You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Achille Marozzo"
(5 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 24: | Line 24: | ||
| genre = [[Fencing manual]] | | genre = [[Fencing manual]] | ||
| subject = | | subject = | ||
− | | movement = | + | | movement = |
| notableworks = ''[[Opera Nova (Achille Marozzo)|Opera Nova]]'' (1536) | | notableworks = ''[[Opera Nova (Achille Marozzo)|Opera Nova]]'' (1536) | ||
| manuscript(s) = | | manuscript(s) = | ||
Line 38: | Line 38: | ||
| Sebastiano Marozzo (son) | | Sebastiano Marozzo (son) | ||
}} | }} | ||
− | | influences = | + | | influences = |
− | + | | influenced = | |
− | |||
− | |||
− | | influenced = | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| awards = | | awards = | ||
| signature = | | signature = | ||
Line 54: | Line 48: | ||
| {{english translation|http://www.hemac.org/data/Marozzo%20dagger%20translation%20by%20Carlo%20Parisi.doc}} | | {{english translation|http://www.hemac.org/data/Marozzo%20dagger%20translation%20by%20Carlo%20Parisi.doc}} | ||
| {{english translation|http://www.hemac.org/data/Marozzo%20sword%20and%20dagger%20translation%20by%20Mike%20Ray.doc}} | | {{english translation|http://www.hemac.org/data/Marozzo%20sword%20and%20dagger%20translation%20by%20Mike%20Ray.doc}} | ||
− | |||
}} | }} | ||
| below = | | below = | ||
}} | }} | ||
− | '''Achille Marozzo''' (1484-1553) was a [[century::16th century]] [[nationality::Italian]] [[fencing master]]. He was born in San Giovanni in Persiceto (a possession of Bologna) to Lodovico Marozzo in 1484.<ref name="Scrimipedia">"Marozzo Achille". [http://www.scrimipedia.it/mediawiki/index.php?title=Marozzo Scrimipedia.com]. Retrieved 2011-12-11.</ref> After moving to the city, he studied fencing | + | '''Achille Marozzo''' (1484-1553) was a [[century::16th century]] [[nationality::Italian]] [[fencing master]]. He was born in San Giovanni in Persiceto (a possession of Bologna) to Lodovico Marozzo in 1484.<ref name="Scrimipedia">"Marozzo Achille". [http://www.scrimipedia.it/mediawiki/index.php?title=Marozzo Scrimipedia.com]. Retrieved 2011-12-11.</ref> After moving to the city, he studied fencing in the school of the great Bolognese master [[Guido Antonio di Luca]].<ref>Marozzo, Achille. ''Opera Nove de Achille Marozzo Bolognese, Maestro Generale de l'Arte de l'Armi''. Modena: 1536. p ii.</ref> |
As a teacher, Marozzo maintained a fencing school in Bologna near the Abbey of Saints Naborre and Felice.<ref>Cullinan, Richard. "Marozzo, Achille, ''Opera Nova de Achille Marozzo Bolognese, Mastro Generale de l'Arte de l'Armi'' (Modena 1536) - ''Arte dell' Armi de Achille Marozzo Bolognese'' (Venetia 1568)". [http://sca.org.au/rapier/index.php/Manuals Lochac Fencing]. Retrieved 2011-12-12.</ref> He may also have been attached to the court of the Count Guido Rangoni, another student of di Luca. In 1531 he received permission to construct a water wheel drawing water from the Reno River,<ref name="Scrimipedia"/> but the purpose of this water wheel is unclear. Marozzo's students included Giovanni Battista da i Letti, Giacomo Crafter d'Agusta, and his son Sebastiano Marozzo; the famous masters [[Giovanni dall'Agocchie]], [[Angelo Viggiani dal Montone]], and [[Mercurio Spezioli]] were also influenced by his teachings, though it is unclear if they actually studied in his school. | As a teacher, Marozzo maintained a fencing school in Bologna near the Abbey of Saints Naborre and Felice.<ref>Cullinan, Richard. "Marozzo, Achille, ''Opera Nova de Achille Marozzo Bolognese, Mastro Generale de l'Arte de l'Armi'' (Modena 1536) - ''Arte dell' Armi de Achille Marozzo Bolognese'' (Venetia 1568)". [http://sca.org.au/rapier/index.php/Manuals Lochac Fencing]. Retrieved 2011-12-12.</ref> He may also have been attached to the court of the Count Guido Rangoni, another student of di Luca. In 1531 he received permission to construct a water wheel drawing water from the Reno River,<ref name="Scrimipedia"/> but the purpose of this water wheel is unclear. Marozzo's students included Giovanni Battista da i Letti, Giacomo Crafter d'Agusta, and his son Sebastiano Marozzo; the famous masters [[Giovanni dall'Agocchie]], [[Angelo Viggiani dal Montone]], and [[Mercurio Spezioli]] were also influenced by his teachings, though it is unclear if they actually studied in his school. | ||
− | In 1536, Marozzo authored an extensive illustrated treatise on | + | In 1536, Marozzo authored an extensive illustrated treatise on fencing, dedicated to Rangoni and titled ''[[Opera Nova (Achille Marozzo)|Opera Nova]]'' ("A New Work"); this seems to have become a dominant work in Italian fencing, reprinted many times into the 17th century. Achille Marozzo himself died in 1553 and is buried in Bologna at the military hospital.<ref name="Scrimipedia"/> |
== Treatise == | == Treatise == | ||
Line 156: | Line 149: | ||
{{bibliography}} | {{bibliography}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== References == | == References == |
Latest revision as of 17:09, 31 October 2024
Achille Marozzo | |
---|---|
Born | 1484 San Giovanni in Persiceto, Italy |
Died | 1553 Bologna, Italy |
Relative(s) |
|
Occupation | Fencing master |
Patron | Count Guido Rangoni |
Genres | Fencing manual |
Language | Italian |
Notable work(s) | Opera Nova (1536) |
Concordance by | Michael Chidester |
Translations |
Achille Marozzo (1484-1553) was a 16th century Italian fencing master. He was born in San Giovanni in Persiceto (a possession of Bologna) to Lodovico Marozzo in 1484.[1] After moving to the city, he studied fencing in the school of the great Bolognese master Guido Antonio di Luca.[2]
As a teacher, Marozzo maintained a fencing school in Bologna near the Abbey of Saints Naborre and Felice.[3] He may also have been attached to the court of the Count Guido Rangoni, another student of di Luca. In 1531 he received permission to construct a water wheel drawing water from the Reno River,[1] but the purpose of this water wheel is unclear. Marozzo's students included Giovanni Battista da i Letti, Giacomo Crafter d'Agusta, and his son Sebastiano Marozzo; the famous masters Giovanni dall'Agocchie, Angelo Viggiani dal Montone, and Mercurio Spezioli were also influenced by his teachings, though it is unclear if they actually studied in his school.
In 1536, Marozzo authored an extensive illustrated treatise on fencing, dedicated to Rangoni and titled Opera Nova ("A New Work"); this seems to have become a dominant work in Italian fencing, reprinted many times into the 17th century. Achille Marozzo himself died in 1553 and is buried in Bologna at the military hospital.[1]
Contents
Treatise
[ Images ] |
Transcription | |
---|---|---|
Opera nova de Achille Marozzo Bolognese, maestro generale de l'arte de l'armi. | ||
Opera nova chiamata duello Overo fiore dell’armi de’ singulari abbattimenti offensivi et difensivi, composta per Achille Marozzo gladiatore Bolognese, ne la qual si tratta de i casi occorrenti ne l’arte militare, dicidendosi tutti i casi dubiosi per autoritade de juriconsulti, et trattasi de gli abbattimenti de tutte le armi che possono adoperare gli homini, da corpo a corpo, a piedi & a cavallo, con le figure che dimostrano con le armi in mano tutti gli effetti et guardie che possono fare, o con spada, o con pugnale accompagnata, o rotella, o targa, o brochiero largo o stretto, o imbraciatura, e così con spada da doi mani, o armi inastate de tutte le sorte, col pro & contra, & con diverse prese & strette de mezza spada, et molti documenti a chi volesse ad altri insegnare de combattere o de scrimere, con infinite prese de pugnale, come, leggendo in questo, apertamente potrai vedere, a parte a parte, con il segno del passeggiare et le lettere che denotano il tutto: & questo è fatto per dar lume a gli huomini generosi, che se dilettano nella virtù delle armi.
Con gratia et privilegio. | ||
Proemio.
