also / Wann du mit dem zufechten zu dem Mann kumpst / bist du dann gerecht. vnnd willt starck fechtenn. So haw mit namen den ersten haw nit von der lincken seiten. Wann er ist schwach. vnnd magst mit nichten. wider gehalten. Wann er dir starck anbindt. oder hawstu von der Rechten seiten. so magstu wol starckh widerhallten. vnnd am Schwert Arbaiten was du wildt. |
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/81v#81v b Latin (Sandbox)
|
|
[7] In the same way if you are a lefty, then again do not cut the first cut from the right side. For it is quite undependable art for a righty to drive from the left side and it is also the same for a lefty from the right side. |
[085r.3] Desgleychen Bistuu linck so haw auch den ersten haw nit von der Rechten seiten. sonnder haw von der lincken seiten. Wann es ist ainem rechten gar wild vnnd wider/ zu Im kunnst zetreiben von der Lincken seiten. Deszgleichen ist auch einem lincken von der Rrechten seiten. |
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/81v#81v c Latin (Sandbox)
|
|
[8]
This means that before anything you shall see and understand the two things correctly. This means the before and the after and weakness and strength and the word Indes, because the entire art of fencing comes from those. When you correctly see and understand the [two] things and do not forget the word Indes in all plays therein that you conduct, then you are indeed a good master of the sword and can teach princes and lords well so that they can keep to the proper art of the sword in play and in earnest. [9] Item. When you come first with your cut or whatever such that they must parry you, then work swiftly Indes with your sword in front of you or otherwise with other plays and do not let them come any further with any work. [10] Item. When the opponent comes first with their cut, such that you must then parry them, then Indes work swiftly with your sword or whatever during the act of parrying so that you deprive them of the before with the after, this is called before and after. |
[085v.1] Vor vnnd nach diezway ding Das ist das du Vor allen dinngen solt recht Vernemen vnnd versteen. die zway ding / das ist das vor vnnd das nach. vnnd schwech vnnd sterckhe / vnnd das wort Indes / wann darausz kumpt der ganntz Grvnndt aller kunnst des fechtens / wann du die dinng recht vernimbst vnnd versteest / vnnd zuuorausz das wort Indes nit vergissest / Inn allen stucken so du treibst / So bist du wol ein guoter Maister des Schwerts / vnnd magst wol Lernen fursten vnnd herren / Das sy mit rechter Kunnst des schwerts mugen besteen Inn schImpff vnnd Inn Ernnst. [085v.2] Item Wann du Ehe kumpst mit dem haw / oder sunnst das er dir versetzen muosz / so arbait Inndes behenndigelichen für dich mit dem Schwert / oder sunnst mit anndern stücken. vnnd lasz In furter zu kainer arbait kumen. [086r.1] Item Wann Er ehe kumpt mit dem haw dann Du / das du Im versetzen muost / So arbait Inndes mit versatzung behenndigclich mit dem Schwert oder sunnst / so benimbst du Im das vor mit dem nach. |
d
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/81v#81v d Latin (Sandbox)
|
|
[11] Item. Now before anything, you shall know about the weakness and strength of the sword. Look at it like this: From the hilt to the midpoint, that is the strong, from the midpoint to the point is the weak and how you should work according to the weak and with the strong at the sword, you shall find all of that written hereafter. |
[086r.2] Item Nun Soltu vor allen dinngen Wissen Schwech vnnd sterckh des schwerts. Das vernim allso / von dem gehultz bis ann die mite / das ist stercke / Von der mitte bis an bis ort. Ist die schweche / vnnd wie du nach der schweche. vnnd mit der sterckhe am schwert arbaiten sollt. das finndest du alles hernnach geschriben. |
82 r
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/82r#82r a Latin
|
|
[12]
Note there are five concealed cuts. Whoever can break them with the proper art without harm, they will be praised by[11] other masters and is appropriate that their skills shall become better valued than the others. And how you shall execute[12] these cuts with three plays, you will find all of these written hereafter. |
[086r.3] Funnff haw Lern Merckh das seinnd funnff verporgen haw / Wer die mit rechter Kunnst onn schaden prechen kan / der wirt gelobet von anndern Maistern / vnnd ist billich das Im seinner kunnst bas gelonnet soll werden. Dann ainnem anndern. vnnd wie du die hew hawen sollt. mit treiven stucken / das findestu alles hernach geschribenn. |
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/82r#82r b Latin
Primus est, qui ab ira apellationem sortitus est, Secundus dicitur Ictus curuus, Tertius, Transversarius, Quartus, qui à strabonibus nomen accepit apud gladiatores, Quintus ictùs, quo vertex hostis rectà adpetitur, ex his p[rae]cipue et principaliter Athletica constat, eor[um] descriptiones in sequentibus habebis. |
The First is, which gets its name from "ire"; the Second is called the "curved" Strike; the Third, “Transverse”; the Fourth, which takes the name "squinter" among fencers; The fifth strike, striving directly for the crown of the enemy's head: Athletics/Sport is especially and primarily based on these, you will have descriptions of them in the following. |
[13]
Gloss: Note the correct chief components of the art of the long sword will be named for you here as they designate each with its name so that you can see and understand all the better. [14] First note the five cuts The first is called the wrathcut |
[086v.1] Zornhawe Krump zwer Merck hie werden dir gennant die Rechten hauptstuck der Kunnst des schwerts. wie sy haissen Jeglichs mit seinnem Namen. darumb das du dester basz vernemen vnd versteen kvnndest. [086v.2] Merck zum Ersten die funnff haw / Der erst haist der zorenhaw / |
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/82r#82r c Latin
Rursus sunt habitus[^3] duodecim, quos Athleta norit, necesse est, Primus quatuor custodijs constat. Secondus, rationes quatuor, quibus hostis impetus repellitur[^1], Tertius, quo hostis instando urgetur. iiij, ensis traiectio, v, remotio[^2], vi, transmutatio, vii, ensis retractio, viii, transcursus, ix, abscisio, x, ratio qua hostis manus comprimu[n]tur, xi, inclinationes, xii, intorsiones. Qua autem isth[a]ec exerceri debea[n]t ratio[n]e, rite et co[n]seque[n]ter iam describetur. |
On the other hand there are twelve aspects of the art, which athletes learn, that are essential, First it is agreed four guards. Second, four methods, with which the attack of the enemy is repelled, Third, by means of which the enemy having been threatened [may] be pressed hard, (Fourth), transferring the sword, (Fifth) deflecting, (Sixth) change about, (Seventh) withdrawing of the sword, (Eighth) running over, (Ninth) slicing off, (Tenth) method by which the hand of the enemy is crushed, (Eleventh) angles, (Twelfth) wrappings Moreover any of these here must be practiced using the method duly and consequently now described. |
[15] Item: Now note the plays after this. The first, these are the four guards |
[086v.3] Item nun merckh nacher die stuckh / das Erst seind die Vier huten / [086v.4] Also seinnd der haw vnnd stuckh zwelffe. die wirstu gleych Nachainannder finnden. hernnach geschriben. Vnnd was du darausz Fechten sollt / |
d
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/82r#82r d latin
|
|
[17] Here it begins, the skills of the longsword. First, the wrathcut. Wrathcut with its plays
Item.[19] now that the wrathcut breaks any descending cut with the point and is yet nothing more than a simple peasant strike.[20] Execute it like this. When the opponent cuts at your head from above from their right side[21], then cut from your right side from above with them as well, wrathfully, directly and without any act of parrying, up atop their sword and let your point shoot in directly forwards into their face or breast. Then if they become aware of the point and parry with strength, then rise upwards with your sword, against their sword's blade, to the top, up off away from their sword and cut at their head. This is called absconding above. |
[087r.1] Hie heben sich an die Kunst des Lanngen schwerts zum ersten der Zoren haw Zornhaw mit seinnen stuckhen Wer dir vberhawet Item wisz Das zornhaw mit dem Ort bricht alle Oberhaw vnnd ist doch nit mer dann ain schlechter Bawrenschlag. Vnnd den treib also. wann er von der rechten seite oben zu dem kopff hawet. so haw von deinner rechten seiten auch von oben mit Im zornigklichen gleich onn alle versatzung oben auf sein schwert. vnnd lasz Im den Ort gerichts fur sich einschiessen zu dem gesichtt oder der prust. wirt er dann des Orts gewar vnd versetzt mit stercke. so Reysz mit deinem schwert vbersich auf seines schwerts klingen oben ab von seinem schwert. vnnd haw Im zu der annden seiten an seines schwerts klingen. Wider ein zu dem kopff. das haist oben abgenomen |
82 v
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/82v#82v a Latin (Sandbox)
|
|
[18]
This means[22] when you cut in wrathfully with the opponent, if they withstand this with strength and you do not wish to abscond above, be strong in turn, and rise up to your right side with your arms, and turn the short edge against their sword and thrust in from above at their face. If they become aware of the thrust and rise up and parry, stay like this in the winding and lodge against your point against them below. |
[087r.2] Bisz stercker wider wind stich sticht ers so niemb es wider Das ist ain Leer wann du mit Im zornigclichen Einhawest. hellt er. dann starckh wider mit dem schwert. wiltu dann nit oben abnemen. so bis wider starckh [087v.1] vnnd far auf mit den Armen zu deiner Rechten seite vnd wind die kurtz schneid an seinem Schwert vnnd stich Im oben ein zu dem gesicht. wirt er des stichs gewar. vnd fert auf vnnd versetzt. so bleib du also steen. Inn dem winden vnnd setz Im den ort vnden an. |
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/82v#82v b Latin (Sandbox)
|
|
[19]
This is a lesson when the opponent binds against your sword with a cut or with a thrust. You should not let yourself be too hasty with the war, that is with the windings. You then precisely note forward whether it is soft or hard when one[23] sword clashes against another or is in the bind. And as soon as you sense this, then wind Indes and work with the war, according to the soft and according to the hard, to the nearest opening. And this is called the before and the after, which you have learned of before. |
[087v.2] Das eben merckh Das ist ain Leer wann Er dir mit ainem haw oder mit ainnem stich an dein schwert pindt so soltu dir mit dem krieg das ist mit dem winden nit zu gach lassen sein. du merckest dann vor gar eben. wann sein schwert an das annder glitzet. oder Im pand waich oder hert ist vnnd als bald du das empfindest so winde Indes vnd arbait mit dem krieg nach der waiche vnnd nit nach der herte zu der nechsten plosze. vnd was haist das vor vnnd das nach das bistu vor gelernet worden. |
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/82v#82v c Latin (Sandbox)
|
|
[20]
Know that the windings and the work from them with the point to the four openings, that is called the war. Conduct it like this: When you cut in with the wrathcut, then as soon as they parry, rise up with your arms and wind your point in from above into the upper opening of their left side against their sword. Then if they displace the thrust, then remain standing with the winding like this and let your point sink back down [24]. If they then chase your sword with an act of parrying, then seek the lower opening of their right side with your point. If they then chase your sword with another act of parrying, then rise up to your right side with your sword. In this way they will be exposed above and below, if you conduct it correctly. |
[087v.3] Was der krieg oben rempt niden wirt er beschempt Wisz das die winnden Vnnd die arbait darausz mit dem Ort zu den vier plössen Dasselb haist der krieg. den treib also wann du Im mit dem zornhaw einhawest. Alsz bald er dann versetzt so far auf mit den armen vnnd wind Im den Ort ann seinem Schwert oben ein zu der obern plosse seiner Lincken seite. setzt er dann den obern stich ab. so beleib also steen mit dem winden. vnnd lasz den Ort vnndersich Nidersincken zu der lincken seiten volgt Er dann mit der versatzung deinem schwert nach so suche mit deinem Ort die vnndern plösse seiner rechten seite. volgt er dann virbas mit der versatzung so far auf mit dem schwert auff die Lincken seite. Vnnd henng Im den ~~~~ Ort oben ein zu [088r.1] der obern plössen. seinner rechten seiten. Vnnd also wirt er mit dem krieg vnnden vnnd oben beschempt. Ist das du In recht treybest. |
83 r
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/83r#83r a Latin
|
|
[21]
Know that you must be quite polished with all winds on the sword, because each one of the windings has three distinct plays, that is, one cut, one thrust and one slice; and whenever you wind on the sword, you must gauge and recognize quite accurately so that you do not conduct the incorrect play that is called for in the winding so that you do not cut when you should thrust and not slice when you should cut and also not thrust when you should slice. And you shall conduct that in such a way that when the opponent parries the one, you hit with the other. Furthermore, you should always find the correct plays that are by rights appropriate to conduct in all engagement of and windings against the sword if you otherwise wish to dishonor and confound the masters that set themselves against you. And the number of windings on the sword and how you shall conduct them, you shall find them in the last chapter of the recital which says, "Who hangs well..." |
