You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Zulaufenden ringen"
m (Michael Chidester moved page Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)/84r - 86v to Zulaufenden ringen) |
|
(No difference)
|
Revision as of 20:41, 13 August 2018
Zulaufenden ringen | |
---|---|
Wrestling on the run | |
Author(s) | Unknown |
Date | early 16th century |
Genre | Wrestling manual |
Language | Early New High German |
State of Existence | Original hypothetical, two copies exist |
Manuscript(s) |
|
Concordance by | Michael Chidester |
Translations | Finnish translation |
Zulaufenden ringen ("Wrestling on the run") is an anonymous German wrestling manual from the early 16th century. The first known version appears in the MS Dresd.C.487, dated to 1504-1519. It is also included in a now-lost manuscript from 1539 which was documented by Karl Wassmannsdorff in 1870.[1] In both cases, these devices are preceded by a fragment of the second half of the treatise of Ott Jud, though there is no other evidence connecting them to Ott.
Contents
Treatise
Though the Wassmannsdorff version is more complete, the order of plays below follows the Dresden as the older of the two.
Dresden Transcription (1504-19) |
Wassmannsdorff Transcription (1539) | |
---|---|---|
The Wrestling in Closing In |
[84r] Hie hebent sich an die zu°lauffenden ringen |
[98a] Die hernach geschriben stuckh ist man gewohnlich prauchen In lauffenden ringen odr In den anderen darumb volgt In dr zetl |
The First Wrestle in Closing In Hold on to his right arm and his left, and let go of his left one. Loop your right arm around his left and throw him over the head. |
Daß erst zu°lauffend ringen Item So fass dinen rechten arm vnd sÿn lincken vñ lauß den lincken farn Vñ schlach dine~ rechten arm vmb sine~ lincken vñ wirff in über den kopff etc~ |
Das .16. Ringen Dz Ist dz erst der lauffenden [98b] Zw den lauffenden ringen ist dz Jenig dz erst dz dw nit allein zw lauffen brauchen sollest sonder auch wan dw dich mit einē In dem leibringen pist versuchen vnd ieben, vnd dz vernim also. Wen dn zw Im lauffen bist so faß dein rechte arm vber sein linckhen vnd wirff In vber Haupt. Wie wellen[2] die zetll ein ding zwir[3] sagt In diesem stuckh. |
Quia peccatum est fieri per plura, quae poßunt fieri per pauciora[4] | ||
The Second Wrestle in Closing In If someone has hold of you under both arms, then hit him with your right arm under his left one, and set your arm on his chest, and throw him away from you. |
Daß ander anlauffend ringen Item wann er dich hatt gefasst vnde~ baid arm So schlach im din rechten arm vnder sin lincken vñ secz im die hand an sin sin [84v] brust vnd dann schweng in von dir ~ ~ ~ ~ |
Das .17. oder ander Schlag Im dein linckhen arm von seinē arm vnd nim In bei dem linckhen bain aus vnd druckh In auf die rechte seidten so wirdt er dz ringens nit peiten. [99a] Das drit ringen in dem lauffenden vernim also, Wan er dich hat gefast vnther baid arm so schlag Im den rechten vber den [sein] linckhen vnd sez In dan dise Hand an sein prust vnd schwing dich von Ime. |
The Third Wrestle in Closing In Loop your left arm around his neck, lift him high on your left leg and throw him on your right side. |
Daß dritt anlauffent Ringen Item schlag im den lincken arm vmb sin halß vñ nÿm In bÿ dem lincken bain vff vnd ruck in vff die recht sÿtten ~ |
[98b] nach meinē verstand doch setz dw bei dir ermessen, mit glimphen (an verserung des außlegers vnd seines namen) wz der text diesen zetll vermeinen oder vermag. |
The Fourth Wrestle in Closing In Seize his right hand with your left one, pass all the way under his raised right arm so that you reach his back (durchlaufen), take him by the right leg with your right hand and throw him over you. |