Havendo io già gran tempo dato principio a questa mia piccola operetta, poco ornata nel vero, ma, se io non m’inganno, utile molto per ciò che in quella ordinatamente ragiono, degli avisi & accorgimenti che nel trattare ogni maniera d'arme cagiono, le quali cose come che ad ogni secolo si trovino essere state lodevoli, assai pure al nostro per lo pessimo uso di quelle a conservation del suo honore adoperate, si può dir che sommamente bisognevoli si dimostrino; havendo dico io infin dalla mia prima giovinezza questa opera incominciata, io mi sono indugiato infino a questa mia ultima età a darle l’estremo compimento & a mandarla fuori a commune degli huomini notitia & utilità, acciocchè in quello mi potesse venire riposte non solamente le cose che in quest’arte mostrate mi furono dal nobilissimo operatore di quella, Maestro Guido Antonio de Luca Bolognese, della cui schola si può ben dire che sieno più guerrieri usciti che del Troiano Cavallo non si soleva dir che fecero, & tutte quelle che da qualunque altro in ogni guisa apparare havea, male da me trovate anchora & le quali la experientia, certissima prova delle cose, più volte verissime esser confermato m’havea, la quale experientia dico col numero di pochi anni non può venire & è intanto più a questo essercitio che ad alcun altro richiesto, in quanto egli è più di tutti gli altri pericoloso & in quanto con quello fra maggiori si diterminano le più gravi questioni. | ||
Et quantunque in conducere suo fine la detta impresa per le sopradette cagioni mi sieno venute molte & molte fatiche durate, pure hora d’una deliberato mi trovo, perciocchè volendo io consecrarlo ad alcuna quasi terrena deità, sotto il cui favor possa sicuro, come dicono, da gli invidiosi morsi andar per le mani degli huomini & alle vegnenti età passare, a me non sarà di mistiero che io troppo m’affatich’in eleggere a qual de molti, ciò piuttosto far mi debbia, e par a molti di coloro che ciò hanno a fare soglia quasi per costume adivenire, perchè a quale altro potrei io meritevolmente mandarlo più che a Voi, Magnanimo & Magnifico S. Conte Guido, che non pur della chiarissima Rangona famiglia, producitrice di tanti famosi valent’huomini & dell'arme d’Italia, ma di quelle di tutt’Europa & di tutta la christiana Cavalleria, siete lo splendore dirittamente & la chiarezza, & del quale, o più valoroso Duce, o più savio Cavallier per molto tempo ch’io m’habbia non hanno gli occhi miei anchora veduto. | ||
Di che soleva io prender certissimo argomento et che così dovesse avenirne portar fermissima speranza infin da quel tempo che sotto la dottrina del nominato M. Guido Antonio questa gentilissima arte imprendevate, i cui insegnamenti havendo Voi a grandissimo bisogno della vostra dignità essercitandogli con la Vostra gloria infin alle Stelle portati, se io di molto non erro non Vi doverà esser discaro se io parimente quell’honor che per me si può al maggior con la testimonianza di questo libretto gli rendo & procaccio, il quale io humilmente supplico che come per molte ragioni a Vostra cortesia drittamente vigente cortesemente li receviate & facendol leggere mostriate di non isdegnare che con la memoria del Vostro gratioso nome & delle gloriose Vostre lodi, che nella sua prima fronte porta, quasi appo le diverse genti benevolentia s’accati & a farsi legger con alcun lor giovamento gli inviti & tiri perciò che Voi siete veramente colui che dalle più varie persone siete più che alcun’altra amata & reverita & inanci a ciascun’altra udito volentieri oltre modo ricordare. | ||
Vivete lieto & di Maestro Achille della presente opera facitore &, alle Vostre Cavalleresche virtù, di quella insieme, con animo donatore, ricordevole talhora. |
[ Images ] |
Transcription | |
---|---|---|
BOOK 1 | LIBRO PRIMO
Ben che la disciplina & Arte Militare a molti strenui Cavallieri e magnanimi combattitori sia nota apertamente e chiara, pure a molti valentissimi della persona per la imperitia loro ascosa se ritrova. Onde alcune volte, nel parlare o ne l’operare de l’armi, per ignorantia e non per malitia mancano: et vedendo alcuno di questi errori molte fiate occorrere, per volere questi trasgressi evitare, più per pietà et amore, che alla virtù loro io porto, che da gloria alcuna suspinto & incitato, io me sono amorevolmente mosso l’ingegno e l’arte mia excitando per avvertire questi tali audaci combattitori acciocchè giustificatamente piglino l'arme. Perchè ho gia visto de’ gagliardi e valorosi homini, da manco potenti di loro essere superati, e questo da altro non è processo che dal torto, che dal canto loro era situato. Onde ciascuno che a singulare o plurale battaglia sia per entrare, sopra tutto exorto, anzi ammonisco, che, come l’antiquissimo Thebano Hercule, cerchi d’avere dal canto suo la iustitia, il quale ancora ch’el più feroce de l’universo fusse, mai contra la ragione combattere non volle. Et quello che il contrario operasse, benchè valente della persona fosse e nelle armi ottimamente istruito, può quasi di perdita o di vergogna essere certo, perchè il Sommo Iddio quale è chiarissima Verità, per la immensa iustitia sua, permette che violata quella non sia. Et sopra tutto notifico a ciascuno che a differentia perviene, nel parlare sia molto circonspetto, perchè anchora che la iustitia habbia dal canto suo, pure nel mal accorto ragionare può in qualche parola transcorrere, sopra la quale lo adversario suo equalmente fondare si puote & il primo, che la iustitia haveva per lui, si viene a privare di quella, & in torto la converte, et poi con le armi in mano combattendo, perchè ha per suo difetto persa la iustitia, anchora armata mano perde ignominiosamente la guerra & a lui & alli astanti (la verità non cognoscendo) pare che la iustitia dalla forza venga superata, e sono fuora di verità, per bene non intender la querela. Onde, come ho mo’ detto, si viene ad havere la iustitia sua, per non correttamente parlare, a convertire in torto. Onde ciascuno che in questo caso si ritrova, fraternamente esorto che la lingua raffreni, acciocchè in qualche transcorso di favella non trabocchi, nè venga a maculare la sua iustitia. Et perchè ognuno è compositor bono di parole, in simil caso la sua differentia, con alcuno prudente e misurato, di sua lingua non sospiri, per conseglio del quale la sua differentia fondatamente scriva & allo avversario suo gentilmente scrivendo, sempre di lui (oltra la sua differentia) magnificamente parli e gratiosamente lo esalti, e valente lo chiami, e così tutta la vergogna prostra & ogni biasimo virilmente fugge. Ma se tristo e poltrone lo nominasse, oltra il villano parlare, se stesso deprimirebbe, perchè ad uno valoroso homo e viril combattitore è puoco di gloria, anzi è vergogna grande con un infimo & ignavo combattendo repugnare, e lo chiamato attaccare non se puote; ma se poltrone lo chiamasse, o se con altra ingiuriosa parola fuora di proposito l’offendesse, sopra quella lo chiamato, overo lo rechiesto, si potrbbe volgere e combattere. E così lo chiamante, overo requisitore, la iustitia sua in torto mutarebbe. E però discretamente parli, e così la sua ragione magnanimamente e con reputatione haverà con laude e bona fama a sustentare, e per saggio e da bene serà tenuto e reputato. Oltra di questo ogni lettore sia advertito come, ne la presente opera o volume, con Sebastiano, a me carissimo figliolino, continuamente io parlo, al quale tutta questa arte mia & ogni altra maniera o sorte di gioco de armi, da me imparate e novamente per la maggior parte composte e fatto, ho nella memoria e prattica impresso e quotidianamente imprimo. E però a gloria dello omnipotente et clementissimo Iddio e del beato advocato nostro Santo Georgio alla diuturna opera nostra principio daremo, non deprimendo in parte alcuna l’honor d’ogni altro eccellente Maestro di questa arte bellicosa, ma quello in ogni loco e modo salvando, alli beneplaciti delli quali me offro e fraternalmente raccomando. | |
Capitolo 1. Of the way that you have to hold yourself when teaching others, that is in the principle when you have them take arms in hand.
To the Great and Glorious God omnipotent, and the Mother Saintly Virgin Mary, and of Saint Sebastiano and Saint Roco and the Knight Saint Georgio and of all the others Known as Saints of God, in this book will I give more things to you of the art of fencing, for you should reduce to memory all that you have learned from me: and this I write in case you did not exercise such mysteries, then you should remember. And in this way have I written in this book a little of my intentions, but you, and those people that have learned well from me, and also with great hard work will be able to do it: they will be vanquished who have not exercised as you have; nevertheless I advise you in this, some have no stamina to read it and take part in practical exercising with the sword in hand; but with a little hard work you can do this with imagination. The practical principles of playing and honor I give to you for your comfort so you do not make such a mystery of this art: for this is of great danger: but in order to say to you if fortune allows me to give this art to you, that you may know this, that of doing it: and therefore I will show you the way to teach your students, and foremost in the name of God, that you put the sword in hand and tell them what you want from them in this instruction of arms. Again in the name of God, and the Mother, and of Saint Georgio you will put the sword in hand, and you will show what it means. W hat is filo dritto, and filo falso. And such training you will use with this segno that is marked on the wall, for this segno is like the letters of the alphabet, to demonstrate all the main blows that are made with the sword, with two hands as with one. What is mandritto tondo, mandritto fendente, mandritto sgualembrato, mandritto redoppio, and falso dritto and montante and you know that from this begins all these attacks. And from the left demonstrate roverso tondo and roverso sgualembrato, roverso fendente, and roverso redoppio, and false manco, and falso, and dritto, and falso roverso; which in principle you will give them meaning. And of what is dritto and roverso, making every one against said segno. This segno I outline in this book in order that you do not forget. But he who watches this segno is just, like the alphabet, for you know that when one goes to the school to read the drawings, then they learn first the alphabet, for of that comes all letters and like this from the segno comes all the attacks. It is imperative that you make them do all the attacks (ferire) forward and backward in order that they may practice the discussion of the botte and play at long distance with the arm for finally they will know to give you the names of these botte. And when it appears to you that they know how to make these botte and their names then you have started them playing. Then they will want to learn. Know that when you will give such principles, over half, or all, in the room where no others are except those of the same school, then you will not watch each other and will learn better one from the other and they do not have to be ashamed. Some may be ashamed in learning some of the greater principles publicly, and in truth it is natural to fear of learning publicly. They do not have the heart to adhere to the standards of the master: With this, than they will always fear it are not mocked from that they are to see, and for this you must respect the secret teachings and still I say that when you have taught them the botte I advise you to go to play and return back. I want you to practice the things that you have taught, four, or five days with your student so they know the attacks (feriri) that you have taught to them. Then I want you to begin to examine them in all guards. Especially the porta di ferro larga, and porta di ferro stretta and alta and coda lunga e alta and coda lunga e stretta and also cinghiara porta di ferro and in guardia alta and coda lunga e distesa and when you will make such examination make sure no one else is in the room but some of your old scholars, because it is alright if they watch you. |
Capitolo primo. Del modo che tu hai a tenere volendo ad altri insegnare, cioè nel principio quando tu li metterai le arme in mano.
A laude e gloria dello omnipotente Dio e della sua madre Madonna Santa Maria, e de Messer San Bastiano e de M. Santo Rocho e del Cavaliere Messer Santo Georgio, e di tutti li altri santi e sante di Dio, in questo libro componerò più e più cose de l’arte del scrimire, acciocchè tu te potessi redurre a memoria tutto quello che da me tu hai imparato: e questo facio se per alchuno tempo tu non esercitassi tale mestiero, chè tu t’el possa arrecordare. E avisandote che ciò che serà qui scritto in questo libro pochi lo intenderanno, salvo che tu e coloro li quali havesseno bene imparato da me & anco a gran fatica lo potranno intendere, conciosiacosachè loro non hanno tanto esercitato come tu; nientedimeno io te aviso che in questo alcune fiate tu lo debbi leggere e da poi in pratica esercitare con la spada in mano, acciocchè con poca fatica el te possa questo tornare a fantasia, maxime la praticha del giocare e dello insignare, a benchè io te conforto che tu non debbi fare tale mestiero, cioè tale arte, perchè gli è di gran pericolo, ma ciò che ti dico, se la fortuna te producesse fare cotale arte, io voglio che tu sappi quello che tu die fare; & però io te componerò el modo e la via che tu haverai a tenere a insegnare alli toi scholari: adonque al nome de Dio, inanzi che tu li metti la spada in mano tu li dirai quello che tu vorrai da loro, a doverli insegnare de quelle arme che a loro piacerà, & come tu serai d’acordo, allhora al nome de Dio e della Madre e del Cavaliere Messer San Giorgio tu li metterai la spada in mano, e in su la quale tu li darai ad intendere che cosa è filo dritto, e che cosa è filo falso de la ditta spada, e fatto questo tale amaestramento, tu lo metterai all’incontro del ditto segno, il quale sera segnato, al qual segno li sarà in li suoi luochi le littere che demostrano tutte botte principale che se fanno con la spada, così da due mane come da una, cioè mandritto tondo, mandritto fendente, mandritto sgualembrato, mandritto reddoppio e falso dritto & ancho montante, e sappi che da la parte dritta comencian tutte queste botte e da la mancha saran le littere che demostrano roverso tondo, roverso sgualembrato, roverso fendente, roverso reddoppio e falso mancho, e falso dritto e falso roverso; sicchè in tal principio tu li darai ad intendere che cosa è dritto e roverso, faciandolo ogni giorno trare contra del ditto segno, il quale segno io t’el disegnarò in questo libro, acciocchè tu non t’el dismenteghi, ma guarda ben che tal segno sia proprio come l’alfabetho: tu sai ben che quando uno va alla schola de leggere, l’è di bisogno che lui impari prima el ditto alfabetho, perchè di quello ne esce di tutte le littere, e cusì fa del ditto segno, di quello ne esce tutte le botte. Imperò tu li farai prima fare tutti quelli feriri inanzi e indietro, acciocchè lui possa fare pratica int’el trarre delle botte, e farali tirare longhe e distese con le sue bracie, per infino a tanto che loro ti sapranno dire tutti li nomi di queste botte, e quando a te parerà che loro sapranno fare le ditte botte, e li loro nomi, allhora tu li principiarai il giocho che loro vorranno imparare. Sappi che quando tu li darai tal principio, over mezzo o fine, fa’ che tu li meni in la camera, che non li sia alchuno, salvo se non fusseno anchora loro di quella medesima lecione, allhora tu non te guardarai da quelli, perchè imparano meglio l’uno per l’altro, e non s’hanno da vergognare: perchè gli è alchuno, massime la magiore parte, che int’el principio se vergogna ad imparare publicamente e invero hanno ragione, perchè naturalmente, nel principio, tutti temono, & anchora imparando publicamente non hanno il core a quello che li insegna el maestro, conciosiacosachè loro hanno sempre paura de non essere beffati da alchuni che stanno a vedere, et per questo tale respetto tu gli insegnerai secretamente; & anchora te dico che quando tu li harai insegnato quelle botte che a te parerà, cioè andare al gioco, e la partita, e ‘l tornare indietro, voglio che tu el fazi praticare le cose le quali tu li hai insegnato, quattro, o cinque giorni con ti, & dapoi che lui saprà fare ben li feriri e li parati che tu li haverai insegnato, voglio che tu lo comenzi a esaminare de guardia in guardia, maxime in porta di ferro larga, o porta di ferro stretta, o alta, e in coda longa e alta, e in coda longa e stretta, & anche in cinghiara porta di ferro e in guardia alta, e in coda longa e distesa, e fa’, quando farai tale esaminatione, ch’el non li sia alchuno, salvo se non fusse qualche scholaro de li tuoi vecchi, perchè da quelli non voglio che tu te guardi. | |
Capitolo 2. Of the defences and of the attacks.