[088r.2] In allen winden Wisse das du mit allen winnden am Schwert ganntz fertig sollt seinn. wann ein Jedes winnden. hat besonnder drew stuckh. das ist ain haw / ain stich vnd ain schneid / vnnd wann du windest. am schwerdt / so soltu gar eben prieffen. vnd mercken das du die stuckh nit vngerecht treibest / die Inn die winden gehören Also das du die nit hawest. wann du stechen soldt. Vnnd nit schneidest. wann du hawen sollt. vnd auch nit stechest wann du schneiden solt. Vnnd also soltu dz. gerecht stuckh alweg finnden. das mit recht gehort zutreiben. Inn allen treffen. vnnd anwinden des schwerts. Wiltu annderst die Maister effen. vnnd teuschen die sich wider dich setzen. vnnd wieuil winnden am schwert sein. vnnd wie du die treiben soldt. das findestu Im letsten stuckh des zedels. des da spricht. wer wol hennget |
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/83r#83r b Latin
|
|
[22]
This is when you come[25] to the opponent with the initiation of fencing. If you subsequently wish to fence surely, then you should not expressly cut at their sword. Rather, you should target the four openings. [The first opening] this is the right side, the second, the left above the belt of the opponent. The other two openings, these are the left and right sides below the belt.[26] Select one of these openings and boldly initiate a cut there and do not worry about what they fence against you. If they then parry, immediately work to the nearest opening in that act of parrying. In this way, focus on the body and not the sword. |
[088v.1] Vier Plosse wisz Das Ist wann. du. Mit dem zufechten zum Mann kumpst / wiltu dann gewiszs fechten. so soltu dann mit namen. zu dem Schwert nit hawen / wann du soldt. Rämen die vier Plosse. Das ist die rechten seiten. die annder die Linckhen. oberhalb. der gürtel. des Manns. die anndern zwu Plösse. Das ist die Linngck vnnd Rechte seiten. Niderhalb der gurtel. Der selbigen plosse. nem dir ainne fur / vnnd haw der kennlichen zu. Vnnd acht nit was er gögen dir fichtet. Versetzt er dann so arbait Inn der versatzunng bald zu der nechsten Plösse Allso wart ausz des leybs. vnnd nit des Schwerts. |
83 v
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/83v#83v a Latin
|
|
[23]
This means whenever the opponent cuts in earnestly, if you wish to then set yourself up against them to break the openings with artfulness so that they must allow themselves to be hit without their permission, then conduct the doubling against the strong of the sword[27] and the mutating against the weak. For I say to you truthfully that they cannot protect themselves from strikes and therefore cannot come to blows. [24] Item. Execute the doubling like this: When the opponent initiates a cut from above from their right shoulder; cut in strongly from above as well in the same way from your right shoulder to their head. Then if they parry that cut with strength, then immediately rise up with your arms and shove your pommel under your right arm with your left hand and strike them upon their head from crossed arms with the long edge from behind their sword's blade. |
[088v.2] Wilt du rechen dich [089r.2] Item das Duplieren treyb also / Wann er dir oben zuhawet / vonn seinner rechten Achseln. so haw auch vonn deinner rechten. mit gleych starcke oben ein zu dem kopff / versetzt er denn haw / mit stercke / so far auf bald mit den armen. Vnd stosz mit der Linbcken hannd. deinnen knopf vnnder deinen rechten Arm. vnnd schlag In mit der Lanngen schneiden ausz gecreytzten Armen. hinder seinnes schwerts klingen auf den kopf. |
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/83v#83v b Latin
|
And if in the first clash the long sharp edge of his sword having been connected from out of your left side. the shoulder/arm having been immediately raised in his sword[,] yours <your sword> would hesitate, truly/certainly afterwards the sword having been drawn close behind, you would wound the head with the short sharp edge. |
[25] Item. Or if you have bound their sword with your long edge from your left side, then immediately rise up with your arms and remain like this against their sword, and strike them upon their head from behind their sword's blade with your short edge. |
[089r.3] Item oder hastu Im von deinner Lincken seiten Mit der lanngen schneidin an sein schwerdt gebvnden. so far bald auf mit den armen. vnnd bleib allso stehen. an dem Schwert / vnnd schlag Inn hinnder seins schwerts klingen. mit der kurtzen schneidin auf den kopf. |
84 r
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/84r#84r a Latin (Sandbox)
|
|
[26] Item. Execute the mutating on the right side like this: When you cut in strongly from above from your right shoulder, if the opponent parries and is soft at the sword, then wind the short edge against their sword to your left side and rise sufficiently up with your arms and hang your point over their sword from above, and with that move up on the arms[28] and thrust into their other opening. |
[089r.4] Item das Mutieren treib also / Wann du Im von deinner Rechten Achslen oben starckh einhawest. versetzt er vnnd ist waich Im schwert. so winde auf dein Linncke seiten. die kurtz schneide / an sein schwert / vnnd far wol auf. mit den Armen. vnd henng Im den ort oben yber sein Schwert vnd far damit auf an den. [089v.1] Armen / vnnd stich Im zu der annderen Plosse /. |
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/84r#84r b Latin (Sandbox)
|
|
[27] Item. The mutating on the left side: Or if you have bound against the opponent's sword with your long edge, then rise up with your arms and keep the same edge against their sword and again wind the short edge over their sword, and rise sufficiently up with your arms and hang your point over their sword from above and thrust into the lower opening of their left side. In this way, you can also conduct these two plays from all cuts after you have sensed the weakness and strength in the sword. |
[089v.2] Item oder hawstu Im vonn der Linncken seiten mit der lanngen Schneidin. an sein schwert. So far auf mit den Armen. Vnnd bleib mit derselbigen schneidin am Schwert / zu der anndern Plossen. Allso magstu zway stuckh treiben. aus allen hawen / darnach als du empfindest die schweche vnnd stercke des Schwerts. |
c
|
|
[28] The crooked cut with its plays
Know that the crooked cut is one of the four parries against the four guards because with them one wars the ox and also the boar and the rising cut.[29] Execute it like this. When you come to the opponent with the initiation of fencing, if they subsequently stand against you and hold their sword in front of their head in the guard of the ox on their left side, then advance your left foot and hold your sword in guard on your right shoulder and from guard, spring well to your right side with the right foot, and strike them from crossed arms with the long edge across their hands. |
[089v.3] Krumphaw mit seinen stucken Krump auf behend Wisz das der krumphaw ist der vier Versetzen ains wider die vier hut / dann darmit kriegt man den Ochsen vnnd auch den Eber. vnnd den Vnnderhaw / den treyb. [090r.1] also / wann du mit dem zufechten zu dem Mann kumpst / Steet er dann gögen dir vnnd hellt seinn schwert vor dem kopff. Inn der hut des Ochsen. auf seiner Lincken seiten. So setz den Lincken fuosz für / vnnd halt dein schwert an der Rechten Achslen. Inn der hutt. vnnd ausz der hut sprinng mit dem rechten fuosz / wol auf die Rechte seiten. vnnd schlag Inn mit der Lanngen schneidin ausz. gecreytzten Armen Iber seinne hennd / |
84 v
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/84v#84v a Latin
|
|
[29] Item. You also conduct the crooked cut from the barrier guard from both sides. Send yourself into the guard like this. When you come to the opponent with the initiation of fencing, then advance your left foot and hold your sword upon the ground with the point next to your right side such that the long edge of the sword is turned and present yourself open like this with your left side. If they then cut in high into your opening, then spring away from the cut[30] well to the right side, with your right foot facing them and shove the pommel of your sword under your right arm and strike them from the long edge with crossed hands with your point upon their hands. |
[090r.2] Item den krumphaw soltu auch treiben ausz der schrannckhut Von baiden seiten. vnnd Inn die hut schickh dich also / Wann du mit dem zufechten zum Mann kumpst / so setz den Linncken fuosz vor. vnnd halt dein Schwert mit dem ort neben deinner Rechten seiten auf der Eerden. das die Lanng schneidin am schwert oben gewannt sei / vnnd gib dich also plosz mit der Lingken seiten. hawt er dir dann zu der Plosse oben ein. So sprinng ausz mit dem Rechten fuosz / ausz dem haw / wol auf die rechten seiten. gögen Im. vnd stosz mit der Linncken hannd. den knopf deinnes Schwerts. vnnder deinnen rechten arm. vnnd schlag In mit gecreutzten hennden ausz der Lanngen Schneidin mit dem ort auf seinne hennd. [089r.1] Das Ist wann Wa dir ainer ernnstlichen einhawet. wild du dich dann an Im Rechen. die Plosse mit kunnstlichait prechen. das er sich on seinen danck schlagen muosz lassen. so treib die duplieren. gogen der stercke des schwerts / vnnd das Mutieren. gögen der schweche So sag ich dir furwar das er sich vor schlegen nit gehueten kam. vnnd mag daruor zu schlegen nit kumen. |
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/84v#84v b Latin
|
|
[30] Item. In this way, send yourself to your left side using the barrier guard. When you come to the opponent with the initiation of fencing, advance your right foot and hold your sword upon the ground with the point by your left side with crossed hands such that the short edge of the sword is up and present yourself open with your right side. Then if they strike at the opening, then step to your left side with your left foot well away from the cut and strike them over their hands during the step with the short edge.[31] |
[090r.3] Item Also schickh dich mit der Schrannckh hut zu Deinner Linncken seiten. wann du mit dem zufechten zum Mann kumpst / So setz den rechten fuosz fur / vnd halt dein schwert mit dem ort neben deinner Linncken seiten. auf der Erden mit gecreutzten hennden / das die kurtz schneidin am Schwert oben sey / vnnd gib dich mit der Rechten seiten Plosz / hawt er dir dann zu der Plosse / so schreit mit dem lincken fuosz/ wol ausz dem haw / auf dein Lincken seiten / Vnnd schlag Inn mit dem schritt mit der kurtzen schneidin / vber seine hend. |
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/84v#84v c Latin (Sandbox)
Alia eiusdem ratio
|
Another of the same method
|
[31]
Note you shall conduct this play against the masters from the bind of the sword.[32] And remember this as well: When you come to the opponent with the initiation of fencing, bring your sword into the barrier guard on your right side or hold it atop your right shoulder. Then if they cut at the opening from above, then cut strongly with crossed arms against their cut with the long edge. And as soon as the swords spark together, then Indes wind toward your left side with your sword and rise up with your arms and stab them in the face. Or if you don't want to thrust, then note as soon as it sparks, then Indes cut to their head or to their body with the short edge. |
[090v.1] Haw krumpzu den flechen Merck das stückh soltu treiben gogen den Maistern. ausz dem pannd des scherts[33] / vnnd das merckh also / wann du mit dem zufechten zum Mann kumpst / so leg dein schwert zu deinner Rechten seiten / Inn die schrannckhut oder halt es auf deinner Rechsten Achselen. hawet er dir dann oben zu der Plösse / So haw starckh mit gecreytzten Armen. mit der Lanngen Schneidin gögen seinnem haw / vnd Alszbald die schwert zusamen glitzen. so wind Indes mit dem Schwert gögen deiner Lincken seiten. Vnnd far auf mit den armen. vnnd stich Im zu der obern Plosse / Oder wiltu Inn nit stechen. So merckh alszbald. es glitzet. so haw Im Indes mit der kurtze schneidin zu kopff. vnnd zu leib. |
85 r
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/85r#85r a Latin (Sandbox)
|
|
[32]
This is a break against the guard of the ox. Execute it like this: when you go to the opponent with the initiation of fencing[34], if they subsequently stay in guard and hold their sword in front of their head on their left side, then throw your sword to your right shoulder[35] and act as if you want to bind against their sword with the crooked cut and cut short and with that disengage below and shoot your point in long into the opening on their other side so that they must parry. With this you come to blows and to other work with the sword. |
[090v.2] Krump nit kurtz haw [091r.1] Das ist ain bruch wider die hut aus dem Ochsen / den treib also / Wann du mit dem zufechten zu dem Mann geest / Stet er dann Inn der hut / vnd helt sein Schwert In seiner lingken seitten vor deiner rechten achslen / vnd thu als du Im mit dem Krumphaw wollest an sein Schwert binden / vnd haw kurtz / vnd wechsel damit vnden durch / vnd scheuss Im den ort zu der andern seitten lang ein zu der blosse / so muss er versetzen / damit kombst du zu schlagen / vnd zu anderer arbait mit dem Schwert |
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/85r#85r b Latin
|
|
[33]
Note whenever you conduct the crooked cut, you must always present yourself open with it. Look at it like this, whenever you cut in or bind against their sword with the crooked cut from your right side, you are open on the left side in the meantime. If they are also crafty and will cut from the sword to your opening and make you stray with agility, then keep your sword against theirs and follow their cut on their sword and wind your point into their face and continue to work with the war, that is, with the windings to the openings so that they become so baffled that they truthfully will not know which regions they should shield[36] themselves from your cuts and your thrusts. |
[091r.2] Krump wer dich Irret Merck wann du den Krumphaw treibst / So must du allwegen dich damit blos geben / vnd das vernimb also / Wann du mit dem Krumphaw von deiner rechten seiten einhawest / oder an sein Schwert bindest / die weil bist du blos mit der lingken seitten / Ist er dann also gescheid / vnnd dir vom Schwert zu der blosse hawet / vnd will dich mit behendigkait Irr machen / So pleib mit deinem Schwert an dem seinen / vnd volg daran seinen haw nach / vnd wind Im den ort Indes zu dem gesicht / vnnd arbait mit Im furbas mit dem krieg zu den Plössen / So wirt er furwar nit wissen / an wellichen enden er sich vor dir vor hewen oder vor stichen schutzen soll. |