Das vierd anlauffent Ringen Item nÿm sin rechte hand mitt diner lincken vñ durch lauff im sin arm vñ m nÿm In mitt der rechten hand bÿ sinem rechten bain vñ wirff in überdich |
[99a] Das .19 oder vierdt Das vierdt ringen Im zwlauf vernim also, Nim sein rechte Hand mit deiner linckhen Hand vnd durchlauff Im sein arme vnd nim In mit deiner rechten Hand bei seinē rechten bain vnd wirff In vber dich. |
The Fifth Wrestle in Closing In Take hold of his right arm with both hands, pass through under his right arm to his back and throw him over you. |
Daß fünfft anlauffent Ringen It~ nÿm In bÿ siner rechte~ hand mitt dine~ baiden henden vnd durchlauff im sin arm vnnd wirff in überdich ~~~ |
Das .20. odr .5 Das fünfft ringen mit lauf vernim also. Nim In bei seiner rechten mit deinē beiden henden vnd lauff Ime sein arm vnd wirff In vber dich. |
The Sixth Wrestle in Closing In When you close in, bend down. Take him by one leg, tear/pull it upwards and hit/kick him with your left, then he will fall. |
[85r] Das ·vj· anlauffent Ringen Item wann du z im lauffst so ruck dich / vñ nÿm in bÿ aine~ bain vñ zuck im dz redlich vff vñ schlag im mitt dine~ dencken so fölt er ~ ~~ |
Das .21. oder 6. Dz sechst ringen soltu also vernemen wē dw zw Ime lauffest so duckh dich vnd nim In bei einē bain vnd zuich den [99b] redlich auf vnd schlag Im den anderen fuß mit deinen bain so felt er. |
The Seventh Wrestle in Closing In In closing in, seize both of his arms and punch him with the head against his chest, then he will fall on his back. |
Das ·vij· anlauffent Ringen Wann du zu° im lauffest So begrÿff im sine baid arm vñ stoß in mitt dem haüpt an die bru~st So fölt er an den rucken ~ |
Das 23. oder 8 Wen du zw Im bist lauffen so nim Im beid arm vnd an die brust sey[5] Ine, mit dem Haupt sthosß so velt er an ruckhen |
The Eighth Wrestle in Closing In If he takes hold of you by the shoulders, then hit upwards with your hand from below and force his arms apart. And take hold of him to wrestle, with whichever piece you prefer. |
Das ·viij· zlauffent Ringen It~ v wann er dich herte~clich fast bÿ den achslen So schlach im din hand vnden vff Vnd truck im die arm en zwaÿ Vñ fach mer an zu° ringen mitt wölchem stuck du wilt ~~ |
Das .22. oder .7 Wen er dich hertigkhlich fast bei dr achsel so schlag Im seine hend vnden auß vnd druckh Im die arm entzwey vnd vall In den an zw Ringen mit welhem stuckh du wilt |
The Ninth Wrestle in Closing In Take hold of him with both hands from underneath, and place your elbows in both of his arms. And punch him with the head against the chest, and seize him at both legs. |
Das .24 oder .9. stuckh Dz neindt ringen zw lauf vernim also, faß einen mit beiden henden von vnden auf vnd sez Im die elpogen an sein baid arm vnd stoß In mit dem Haupt In die brust vnd begreiff In mit beiden[7] bainen | |
The Tenth Wrestle in Closing In Take him by both his hands and throw him on his back. (?) |
Das ·x· zu°lauffent Ringen It~ daß du in bÿ d baide~ henden nÿmst nÿmpst vñ wirffin vff den rucken ~ ~~ |
[100a] Das .26. oder .11. Dz. xi. das du In bei beiden henden nimbst vnd wirfest In auf den ruckhen |
The Eleventh Wrestle in Closing In Check in your running how you approach him. Take his right arm with both of your hands, pass through underneath to his back, and break his arm. |
Das ·xj· zu°lauffent ringe~ Item brieffe am lauffen wa du zu° im komst lauffest So nÿm sinen rechten arm mitt dinbaid~ henden vñ durchlauft im den vnd brich im den enzwaÿ etc |