And I tell you again that you must never attack without defending, nor defend without attacking, and if you do this you shall not fail... |
Capitulo secondo. Delli parati & delli feriri.
Et anchora te dico che tu non li dia mai ferire senza il suo parato & cusì parato senza il suo ferire, & se così farai non potrai fallire. | |
Capitolo 3. Of the practises the Master should use with the Scholars.
And still I say to you, that when you have made the examination and given them the pros and cons of what you have taught, I want you to make them practice with you several days and amend where they have failed and make good strong attacks in order that they may practice defense: Finally when you have done this, have one of your old scholars who is a good & pleasant player and have them play with said student in order to make a brotherhood one to the other. |
Cap. 3. Della praticha che die fare il Maestro con i scolari.
Et anchora te dico che quando tu haverai fatto la ditta esaminatione e dato ad intendere il pro & il contra de ciò che tu li harai insegnato, voglio che tu lo fazi praticare con ti parecchi giorni, & tuttavia emendarlo dov’elli fallisse & tralli bone cortellate et forte, acciocchè loro se faciano boni paratori et forti de braccie: dapoi quando che tu haverai questo, ch’el te parrà a te che loro sieno da metterli a gioco, allhora tu torrai uno delli tuoi scholari vecchi che sia bono giocatore et piacevole, s’el farà giocare con lui & tu dirai al ditto scholare vecchio che non li faccia dispiacere alcuno infino a quattro o sei volte, et allhora mettendo el ditto scholare a gioco, loro dien fare una collatione a tutti li scholari novi, et aquello il quale giocarà con loro; & questo si fa per fare fradelanza l’uno scholare con l’altro. | |
Capitolo 4. A prohibition against the playing of the new scholars.
Still I say, that you must never let any of the company’s new scholars play if you are not present so that you will be able to amend their mistakes. For in playing with others other than with the master they will learn bad habits which are hard to amend. Do not forget that they should not practice with different scholars who are not your students. This makes it more difficult. So, practice for more days that they may learn good practice that comes from God that has much theory, therefore I give it to you. Idem. To the said examination of precepts that you will show to them, & their playing and making of good attacks that do not go however in guard, explain everything, pro and con of what is done. |
Cap. 4. Della prohibitione del giocare delli scolari novi.
Anchora te dico che tu non lassi mai giocare nessuno dei ditti scolari nuovi se sempre tu non gli sei alla presentia per infino a parecchi giorni, & questo fa’ perciocchè fallando loro tu li potrai emendare & darli ad intendere del modo che se ha da tenere, giocando, con altri che con il maestro, perchè giocando loro con altri potrebbeno pigliare qualche costume tristo, & haresti poi più fatica a emendarli. Sicchè non ti dismenticare che l’è differencia a praticare con i scolari che con il Maestro che gli ha insegnato, et durerà più e più giorni questo praticare, inanzi che loro habbino preso bona pratica, avengha Iddio che loro habbiano molta Theorica, sicchè pertanto io te ne faccio advertito. Alla detta esaminatione di preccio tu li mostrerai che loro giocando o facesseno a cortellate non possano trare botta alchuna che non vadano tuttavia in guardia, come più oltra te dirò in questo, e chiarirotti de ogni cosa, pro e contra, de ciò che se potrà fare. | |
Capitolo 5. An admonishment about the paces.
Again I say to you, that in teaching your students the principles of the edged weapons, that with the targa, & rotella, & brochiero larga, & single sword, & sword and cape, sword & dagger, & of two swords, & of many other strong weapons that you use, remember always the standards of movement, from guard to guard, forward, as behind, & from the side, & for deviousness, & in every way that it is possible, & to teach them to accompany the hand with the foot, & the foot with the hand, otherwise you would not do well, so that if you that teach walk over such a sign you will teach it in place, where others are not that you did not teach. Otherwise, you upset the foundation with those you teach. |
Cap. 5. Della amonitione del passegiare.
Anchora te dico che insegnando ai tuoi scholari, maxime de Armi da filo, cioè targa e rotella, et brochiere largo, et spada sola, et spada e cappa, spada e pugnale, & de due spade, & di molte altre sorte de armi che tu sai, fa’ che sempre gl’insegni il passegiare de guardia in guardia, così inanze come indietro et dal lato, et per traverso, et in ogni maniera che sia possibile, et insignargli de accompagnare la mano con il piede, & il piede con la mano, altramente tu non farissi cosa bona; sicchè pertanto se tu te adesmenticasse l’ordine del detto passeggiare, io t’el dissegnarò in questo, come tu potrai vedere chiaramente, ma t’aricordo bene che insegnando il passeggiare sopra tal segno, tu l’insegnerai in loco dove non sia gente che a te non piacesse, massime se li fusse scholari d’altre schole; & questo facio perchè el non te sia usurpato il tuo fondamento etiamdio il tuo insegnare. | |
Capitolo 6. Of the oath to be given to the Master by the Scholars.
Still I say to you, that when you will want to begin, you will say it to them in this way: here my children and brothers: I want you to swear on this sword which is the cross of God, to do nothing counter to your Master and not to teach any other person that which you have learned without my license: Do this before starting. |
Cap. 6. Del giuramento che dee dare el Maestro a li scholari.
Anchora te dico che quando tu li vorrai comenciare tu li dirai in questo modo: «Fativi in qua figlioli & fratelli miei: io voglio che voi giurate in su questo elzo de spada, la quale si è la croce de Dio, in prima de non venire mai contra al vostro Maestro e anchora de non insegnare mai a persona alchuna quello che da me voi imparariti senza mia licentia». Alhora fatto questo tu li comenciarai. | |
Capitolo 7. Why the oath should be given.
And know that such oath is made alone, for he is sure, as they know to hold the sword in hand, go demonstrate to others and listen then to your scholars on what you have shown and taught to them. And you hearing then some of your students, yea, he makes you never amend those that do it, when he played with some. And to this way come punishing, and believing they of knowing much and with this weary ago, than masters son it becomes to you; that being masters they not will never be able complains king of you; for when they said, that you had to teach to it, then you will answer them saying: I embarrassed to teach itself to whom master is: for this reason to other people's you go teaching: You do not have shame to want to learn from others that have to say them ago your these scholars that to such gives them such answer. |
Cap. 7. Perchè se dà el giuramento alli scholari.
E sappi che tale giuramento se fa solo perchè gli è certi, come sanno tenere la spada in mane, vanno monstrando ad altri, e ti allhora, sentendo alcuni de li tuoi scholari che andasseno monstrando quello che tu li hai insegnato, fa’ che a quelli tu non li insegni mai cosa vera, e a questo modo se vegnirano castigando, credendo loro di sapere assai, conciossiacosacchè maestri son diventati; sicchè essendo maestri, loro non si potranno mai lamentare di te, perchè quando loro dicesseno che tu li dovresti insignare, allhora tu responderai dicendo a loro: «Io me vergognaria de insegnare a uno che sia maestro, conciossiacosacchè ad altri vai insegnando: non hai tu vergogna imparare da altrui? Che potrian dire li tuoi scolari?». Sicchè a questi tali dalli tale resposta. | |
Capitolo 8. A prohibition against the students wrestling each other.
Also, for your usefulness & for your students, never allow them to wrestle as this would not be useful: But when they would use close-quarter wrestling or half-sword, have them do it in a proper bout. This way they will learn them through proper practice. Remember that one can perform all the wrestling (prese) or blows when they are plainly tried, but if a student faces another from the opposite side of the class and try these they will learn: I want you to know that it is a beautiful mystery to know how to teach people well, more than to just play; for a man, if he knows how to play well and does not know how to teach, is not good (he is single): but one that knows how to teach well, is good for many people; and know that when he knows the one and the other, he is of double virtue and is a double master. |
Cap. 8. De la prohibitione del contrastar uno scholare con l’altro.
Anchora per utilità di te et delli tuoi scholari, non li lassare mai insieme contrastare dove sia alchuno che a te piacesse etiamdio per nessuno modo, perchè allhora non è utilità; ma quando loro havesseno volontà de fare qualche presa, overo botta de meza spada, alhora a quelli dilli che debbiano provare le tali prese, overo botte, giocando, acciochè per pratica loro le vengano imparando, aricordando a ciascuno che contrastando de piano tutte le prese overo botte vengano fatte; ma se uno sarà da un canto della schola e l’altro da l’altro, giocando insieme veneranno a le prese, overo botte, imparando, sicchè non te dismentichare de dare alli tuoi scholari tal amaestramento, perchè io voglio che tu sappi che l’è un bello mestiero a sapere bene insegnare ad altri più che non è sapere bene giocare per lui solo: ma uno che sappia bene insegnare, è bono per purassai persone, ma sappi che quando uno sa fare l’uno e l’altro l’è doppia virtù & sono dui mistieri. | |
Capitolo 9. Of the principle of the training.
Note now, do not at present give more training, for I am forced to give principally many different games of arms from one to the other and in this you have much to see: First I will give the principle of the art of the brocchiero piccolo and then we will talk of the hand in hand with the graciousness of God & the Mother Madonna Saint Maria, everlasting are they praised. |
Cap. 9. Della diffinicione de li amaestramenti.