85 v
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/85v#85v a Latin (Sandbox)
|
|
[34]
Gloss: Note the crosswise cut breaks the roof guard and any cut that is cut down from above. Execute the crosswise cut like this, when you come to the opponent with the initiation of fencing, if they then stand facing you and hold their sword upwards with outstretched arms, high over their head, in guard and watches you, then note when you come close to them, advance your left foot and hold your sword with the flat on your right shoulder. If they then lift a foot in your direction and threaten to strike you, then you come before and spring well to your right side with your right foot and in the spring turn your sword in front of your head by the hilt in such a way that your thumb comes under and strike them on the left side of their head with your short edge. |
[91v] Der zwerchhaw mit seinen Stucken Zwirch benimbt Merck der Zwerchhaw bricht die hut vom tag. vnd alle haw die vom tag oben Nider gehawen werden / vnd die zwerch die treib allso. Wann du mit dem zufechten zum Mann gehest. Stet er dann gegen dir/ vnnd helt sein schwert mit aufgerichten armen vbersich hoch vber dein haubt. Inn der hut / vnnd wart auf dich. So merck wann du nahent zu Im kombst. So setz den lincken fuosz fur / vnnd halt dein schwert mit der flech an deinner Rechten achslen. Trit er dann zu dir / vnnd twet dir zuschlagen / so kom_ du vor. vnd spring mit dem rechten fus wol auf dein rechte seitten. vnnd wend Im sprunng dein schwert. mit dem gehultze vor deinem haubt / das dein daumen vnden kom_ / vnd schlag In mit der kurtzen schneidin zu der lingken seitten seines kopffs. |
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/85v#85v b Latin
|
|
[35] Item. But if they come forth with the cut earlier than you, then spring away from the cut with your right foot sufficiently to your right side with the afore written act of parrying and strike them with the crosswise cut in the afore named place. |
[092r.1] Item kumpt Er aber vor mit dem haw Ee dann du / so spring mit dem Rechten fuoss / mit der vorgeschribne versatzunng ausz dem haw. wol. auf dein rechten seiten / vnd schlag In mit der Zwerch an die vorgenanten stat. |
86 r
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/86r#86r a Latin
|
|
[36]
Note This is so that when you cut with the crosswise cut, you shall do it with strength. If they parry, then rise up to the weak of their sword with the strong of your sword. If you then seize the weak of their sword with your strong, work over their sword to either the lower opening or high against their neck by mutating. But if you cannot come to that, then work behind their sword with a strike to the head using doubling. |
[092r.2] Zwer mit der sterck Merckh das Ist Wann du mit der Zwer zuhawest das soltu don mit stercke. versetzt er dann so far auf mit der sterckhe deinnes Schwerts. begreiffest du dann. mit der stercke sein schweche. So arbait mit dem Mutieren. Im vber sein schwert. zu der vnndern Plosse / oder oben zu dem hals / magstu darzu nit kumen. so arbait ausz dem Duplieren hinder seinem Schwert. mit dem schlag zu den kopffen. |
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/86r#86r b Latin
|
|
[37] Item. But if they are so strong with their act of parrying, that you cannot get to that play, then shove their sword away with your hilt and strike them on the other side with the crosswise cut. Or, if they will rush in on you, then take the slice under their arms. |
[092r.3] Ist Er dir aber mit der versatzunng zu starckh / das du zu den stucken nit kumen magst. so stoss mit dem gehültz sein schwert hinweckh. vnd schlag In mit der zwirch zu der andern seiten. oder will er dir einlauffen. so Nim den schnidt Vnnder seinen armen. |
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/86r#86r c Latin
|
|
[38]
Note you have heard before that the ox and the plow are two guards or two positions, but here they designate the four openings. The ox: these are the two openings on the left and right side of the head. Similarly, the plow is also the left and right side of the lower half of someone's waist. You shall put all four openings to the test in one sortie with the cross strikes. |
[092v.1] Zweer zü dem pflüg Merckh du hast vor gehort wie das der Ochs. vnnd der pflug sein genannt zway Leger. oder zwu huten. so seind sie hier gehaissen vier Plosse. der Ochs das seind die obern zwu plösse / die recht vnnd linnckh seiten an dem haupt. So ist der Pflug die andern zwu plosse / auch die Recht vnnd linckh seiten Niderhalb der gurtel des Manns / vnnd die plossen soltu mit der zwer schlegen Inn ainem zufechten alle vier vrsachen/
|
d
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/86r#86r d Latin
|
|
[39] Item. Here note the crosswise cuts to the four openings Item. When you come to the opponent with the initiation of fencing, if they then stand opposite you in the roof guard, spring facing them well to your right side with your right foot and strike them through total art at the ox opening of their left side with a crosswise cut from above. If they then parry your strike, immediately strike down to the plow opening on their right side, further driving the cross strike swiftly over and over, one to the ox opening and the other to the plow, from one side to the other crosswise, to the head and to the body.
[40] Item. you should also remember that you shall always spring out to one side with each and every cross strike so that you can really hit the opponent in the head with it and be mindful that you will be well covered with your hilt up in front of your head. |
[092v.2] Hie merckh die Zwerchschleg Zu den vier plossen
Item wann Du mit dem zufechten zu Im kumpst / Steet Er dann gögen dir Inn der hut / vom tag. so sprinng mit dem Rechten fuoss gögen Im wol auf. dein Rechte seiten. vnnd schlag Inn mit der zwer. ausz ganntzer Kunnst / oben zu dem Ochsen seinner Linncken seiten / versetzt Er dann. den schlag. In bald vnnden zu dem pflug seiner Rechten seiten. Vnnd treib dann virbas die zwerchschleg behendig- [093r.1] elichen alweg ainnen zu dem Ochsen / Den anndern zu dem Pflug Creytzweis von ainer seiten zu der Anndern. zu kopff vnnd zu Leyb / |
86 v
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/86v#86v a Latin
|
Alternate endingand you will be able to eagerly strike those who endeavor to protect themselves
|
[41]
Note the failer is a play with which the fencers that like to parry and that strike at the sword and not to the openings of the body become confused and wounded according to desire. |
[093r.2] Feler werer furet Merckh der Feler ist ain stuck damit die Fechter geplendt werden. vnnd nach wunsch geriert. vnnd geschlagen. die da geren versetzen. vnd die da hawen zu dem Schwert. vnd nit zu Den plossenn des Leybs. |
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/86v#86v b Latin
|
|
[42] Another Item. Execute the failer like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, then make a rising cut from both sides. If you subsequently come against the opponent with the rising cut from your right side, then shoot your point long into their breast with it, so that they must parry. Then immediately spring to their right side with your left foot and act as if you will strike them with the crosswise cut, abort the cut and strike immediately back around to the left side. Or if you come against them with your rising cut from the left side, then shoot in the point long and high and conduct the remainder of the application like it was just written above. |
[093r.3] Item den Feler treib also / wann du mit dem Züfechten zu Im kompst / So haw die vnnderhaw von baiden seiten kompst du dann an In mit ainem vnnderhaw von deiner Rechten seiten. So scheusz den ort damit Lanngckh ein zu der prust / so muoss er versetzen. so sprinng bald mit dem Linncken fuosz. auf sein rechte seiten. vnnd thuo als du Im. mit der zwerch darzu schlagen wollest / Vnnd verzuckh den haw / vnnd schlag bald widerumb zu der Lincken seiten. Oder kompstu von der Linckhen seiten. mit dem vnnderhaw. an Inn. so scheusz Im den ort aber lannck ein. Vnnd treib das geferte alls voran zum Nechsten geschriben steet. |
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/86v#86v c Latin (Sandbox)
|
|
[43]
Note that you shall deliver the inverter covertly[39] in the initiation of fencing. For with it, you constrain the opponent such that you can rush through and properly seize them with wrestling. |
[093v.1] Verkerer zwinget Merckh den verkerer soltu gestrackt dar prinngen. Inn dem zufechten. wann damit zwinngest du den. mann.das du Im magst durchlauffe. vnnd recht fassen mit ringen / |
87r
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/87r#87r a Latin (Sandbox)
|
|
[44] Item. Execute the inverter like this: When you, with the initiation of fencing, have moved half way into it[40], move the other half forward toward the opponent over and over with the left foot in front and make a free rising cut from the right side after each advance in accordance with the left foot and with the cut invert and turn the long edge of the sword and as soon as you bind against their sword with that, Indes, hang your point in from above and stab them in the face. If they parry your thrust and rise up high with their arms, then rush through. But if they stay low with their hands during the act of parrying, then seize their right elbow with your left hand and hold firmly and spring in front of their right foot with your left and shove them over it like this.
[45] Item. And how you shall rush through, you shall find that written hereafter in the part which says: "Rush through, let the pommel hang if you wish to grapple". |
[093v.2] Item den Verkerer treib also. Wann du mit dem zufechten zum Mann komst vnnd die helfft zu dem geganngen bist. vnd gee furbas die anndern helfft. zu Im. Je vnd je/ mit dem Lincken fuoss vor. vnnd haw von der Rechten seiten. nach Jeden zu der rechten seiten. nach Jedem zu dem trit ainen freyen vnnderhaw. dem Lincken fuoss nach. vnd mit dem haw so verker vnd wennd die Lanngen schneid am Schwert alweg vbersich. Vnd alsbald du Im damit an sein Schwert bindst. so henng Im den ort Indes oben ein. vnd stich Im zu dem gesicht. versetzt er den stich. vnnd fert hoch auf mit den armen. so lauf Im durch / oder pleibt er mit der versatzunng Nider mit den hennden. so begreyf mit der Lincken hannd seinen Rechten Elenpogen. vnd halt veest. vnnd spring mit dem Lincken fuosz fur seinen Rechten. vnd stoss In allso daruber.
[093v.3] Item Vnd wenn du Durchlaufen soldt. das findest du hernach geschriben Im dem stuckh das da spricht. durchlauf / lasz hanngen mit dem knopf. wildu Ringen. |
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/87r#87r b Latin (Sandbox)
|
|
[46]
Note this is called the double failer and conduct it like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, then advance your left foot and hold your sword on your right shoulder and when you see that they are high, then spring well out to your right side with your left foot counter to them and act as if you will make a free crosswise cut to the left side of their head, abort the cut and spring all the way around to their right side with your left foot and strike them in the head with the cross strike. If they then parry and you hit their sword, then step on past close to them, on the same side and slice from behind their sword's edge into their mouth by doubling with the short edge or fall across their arms with your sword and slice. Execute this to both sides. You can also conduct the same way from a descending cut as you can from the cross strikes, if that is what you wish to do. |
[094r.1] Feler zwifach Merck das haist Der zwifach Feler vnnd Vier oder treib Inn allso. wan du mit dem zufechten zu Im komst. setz den Linncken fuosz vor. vnnd halt dein schwert. an der Rechten Achseln. vnnd wann du sichst das Er dir eben ist. so sprinng gogen Im wol ausz mit dem rechten fuos. auf dein rechte seiten. vnnd als du Im mit seinem[41] Freien zwerchschlagen. zu seinner Lincken seiten zum kopf. wollest hawen. vnnd verzuckh den haw. Vnnd sprinng mit dem Linncken fuos zu seinner Rechten seiten. wol vmb In. vnnd schlag Im mit der zwerch. zum köpf / versetzt er. vnnd du treffest sein schwert. so schreit zu der selbigen seiten. neben Im hinweckh. vnnd schneid In hinden seins schwerts klinngen. ausz. dem Duplieren. mit der kurtzen schneiden. Inn das Maul. Oder fall Im mit dem schwert vber / bede arm Vnnd schneid / das treib zu beden seiten. Auch magstu den Feler gleich treiben ausz dem oberhaw. als ausz den zwerschschlegen. Ist das du wilt. |
87v
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/87v#87v a Latin (Sandbox)
|
|
[47] The Squinter-the with its techniques
Know that the cockeyed cut is a good, strange, and grim play, for it breaks in by cut and by thrust with violence and goes in with an inverted sword. This is why many masters of the sword have nothing to say about this cut and the guard that is called here, the plow as well.
[48] Item. The cockeyed cut is conducted like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, then advance your left foot and hold your sword on your right shoulder. If they then cut at your head from above, then twist your sword and spring forward with your right foot and cut long from outstretched arms with your short edge against their cut up over their sword, into their face or breast. If they are then crafty in this way and aborts during the cut of your sword and disengages below, then remain with your point in front of their face from long arms so that they can neither harm you, nor come through below. |
[094r.2] Schillerhaw mit seinen Stucken [094v.1] Schiller embricht Wisz der Schiller ist ain seltz ain gut Ernnsthafft stuckh / wann er pricht mit gewalt ein. mit haw vnnd mit stich. Vnnd geet zu mit verkertem schwert Darumb so seinnd vil Maister die von dem haw nit wissen zusagen. vnnd auch die hut die da haist Der Pflug.