Das 25. oder .10. Dz x ringen zw lanff dz vernim also prirt dz einlauff,[8] wan du einē einlaufesst so nim sein rechten hand mit paiden arm vnd durch lauf Im die vnd briech die entzwei |
The Twelfth Wrestle in Closing In If you close in and take hold of him by the chest, and he you, then hit his arm away and punch with your left hand behind his left arm. Seize him by the leg with your right hand and throw him. |
[86r] Das ·xij· zu°lauffent Ringen Item wen du in anlauffest Vñ an die bris brust gefa?? gefasst vnd er dich och also / so schlag im den arm ab vñ stos in mitt dine~ lincken hand hinde~ sinen lincken arm Begrÿff in bÿ aine~ bain mitt der rechten hand vñ v~berwürff in etc |
Das 27. oder 12 Dz xii Wen dw einlauffest vnd an die brust gefast hadt vnd er dich auch also so schlag Im den arm ab, vnd stoß In mit deiner linckhen handt vndther seine |
The Thirteenth Wrestle in Closing In If he takes hold of you by the arm and you take hold of him in like fashion, then let go of his right arm. And seize him by the left arm through between his legs, and lift him on your shoulder. And throw him as you please. |
Daß ·xiij· zu°lauffent Ringen Item wañ er dich fast fasst bÿ dem arm vnd du in och also / so laß den rechten arm gen / vñ begrÿff in bÿ sine~ lincken arm I zwischen siner bain vñ heb in vff die achsel vñ wirff in wie du wilt ~ ~ ~ |
Das 28 oder 13 Dz XIII ringen zw lauff vernim also wen er dich fasst bei denn arme vnd dw In auch also laß dein rechtē arm gen vnd begreif In be [!] seine linckhen arm odr Hand vnd zuckh In öber den hals vnd greiff In mit deinē linckhen arm zwischen sein bain vnd hebe wie du wilt |
If he seizes you under the shoulders, then punch his arm away from you with your right hand and seize him then and wrestle. |
[86v] Ain bruch in dem Ringen Item ain bruch wann er dich vnde~ die achsel begrÿfft So stoß von dir den arm mitt der rechten hand vñ fall in dan mer an zu° zu° ringen ~ ~ ~ |
[100b] Das 29 vnd 14. Ain stuckh odr pruch ist in disem stuckh widr dz nechst vorgemelt ringen, den treib also, wan er dich vnder dem arm begreifft, so stoß vō dir den arm, vnd fal In darnach an zẘ ringen |
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Additional Resources
- Dürer, Albrecht and Wassmannsdorff, Karl. Die Ringkunst des deutschen Mittelalters. Liepzig: Priber, 1870.
- Jaquet, Daniel; Walczak, Bartłomiej. "Liegnitzer, Hundsfeld or Lew? The question of authorship of popular Medieval fighting teachings". Acta Periodica Duellatorum 2(1): 105-148. 2014. doi:10.1515/apd-2015-0015.
- Lindholm, David and Svard, Peter. Sigmund Ringeck's Knightly Art of the Longsword. Boulder, CO: Paladin Press, 2003. ISBN 978-1-58160-410-8
- Lindholm, David and Svard, Peter. Sigmund Ringeck's Knightly Arts of Combat. Boulder, CO: Paladin Press, 2006. ISBN 978-1-58160-499-3
- Tobler, Christian Henry. Secrets of German Medieval Swordsmanship. Highland Village, TX: Chivalry Bookshelf, 2001. ISBN 1-891448-07-2
- Wierschin, Martin. Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens. München: Beck, 1965.
- Welle, Rainer. "...und wisse das alle höbischeit kompt von deme ringen". Der Ringkampf als adelige Kunst im 15. und 16. Jahrhundert. Pfaffenweiler: Centaurus-Verlagsgesellschaft, 1993. ISBN 3-89085-755-8
References
- ↑ Wassmannsdorff, Karl. Die Ringkunst des deutschen Mittelalters. Liepzig: Priber, 1870. pp 190-192.
- ↑ “Wie wohl”.
- ↑ “zwir” means “Zweimal”.
- ↑ Wassmannsdorff (1870, 191, 1) tells us that “es ist ein Fehler, durch größere Anstrengung (hier: Wortreichthum) etwas zu Stande zu bringen, wofür eine geringere genügt.”
- ↑ “setz”?
- ↑ An ink stain has made part of the word illegible.
- ↑ “bei”.
- ↑ “berührt das Einlaufen”.