Hora nota che al presente non te darò più amaestramenti, perchè io sono sforzato a dare principio a molti giochi d’armi, differenciati l’uno da l’altro, e sarano differentiate armi di pure assai sorte, come in questo tu potrai vedere; in prima daremo principio a l’arte del brochiero piccolo e poi discorreremo de mano in mano con la gratia de Dio, e della sua madre Madonna Santa Maria, che sempre sian laudati. | |
Capitolo 10. The first assault of open play with sword and buckler.
Now I will begin the first assault of the spada and brochiero stretta, which is very beautiful and useful for playing and for teaching. Note, before going to play you must find a companion/partner; but I want you to take a side of the room with your brochiero, below to the left side, that is on your upper thigh, and your right foot close by the left in good form and with the sword in the coda lunga e larga with the arm extended and the body upright and as courteous as possible. Here I want you to advance your right foot forward and at the same time cut with the false edge at the copula of the brochiero and bring the copula near your face. Then make a gran passo with the left foot, forward and to the right and then strike the sword with the brochiero. End in the guardia di testa with the arm extended and then bring the point towards the ground, that is with the false edge of your sword towards your brochiero and strike your brochiero with the false edge. Then throw a high upwards cut with a mandritta and in this cut you do a molinello by making a gran passo forward with the right foot towards the left. Then make another with the left foot and go over the brochiero and strike the brochiero with the pommel of the sword on the side inside the rim. Bring the sword hand forward and place the sword point towards the ground and then bring the right foot forward and cut with a montante. Again, with the foot towards the left and ending in the guardia alta and your brochiero extended. Now cut with a fendente against the rim of the brochiero with your right foot back and the blow to the left against the right. End in the coda lunga e distesa. Finally make a gran passo forward to the right, punching the sword with the brochiero and going into a guardia di testa. Then bring the false edge of the sword towards the copula del brochiero making a gran passo with the right foot towards the left and immediately cut with a montante as the right foot comes left. End in a guardia alta with your arm extended. Your left thigh will be guarded from your enemy and your right foot will be extended. You will have reached close to your enemy being agente or patiente. But I suggest that you be agente, that is you are the one attacking. You sho uld be in guardia alta with the right foot forward. You should attack with a mandritto sgualembratto that goes over the arm with your buckler extended towards your enemy. Step with the said foot towards the left and at the same time make a cut to the head. Or, cut to the leg with a mandritto; or a roverso, or thrust, or tramazzone. I want you to do them in the same time as you make a gran passo with the right foot. And you will throw a roverso sgualembrato against the rim of the brochiero and you will end in the coda lunga e stretta. Cut then at the enemy's head. Then I want you to bring the point und er the buckler and then cut with two tramazzoni at the face of your enemy. End in the porta di ferro stretta. Now, when in the porta di ferro stretta, your enemy may attack to the head. So I want you to bring up your sword accompanied by the brochiero into the guardia di testa and parry the cut. Straightway on parrying I want you to throw a mandritto tondo at the legs while stepping with the right foot to the left. Then throw a roverso sgualembrato montando immediately and end in the guardia alta with both arms extended. Next make a gran passo taking the right foot behind the left and cut with a fendente. Lastly you will return a cut with the left foot forward. Then punch the sword with the brochiero and in said punching I want you to do a half turn of the fist, that is to move the point of the sword towards the ground and touch the copula of the brochiero with the false edge of the sword and pass with the right foot into a gran passo towards the left. Cut with a montante and end in guard ia alta with the brochiero as extended as possible. |
Cap. 10. Del primo assalto de gioco largo de Spada e Brochiere.
Hora qui prencipiaremo il primo assalto de spada e brochiero stretto che sera molto bello & utile per giocare & per insegnare. Sicchè nota: prima l’è de bisogno che tu vadi a gioco per attrovare il compagno, ma io voglio che tu te metta da un canto della sala con il tuo brochiere sotto la tua lasina manca, cioè in sul galon, el tuo piè dritto appresso del manco tirato, polito e con la spada in coda longa e larga, con il tuo braccio disteso e la persona dritta e galante quanto sia possibile. Qui voglio che tu butti il tuo piè dritto inanci, e con questo buttare voglio che tu butti il falso della spada in la copola del brocchiere e in quello battere tu voltarai la ditta copola inverso della tua faccia, & de lì tu butterai el tuo piè mancho uno gran passo dinanzi del dritto, e in questo buttare tu farai uno rettocco de brochiere, e metterai la spada in guardia di testa con le braccia ben distese; & de lì tu volterai la punta de la spada inverso terra, cioè con el falso verso il tuo brochiero e allhora tu batterai del ditto falso int’el brochiere, cioè tu tirerai al’insuso alto con la tua man dritta, e in questo tirare tu farai uno molinello, con el tuo piè dritto un gran passo dinanci del mancho, a l’insuso e defatto tu ne farai uno altro, con el piè manco inanci, el quale anderà sopra el braccio del brochiere, e lì toccherai el brochiero con il pomo della spada da lato dentro in la penna; & de lì butterai el pugno della spada dinanci del tuo brochiero, volto pure con la ponta inverso terra, & in questo voltare tu tirerai pure de uno falso int’el brochiere al’insuso; & in questo tirare tu butterai il piè dritto inanci e sì monterai de uno montante tirando de fatto el piè dritto appresso del manco e la tua spada andarà in guardia alta, il tuo brochiero disteso. E poi tu taglierai uno fendente int’ella penna del brochiere con el piè dritto indietro, e de fatto tu tirerai il manco accanto del dritto e la tua spada serà in coda longa e distesa, e poi tu butterai il manco inanci, uno gran passo dinanci del dritto, & in questo buttare tu farai uno rettocho de brochiero e la tua spada anderà in guardia di testa, tirando pure di novo al’insuso de uno falso in la copola del brochiere; & in questo tirare tu butterai il piè dritto un gran passo dinanzi del mancho, e sì montarai de uno montante int’el brochiere tirando subito el piede dritto appresso del manco, e la tua spada andarà in guardia alta con le braccie tue ben distese, et el tuo galon manco guardarà più al’incontro verso el nemico che l’altro, el tuo piè dritto ben disteso e tirato galante; essendo tu agionto appresso del tuo nemico, l’è di bisogno che tu sia agente o patiente; ma preponiamo che tu sia agente, cioè principiatore del ferire: io voglio che essendo tu in guardia alta, che tu cresce col piè dritto inanzi e che tu traghi uno mandritto sgualembrato che vada sopra el brazzo, con el brochiero ben disteso per lo dritto dello inimico, tirando subito el ditto piè dritto appresso del manco, & se in quello tempo il tuo nemico te trasse per testa, o per gamba un mandritto, over roverso, o ponta, o tramazon, io voglio che in tal tempo, che tu cressa uno gran passo del ditto piede dritto inanzi, e che tu ti tagli uno roverso sgualembrato int’ella penna del tuo brochiero, e la spada tua acalerà in coda longa e stretta; e s’el tuo nemico te tirasse per testa, voglio che tu cacci una ponta sotto el tuo brochiere che vada in la faccia del tuo nemico, con due tramazoni accompagnati con la ditta ponta ferma, e la tua spada accalarà a porta di ferro stretta; e se alhora essendo in porta di ferro stretta il tuo nemico te tirasse per testa, io voglio che tu accompagni la spada e el tuo brochiere insieme in guardia di testa, e lì parerai la sua botta e subito che tu harai parato tal botta, voglio che tu traghe uno mandritto tondo per le gambe tirando subito il piede dritto appresso del manco, cressendo pure del ditto dritto inanzi, e tirargli uno roverso sgualembrato montando subito de uno montante int’el brochiere, e la tua spada andarà in guardia alta tirando el piè dritto appresso del mancho, acconciatto, polito, con le tue braccie ben distese; e de lì voglio che tu abellisci il giocho, cioè voglio che tu butti il piè dritto uno gran passo de dietro del manco e che tu tagli uno fendente inella penna del brochiero tirando, in tal tagliare, il piè manco appresso il dritto, & subito tu rebuterai el ditto mancho inanzi e sì farai uno rettocco del brochiere e fatto il ditto rettocho, voglio che tu faci una mezza volta de pugno, cioè tu volterai la ponta della tua spada inverso terra, e de lì tu toccherai la copola del brocchiero con el falso della spada alinsuso e in tal toccare tu passerai del piè dritto uno gran passo dinanzi del manco, e sì monterai de uno montante per lo brochiero, tirando, fatto questo, il ditto piè dritto appresso del manco e la tua spada anderà in guardia alta, e con il brochiero ben disteso quanto sia possibile. | |
Second Part
Being in the guardia alta I want you to make a gran passo with the right foot. Now throw a mandritto above the arm and pull the right foot close by the left. I want you to pass the said left opposite the right side of the enemy. In this passing step give a roverso in the right temple. Your sword should not pass into the guardia di testa. In one time throw your right foot opposite his left side and give a fendente with a tramazzone to his head. Your left foot will follow the right to the rear and your sword will not pass into a porta di ferro alta. For your enemy may attack your head. In this attack I want you to bring your sword and buckler forward together, that is in the guardia di testa with the arms well extended. With this you will parry the attack of your enemy and issue immediately a mandritto tondo to the leg that goes under the arm, throwing in one true time a roverso sgualembrato. And when you have thrown said roverso cut with a high montante and in this cut pull your right foot close by the left. Now for embellishing the play. Make a gran passo with the right foot behind the left and cut with a fendente at the rim of the brochiero. The arm should be well extended and in one time pull the left foot close to the right. Immediately throw said left foot forward and in this step punch with the brochiero. That is with the pommel of the sword against the brochiero and your sword will go in the guardia di testa with the arm well extended. Countering, move the point of the sword towards the ground. Now you will touch the false edge of the sword to the high outside of the brochiero. Pass in this touching with your right foot into a gran passo forward of the left. In this passing step cut with a montante at the rim of the brochiero. Your will now be in the guardia alta with the right foot close to the left and the arm with the brochiero well extended. The wrist is watching high and sword-arm well formed and extended in the guardia alta. That is the pommel of the sword watches the face of the enemy and your right foot is tight. |
Seconda parte.