[094v.2] Item den Schiller treib also / wann du mit dem Zufechten zum Mann komst / so setz dein Linncken fuosz vor / vnnd halt dein schwert an deinner rechten Achselen. hawt er dir dann von oben zu dem kopff / so verwennd dein Schwert. vnnd. sprinng zu dem Rechten fuosz. vnnd haw gogen seinem haw. mit der kurtzen schneidin Langk auss gestrackten armen. oben vber sein Schwert. Im zum gesicht oder der Prust. Ist er dann also gescheid / vnnd verfelet. mit dem haw deines schwerts. vnd wechselt vnnden durch. so bleib Im mit dem ort. ausz Lanngen Armen. vor dem gesicht. so mag er dir nit. geschaden noch vnnden durchkumen. |
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/87v#87v b Latin (Sandbox)
|
|
[49] Item. Another play. When you stand opposite the opponent and hold your sword on your right shoulder. If they then stand opposite you in the guard of the plow and threaten to stab you from below, then cut in long from above with the short edge by means of the cockeyed cut and shoot your point into the face or breast of the opponent in such a way that they cannot reach you with their thrust from below. |
[095r.1] Item ain ander stuckh Wann du gögen Im steest. vnd heltst dein schwert ann deinner Rechten Achselen. stet er dann gögen dir In der hut des pflugs. vnnd drewet dir vnnden zustechen. so haw Im ausz dem schiler / mit der kurtzen schneidin Lanngck ein oben ein. vnd scheusz Im den ort zu dem gesicht oder der Prust / so mag er dich vnnden mit dem stich nit erlanngen. |
88r
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/88r#88r a Latin (Sandbox)
|
|
[50] Item. Another. When you stand opposite the opponent and have your sword on your right shoulder, if they then stand in retaliation opposite you in the guard of the plow and threaten to stab you from below, twist the cut with the short edge in long from above in such a way that they cannot reach you with their thrust from below. |
[095r.2] Item ain anders / Wann du gögen Im steest vnnd hast dein Schwert an der rechten achslen. steet er dann wider gögen dir. Inn der hut des pflugs. vnd trewet dir vnnden zustechen. So verwennd den haw. mit der kurtzen schneidin Lanngck oben ein. so mag er dich vnnden mit dem stich nit erlanngen. |
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/88r#88r b Latin (Sandbox)
|
|
[51]
This is a lesson. When you start to move in with the initiation of fencing, you shall cock an eye or look to see whether your opponent fences with you short. And understand the shortening of the sword like this: When the opponent does not extend their arms long from themselves during the cut, they are shortened. If you bring yourself into the fool's guard and they will fall upon that with their sword, they are again shortened. If they fence against you from either ox or plow, that is also shortened and all windings in front of the opponent, these are all short and you shall disengage such fencers. With that, you constrain them so that they must parry, so that you can then strike and work freely with the sword and with wrestling as well. |
[095r.3] Schill kürtz er dich an [095v.1] Das Ist ain Leer / wann du zu geest mit Dem zufechten / so solt du schillen mit deinnem gesicht. oder sechen ob er dir kurtz ficht. vnnd die kurtze des schwerts vernem also. wann er die arm mit dem haw nit Lanngck von Im reckt. so ist es. verkurtzt. Legstu dich Inn die hut. aber will er mit dem schwert darauf fallen. so ist er aber verkurtzt. ficht er gogen dir ausz dem Ochsen oder ausz dem pflug. das ist auch kurtz. vnnd alle winnden vor dem Mann. die seind alle kurtz. vnnd sollichen fechtern den soldu durchwechselen. Damit zwinngstu sy / das sy muessen versetzen. so magstu frey gehawen. vnnd arbaiten. mit dem Schwert vnnd auch mit Rinngen. |
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/88r#88r c Latin (Sandbox)
|
|
[52] Item. Another lesson. When you move toward the opponent with the initiation of fencing, you shall cock an eye to see whether the opponent fences shortly against you. You shall recognize it like this: When the opponent initiates a cut at you, if they then do not extend their arms long from themselves during the cut, their sword is shortened. And all fencers that fence too shortly, freely disengage them, from either cuts or from thrusts using long point. With this you zero in on them against your sword such that they must allow you to come into a bind and allow themselves to be struck. |
[095v.2] Item ain anndere Lere Wann du mit dem zufechten zu Im geest. so soltu schillen mit dem gesichte. ob er kurtz gögen dir Ficht. das soldu allso erkennen. wann er dir zuhawet. reckt er dann die arm nit lanngck ausz. vor Im mit dem haw. so ist das. sein schwert verkurtzet. vnnd allen Fechtern. den wechsel frölich durch ausz hawen vnnd ausz stichen mit dem Lanngen ort. damit bestetigstu. sy am schwert. das sy muossen. zu dem anwinden. lassen kömen. vnd sich schlagen lassen. |
88v
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/88v#88v a Latin (Sandbox)
|
|
[53]
Note this is a play against long point using a deception of the face. Execute it like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, if they then stand and hold their point against your face or breast, hold your sword on your right shoulder and focus your eyes upon their point and act as if you wish to cut there and cut strongly against their sword with your short edge via the cockeyed cut and shoot the point long at their face with a step forwards of your right foot. |
[095v.3] Schill zü dem ort [096r.1] Merckh das ist ain stuckh wider den Lanngen Ort. Mit ainner betriegnuss des gesichts. das treib also. wann du mit dem zufechten zu Im kumst. steet er dann vnnd hellt dir seinnen ort gögen dem gesicht oder Prust. so halt dein schwert ann der Rechten Achselen. vnnd schill mit dem gesicht zum Ort. vnd thuo als du Im darzu hawen wollest. vnnd haw starckh ausz dem Schiller mit der kurtzen schneiden an sein schwert / vnnd scheusz Im den ort damit Lannckh ein zu dem hals mit ainem zu drit deinnes rechten fuosz. |
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/88v#88v b Latin (Sandbox)
|
|
[54]
Item. When the opponent stands against you in long point, then if you wish to strike them atop their hands, focus your eyes on their face or at their head and act as if you wish to strike them there and strike them on their hands with your point via the cockeyed cut. |
[096r.2] Schill zu dem obern Item wenn Er gögen dir steet Inn dem Lanngen Ort Wiltu Im dann vber seinne hennd schlagen. So schill Im zum gesicht vnnd zum haupt. vnd thu als du Inn darauf schlagen wöllest. vnnd schlag In auss dem Schiller mit dem ort auf seine hennd. |
89r
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/89r#89r a Latin (Sandbox)
|
|
[55]
This is how you should drive the failer to both sides and look at it like this. When you come to the opponent with the initiation of fencing, advance your left foot and hold your sword on your right shoulder and when you see that they are suitable to you, then spring towards them, well out to your right side with your right foot and act as if you will cut them with a descending cut on the left side of their head. If they then speed forward with an act of parrying, then suddenly yank the cut back up and immediately spring around to the left side of the opponent with your left foot and in your spring, act as if you will strike them on the right side and suddenly withdraw and spring back around to their left side with your right foot and with that, strike in freely on the same side. |
[96v] Feler zwifach Das Ist wie du den feler zu baiden seiten soldt Zwifach treiben. vnnd das vernem also. wann du mit dem zufechten. zu Im kumpst. so setz den Lincken fuosz vor. vnnd halt dein schwert. ann der rechten Achselen. vnnd wann du sichst das er dir oben ist. so sprinng gögen Im wol auss. mit dem Rechten fuosz. auf dein rechten seiten. vnnd thu als du Im mit ainnem freien vber haw zu seinner Lincken seiten. zu seinem kopf. wollest hawen. wie Er dann vor mit der versatzunng. So verzuck den haw. wider auf. vnnd sprinng bald mit dem Linncken fuosz. wol vmb den man. zu seinner Rechten seiten. vnnd Im sprunng thu aber als du Inn zu der Rechten seiten schlachen wöllest. vnnd verzuckh vnnd sprinng wider mit dem Rechten fuosz. vmb In auf sein Lincken seiten. vnnd schlag zu der selbigen seiten. frolichen mit ein. will er dir dann die weil nach der Plösse greiffen. so fall Im mit der Langen schneidin vnnd truckh von dir. vnnd dz soltu. wissen von baiden seiten. zutreiben. Vnnd das magstu ausz den zwerch schlegen auch treiben. |
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/89r#89r b Latin (Sandbox)
|
|
[56] The parter with its plays
Know that the part cut breaks the fool's guard and is quite threatening to the face and breast with its turn. [57] Item. Execute the part cut like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, if they then bring themselves into the fool's guard, advance your left foot and hold your sword high above your head with outstretched arms in the roof guard and spring at them with your right foot and cut down from above strongly and keep your arms high and drop your point down into their face or breast. Then if they parry with the crown such that the point and the hilt both stand up against their sword; and they rise up with it and push your point upwards, then rotate your sword under their kron, into their arms using the slice and press. In this way, the crown is broken again. And during the pressing, take the slice and withdraw yourself with it and step close to them if they parry again. |
[97r] Schaitler haw mit seinen stücken Der schaiteler Wiss das der schaiteler pricht die hut Alber / vnd ist dem antlitz vnnd der prust mit seinner kor gar gevarlich. [097v.1] Item den scheiteler treib also Wann du mit dem zufechtenn zu Im kumpst Legt er sich dann Inn die hut. Alber. so setz dein schwert mit aufgereckten armen. hoch vber dein haupt Inn der hut. vom tag. vnnd sprinng zu Im mit dem rechten fuosz. vnnd haw mit der Lanngen schneiden starck von oben Nider. vnd bleib mit den armen hoch / vnnd sennckh Im den Ort vnndersich zu seinem gesicht. oder der Prust. versetzt er dann mit der Kron also das Ort. vnnd das die gehultz ann seinem Schwert baide vbersich stehen. vnnd fert damit auf. vnnd stost dir den ort vbersich. so wennd dein schwert vnnder seinner kron durch mit der schneidin. Inn sein arm vnd truckh. so ist die kron wider geprochen. vnnd mit dem trucken schneid vnnd zeuch dich damit abe. |
89v
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/89v#89v a Latin (Sandbox)
|
|
[58] The Four Leaguers follow hereafter
Gloss: Note the four positions. These are the four guards that you shall fence from. The first guard is called the ox. |
[097v.2] Volgen hernach die vier Leger Vier leger allam Merck diser vir leger das seinnd die vier hut da du ausz fechten solt . die Erst hut haist der Ochs. |
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/89v#89v b Latin (Sandbox)
|
|
[59] Item. Put yourself into the ox like this: stand with the left foot forwards and hold your sword on your right side with your hilt in front of your head, such that your short edge faces you and maintain your point against your opponent's face. |
[098r.1] Von dem Ochsen Item Im dem Ochsen schickh dich also. Stee mit dem Lincken fuos fur vnnd halt dein schwert zu der rechten seiten mit dem gehultz fur das haupt Das die kurtz schneidin gögen dir stee. vnd halt Im den ort also gögen dem gesicht. |
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/89v#89v c Latin
|
|
[60] Item. Put yourself into the ox on the left side like this: Stand with your right foot forwards and hold your sword on your left side with your hilt in front of your head such that your long edge faces you and maintain your point against your opponent's face. |
[098r.2] Item zu der Linncken seiten schickh dich also Inn den Ochsen. Stee mit dem rechten fuosz vor. vnnd halt dein schwert zu deinner Linncken seiten. mit dem gehultz fur das haupt. das die Lanng schneidin gögen dir stee. vnnd halt Im den Ort also gögen dem gesicht vnnd das ist der Ochs von baiden seiten. |
90r
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/90r#90r a Latin
|
|
[61] Item. The second guard is called the plow. For this, put yourself together like this: advance your left foot and hold your sword with crossed hands down on your right side with your pommel near your right hip such that your short edge is up and your point lifts up forwards against your opponent's face. |
[098r.3] Von dem Pflug Item die ander hüt. die haist der Pfluog / da schickh dich also mit. setz den Linncken fuosz fur. vnnd haldt dein schwert mit gecreytzigten henden vndersich zu deinner Rechten seiten mit dem knopf neben deinner rechten hifft / das die kurtz schneid oben sey. vnd der Ort fursich auf stee. dem man gögen dem gesicht. |
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/90r#90r b Latin
|
|
[62] Item. Put yourself into the plow on the left side like this: advance your right foot and hold your sword down at your left hip by your left side such that your long edge is turned up and your point lifts up against your opponent's face. |
[098v.1] Item zu der Linncken seiten schickh dich also Inn den Pflug. setz dein rechten fuosz vor. vnnd haldt dein Schwert neben deinner Linncken seiten. vnndersich zu deinner Linncken hifft. das die Lanng Schneid oben gewennnt sey / vnnd der Ort vbersich stee. dem man gögen dem gesicht. |
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/90r#90r c Latin
|
|
[63] Item. The third is called the fool and put yourself together like this: advance your left foot and hold your sword in front of you with extended arms with your point upon the ground and such that the short edge is up. |
[098v.2] Von dem Alber Item die drit hut haist Alber vnnd schickh dich allso mit Setz den Linncken fuos fur vnnd halt dein schwert mit gestrackten armen vor dir mit dem Ort. auf der erden. vnd das die kurtz schneid oben sey |
d
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/90r#90r d Latin
|
|
[64] Item. The fourth guard is called roof guard and put yourself together like this: advance your left foot and hold your sword high above your head with outstretched arms and turn your long edge forwards and let your point hang a little to the back and stand in guard like this. |
[098v.3] Von der hüt vom Tag Item die viert hut haist vom tag vnnd schickh dich also mit . setz den Lincken fuosz für. vnnd halt dein schwert mit ausgereckten armen. hoch vber dein haupt. vnnd. wennde die Lanng schneidin für vnnd lasz den Ort. ain wenig zuruckh hanngen. vnnd stee also Inn der hut. |
90v
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/90v#90v a Latin
|
|
[65]