Essendo rimaso in guardia alta, voglio che de lì tu passi uno gran passo con el piè dritto inanzi & che tu traghi uno mandritto sopra el braccio tirando subito il piè dritto appresso del manco, e de lì voglio che tu passi con el ditto manco inverso alle parte dritte dello inimico, & in tal passare li darai de uno roverso in la sua tempia dritta, & la tua spada non passarà guardia de testa, a uno tempo buttando il tuo piè dritto inverso le sue parti stanche & li darai de uno fendente con uno tramazon in su la testa, e il tuo piè manco seguirà il dritto per dedrieto e la tua spada non passarà porta de ferro alta; e s’el tuo nemico te tirasse per testa come debitamente el de’ fare, voglio che tu serri la spada insieme con il tuo brochiere a l’inanze, cioè in guardia di testa con le braccie ben distese, & lì parerai la botta del nimico tuo, dandoli subito uno mandritto tondo per le gambe che vada sotto braccio, tirando a un tempo gioso de uno roverso sgualembrato; & tratto che tu haverai il ditto roverso, tu monterai de montante all’insuso, e in questo montare tu tirerai il piè dritto appresso del manco; allhora per abellire il gioco, tu butterai il piè dritto uno gran passo de drieto del manco e sì taglierai uno fendente in su la penna del brochiero con le braccia ben distese, & a uno tempo tu tirerai il piè manco appresso del dritto, e subito tu butterai il ditto manco inanzi & in questo buttare tu li farai uno ritoccho de brochiero, cioè con el pomo della spada per el brochiere, e la tua spada anderà in guardia di testa con le braccia ben distese al’inanci; e poi voltarai la ponta della ditta spada inverso terra, & de lì toccherai con el falso della spada de fuora del brochiere all’insuso, passando in tal toccare con il tuo piè dritto uno gran passo dinanzi del manco, & in questo passare tu monterai de montante in su la penna del brochiero all’insuso, et la tua spada andarà in guardia alta e con il piè dritto tirato apresso del manco, e ‘l braccio del brochiero ben disteso per lo dritto e ‘l polso della man guarderà al’insuso, e ‘l braccio de la spada ben polito, e disteso in guardia alta, cioè el pomo della spada guardarà inverso la faccia de lo nemico, el tuo piè dritto tirato. | |
Third Part
Remaining in the guardia alta I want you to throw a tramazzone to a cinghiara porta di ferro. That is with your left foot forward. Do this with a little traverse opposite the right side of your enemy and wait for said enemy who will throw a mandritto, or a roverso, or a ponta or tramazzone to the head or leg. When he does this I want you to throw your right foot forward in a gran passo to the left and parry the attack with the false edge of the sword and give a roverso or go with a mandritto to the leg ending in the coda lunga e stretta. When you have completed a falso and dritto of your sword it will go to a porta di ferro larga. Now if your enemy throws a mandritto tondo at the head, or a fendente, or a tramazzone, I want you to parry with the true edge of the sword and accompany the sword hand with the hand of the brochiero. Keep your sword point looking to the face of your enemy. On parrying with the right edge of the sword follow with a roverso to his right temple or to his leg with your right foot forward. Nevertheless, if he throws a new cut to your head, I want you to accompany the sword with your brochiero in the guardia di testa with your arms well extended and in this parry throw a mandritto tondo at the leg going into the guardia di sotto braccio. Do not stay firm here but throw a roverso sgualembrato montando immediately past the rim of the buckler taking your right foot close to the left. Your sword will now be in the guardia alta. Next throw the right foot behind the left hand and cut with a fendente at the rim of the brochiero and your sword will move into the coda lunga e distesa. In the same time bring the left foot close by the right. Raise immediately said left and punch with the brochiero. Having made the punch bring your sword point to the ground and you will beat the copula of the brochiero with the false edge of the sword and mount a montante with the right foot forward of the left. The right foot should now be close by the left and your sword will be in the guardia alta with your arm and legs well formed and tight. |
Tertia parte.
Essendo rimaso in guardia alta, de lì voglio che tu traghi uno tramazon a zinghiara porta di ferro, cioè con il tuo piè manco innanci, alquanto per traverso, verso alle parti dritte dello inimico e lì aspetterai il ditto nimico che tragha uno mandritto, o uno roverso, o ponta o tramazon per testa o per gamba, tiri lui dove el si voglia: a cadauna de queste botte voglio che tu butti il tuo piè dritto dinanzi uno gran passo del sinistro, e in questo buttare tu pararai la botta de lo inimico del falso de la spada tua, e sì li darai de lo roverso o vorrai de mandritto per le gambe e se tu tirarai falso e roverso la tua spada anderà in coda longa e stretta e se tu facesti falso e dritto la tua spada andarà a porta de ferro larga; e se allhora el tuo inimico te tirasse per testa uno mandritto tondo o fendente o tramazon, io voglio, essendo tu in ciascheduna de queste guardie, che tu pari in filo de spada dritto, accompagnando el pugno de la spada con el pugno del tuo brochiero polito, e la ponta de la tua spada guarderà per la faccia del tuo inimico, e li parerai la botta in sul filo dritto, e parato che tu haverai el tramazon over mandritto, tu li tirerai de uno roverso per la sua tempia dritta, o vorrai per le gambe, fermo con il tuo piè dritto; ma però poniamo che lui te tirasse de novo per testa: io voglio che in tal tirare tu accompagni la spada con il tuo brochiero insieme in guardia di testa, con le tue braccia ben distese, e lì parerai un’altra volta la botta del nimico, e parato che tu haverai la ditta botta, tu li desnodarai uno mandritto tondo per le gambe che andarà in guardia de sotto braccio & non lo fermando che tu tiri gioso de uno roverso sgualembrato, ontando subito de uno montante de sotto insuso per la penna del tuo brochiere, tirando el piè dritto apresso del manco, e la tua spada serà in guardia alta; e de lì tu abbellirai il gioco, cioè tu butterai el piè dritto uno gran passo el manco de dietro e in tal buttare tu tagliara’ de uno fendente innella penna del tuo brochiere , e la spada tua andarà in coda longa e distesa, tirando in tal tempo el piè manco appresso del dritto, cressendo subito del ditto manco, et farai uno rettocho de brochiere e la tua spada andarà in guardia de testa con le tue braccia ben distese & polite, e fatto che haverai el ditto rettocho, tu volterai la ponta de la tua spada inverso terra, e sì batterai del falso de la spada de fuora in la copola del brochiero all’insuso et monterai de montante con il tuo piè dritto denanzi del manco, tirando presto il ditto piè dritto appresso del manco, e la tua spada andarà in guardia alta con le tue braccia e gambe ben polite e attillate. | |
Fourth Part
Being in the guardia alta, I want you to pass forward with a gran passo with your right foot. At this time throw a mandritto tondo and go into the guardia di sopra braccio. Immediately bring your right foot close to the left, keeping the buckler well, and in the time that you enter this guard if your enemy is low or high or in the guardia alta I want you to move your right foot forward and thrust at the outside right of your enemy’s face. In fear of said thrust he will strike with the false edge of the sword on the outside and he will uncover the left side. Then you will turn a roverso in falso to his left temple and if he covers turn a roverso to his right thigh. Do not move. Not your foot. Neither your leg. But for your defense return a falso traversato to his right arm. In this time make a half turn of the fist and cut with a fendente to the rim of the brochiero with your right foot forward. Make a gran passo behind the left, that is with the left foot forward of the right and your sword will go into the coda lunga e distesa. Now move into the gaurdia di testa with your arms well extended. Make a half turn of the hand, that is taking the point of the sword towards the ground and beating in one time the false edge of the sword on the copula of the brochiero pass your right foot forward and mount a montante to the rim of the brochiero and go into the guardia di testa with the feet close together and your arms and legs extended. Your hip will be opposite the enemy and the hand with the brochiero will have the wrist upwards. If your enemy is in the guardia alta, I want you to make a gran passo with the right foot forward and throw a mandritto to the arm and if in this cut your enemy throws a cut to the head or leg I want you to make a traverse opposite the right side of the enemy and make a roverso, catching the head. This to his arms and feet to his right side and your sword into the coda lunga e alta. Now if said enemy throws a shot to the head or legs I want you to throw your right foot forward to the left putting the sword aside with your buckler and sword together. Then do a mandritto to the legs and return immediately the right foot close by the left and in one time move said to the right and throw a roverso sgualembrato, a montante, and then your sword will go into the guardia alta with your right foot close by the left. You may now embellish your play in any mode you want. That is with montare, cuts, and with touching of the brochiero. And now, you will have cuts, touchings of the brochiero and montato, your sword will go into the guardia di testa with the arms well extended. |
Quarta parte del primo assalto.
Essendo rimaso in guardia alta, il tuo nimico fusse come te, io voglio che tu passi inanzi uno gran passo del tuo piè dritto, e in questo passare tu tirarai de uno mandritto tondo, che anderà in guardia de sopra braccio, tirando subito il ditto piè dritto appresso del manco facendo bono brochiero; e se in tal tempo che tu sei sopra braccio, il tuo nemico fusse sotto, o sopra, o in guardia alta, voglio che tu crescie del piè tuo dritto inanzi, e che tu spingi una ponta per la faccia dello inimico per defuora dal suo lato dritto, e lui, per paura della ponta ditta, la urterà con el falso della spada infuora, et descoprirà le parti sinistre, e tu alhora li volterai uno dritto in falso per la sua tempia manca, e se lui volesse coprire la parte sopraditta tu li volterai de uno roverso per la sua cossa dritta, non movendo nè piè nè gambe; e presto per tuo riparo tu tornerai d’uno falso traverso al’insuso per lo suo braccio dritto, facendo in questo tempo una mezza volta de pugno e sì taglierai de uno fendente int’ella penna del brochiere con el tuo piè dritto fugendo uno gran passo dedietro dal sinistro, & la tua spada andarà in coda longa distesa tirando il piè manco apresso del dritto; e de lì tu abbellirai il gioco, cioè buttando il piè tuo manco dinanzi dal dritto, facendo in tal buttare uno rettocho del brochiere e sì anderai con la spada tua in guardia di testa con le tue braccie ben distese e polite, e de lì tu farai una mezza volta de pugno, cioè voltando la ponta della spada tua inverso terra, battendo a un tempo del falso della ditta spada int’ella copola del brochiere, passando inanzi del tuo piè dritto e sì monterai in questo passare de uno montante in la penna del brochiero, ben polito, e la tua spada andarà in guardia di testa, tirando la gamba dritta apresso alla manca e le tue braccie e gambe ben distese e polite, e ‘l galon tuo manco volto inverso del nimico e la man del tuo brochiero volto con il polso insuso; essendo rimaso in guardia di testa e ‘l tuo nemico fusse in guardia alta, voglio che tu passi uno gran passo del piè dritto inanzi e che tu traghe un mandritto sotto braccio, tirando de fatto il ditto piè a te, e s’el tuo nemico te tresse per testa o per gamba, voglio che in tal trare tu butti el piè manco alquanto per traverso, inverso alle parte dritte dello inimico, e che tu li traghe de uno roverso ch’el piglia da la testa, e così per le sue braccie infino alli piedi del suo lato dritto e la tua spada andarà in coda longa e alta; e se alhora el ditto tuo nemico te tresse per testa o per gambe voglio che tu butti el tuo piè dritto uno gran passo denante dal sinistro, e in questo buttare tu metterai la spada con el tuo brochiero stretto insieme e lì parerai la botta del sopraditto, e parato che tu haverai tu li darai de uno mandritto per le gambe, & disubito ricoglirai el piè dritto appresso del sinistro, & ad uno tempo crescendo del ditto dritto, sì tirerai gioso de uno roverso sgualembrato, montando de montante, e la tua spada andarà in guardia alta, con el tuo piè dritto tirando apresso del sinistro; & de lì tu abbellirai il gioco a modo usato, cioè con montare, tagliare e tocare de brochiero, e quando tu haverai tagliato e tocato del brochiero, & montato, la tua spada anderà in guardia di testa con le tue braccie ben distese & polite. | |
Fifth Part
Being in the guardia di testa and your enemy in guardia alta or guardia di testa or porta di ferro, I now want you to cut with a tramazzone into a porta di ferro larga. If your enemy throws a fendente, roverso, tramazzone or thrust at the face I want you in the same time to strike the attack with the false edge of your sword and slice his face with a filo dritto traversato. Your left foot should pass opposite the right side of him. In one time you should throw two tramazzoni with a passing of your right foot opposite the enemy. Your sword will go into the porta di ferro stretta. Now if your enemy attacks the head I want you to counter with your sword and buckler together in the guardia do testa. In parrying this attack make a mandritto tondo to his leg and go into the guardia di sotto braccio. Your right foot should be close by the left. In one time throwing a roverso sgualembrato that engages the head to the arm precisely. For until to the feet of his right side. Mounting a montante your right foot should be close by the left and your sword will go into the guardia di testa. Now, embellishing the play you have tagliare (cuts), toccare di brochiero touching of the buckler), and montare di montante (up wards cuts). With these your sword will go into the guardia di testa and your right foot will be close by the left and your arms well extend ed with the person to the right. |
Quinta parte del sopraditto.
Essendo rimaso in guardia di testa, e ‘l tuo nemico fusse in guardia alta, o in guardia de testa, o porta di ferro alta, voglio che alhora tu tagli uno tramazone a porta di ferro larga, e se el tuo nemico te tresse de uno fendente o de uno roverso o de uno tramazone, o ch’el te spingesse una ponta per la faccia, io voglio che in tal tempo li urti la botta sua con il falso della spada tua, & che tu li seghe de uno filo dritto traversato per la faccia sua, con il tuo piè manco passando inverso a le sue parte dritte; a un tempo solo, tu li tirerai doi tramazoni, contrapassando con el tuo piè dritto verso de lo inimico, e la spada tua acalarà a porta di ferro stretta; s’el tuo nemico alhora te arespondesse per testa, voglio che tu serri la tua spada con el brochiere insieme in guardia di testa e li parerai la sua botta dritta, passando e desnodando de uno mandritto tondo per le sue gambe che andarà in guardia de sotto braccio e sì recoglierai in questo trare el tuo piè dritto appresso del sinistro a uno tempo, tirando de uno roverso sgualembrato che pigliarà da la testa alle braccia gioso, per infino a li piedi dal suo lato dritto, montando de montante alinsuso, e ‘l tuo piè dritto tu el tirerai apresso del sinistro e la tua spada anderà in guardia di testa; e alhora abellendo el gioco al modo usato, cioè col tagliare e tocare de brochiere e montare de montante, la tua spada andarà in guardia di testa, e ‘l tuo piè dritto tirato appresso del sinistro ben galante, & polito, le tue braccie ben distese, con la persona per lo dritto. | |
Sixth Part
Being in the guardia di testa, immediately lower your sword to the porta di ferro alta and if your enemy is in the same guard, or if he is where he wants with the right foot forward, then thrust his face to the outside with the left foot passing his right side. And if he in fear of the thrust uncovers his left side then you will throw your sword to his right and shove your buckler against his sword hand in one time moving your right foot opposite the left side of the enemy and shove another ponta to his right temple or go to his flank with the left foot following the right to the rear. And in this you will throw two tramazzoni to the head. Your sword will fall into the porta di ferro stretta. If in the same time your enemy throws a shot at your head then thrust to his face with the sword hand covered below your brochiero. You will parry with the right edge of the sword. That is, in the guardia di faccia. You will then throw a roverso to the thigh. N ot moving. Not the foot. Neither the legs. Your sword will fall into the coda lunga e stretta and if he throws anew to the aforementioned parts then close the sword with the brochiero and parry the attack and make a mandritto tondo to the leg and go into a sotto braccio. Throwing a roverso sgualembrato that engages the head and ends with the point at the feet. Mount a montante and your sword will go into a guardia alta. Here there is need to make beautiful the play. That is in tagliare, and in chioccare di brochiero, and in montare and when you raise your sword do not pass into guardia di testa and your arm is well extended and formed. |
Sexta parte.
Essendo rimaso in guardia di testa, subito voglio che tu accali la spada tua a porta di ferro alta, e s’el tuo nemico fusse in questa medesima guardia, o sia dove si voglia purchè lui sia inanci col piè dritto, alhora tu li spingerai de una ponta per de fora de la spada sua, con il piè manco passando dal suo lato dritto per la faccia, e lui per paura de la ditta ponta descoprirà la parte stanca, e tu alhora li tirera’ la spada tua, per el dritto, alla sua, cacciandoli el brochiere tuo int’el pugno della spada sua, a un tempo crescendo del tuo piè dritto forte inverso alle parti manche del nemico, cazandoli un’altra ponta per la sua tempia dritta, o vorrai per li fianchi, e ‘l tuo piè manco seguirà el dritto per de drieto, & in tal seguire tu li tirerai de doi tramazoni per la testa, e la tua spada acalarà a porta de ferro stretta; e se in tal tempo el tuo nemico te tirasse per testa, alhora tu li spingerai una ponta per la faccia, con la man de la spada coperta sotto el tuo brochiere, e li parerai in filo dritto, cioè in guardia de faccia, e sì li tirerai de uno roverso per cossa, non movendo nè piè nè gambe, e la tua spada calarà in coda longa e stretta; e se de novo lui te tirasse alle parte sopraditte, tu allhora serra la spada tua con el tuo brochiere, e li parerai la sua botta, tirandoli de fatto a lui de uno mandritto tondo per le gambe, che andarà presto sotto braccio, non fermando niente, e poi tira gioso de uno roverso sgualembrato, el quale pigliarà dalla testa per fino alla ponta dei piedi, montando de fatto de uno montante, e la tua spada andarà in guardia alta; e de qui è de bisogno che tu abellissi el gioco, cioè in tagliare & in chioccare de brochiere & in montare, & quando monterai, la tua spada non passerà guardia di testa, e le tue braccia seranno molto bene distese, & polite. | |
Seventh & Final Part of the First Assault.
And here you return back to play, making a gran passo with the right foot to the rear of the left. You will throw under the arm a mandritto throwing immediately a rising ridoppio roverso. In this attack move the left foot strongly to the rear. Renew an attack under the arm with a mandritto upon moving the right foot behind the left and that attack should be close to the right attacking the arm of the brochiero on the inside of the sword arm. In this mode your sword will be outside of the left arm. You will then do two (rising) molinelli, forward to the right of your left foot and ultimately it will go up, beating above your right sword. That is turning the shoulder to him you play with. Move the right foot close to the left and make a gran passo with said right foot doing in this pass three molinelli with one to the outside and two to the inside. After the last go above the left arm hitting the pommel against the inside rim of the brochiero and throwing the left leg close to the right. Keeping them well formed and tight when possible. You will return to the play in the rear and finish the first assault. |
Settima parte & ultima del primo assalto.
E de qui tu tornerai in drieto da gioco, buttando el piè dritto uno gran passo de drieto del sinistro, e sì tirerai sotto braccio uno mandritto, tirando subito de uno redoppio roverso de sotto insuso e poi monterai de montante, fuggiendo el piè sinistro forte de dietro; de nuovo tu li tirerai sotto braccio uno mandritto, pur fuggiendo il piè dritto di dietro del sinistro, e quello tirando appresso del ditto dritto, cazando il braccio del brochiero dentro del braccio de la spada dritto, a modo che la tua spada serà defora del bracio sinistro, e de lì tu farai doi molinelli, crescendo inanzi per lo dritto del tuo piè sinistro, e l’ultimo andarà a l’insuso, battendo sopra alla tua spada dritta, cioè voltando le spalle a colui con chi tu giochi, tirando el piè dritto appresso del sinistro e poi crescendo uno gran passo del ditto piè dritto, facendo in questo passare tre molinelli, uno per fora a lo in gioso e doi per dentro a l’insuso e l’ultimo andarà sopra el braccio sinistro, battendo il pomo de la spada in la penna del brochiero dentro, tirando la gamba sinistra appresso alla dritta ben polito & attilato quanto serà possibile e de lì tu serai tornato da gioco indietro, e finito el primo assalto. | |
Capitolo 11. The entire second assault of the open and close play with the sword and buckler.
Now here I will begin the second assault of the said brochiero stretta which I want you to go strongly with narrow half-swording. I do not put other play at present for it is too much to write. However, you will go to play with one of those that you have learned from me. Note, first you will be in a well formed guardia alta. |
Cap. 11. Del secondo assalto del gioco largo e stretto insieme de spada & brochiere piccolo.
Hora qui principiaremo el secondo assalto pure del ditto brochiere stretto, el quale voglio che vada forte alla mezza spada, alle strette, & non mettendo altro andare a gioco al presente, perchè seria de troppo volume descriverlo sempre; però tu andarai a gioco con uno de quelli i quali tu hai imparato da me, sì che nota, in prima tu serai in guardia alta ben polito & galante. | |
First Part of the Second Assault
Then, being in said guardia alta and your enemy being in guardia di soppra braccio, here I want you to hurl your right foot strongly forward and in this movement thrust at the face of your enemy to the outside right side. If in fear of the thrust he defends high, you will strike below with a roverso to the right thigh keeping the buckler at the head, throwing immediately for your parry a rising falso to the sword arm of your enemy, and then cutting with a fendente to the brochiero. In this manner you will embellish the play in the manner employed. That is, retiring to the said guardia alta. |
Prima parte del secondo assalto.
Adonque, essendo in la detta guardia alta, e ‘l tuo nemico fusse in guardia di sopra braccio, de qui voglio che tu butti il tuo piè dritto forte inanzi, & in quello buttare tu spingerai una ponta in faccia de lo nemico per de fora dal suo lato dritto e lui, per paura de la ponta ditta, le bande de sopra coprirà e tu quelle di sotto batterai con uno roverso in la sua cossa dritta, facendo bono brochiero in testa, tirando per tuo reparo subito del falso de sotto insuso per el braccio della spada dello nemico, tagliando de uno fendente int’el brochiere, in modo che tu abellirai il gioco a modo usato, cioè retornando in la ditta guardia alta come de sopra, ben polito e galante, atillato. | |
Second Part
Being on guard, as aforementioned, or being sopra braccio, or in the same guard as your enemy, then throw a fendente to the head. However, do not pass into the guardia di faccia. Immediately throw a ridoppio roverso which strikes strongly at the enemy’s sword. In this manner for fear of the ridoppio he will uncover the part above the right side. Then throw two tramazzoni with a fendente dritto and your sword will go into the porta di ferro stretta. If your enemy attacks your head, then you will give a thrust to the face accompanied with your brochiero to your inside and block the attack with the right edge of the sword. That is in the guardia di faccia. Step with the left foot opposite his right side during this parry and give a roverso to his temple. Your right leg will now follow the left behind and your sword will end in the coda lunga e alta. Then if your enemy attacks your head or your leg immediately hurl your left foot opposite your right side and put a falso under that of your enemy’s sword stepping in this time with your right foot strongly to the left side of the same. Throw then a mandritta going into the sotto braccio and the left leg following the right to the rear throwing in this exact time a roverso, montando del montante, following to the rear, throwing the right leg close by the left with your sword going into the guardia alta embellishing the play. Then the manner to exercise, that is with tagliare, giocare, montare di montante, passegiando, and throwing your leg as usual. In this manner your sword will return to the guardia alta with your arms and legs well formed. |
Seconda parte.