Note you have heard previously about the four guards, you shall now know that there are four parries with which you shall break the four guards. Know that no actual parries are called for in this, because it is the four cuts that break the four guards. |
[099r.1] Von den vier versetzen Vier seind versetzen Merckh du hast vor gehort von den Vier huten so soltu Nunn wissen was da sein die vier versetzen. Damit du die vier hut prechen sollt. wis das kain versetzen darzu nit gehört. wann vier hew die prechen die vier hut. |
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/90v#90v b Latin
|
|
[66] The first is the crooked cut which breaks the guard of the ox [67] The second is the crosswise cut which breaks the roof guard [68] The third, this is the cockeyed cut, which breaks the guard of the plow [69] The fourth, this is the part cut, which breaks the guard here called the fool. [70] And how you shall drive the correct play of the four cuts against the guards, you will find written previously in the cuts. To this end, guard yourself from parrying against the guards if you wish to otherwise not be harmed by strikes. |
[099r.2] Das Erst ist der Krumphaw der pricht die hut ausz dem Ochsen. [099r.3] Das annder das Ist der zwerchhaw.der pricht die hut vom tag. [099v.1] Das drit das ist der Schillerhaw / der pricht die hut ausz dem Pfluog [099v.2] Das viert das ist der Schaitlerhaw. Der bricht die hut. die da haist Alber [099v.3] vnnd wie du die rechten stuckh ausz den vier hewen gögen huten treiben soldt. dz finndestu daruor Inn den hewen. geschriben / Darumb huet dich vor versetzen. gögen den huten / wiltu annderst mit schlegenn nit geschenndet werden /. |
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/90v#90v c Latin
|
|
[71]
Note, this is for when the opponent has parried you and will not draw themselves away from your sword and fully intends to not let you come to any play. In this case act as if you will withdraw yourself, away from their sword and suddenly withdraw your sword to you, just to the mid-part of your blade and together with that rise up with your sword and strike quickly with the short edge or at the opponent's head via doubling. |
[099v.4] Ob dir versetzt ist Merckh wann Er dir versetzt hat. Vnnd will sich vom Schwert nit abziehen. vnnd maint er wol dich zu kainem stuck lassen komen. So thuo als du dich vom schwert abziehen wöllest. vnnd zuck dein schwert ann dich [100r.1] bisz zu halber Klinngen. vnnd far damit dem Schwert bald auf. vnnd haw Im schnell mit der kurtzen schneidin oder mit dem Duplieren zum kopff. |
d
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/90v#90v d Latin
|
|
[72] Item. One other. When the opponent has parried you, race up toward their point with your sword against their sword's blade as if you would abscond above, then remain against the sword and cut straight back to their head against their edge. |
[100r.2] Item ainannders / wann Er dir versetzt hat. so reyss mit deinnem Schwert ann seinner schwerts klinngen vbersich auf gogen seinnem Ort. als du Im oben. wollest abnemen. so bleib am Schwert. vnd haw Im schlecht an der klinngen wider zum kopff. |
91 r
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/91r#91r a Latin
|
|
[73]
Know that lodging is an earnest play because it moves into the area of the four openings, and it is appropriate to conduct when you wish to give an immediate conclusion using the sword. |
[100r.3] Das ansetzen Setz an vier ennden Wisz das. das ansetzen ist ain Ernnschafft stuckh / wann es geet zu der Nehm der vier Plössen. vnnd gehört zetreiben / wann du bald end wildt geben mit Dem schwert. |
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/91r#91r b Latin
|
|
[74] Item. Execute lodging like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, bring yourself into the guard of the ox or of the plow with your sword. Then if the opponent will cut in from above or initiate a thrust from their right side, come forwards with a parrying action, shoot in the long point to the nearest opening of their left side, and see if you can lodge against them. |
[100v.1] Item das ansetzen. treib allso / Wann du mit dem zufechten zu Im kömst so leg dich mit dem Schwert. Inn die hut des Ochsen. oder des pflugs. will er dir dann oben einhawen. oder zustechen. vonn seinner rechten seiten. So küm vor mit der versatzung. scheusz Im den Lanngen Ort ein zu der nechsten Plösse seiner Linncken seiten. vnnd wart ob du Im mechtst ansetzen. |
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/91r#91r c latin
|
|
[75] Item. Or if they cut from their left side, come forwards with a parrying action and shoot the point straight in at the nearest opening of their right side. [76] Item. Or if the opponent initiates a cut up from below from their right side, then shoot the point straight in at the nearest opening of their left side. |
[100v.2] Item oder hawet er dann von oben Ein seiner Linncken seiten. so kom vor mit der versatzung / Vnnd scheus Im den Ort lanngckh ein zu der nechsten plösse seinner rechten seiten. [100v.3] Item oder hawet er dir zu vonn Vnnden auf von seinner Rechten seiten. so scheuss Im den Ort Lanngk ein zu der nechsten plösse seiner Lincken seiten. |
d
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/91r#91r d latin
|
|
[77] Item. Or if the opponent initiates a cut up from below from their left side, then shoot the point straight in at the lower opening of their right side and always take care of the execution of the lodging during this. Then if they become aware of your shooting in and parry, then stay atop that using your sword and swiftly work to the nearest openings. |
[100v.4] Item oder hawet er dir zu vonn Vnnden auf von seinner Linncken seiten. So scheusz Im den Ort lang ein zu seiner der vnndern Plösse seiner Rechten seiten. Vnnd wart alweg. damit des ansetzens. wirt Er dann des einschiessens gewar. vnnd versetzt. so bleib mit dem Schwert auf dem seinen. Vnd arbait da behendigelich zu der Nechsten Plösse. |
91v
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/91v#91v a Latin (Sandbox)
|
|
[78]
Gloss. Note pursuing is diverse and varied and is required to be executed with great caution against the fencers that fight from free and lengthy cuts or will not otherwise keep to the proper art of the sword. |
[101r] Das nachraisen Nachreysen leere Item merckh der nachraisen ist Manncherlay vnnd gehoret zutreiben mit grösser sürsichtigkait gögen den Fechtern. die da ausz freien Lanngenn hawen fechten. vnnd sonnst vonn Rechter kunnst des schwerts nichts hallten. |
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/91v#91v b Latin (Sandbox)
|
|
[79] Item. The first play about the game-pursuing Execute it like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, then advance your left foot and stand in roof guard, quite precisely observing what your opponent fences against you. Then if they cut in long from above from their right shoulder, do not parry them and see to it that they do not reach you with their cut. Then mark the moment during the cut that their sword goes down towards the ground, then spring into them with your right foot and cut in from above into the opening of their right side before they come back up with their sword, in this way they are struck. |
[101v.1] Item das Erst stuckh ausz den Nachreissen. das treib also / Wann du mit dem zufechten zu Im kompst. so setz den Linncken fuosz für. vnnd stee Inn der hut vom tag. vnnd sich gar eben was Er gögen dir ficht. hawet er dir dann oben Lanngckh einn von seinner Rechten Achselen. so versetz Im nit. vnnd wart das Eer. dich mit dem haw nit erlannge. so merckh die weil sein Schwert mit dem haw vnndersich geet gögen der erden. So sprinng zu Im mit dem Rechten fuosz. vnnd haw Im oben ein zu der Plösse seinner rechten seiten. wann er mit dem schwert wider auf kommet so ist Er geschlagen. |
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/91v#91v c Latin (Sandbox)
|
|
[80] Item. Another play. When the opponent over-commits themselves attacking and you cut behind that, then if they immediately rise up with their sword and parry, then stay strong against their sword using your long edge. if they then lift up with their sword, then spring well behind their right foot with your left and strike them on the right side of their head with a crosswise cut or whatever and immediately work back around to their left side using duplieren or with whatever other plays dependent on you sensing whether they are soft or hard against the sword and this is the coupling to the outside. |
[101v.2] Ainn annders stückh Item ainannders stuckh Wann er sich verhawet. vnnd du Im nachhawest. fert er dann bald auf. seinen schwert. vnnd versetzt. so bleib mit der Lanngen schneide auf seinem schwert starckh. hebt er dann mit dein schwert vbersich. so sprinng mit dem Linncken fuosz wol hinder seinen Rechten. vnd schlag In mit der zwerh. oder sonnst zum kopf. seiner Rechten seiten. vnnd arbait bald widerumb zu seinner Linncken seiten mit dem Duplieren oder sonnst mit anndern stucken Darnach du empfindest. ob er waich oder hert ist am Schwert. vnnd das ist die Eusser mynne. |
92 r
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/92r#92r a Latin (Sandbox)
|
|
[81] Item. Yet another play. When the opponent over-commits themselves attacking and you cut behind that, then if you bind against the opponent's sword on their left side and then they immediately strike around from their act of parrying to your right side, then Indes, either advance ahead of them below their sword and toward their left side with a crosswise cut across their neck or spring to their right side with your left foot and according to their cut, either strike or cut behind that to their right side or conduct the slice across their arms into their head. |
[102r.1] Item ainannders stuckh Wann er sich vor dir verhawet vnnd du Im nach hawest. pindstu dann auf sein schwert gögen seinner Linncken seiten. schlecht er dann ausz der versatzunng mit der zwerh bald vmb dich zu deinner rechten seiten. so kum Im Indes mit der zwerh voren fur vnnder seinnem schwert gögen. seinner lincken seiten. ann seinnen hals. Oder sprinng mit dem Lincken fuosz auf sein rechten seiten. Vnnd schlag oder haw seinnem haw nach zu der rechten seiten. Oder treib den schnit Im vber seinn Arm zum kopf |
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/92r#92r b Latin (Sandbox)
|
alternative 12 (end) to 17: you should learn to the greatest degree, regardless of the longer strike directed by the adversary, how it is possible to lift the sword as much as possible to the most exposed [part] he will present, whatever part of the body that would be. |
[82] Item. Yet another pursuing When you fence against the opponent either from rising cuts or from the sweeps or you bring yourself into the fool's guard facing them, then if they fall upon that with their sword before you come up, then stay against their sword like this with yours below and lift upwards. If they will either cut in from the act of parrying or wind in against your sword, then do not let them come off your sword and pursue them thereon and work to the nearest opening during this. [83] Another Item. Note, you shall pursue the opponent from all guards and from all cuts as soon as you recognize that the opponent either over-commits themselves attacking or uncovers themselves in front of you with their sword. |
[102r.2] Ainannders Nachreysen Item aber ain Nachraisen. Wann du gögen Im fichst ausz vnder hawen. oder ausz den streichen. oder legst dich gögen Im. Inn die hut Alber. felt er dir dann mit dem schwert. auf das dein. Ee dann du aufkomest. so bleib also vnnden am schwert vnnd heb vbersich. will er dir dann ausz der versatzung einhawen. oder am schwert einwinden. so lass In vom schwert nit abkomen. vnd volg Im dran nach. vnnd arbait damit zu der Nechsten Plösse. [102v.1] Item merckh du soldt Im ausz allen huten Vnd auss allen hewen nachraisen. alsbald du erkennest wann er sich vor dir ver huetet hawet oder entplösset mit dem Schwert |
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/92r#92r c Latin (Sandbox)
|
|
[84]
Know that at the sword, feeling and the term Indes is the greatest art and whoever is or wishes to be a master of the sword yet they cannot feel nor marry the term Indes to it, they are not a master. They are a buffalo of the sword. Therefore you shall quite fully study the term Indes and feeling for all situations so that you correctly comprehend it. |
[102v.2] Das fülen Leere Wiss das am schwert das fulen vnnd das Wort Indes. die gröst kunnst ist vnnd wer ain Maister des schwerts ist. oder sein will vnd kan er nit das fulen. vnd vernimpt darzu nit das wort Indes. so ist er nit ain Maiste. er ist ain puffel des schwerts Darumb soltu vor allen sachen gar wol Lernen das wort Indes vnnd dz fulen. |
92 v
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/92v#92v a Latin (Sandbox)
|
|
[85] Item. Note the ability to feel like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing and one binds another against their sword, you shall immediately feel whether they have bound soft or hard while the swords clash together and as soon as you sense soft or hard, then reflect on the term Indes. That is, you shall swiftly work and feel together at once with your sword so that they are struck before they come to their senses. |
[102v.3] Das fülen merckh also / Wann du mit dem zufechten zu Im kompst. vnnd ainner dem andern an sein Schwert Pindet. So solt du In dem die schwert zusamen glitzen. zuhannd fulen. ob er waich oder hert angebvnnden hat. vnnd als bald waich oder hert. fulest. so gedennckh an das wort Indes. das ist das du Inn dem fullen behendigelich mit arbaiten soldt mit dem schwert. So wirt er geschlagen Ee er seinn Innen wirt |
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/92v#92v b Latin (Sandbox)
|
|
[86] Item. You shall now know that the ability to feel and the term Indes cannot exist without each other and understand it like this: When you bind against the opponent's sword, then you must feel soft or hard using the term Indes and when you feel, then you must again work Indes. In this way, they always occur with each other, because the term Indes is in all plays.
[87] Note it like so: Indes doubles, Indes is a sharp word. With it, all masters of the sword and those that do not understand nor know of this term Indes will be struck down. |
[103r.1] Nun soltu wissen das fulen vnnd das Wort Indes. ains on das ander nit gesein mag. vnnd das vernimb also / wann du Im an sein schwert pindest. so mustu mit dem wort Indes fülen waich oder hert. vnnd wann du fülest. so mustu. aber Inn Indes arbaiten. also seind sy alwegen beyainannder / wann das wort Indes das ist Inn alen stucken.
[103r.2] Das vernim Allso / Indes Duplier / [103r.3] Indes ist ain scharpffes wort. Damit alle Maister verschniten werden vnnd zuuorauss die das wort Indes nit wissen oder vernemmen |
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/92v#92v c Latin (Sandbox)
|
9-10, 12-13 swapped from latin order |
[88]
This is so that you shall conduct the pursuing to both sides and deliver the slice therein as well. Look at it like this: When the opponent over-commits themselves attacking before you, be it from either the right or from the left side, freely cut behind it into the opening. Then if they rise up and bind against your sword from below, then immediately note when one sword clashes against the other and then, "Indes", fall upon their arm with your long edge and either press downwards with your edge or execute a slice at their mouth. |
[103r.4] Nachreysen zwifach Das Ist das du die nachraisen sollt treiben zu beden seiten. vnnd den schnidt auch darein brinngen Vnnd das vernim also. wann er sich vor dir verhawet. es sey von der Rechten seiten oder von der Linncken seiten. so haw Im frölich nach. zu der Plösse. fert er dann auf vnnd pinndt dir vnnden an das Schwert. so merck so bald ain schwert an [103v.1] das annder glitzet so fall Im Indes Mit der Lanngen schneiden. auf sein Arem vnnd truckh mit der schneid vnndersich oder schneid Im nach dem maul |
93 r
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93r#93r a Latin
|
|
[89]
This is when the opponent initiates fencing from below and how you shall overrun them. Look at it like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, then if they initiate a cut from below, do not parry them, rather note when their rising cut moves to oppose you, then cut long from above from your right shoulder and shoot in long either into their face or into their breast and lodge against them such that they cannot reach you from below. And if they rise up from below and parry, then remain against their sword with your long edge and work swiftly to the nearest opening.
[90] Item. Note when you have strongly bound against the opponent's sword, if they from their act of parrying strike around[43] you to your other side, then bind them strongly on their sword again from above towards their head with your long edge and work to the opening as before. Conduct this to both sides. |
[103v.2] Das vberlaufen Wer vberwinndet Das ist wenn dir Ainner von vnnden zuficht. wie du Im solt vberlaufen. das vernim allso wann du mit dem zufechten zu Im kompst hawt er dir dann vnnden zu. das versetz Im nit. sonnder merck wann seinn vnnderhaw gögen dir geet. so haw Im vonn deinner Rechten se Achseln von oben Lanngckh vnd scheuss Im den Ort Lanngck ein zu dem gesicht. oder der Prust. vnd setz Im an. so kan er dich vnden nit erlanngen. vnd fert er dann von vnden auf. vnd versetzt so bleib mit der Lanngen schneidin starck auf dem schwert vnd arbait behendigelichen zu der neksten Plosse /
[104r.1] Item merckh wann du Im starckh auf sein Schwert gepvnden Hast. schlecht er dann ausz der versatzunng vnntz dir zu der anndern seiten. so pindt Im aber mit der Lanngen schneidin starckh auf sein schwert oben zum kopf. vnnd arbait zu der plösse als vor das treib zu baiden seiten. |
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93r#93r b Latin (Sandbox)
|
|
[91]
Note when you come to the opponent with the initiation of fencing, if they subsequently set themselves against you as if they will thrust, then advance your left foot and position yourself in the guard of the plow on the right side and offering yourself open on your left. Then if they thrust into your opening, then wind to your left side with your sword against their thrust, your short edge opposing their thrust and with that displace such that your point stays facing them and with that step in with your right foot and Indes stab them either in the face or in the breast. |
[104r.2] Das absetzen.
Leere absetzen Item merckh wann du mit dem zufechten zu Im kömpst. stölt er sich dann gögen dir als wol er stechen. so setz deinnen Linncken fuosz fur vnnd leg dich gögen Im Im pfluog zu deinner rechten seiten. vnnd gib dich Plösz mit deiner Lincken seiten. [104v.1] sticht er dann zu der Plösse so winnd mit deinnem Schwert auf dein Linncken seiten. gögen seinnem stich die Kurtz schneide an sein schwert vnnd setz damit abe. das dein Ort gögen Im bleib steen. vnnd schreit damit zu dem rechten fuosz vnnd stich Im Inndes zum angesicht oder der prust. |
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93r#93r c Latin (Sandbox)
|
|
[92] Item. Another play When you stand in the plow on your right side, if the opponent subsequently cuts into your opening on your left side from above, then drive up with your sword and with that wind your hilt in the ox on your left side in front of your head and against their cut and with that step in with your right foot and stab them in their face or breast. This play is also conducted in this way from the plow on your left side. |
[104v.2] Item ainannders stückh wann du steest zu deiner rechten seiten Inn dem Pflug. hawt er dir dann zu der Linncken seiten oben zu der plösse so far auf mit dem schwert. vnnd winnde damit auf dein Lincken seiten gögen seinem haw / das gehiltz vor dem haupt In dem Ochssen vnd schreit damit zu dem rechten fus / vnd stich In zu dem gesichte oder der brust / vnd die stuck treib von der lingken seitenn auch also aus dem Pflug |
93 v
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93v#93v a Latin (Sandbox)
|
|
[93]
Know that disengaging is many and varied and you can conduct them from any cut against fencers that cut to the sword and not to the openings of the opponent. You shall learn to conduct them quite well with prudence such that the opponent does not lodge against you while you disengage. |
[104v.3] Vom dürchwechselen Dürchwechslen Leer [105r.1] Item wisz der durchwechsel ist vil vnd Manncherlay / vnd die magstu treiben ausz allen hewen. gögen den Fechtern. die da hawen zum schwert vnnd nit zu den plössen des manns. vnnd die soltu gar wol Lernen treiben mit fursichtigkait das man dir nit ansetze die weil du Im durchwechselst. |
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93v#93v b Latin (Sandbox)
|
|
[94] Item. Execute disengaging like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, cut in long at the opponent's head, if they subsequently cut against your sword and not at your body, then let your point disengage below during the cut before they bind against your sword and stab them on the other side. Then if they become aware of the thrust and immediately chase your thrust with their sword with an act of parrying, then disengage again to the other side. And always conduct this when the opponent chases after your sword with an act of parrying on either side. |
[105r.2] Item die Durchwechslen treib allso Wann du mit dem zufechten zu Im kompst. so haw Im oben Lannckh ein zum köpf. hawet Er dann gögen dir zum schwert. vnnd nit[44] zum leyb. so lass den Ort mit dem haw vnnden durchwischen. Ee er dir an das schwert binndt vnnd stich Im zu der anndern seiten. wirt er dann des stichs gewar. vnnd fert mit dem schwert dem stich bald nach mit versatzung so wechsel aber durch zu der anndern seiten. vnd das treib alwegenn wann er dir nach dem schwert fert mit der versatzunng zu baiden seite. |
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93v#93v c Latin (Sandbox)
|
|
[95] Item. Another disengaging. When you come to the opponent with the initiation of fencing, then advance your left foot and hold the long point against your opponent's face. Then if they will cut at your sword from either above or from below and intend to either bat it away or bind against it strongly, then let your point sink down and stab them on the other side and execute this against all cuts. |
[105r.3] Item aber ain Durchwechsllen wann du mit dem zufechten zu Im kompst so setz deinnen Linncken fuoss fur vnnd halt Im den Lanngen Ort gögen dem gesicht. hawet er dir dann von oben oder vonn vnnden zu dem schwert. vnnd will dir das hinnweckh schlagen oder dauon pinden. Lass den Ort vnndersich sinncken. vnnd stich zu der anndern seiten. vnnd thuo das gögen allen hewen. |
d
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93v#93v d Latin (Sandbox)
|
|
[96] Item. Note this play quite precisely. When the opponent has parried you or has otherwise bound against your sword, if at the sword, they do not hold their point toward the openings of your body and let it go out next to you, off to your side, then boldly disengage. But if they remain with their point in front of your face or toward your openings, then do not disengage and remain at the sword and work with that to their nearest opening so they cannot pursue you nor lodge against you. |
[105v.1] Item das stuckh merckh gar eben Wann er dir versetzt hat. oder sonst an dein schwert gepvnnden. helt er dir dann am schwert seinnen Ort nit gögen der Plösse deinns Leibs. vnnd laust den neben dir bey seitz auszgeen auf die seiten. So wechsel Im Kennlich durch oder bleibt er dir mit dem Ort vor dem gesicht oder gögen den plössen. so wechsel nit durch vnnd bleib am schwert. vnd Arbait Im damit zu der nechsten Plösse. So mag er dir nit Nachreissen noch ansetzen. |
94 r
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/94r#94r a Latin (Sandbox)
|
|
[97]
Know that withdrawing suddenly is appropriate to conduct against the masters that bind strongly against the sword by an act of parrying and against those that remain still at the sword and watch whether someone will either over-commit themself attacking in front of it or draw themselves off the sword. If you subsequently wish to deceive or make a fool of those masters, then conduct a sudden withdrawal against them like this: Cut in strongly from above at their head from your right side, if the opponent speeds toward it and will parry, then suddenly withdraw your sword toward yourself before they can bind against it, then stab them on the other side and do this in all engagements of the sword. |
[105v.2] Das zückhen Trit nachent Inn pvnnden [106r.1] Wisz das zuckhen gehört Zutreiben gögen den Maistern. die da starckh mit der versatzunng an das schwert pinnden. vnd gögen den die da am schwert bleiben steen. vnnd warten Ob man sy vor In woll. verhawen oder sich vom schwert abziehen. wiltu dann dieselben Maister teuschen. oder effen. So treib das zucken gögen Innen also. haw Im vonn der rechten seiten oben starckh einn zum kopf. fert er dar vnnd will versetzen. so zuck dein schwert ann dich Ee wann er daran pinndet so stich Im zu der annderen seiten vnnd das thuo Inn allen treffen des schwerts. |
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/94r#94r b Latin
|
|
[98] Item. Another play. When the opponent has bound against you against your sword, if they subsequently stand opposing you in the bind and watch whether or not you withdraw from the sword, then act as if you will suddenly withdraw and stay at the sword and suddenly withdraw your sword towards yourself just to the mid-part of the blade and suddenly thrust back against their sword into their face or breast. If you do not rightly connect with your thrust, then work by doubling or otherwise with other plays, whatever seems best to you. |
[106r.2] Item ein ander Zücken Wann er dir an dein Schwert gebvnnden hat steet er dann gögen dir am schwert vnnd wart ob du dich vom schwert wollest abzieche. so thuo als du wollest zucken vnnd bleib am schwert vnnd zuckh dein schwert biss ann die hellft der klinngen an dich. vnnd stich Im am schwert bald wider ein zum gesicht oder der. Prust. trifstu In nit recht. mit dem stich. so arbait mit dem Duplieren oder sonnst mit anndern stucken was dir dz Pöst ist |
94 v
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/94v#94v a Latin (Sandbox)
|
|
[99]
Wrestling in the long sword Note slipping through and wrestling are appropriate to conduct against the masters that like to rush in and conduct it like this. When the opponent parries you and with that rises up high with their arms, rushes in and tries to overwhelm you with strength from above, then rise up with your arms as well and hold your sword above your head with your left hand by the pommel and let your blade hang down back across your back and slip beneath their arms to their right side with your head and spring behind their right foot with your right and during the spring move your right arm against the opponent's left side, well around their body and in this way, fasten them against your right hip and throw them down on their head in front of you. |
[106r.3] Das dürchlaüfen [106v] Dürchlauffen lasz hanngen Die Rinngen Im Lanngen Schwert Item die durchlaufen vnnd die Rinngen gehoren zetreiben gögen den Maistern die geren. einlaufen. vnnd die treib also. wann er dir versetzt. vnd fert hoch auf mit den Armen. vnnd Laufet dir ein. vnnd will dich oben mit sterckhe vbertrinngen. so far auch auf. mit den Armen. vnnd haldt dein schwert mit der Linncken hannd bey dem Knopf vber dein haupt. vnnd lasz die klinngen vber dein ruckh Nider hanngen. vnnd lauf mit dem haupt durch die Arm gegen seiner seiten. vnnd sprinng mit dem rechten fuosz hinder sein rechten. vnnd mit dem sprunng far Im mit dem rechten Arm gögen seinner Lincken seiten wol vmb dein Leib / vnnd fass Inn also auf dein rechte hufft vnnd wirf In fur dich nider auf Seinen kopf |
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/94v#94v b Latin
|
|
[100] Item. Another wrestling When the opponent rushes in with uplifted arms and you do the same, slip your head through to their right side and step forwards in front of their right foot with your right and pass your right arm through below the opponent's right arm, around their body and sink yourself down a little and fasten them to your right hip and throw them behind you. You shall conduct this initiation of wrestling on both sides. |
[107r.1] Item ainannder Rinngen wann Eer dir einlaufet mit aufgereckten Armen. Vnnd du Im wider. so lauf Im durch mit dem haupt zu seinner rechten seiten. vnnd schreit mit dem rechten fuoss forn fur sein rechten. vnnd far Im mit dem rechten arm vnnder seinnen rechten Arm. durch hinden vmb seinnen Leyb. vnnd sennckh dich ain wennig nider. Vvnd fass Im auf die rechten huff vnnd wirff In hinnder dich Die zurinngen soltu treiben zu baiden seiten. |
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/94v#94v c Latin (Sandbox)
|
|
[101] Item. Another wrestling When the opponent rushes in on you to your right and is high with their arms and you are as well, hold your sword in your hand and shove their arms away from you with that and spring forwards in front of their right foot with your left and pass your arm way back around their body and sink yourself down a little and fasten them to your left hip and throw them on their face. |