Essendo rimaso come disopra disse, e fusse sovre braccia o in quella medesima guardia el tuo nemico, allhora tu li tirerai de uno fendente per testa, el quale non passarà guardia de faccia, de fatto tirandoli de uno redoppio roverso de sotto insuso, il quale percota forte la spada de lo nemico, per modo che per paura de lo redoppio ditto descoprirà le parte di sopra del suo lato dritto: allhora tirali doi tramazoni con uno fendente dritto accompagnato, e la spada tua accalarà in porta di ferro stretta; et s’el tuo nemico allhora te tresse per testa, allhora tu li cacciarai una ponta in la faccia, acompagnata in la penna del brocchiere da lato destro, e lì torrai la botta sua in sul filo dritto de la spada tua, cioè in guardia di faccia, crescendo in tal parato del tuo piè manco in verso le sue parti dritte, & sì li darai de uno roverso nella sua tempia, e la tua gamba dritta seguirà la manca per dedietro e la spada tua acalarà in coda longa & alta; & se allhor il tuo nemico te tresse per testa o per gamba, subito tu butterai el piè manco inverso le tue parte dritte, & in questo buttare tu metterai il falso della spada tua sotto quella dello nemico, crescendo in questo tempo con il tuo dritto piede forte inverso le parti manche del sopraditto, tragandoli in questo crescere per le gambe sue uno mandritto, el quale andarà sotto braccio, e la gamba manca seguendo la dritta per de dietro, tirando in questo tempo gioso de uno roverso, montando del montante che li segue dietro, tirando la gamba dritta appresso la sinistra, e la tua spada andarà in guardia alta, abilligendo il gioco allhora al modo usato, cioè in tagliare e ciocare e montare de montante, passegiando et tirando le tue gambe al loco consueto, per modo che la tua spada tornerà in guardia alta, con le tue braccie e gambe ben atillate. | |
Third Part
Being in the guardia alta and your enemy being where he wishes, I want you to advance forward with your right foot and throw a fendente to the rim of the brochireo going into the porta di ferro stretta. Do not stop with said fendente but throw a tramazzone at your enemy’s sword that pushes into a thrust to the face accompanied with the brochiero and your left leg. Passing and thrusting to the right side of your enemy. Then for fear of the ponta dritta he will uncover the left side and you will give a fendente to the head stepping with your right foot in such time to the right of your enemy, following, and throwing a roverso with your right foot behind the left. In this manner you will be in the guardia di coda lunga e alta and in the time that your enemy throws a tramazzone or a mandritta I want you to pass forward with the right foot and in this passing you will thrust at the face of your enemy accompanied with your brochiero and going to the guardia di faccia. And in parrying you will give a roverso to the leg and cut with a fendente behind the rim of the brochiero with the right foot being hurled behind the left, then embellish the play. That is chiocarre di brochiere, and montare in a useful manner, with you returning to the guardia alta with well formed arms as I have said before. |
Tertia parte.
Essendo tu arimaso in la ditta guardia alta, e ‘l tuo nemico fusse dove el se volesse, io voglio che tu cressi inanzi col tuo piè dritto, e che tu li tagli de uno fendente in la penna del brochiere, el quale accalarà in porta di ferro stretta; non te fermando con el fendente ditto, che tu li traghe de uno tramazone in su la spada de lo nemico, de fatto spingendo una ponta per la faccia a lo sopraditto, acompagnata con el brochiere, con la tua gamba manca passando, e spingendo ditta ponta verso alle parte dritte de lo nemico: allhora lui, per paura de la ponta ditta, descoprirà la parte sinistra e tu li darai de uno fendente in su la testa, passando col tuo piè dritto in tal tempo per lo dritto dello nemico, fugiendo e trahendo de uno roverso con el piè dritto al manco per dedietro, in modo che tu serai con la spada tua in guardia de coda longa e alta; et se in tal tempo el tuo nemico te tresse de uno tramazone, over mandritto, allhora voglio che tu passi inanzi & in tal passare tu li cacciarai una ponta per la faccia al nemico, accompagnata con il tuo brochiere, la quale serà in guardia di faccia, & in tal parato tu li darai d’uno roverso per gamba e tagliando de uno fendente indietro per la penna del brochiere con el piè dritto buttando el manco per de dietro; all’hora abelligiando el gioco, cioè con ciocare de brochiere e montare a modo usato, sì che tu tornerai pure in guardia alta come prima, bene attillato con le tue braccie come altre volte io te ho detto. | |
Fourth Part
Now, being in the guardia alta as before mentioned, I want you to pass forward with the right foot and throw a fendente and a rising falso and a roverso at the same time at the rim of the brochiere. Your sword will fall into the coda lunga e stretta. If your enemy cuts at your head or leg I want you to parry with a rising falso and with two tramazzoni at the head, finally coming into the porta di ferro stretta. And if he responds in a similar manner I want you to strike with a falso and pass the left foot toward the right side of your enemy and cut with a roverso to the rim of your brochiere which goes strongly to the face. Your left foot will go close by the right and you will strongly embellish the play. That is in the manner of chiocarre di brochiere, and going up again in the guardia alta as I trained you to do. |
Quarta parte.
Hora che essendo tu in guardia alta come di sopra disse, voglio che tu passi inanci con el piè dritto & in tal passare tu tirerai de uno fendente e uno falso de sotto in suso, & uno roverso a uno medesimo tempo inella penna del brochiere, e la tua spada acalerà in coda longa e stretta; e all’hora s’el tuo nemico te tresse per testa o gamba, voglio che tu pari con el falso urtando de sotto in suso, con doi tramazzoni per testa, e l’ultimo accalarà in porta de ferro stretta; e se in tal calare lui te respondesse in modo alchuno, voglio che tu urti de falso e passera’ del piè manco presto inverso le parte dritte dello nemico e taglierai in tal passare de uno roverso in la penna del tuo brochiere, el quale anderà forte per la faccia del sopraditto, el piè manco tirando al dritto apresso; e ti è forza abellire el giuoco, cioè a modo usato pure in chiocare de brochiere, e montare pure in guardia alta come prima te amaestrai, sì che nota per sempre mai. | |
Fifth Part
Now, being in the guardia alta, there is a need that you issue a thrust in the manner of a montante, that is passing with your left foot to the right side of your enemy. The point will be shoved strongly to the left side of the face and in fear of said thrust he will cover said side. Then you will give a mandritta di falso to the head between the sword and buckler passing in this cut with your right foot against his left side and the left leg following the right to the rear. Your sword should not pass into the guardia di intrare stretto. Then there is need that he attacks you above taking and attacking you will engage the attack with the right edge of your sword. Then give a reverse thrust to the right temple. In this manner do not pass into the guardia di coda lunga alta. Then throwing the right foot close to the left embellish the play in a useful manner. That is, chiocarre, and montare di montante with his passing yet returning to the guardia alta as I have before said with the arms and legs extended in a useful manner and well formed. |
Quinta parte.
Hora essendo tu rimaso in guardia alta l’è di bisogno che tu fallaci una ponta in atto di montante, cioè passando con il tuo piè manco in verso alle parte dritte del nemico e la ditta ponta cazando forte in la faccia dal lato manco del sopraditto, e lui, per paura della ditta ponta, descoprirà le sue parte de sopra dritte, e tu all’hora li darai de uno mandritto de falso per testa, fra la spada e il brochiero suo, passando in questo trare del tuo piè dritto verso alle sue parte sinistre, e la gamba manca seguirà la dritta per dedrieto, e la tua spada non passerà guardia de intrare, stretto con la spada tua el brochiere, polito; all’hora l’è di bisogno ch’el te traghi alle parte di sopra e tu, tragandote lui, pigliarai la sua botta in sul filo dritto della spada tua e sì li darai de uno roverso spinto per la sua tempia dritta, in modo che la spada tua non passerà guardia di coda longa alta; all’hora tu, tirando el piè dritto al manco apresso, sì abelirai il gioco a modo usato, cioè chiocare e montare de montante con li tuoi passeggiari, pure aritornando a guardia alta come de sopra più hai visto, bene assettato con le tue braccie e gambe ben distese a modo usato e polito. | |
Sixth Part
Now note and remain attentive that when you go about deceiving one at play, I want you to cover, that if he does a montante that you are first to cover and immediately covering you will cut to the face in the rim of your buckler with a fendente and with the right foot forward. Do not go into the porta di ferro alta. Then if your enemy throws low or high or with a ponta , a mandritto, or tramazone and also a roverso, at this attack you will throw a rising falso with the sword and with your brochiero together accompanied with the same to the temple followed with your foot. That is, the left doing a pass to his right side with a tramazone and end in the porta di ferro stretta. Reverse thrust if your enemy cuts to your head and in this cut parry with a falso and a mandritto and a roverso tondo still cutting with another roverso spinto at the rim of the brochiero, hurling in the same time the right foot behind the left and throwing the left close by the right. Here you will embellish the play. That is, in chioccare and montare in a useful manner as aforementioned. You will go into a well formed guardia alta with your arms and legs well extended. |
Sexta parte.
Hora nota e sta’ attento, che quando tu vorrai ingannare uno a giuoco, voglio che int’el montare che lui farà de montante, che tu sia prima de lui montato e subito, montato che lui serà, tu gli taglierai per la faccia in la penna del tuo brochiere uno fendente, con il tuo piè dritto inanzi passando e la tua spada non passerà guardia de porta de ferro alta; e s’el tuo nemico all’hora te tresse da basso o d’alto ponta o mandritto, o tramazzone & anche roverso, a cadauna de queste botte tu li tirarai de sotto insuso uno falso con la spada e ‘l tuo brochiero insieme, accompagnato con uno dritto per la sua tempia segato, e ‘l tuo piè, cioè sinistro, serà passato inverso le sue parte dritte con uno tramazzone che cali a porta di ferro stretta; all’hora s’el tuo nemico te tresse per testa, in tal tirare va’ a reparare con falso e mandritto e roverso tondo, pure tagliando uno altro roverso spinto in la penna del brochiere, buttando in tal tempo el piè dritto al manco de drieto, tirando el manco apresso del dritto; e de qui tu abellirai il giuoco a modo usato come prima io te dissi, che tu andasse in guardia alta bene assettato, e poli to con le tue gambe e braccie ben distese, e galante. | |
Seventh Part
Now, remaining in the guardia alta, there is need that you throw a mandritto tondo below the arm. That is to say he will answer you as in all the parts above, but answering you in the aforementioned parts, in this attack, hurl your left foot opposite his right side you will engage your sword with the hand of the brochiero in the style of a spada in armi and parry the attack of your enemy, thrusting at the face and with a fendente mandritto to the head between the sword and buckler. With your right foot in the same time pass to the right in the porta di ferro alta. Then at the response of your enemy you will thrust to his face accompanied with your brochiero and give him a roverso to his right thigh. At the same time cut with another reverse thrust at the rim of the brochiero following with the right foot behind the left. In this manner said left will be close by the right and it is strong. You will then embellish the play with chioccare and montare in a useful manner returning to the guardia alta as aforementioned. |
Septima parte.