[107r.2] Item aber ainannder Rinngen. wann er dir einlaufer zu deinner Rechten seiten. vnnd ist hoch mit den Armen. vnnd thu auch. so halt deinn schwert zu der rechten hanndt. vnnd stosz da In mit seinnem Arm von dir vnnd sprinng mit deinnem Lincken fuosz. forn fur seinn Rechten. vnnd far Im mit dem Linncken Arm wol hinnden vmb sein Leib. vnnd sennck dich ain wenig Nider. vnnd fass In auf dein Linncken huf. vnd wirf In fur dich auf das Anntlitz/ |
95 r
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95r#95r a Latin
|
|
[102] Item. Yet another wrestling Whenever the opponent rushes in on you and is high with their arms and you are as well, you shall hold your sword in your right hand and shove their arm away from you with that and spring behind their right foot with your left and pass your left arm down through in front of their breast to their left side and fasten them to your left hp and throw them behind you. Execute these two wrestlings on both sides. |
[107r.3] Item aber Ainannder Rinngen wann er dir einlaufet vnnd ist hoch mit den armen vnnd du auch. so soltu dein schwert Inn der rechten hannd hallten. vnd so stöss Im damit sein arm von dir / vnnd sprinng mit dem Linncken fuosz hinder sein gerechten vnnd far mit dem Linncken arm. vnnden durch vor seinner prust. Inn seinn Linncke seiten. vnnd fass In auf dein Lincke hufft vnnd wirf In hinder dich. die zway rinngen treib auch zu baiden seiten |
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95r#95r b Latin (Sandbox)
|
|
[103] Note whenever the opponent rushes in into your sword and holds their arms down so you cannot rush through, conduct these wrestlings written hereafter. |
[107v.1] Merckh wann Er dir einlaufft Im dem Schwert / vnnd helt sein arm nider. das du Im nit nit magst durchlaufen. so treib die hernach geschribnen Rinngen. |
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95r#95r c Latin
|
|
[104] Item. Whenever the opponent rushes in into your sword and holds their arms down, invert your left hand and seize their right with it from the inside, between both of their hands and with that drag[54] them to your left side and strike them across their head with your sword with your right. But if you do not wish to strike, then spring behind their left foot with your right and pass your right arm around their neck, ahead or behind and throw them over your right knee in this way. |
[107v.2] Item wann Er dir einlaufft. Im schwert Vnnd hellt die hennd Nider. so verker dein Linncken hannd. vnnd begreif damit sein rechte. Innwendig zwischen seinnen baiden hennden. vnnd ruckh damit auf dein Lincken seiten. vnnd mit der rechten schlag. In mit dem Schwert vber den köpf / oder wildu. In nit schlagen. so sprinng mit dem rechten fuosz hinder seinnen Lincken. vnd far Im mit dem rechten Arm vorn oder hinnden vmb den hals. vnnd wirf In also. vber dein rechts knnie. |
d
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95r#95r d Latin
|
|
[105] Item. Yet another wrestling Whenever the opponent rushes in on you at the sword and is low with their hands, then let your left hand go forwards away from your sword and with your pommel, pass over their right hand from the outside and press down with it and with your left, catch the opponent by their right elbow and with your left foot, spring in front of their right and push them over it. |
[107v.3] Item Aber ainannder Rinngen Wann er dir einlaufft Im schwert. vnnd ist nider mit den hennden. So lass dein Linncken hannd vorn vom schwert. vnd mit der Rechten far Im mit dem knopf aussen vber sein rechte hannd. vnd truckh damit nider. vnnd fass Inn mit der Linncken hannd bey dem rechten Elenpogen. vnnd sprinng mit dem Lincken fuosz fur sein rechten. vnnd truckh Inn also daruber. |
[106] Item. Another wrestling Whenever the opponent rushes in on you at the sword, then invert your left hand and pass over their right arm with it and seize their sword between both of their hands and drag them to your left side with that so that you take their sword from them. |
[108r.1] Ainn annders |
e
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95r#95r e Latin
|
|
[107] Item. Yet another wrestling Whenever the opponent rushes in on you at the sword, then let your sword drop and invert your right hand and with it seize their right from the outside and with your left catch the opponent by their right elbow and with your left foot spring in front of their right and with your right hand shove their right arm over your left and lift it upwards so that they are locked. In this way you can either break their arm or throw them over your left leg. |
[108r.2] Item aber ainannder Rinngen wann er dir einnlaufft Im schwert. so lass dein schwert fallen. vnnd verker dein rechte hannd. vnd begreif damit sein gerechte. auswendig. Vnnd mit der Lincken hannd fass In bey dem rechten Elenpogen. vnnd sprinng mit dem Lincken fuosz fur seinn rechten[55] Arm. vber deinnen Linncken. vnnd heb In damit vbersich allso ist er verrigelt vnnd magst Im also den Arm prechen. oder fur dich vber das Linnck bain werfen. |
95 v
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95v#95v a Latin
Notes on streichen: Grimm, vol 19, col. 1228 2 b) streichen als ausdruck der fortbewegung fast jeder tierart. auch hier oft für den raschen lauf der tiere, γ) fliegen; anfangs 'sich rasch fliegend fortbewegen': explosive movement of animals 2) b) auf etwas aus sein und verstohlen oder forschend umherstreifen c) sich fortbewegen, streifen, mit dem nebensinn des lautlosen und zuweilen geisterhaften Grimm vol. 19, col 1193 2) b) sich (heimlich) davonmachen, sich verziehen, auch ausreiszen d) vereinzelt zur bezeichnung nicht optisch wahrnehmbarer erscheinungen; für einen akustischen vorgang Also, this has to be carried out stealthily in order for it to work. |
|
[108]
This is a break against the over binding[56] of your sword. Execute it like this: When you fence with your opponent from rising cuts or from antagonizing cuts or if you lay against your opponent in the guard here called the fool, if they then fall upon that with their sword before your come up with yours, keep against their sword from below, and lift firmly upwards with your short edge. If they subsequently push down strongly, then with your sword against their sword's blade, sweep off backwards, away from their sword from below and immediately cut back in against their sword from above into their face. |
Das abschnenden Schneid ab die herten [108v.1] Das Ist ain pruch wider die vberwinnden Deins schwerts. den treib also / wann du zu Im fichst. ausz vnnderhawen. oder auss den streithawen. oder ligst gogen Im Inn der hut. die da haist der Alber felt er dir dann mit dem schwert auf das dein. Ee dann du mit dem schwert aufkomest. so bleib vnnden am schwert. vnnd heb mit der kurtzen schneidin fast vbersich. truckh er dann fast Nider. so streich vnnden mit dem schwert an seinner Schwerts klingen hindersich ab vonn seinnem schwert. vnnd haw am schwert bald wider oben einn zum Anntlitz. |
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95v#95v b Latin
|
|
[109] Item. Another wrestling. When you initiate fencing to your opponent's body with rising cuts[57] or if you lay in fool's guard, if they subsequently fall upon your sword near your hilt with their own such that their point goes out to your right side, then swiftly rise up over their sword with your pommel and strike them in the head with your long edge. Or if they bind atop your sword to your left side, then swiftly rise up over their sword with your pommel and strike them in their head with your short edge. This is called snapping or springing. |
[108v.2] Item ainannders Wann du zu Im fichtest mit vnnder hewen. oder Ligst Inn der hut Alber. fellt er dir dann mit dem schwert auf das dein nachent bey dem gehultz. das sein Ort zu der rechten seiten auszgeet. So far behendigelichen auf mit dem knopf vber seinn schwert vnnd schlag In mit der Lanngen schneidin zum kopff. oder pinndt er dir auf dein schwert. auf dein Linncken seiten so far behenndigelich auf mit dem knopf vber sein schwert. vnnd schlag In mit der kurtzen schneidin zum kopf. Vnnd das haissent die schnappen oder die schnellen. |
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95v#95v c Latin
|
|
[110]
Item. Note these four slices. Firstly, the two from above are appropriate to conduct against the fencers that like to strike around to the other side from the act of parrying or from the bind of the sword. Preemptively break that with the slice like this: When the opponent binds against your sword on your left side with a parry or otherwise and immediately strikes back around to your right via a crosswise cut, spring to their right side with your left foot, away from their cut and fall across both their arms from above with your long edge and press them away from you via the slice. You shall conduct this from both sides at any time they strike around from an act of parrying. |
[108v.3] Vier seinn der schnit Item merckh die vier schnit. Des ersten die zwen obern die gehoren ze- [109r.1] Treiben. gogen den fechtern. die ausz der Versatzung. oder ausz dem pannd des schwerts geren vmbschlagen zu der anndern seiten vnnd das priche Ee mit dem schnit also. wann er dir mit dem versetzen oder sunnst an dein schwert pinndet. zu deinner Linncken seiten. vnnd schlecht darmit bald vmb mit der zwerh. oder sunst zu deinner rechten seiten. So sprinng auss dem haw mit dem Linncken fuosz auf seinn rechten seite. vnnd fall Im mit der Lanngen schneidin oben vber bed Arm. vnnd truckh mit dem schnit von dir Das soltu treiben von baiden seiten. alweeg wann Eer ausz der versatzunng vmbschlecht. |
d
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95v#95v d Latin
|
|
[111] Item. The two slices from below are appropriate to conduct against the fencers that rush in with uplifted arms. Execute them like this: When the opponent binds against your sword, be it with an act of parrying or whatever, if they subsequently rise up high with their arms and rush in, to your left side, then twist your sword around into their arms with your long edge under their hilt so that your thumb comes below and press upwards with the slice. [112] Or if the opponent rushes in with uplifted arms to your right side, then twist your sword around into their arms with your short edge under their hilt so that your thumb comes below and press upwards with the slice. These are the four slices. |
[109r.2] Item die Zwen vnnderschnidt gehoren zetreiben Gögen den fechtern. die da einnlauffen mit aufgerichten Armen. vnnd die treib also. wann er dir an dein schwert pinndet es sey mit versatzung oder sunnst. fert er dann hoch auf. mit den Armen. vnnd Laufft dir ein mit seiner Linncken seiten. So. wennde deinn schwert das dein dawmen vnnden komen mit der Lanngen schneidin vnnder. sein gehultz Inn seinn Arm. vnnd truckh mit dem schnidt. vbersich [109r.3] Oder laufft er dir ein mit aufgerichten Armen zu deinner Rechten seiten. so verwennde dein schwert das dein daumen. vnnden kömen mit der Kurtzen schneidin vnnder sein gehultz. Inn sein arm. vnnd truckh mit dem schnit vbersich. Das seind die vier schnit |
96 r
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96r#96r a Latin
|
|
[113]
This is about how you shall shift to the upper slice from the lower. Note it like this: When the opponent runs in with uplifted arms to your left side, then twist your sword around into their arms with your long edge under their hilt and press upwards firmly and with that, step to their right side and with that, turn[58] your pommel through below and do not come away from their arms with your sword and turn your sword from the lower slice into the upper, over their arms with your long edge. |
[109r.4] Dein schneyden wennd [109v.1] Das Ist wie du die Obern schnidt solt wechslen ausz der Vndern. das merck allso. wann er dir einlaufet zu deinner Linncken seiten. mit aufgerichten Armen. So verwennd dein schwert. mit der Lanngen schneidin vnder sein gehultz Inn sein Arm. vnnd truckh fast vbersich vnnd schreit damit auf sein rechte seiten vnnd wennde den knopf mit vnnden durch. vnnd kom mit dem schwert nit [sic ?] von seinnen Armenn. vnnd wend das schwert auss dem vnndern schnidt. Inn den Obern vber sein Arm mit der Lanngen schneid. |
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96r#96r b Latin
|
|
[114] Item. If the opponent runs in with uplifted arms to your right side, the turn[59] your sword into their arms with your short edge underneath their hilt and press upwards firmly and step to their left side and let your pommel go through below and turn your sword over their arms into the slice with your long edge and press them away from you. |
[109v.2] Item Laufft er dir ein zu deinner rechten seiten. Mit aufgerichten Armen. so wennd Im dein schwert mit der kurtzen schneidin. vnder sein gehiltz. Inn seinn arm vnnd truckh fast vbersich vnnd schreit auf sein Linncken seiten. vnd lass den knopf mit vnnden durchgeen. vnnd wennde das schwert mit der Lanngen schneidin. Iber seinn Arm Inn den schnidt. vnnd truck von dir. |
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96r#96r c Latin
|
|
[115] About the hangings
Know that the two hangings from the ground, this is the plow from each side. In these, in cuts and thrusts and in the bind of the sword you shall possess the ability to feel whether the opponent is soft or hard. [116] You shall also know how to conduct four windings from them. And from each particular one: a cut, a thrust and a slice, like from the upper hangings. |
[109v.3] Von den henngen
Zway henngen werden Wisz die zway henngen von der Erden. das ist der pflug vonn baiden seiten. dar Inn soltu auch haben das fullen Inn hewen vnd stichen. vnnd Im bannd des schwerts. ob er dar Ime waich oder hert ist. [110r.2] Auch soltu wissen das du darauss solt treiben Vier winnden. vnnd auss einner Jeden besonnder ain haw / ainn stich / vnnd ain schnit als ausz den Obern. |
96 v
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96v#96v a Latin
|
|
[117]
Note you have heard before about how you should place yourself into the four guards with your sword in front of your opponent, you shall know that the speaking window is a guard in which you can stand fully secure in and this guard is the long point which is the noblest and the best defence in the sword. Whoever can fence from it correctly, they constrain their opponent with it in such a way that the opponent must allow themselves to be struck without their consent and therefore cannot easily come to blows. |
[110r.3] Von dem Sprechfenster.
Sprachfenster mach Item merckh du hast vor gehort. wie du Dich vor dem mann. mit dem schwert sollt schickhen Inn die vier hut. so soltü Nunn wissen das. das sprechfennster ist ain hut dar Inn du wol sicher magst stehen. vnnd die hut ist der Lanng Ort / der ist die edlest vnnd Böste wehre am schwert. wer daraus recht Fechten kann der zwinnget den Mann damit Das er sich on seinnen dannckh schlagen muss lassen. vnd mag dauor zuschlagen nit wol komen. |
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96v#96v b Latin
|
|
[118] Item. Make the speaking window like this: Whenever you move toward your opponent with the initiation of Fencing, with whichever cut you subsequently come against them, be it a rising or descending cut, always let your point shoot in long from your arms with your cut into their face or breast. With this you constrain them so that they must parry or bind. And when they have bound like this, remain strong against their sword with your long edge and stand easy and watch their situation for whatever they will further fence. If they draw themselves back off from your sword, then follow behind them with your point toward their face or breast; or if they strike around leaving the bind to the other side, then slice strongly across their arms and work in from above to their head. But if they will not withdraw from your sword, nor strike around, then work by doubling or else using other plays thereafter as you sense whether they are strong or weak against your sword. |
[110v.2] Item das Sprechfennster mach also. Wann du mit Dem zufechten zum mann geest. mit welchem haw du dann an In kompst. Es sey ain Ober oder ain Vnnder haw. so lass Im den Ort alweg Lanng auss den Armen. mit dem haw einschiessen zum gesicht oder der Prust. damit zwingstu In daz er muosz versetzen oder anbinnden. Vnnd wann er also angepvnden hat. so bleib [111r.1] Im starckh mit der Lanngen schneidin auff Dem schwert. vnnd stee frolich. vnnd besich seinn sach. was er furbas fechten will zeucht er sich zuruckh ab vom schwert. so volg Im nach mit dem Ort zum gesicht oder der Prust. oder schlecht er ausz dem pannd vmb zu der anndern seiten. So schneid Im starckh vber die Arm. vnnd arbait Im oben zum kopf / oder wil er sich vonn schwert nit abziechen / noch vmbschlagen. So arbait mit dem Duplieren oder sunnst mit andern stucken / darnach als du In entpfindest. ob er starck oder schwach am Schwert ist. |
[119] Item. So you shall know that the speaking windows are two guards from the longpoint. One against the sword and the other in front of the opponent before you either bind against their sword or before the swords clash together and yet they are nothing more than a single guard. |
[111r.2] Item so soltü die sprechfennster / das sennd zwu hut auss Dem Langen Ort. eine am schwert. vnnd die anndern vor dem Mann. ee wann du Im ann seinn schwert pindest. oder die schwert. zusamen glitzen. vnd ist doch Inn Im selber nit mer dann ain hut. |
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96v#96v c Latin
|
|
[120] Item. I say to you truthfully that the longpoint is the noblest[60] defence against the sword because with it you constrain the opponent such that they must allow you to strike them and therefore cannot come to blows whatsoever. For this reason you shall drive your point into the breast or into the face of the opponent with all cuts and from there extended further thrusts and strikes. |
[111r.3] Item Ich sag furwar Das der lanng Ort die Edlest wehre am schwert ist. wann damit zwingstu den Mann. das er sich schlagen muosz lassen. vnnd daruor zu kainnem schlag mag komen Darumb soltu mit allen hewen den Ort einntreiben dem Mann zu der Prust. oder zum gesichte. vnnd furbas daraus treiben stich vnnd schleg |
d
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96v#96v d Latin
|
|
[121] Item. This is also called the speaking window. When you have almost come to the opponent with the initiation of fencing, then advance your left foot and hold your point extended from your arms against the opponent's face or breast the moment before you bind against their sword and stand easy and watch for whatever they will fence against you. If the opponent subsequently cuts in from above, then move up with your sword and wind into the ox against their cut and stab them in their face. But if they cut at your sword and not at your body, the boldly disengage and stab them on the other side. Or if they rush in and are high with their arms, then conduct the lower slice. but if they are low with their arms then seek the wrestling. In this way you can execute all plays from your arms which seem best to you. |
[111v.1] Item merckh das haist auch ain sprechfennster. Wann du schier mit dem zufechten zum Mann kumen bist. so setz den Lincken fuoss fur. vnnd halt Im den Ort lannckh auss den Armen gögen dem gesicht. oder der Prust Ee wann du Im an das schwert pinndest. vnnd stee frolichen. vnnd besich was er gögen dir fechten woll. hawt er dir dann oben ein. So far auf mit dem schwert vnd winnd Gögen seinnem haw Inn den Ochsen. vnnd stich Im zum gesichte oder hawt er dir zum schwert. vnd nit zum Leyb. So wechsel kenlich durch. vnnd stich Im zu der anndern seiten. oder laufft er einn. vnd ist hoch mit den Armen. so treib den vndern schnidt Oder ist er nider mit den Armen. so wart der Rinngen. Also magstu Alle stuckh auss den armen treiben Welches dir am Pössten ist / |
97r
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/97r#97r a Latin
|
|
[122] The distillation of the new recital
This is a lesson and exhortation of the art of the sword so that you shall be extremely well ready and practiced therein so that you shall command them instantly and correctly conduct the breaks against the opponent's plays with agility. In this way, upon each break you shall conduct one of the three wounders that will be explained to you hereafter. You shall also know about the four hangings, which are the two lower and the two upper. The upper, that is the ox; the lower, that is the plow; on both sides and from these four hangings you shall carry out eight windings and you shall correctly judge and consider these eight winds so that you specifically conduct a cut, a thrust and a slice from each winding. These are the afore written four winds. |
[111v.2] Von den winnden
Wer wol füeret vnnd wol pricht Das ist ain Lere vnnd ermannung. der Kunnst des schwerts. das du dar Inn gar wol pricht vnnd geiebt sollt sein. das du sy behenndigelich kinndest fueren vnnd mit behenndigkait die prüch gögen seinnen stuckhen recht treiben allso das du auf Jeden pruch besvnnder soldt treiben die drew wvnder / die Dir hernach ausgericht werden. Auch soldu wissen die Vier henngen. der sein zway vnnden. vnnd zway oben Die obern das ist der Ochs / die vndern das ist der Pflug zu baiden seiten. vnnd auss den Vier henngen soltu pringen Acht winnden. soltu furbas also treiben betrachten vnnd recht erwegen. Das du auss Jedem winnden solt besvnnder treiben ain haw vnnd ain stich vnd ainnen schnit. Das sennd die vorgeschribnen Vier winnden. |
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/97r#97r b Latin
|
|
[123] Item. Here note how you shall conduct eight winds from the four hangings. The first overhanging has two winds. Conduct them like this: When come to the opponent with the initiation of fencing, then setup in ox from your right side. Then if they cut at your left side from above, then wind against their cut, your short edge against their sword again in ox and thrust in at their face from above. This is one winding. If they displace your thrust toward their left side, then stay against their sword and wind back to your right side into the ox, your long edge against their sword and thrust in at their face from above. This is one hanging from your right side with two winds against their sword. |
[112v.1] Item hie merckh wie du auss den vier henngen Solt treiben Acht winden. das erst vberhenngen hat zwu winnden. das treib also. wann du mit dem zufechten zu Im kompst. so stee von deinner Rechten seiten Inn dem Ochsen. hawt er dir dann oben ein zu deiner Linncken seiten so winnde gögen seinnem. entgögen die kürtze schneide an seinem schwert aber Im Ochsen. vnnd stich Im oben ein zum gesichte Das ist ain winnden. Setzt er den stich ab seinner Linncken seiten. so bleib am schwert. Vnnd winnd wider auf dein rechte seiten Inn den Ochsen die Lanng schneid an sein schwert vnnd stich Im oben einn zum gesicht. Das ist ain henngen von deinner Rechten seitenn mit zwaien winnden an seinnem schwert. |
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/97r#97r c Latin
|
|
[124] Another Item. The second overhanging, again with two winds. Conduct it like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, setup in ox from your left side. If the opponent subsequently cuts in from above to your right side, then wind against their cut, the long edge against their sword and thrust in at their face from above. This is yet another winding. If the opponent displaces your thrust toward your right side, then stay against their sword and wind back to your left side into the ox, the short edge against their sword and thrust in at their face from above. This is the second overhanging from your left side, again with two winds against their sword. |
[112v.2] Item das annder oberhenngen. aber Mit zwaien henngen. das treib also. wann du mit dem zufechten zu Im kompst. so stee von deinner Lincken seiten. Im Ochsen. hawt er dir dann oben ein zu deinner rechten seiten. so winde gögen seinnem haw die Lanng schneidin an sein schwert. vnnd stich Im oben ein zum gesicht. Das ist aber ain winnden. setzt er den stich ab gögen seinner Rechten seiten. so bleib am schwert. Vnnd winnd wider auf dein Linncken seiten. Inn den Ochsen. die kurtzen schneidin. an sein schwert. vnnd stich Im oben ein zum gesicht. das ist das annder vberhenngen von der Linncken seiten. Aber mit zwaien winnden. an seinem schwert. |
d
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/97r#97r d Latin
|
|
[125] Item. Now you shall know that from the two lower hangings, that is the plow from both sides, you shall also conduct four winds with all their applications like from the upper. These are the eight winds. And every time you wind, reflect specifically on the cut and on the thrust and on the slice in each and every winding. In this way we arrive at twenty-four from these eight winds. And from whichever one of the winds you shall, conduct the cut or the thrust or the slice against which plays and against which attacks, you will find all of that before, written in the plays. |
[113r] Item Nun soltu wissen das du aus den Zwaien vnndern henngen. das ist der Pflug von baiden seiten. auch soltu dreiben vier winnden. mit allen Iren geferten. als ausz den obern. das sennd die acht winnden. vnnd als offt du winndest. so gedennckh Inn ainem Jeglichen winnden besonnder an den haw vnnd stich. vnnd an den schnidt / Also komen ausz Acht winnden. Vier vnnd zweintzig. vnnd aus welichen winnden vnnd gögen welchen stucken vnd gögen welichen hawen du den haw oder stich oder den schnidt treiben sollt. das finndest du alles vor Inn den stucken geschriben. |
- ↑ alt: enclosed, defined, deduced
- ↑ "the cut" omitted by the Salzburg
- ↑ "side" inserted by Salzburg
- ↑ Salzburg: "with the strong"
- ↑ sic : nahent
- ↑ Salzburg/Rostock: on the right
- ↑ alt: crumple, crush, win by force, conquer
- ↑ Augsburg: "or"
- ↑ sic : rechten
- ↑ Salzburg: "the art or to fence"
- ↑ Salzburg, Rostock: "before"
- ↑ lit: cut
- ↑ sic : lonen
- ↑ Salzburg: "Crooked cut"
- ↑ Salzburg: "Crosswise cut"
- ↑ lit: "hang"
- ↑ lit: "wind"
- ↑ Mair: twelve
- ↑ Word omitted from the Salzburg and Rostock.
- ↑ Salzburg: "cut"
- ↑ Salzburg omits "side"
- ↑ Mair: "This is a lesson"
- ↑ corrected from sein, see Danzig
- ↑ Mair: to their left side
- ↑ "come" is omitted in the Salzburg
- ↑ "of the opponent… of the belt" omitted from the Salzburg. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of der gürttell.
- ↑ Salzburg omits "of the sword"
- ↑ Augsburg: "move on the arms"
- ↑ In the Rome (Danzig branch), it is "...Die do haist der öchss vnd auch der öber vnd den vnder haw" => "That is here called the ox and also the descending and the rising cut". In the Vienna(Nicholas branch) it is: "...da mit pricht man den ochsenn vnd auch den ober oder denn vnder[e]nn haw" => "with this one breaks the ox and also the descending or the rising cut". The likelihood is that "eber" is a scribal error. That being said, "eber" is also a guard in Lecküchner's treatise and cannot be ruled out.
- ↑ Mair omits "the cut"
- ↑ "with the short edge" omitted in the Salzburg
- ↑ Salzburg: "that cut from the bind of the sword"
- ↑ sic : schwerts
- ↑ Salzburg: "come to the opponent"
- ↑ "the head, then throw your sword on" omitted from Mair. This is probably a scribal error, jumping from dem to dein.
- ↑ Rostock and Salzburg add: "or guard"
- ↑ repellat is the equivalent of 'versetzt er'
- ↑ This is implied by line 11
- ↑ Mair: extended
- ↑ Mair: When you arrive at the opponent with the initiation of fencing and have moved half way into it
- ↑ sic : deinem
- ↑ S. "takes aim from below", which matches the standard Recital. R. "whoever winds from below".
- ↑ Mair: under
- ↑ Corrected from 'mit'.
- ↑ [1](rendering based on Logeion definition), supported by DMLBS and Lewis and Short-- L&S say it's from a Greek word for writhing
- ↑ 11-12, 13-14: phrases split by [an unnecessary] comma, potentially to avoid long lines?
- ↑ leap, jump, move suddenly/spasmodically, jerk, spurt...
- ↑ 16-17 order reversed for englishification
- ↑ There are a series of repeated verb stems in the Latin that are almost impossible to repeat in an English translation: incurrerit+transcurras = run in+run through; inieceris+reijcito = throw inward+throw backwards
- ↑ phrase about foot placement split by extra comma
- ↑ There are a series of directional doublings in this text (anterius+praeponas; in+inieceris; retorsum+reijcito).
- ↑ The abdomen below the ribs. He uses a different word for "loins" below, so this one couldn't be loins.
- ↑ The German, "und thu auch" can be read as "and you also" or as "and [you] do the same". The Latin translator has incorporated both options into his translation.
- ↑ S: force
- ↑ sic : sein rechten bis repetita
- ↑ S., M., R. "over-winding"
- ↑ L: "When you fence to your opponent with rising cuts"
- ↑ A: wind
- ↑ s: wind
- ↑ s: best