Essendo tu rimaso in guardia alta, l’è di bisogno che tu li tiri de uno mandritto tondo sotto braccio, acciò che lui te responda drieto alle parti di sopra; ma se lui te arespondesse alle parte sopraditte, sia de qualunque botta che lui volesse, tu butterai il piè manco inverso le sue parte dritte, & in tal buttare tu pigliarai la spada tua con la man del brochiero in fogia de spada in armi & lì parerai la botta del nemico, & in tal parato tu li spingerai una ponta per la faccia con uno fendente mandritto per la testa, fra la spada sua e ‘l brochiere, & con el piè dritto in tal tempo passando per lo dritto & la tua spada a porta di ferro alta accalando; all’hora, arespondendoti il tuo nemico, tu spingerai una ponta per la faccia sua accompagnata con il tuo brochiere, & sì li darai de uno roverso per la sua cossa dritta & a uno medesimo tempo tu taglierai un altro roverso spinto in la penna del tuo brochiere, fugendo el piè dritto al manco de drieto, in modo ch’el ditto manco se accoderà appresso del dritto; hora de qui l’è forza che tu abellissi el giuoco, cioè in chiocare & in montare a modo usato, sì che te aritroverai pure in guardia alta come di sopra disse. | |
Eighth & Final Part of the Second Assault
Now, being still in the said guardia alta, you will throw two mandritti tondi at the face passing in the same time the right foot forward. After the final mandritta do not stop , but push a ponta outside his sword, high on the right side, going strongly to the left temple. Then for his fear of the ponta dritta he will open forward. In this you will strike with your hilt his sword and you will attack him with a mezo mandritto in falso and your sword will be low with the right foot forward passing to his left side. In the same time strike anew with said hilt and give a mezo roverso spinto to his right temple passing with your left foot to his right side and immediately for your defense hurl the right foot behind the left with a ponta in the guardia di faccia. You will embellish your play with tagliare, montare, and chioccare di brochiero in a useful manner. Here now you will return to play behind this of which I have imparted. And in this manner is the finish of the second assault. |
Ottava & ultima parte del secondo assalto.
Hora essendo pure in la ditta guardia alta, tu li tirerai doi mandritti tondi per la faccia, passando in tal tempo del piè dritto inanzi, e l’ultimo mandritto non lo fermarai niente, chè tu li spingi de una ponta per defora della spada sua de sopra dal suo lato dritto, andando forte inverso la sua tempia manca e all’hora lui per paura de quella ponta ditta se aprirà dinanzi: tu urterai de l’elzo della tua spada in la spada sua e li volterai uno mezzo mandritto in falso e la tua spada serà desotto della sua con lo piè dritto passando inverso le sue bande sinistre; & a uno medesimo tempo tu urterai de novo pure del ditto elzetto & sì li darai de uno mezo roverso spinto nella sua tempia dritta, passando con il tuo piè manco inverso le sue parte dritte, & de fatto per tuo reparo tu butterai el piè dritto al manco de drieto con una ponta in guardia di faccia; e de lì tu abellirai il giuoco con tagliare, montare e chiocare de brochiere a modo usato; hora de qui tu farai uno tornare da giuoco indietro, de quelli li quali tu hai da me imparato & a questo modo serà finito il secondo assalto. | |
Capitolo 12. The first part of the Third Assault, which practices both the prese and closing to half sword.
In the name of Jesus Christ, I will here talk about the third assault, which will show the art of the half sword. I will do so because, if you wish to teach, you should know that the art of the half sword is the best part of swordplay; therefore, those who teach or who consider themselves good fencers but do not know this art, cannot really be called proficient. Therefore, I want you to know that this is the foundation of the art of fencing. Not so much with the small brochiero than with all other sorts of arms, such as staff and edged weapons. In light of this, I advise you to teach these techniques to those who have courage, because they will try them without a second thought: these will also be the ones who will do you honor. But to those others who you will judge as lacking courage, you should give instructions about the first assault, because should you teach them about the second or third, these lessons would be lost upon them, since they would not have the necessary courage (now or at any other time). |
Cap. 12. Del prologo del terzo assalto, el quale tratta de prese & strette de meza spada insieme.
Al nome de M. Iesu Christo, qui componeremo el tertio assalto, el quale dimostrarà l’arte de la meza spada & questo facio perchè tu che vorai insegnare sappi che l’arte de la meza spada si è il meglio del gioco & quelli che insegnano o che se tengano boni giocatori & non sanno l’arte sopraditta non sono fondati, però voglio che tu sappi che quella si è fondamento de l’arte del scremire, non tanto in brocchiere piccolo come in tutte le altre sorte de armi, così d’armi in asta come da filo; sì che io te conforto agli huomini che hanno buon core darli de queste cose, perchè loro le faranno senza respetto alcuno & seranno quelli che te faranno honore, ma a quelli che a te paresse che non fusseno de tanto core, dalli di quelle cose del primo assalto, perchè se tu gli dessi de quelle del secondo & del tertio tu le buttaresti via, perchè a loro non bastaria l’animo de farle, sì che nota per sempre mai. | |
Capitolo 13. The second that is given on training in the attack and the defence.
I also advise you that as you start teaching someone, you should not begin with something difficult, since that would seem too hard to them; doing so would turn them away and would cause them to not learn as eagerly as those who start with something more gradual. Anyway, I will expand your mind later. Now, I want to start with the first part of said third assault. However, I wish to give you a lesson about teaching. |
Cap. 13. Che secondo gli huomini se danno gli parati & gli feriri.
Anchora voglio che int’el principio dell’insegnare che tu non gli mostri cosa troppo difficile, perchè a loro pareria cosa grave e si potrebbero disdegnare & non impareriano così volentieri come faranno, a dargli in principio qualche cosa ch’alloro sia più atta. Sicchè nota che in altro loco te aprirò più l’intelletto, perchè qui me conviene dare principio alla prima parte del terzo assalto sopraditto. Ma prima diremo de uno amaestramento che accade per l’insegnare. | |
Instructions for those who wish to teach others.
Please note that if you wish to teach, I advise you not to teach all the painstaking details of the third assault in public, in order to avoid others trying to copy it. In other words, you should make sure that others do not see your principles. Also, you should avoid this for another reason. If you teach them such play and close techniques, you cannot step to the next level since there is a difference between wide and close play. Besides, a beginner would be confused by all the half-swording techniques. Therefore, they would not be satisfied, but would always expect you to move on to something better, not appreciating the good instruction you are giving. It is for these reasons that you should start with other things. That is, teach them the fundamental things; once they have learned the said fundamentals, I want you to give them the principles of this third assault. In this manner, you will make them happy. Please know that I exhort you to teach these things so that you do not forget them; also, sometimes you will have to re-read this book so that you will not forget. Do as the proverb says: he who pays well learns well, and he who pays poorly learns poorly. Therefore, teach well those who pay well, because you will conscientiously repay them. It is a great sin of the soul not to teach well those who pay their debt to their teacher. 1 A unit of currency from the time period that the book was written. This is equally true for the rich and for the poor, since a “ducato 1” is worth to a poor man what two are worth to a rich one. |
Documento a chi volesse ad altri insegnare.
Hora nota che s’el te venisse mai voglia d’insegnare io te conforto che tu non debbe durar tal fatica d’insegnare ad uno scholare tutte queste cose che sono composte in questo tertio assalto in publico, acciocchè altri non se la replicasseno a sè, cioè che non vedano el tuo fondamento; & anchora per un’altra ragione non lo fare, perchè quando tu l’insegnassi tal giuoco, cioè tal prese e strette, tu non puoi megliorare, perchè l’è differente el giuoco largo dal stretto e poi seria confusione nel principio a insegnare a uno scolare tutte strette de meza spada & anchora loro non se contentarebeno, ma sempre crederebeno che tu havessi meglio da dargli e non cognoscerebbero il ben che tu gli facessi, sicchè debeli insegnare nel principio altre cose. Cioè insegnali altre cose communale, et dopo, quando loro havranno imparato el ditto gioco communale, all’hora io voglio che tu gli daghi di queste cose del terzo assalto e a questo modo tu gli venirai a contentare; & sappi ch’io te conforto ad insegnare de queste cose sopraditte acciocchè tu non te adismentichi, e più te dico che qualche volte tu debbi recorrere sopra questo libro & a questo modo tu non ti dismenticherai; e fa’ come dice quel breve che è in su i Capituli che dice “Chi ben paga ben impara e chi mal paga mal impara”; sicchè a quelli che pagano bene insegnali bene, perchè tu fai l’honore tuo: è di conscientia gran peccato de anima a chi paga al Maestro il debito suo, e non li insegni bene, e così alli poveri quanto alli ricchi, perchè tanto vale uno ducato a uno povero, come vale duoi a uno ricco, sicchè sopra di questo non seguiterò più oltre, perchè io voglio principiare il ditto terzo assalto. | |
The First Part of the Third assault
Please note that it is needful that you go to find your enemy with one of those, going to play that has an opinion of you. When you are close by to him, you will get into the porta di ferro alta and he will be as you or in sopra braccio, or guard ia alta. Then you will push a ponta in falsa at him to the outside of his sword going strongly against his left temple with left foot stepping forward with the attack. In this manner you will with your right foot kick to his “petenecchio” (groin?) with a fendente to the head returning the said right foot to the rear. For your defense you will hurl your left foot back and throw a roverso scannato (a roverso that cuts the thro at) to the head and arm in the manner that the sword goes into the coda lunga e stretta. Then if your enemy responds to your head or to the leg you will defend with a rising falso traversato accompanied with the brochiero. In a time you will slice with a roverso to the right leg and for your defense hurl the right foot behind the left. You will then cut with a fendente roverso at the rim of the brochiero with the left foot coming close by the right. Here you will embellish your play in a useful manner with chioccare e montare with a ponta in the act of a montante that does not pass into said porta di ferro alta as aforementioned. |
Prima parte del terzo assalto.
Hora nota che l’è di bisogno che tu vadi a trovare el tuo nemico con uno di quelli andari a giuoco che te parerà, e quando tu serai appresso di lui tu te metterai in porta di ferro alta; & se lui fusse come tu, overo sopra braccio o in guardia alta, all’hora tu li spingerai una ponta infalsada per defora della sua spada, la quale andarà forte inverso la sua tempia manca, con il piè manco in tal spingere passando inanci, per modo che con il piè dritto tu gli darai de uno calcio in el petenecchio, con uno fendente per testa int’el tornare del ditto piè dritto in drieto; e per tuo reparo tu butterai il piè manco de drieto e sì tirerai de uno roverso scannato per la testa e bracie, in modo che la spada tua andarà in coda longa e stretta; & se all’hora el tuo nemico te respondesse per testa o per gamba, reparate con uno falso traversato di sotto in suso col brochiere accompagnando e a tempo tu li segarai uno roverso per la gamba dritta & per tuo reparo tu butterai il piè dritto de drieto al manco & taglierai de uno fendente roverso in la penna del brochiere con il piè manco tirando appresso el dritto; & de qui tu abellirai il giuoco a modo usato con chiocare e montare con una ponta in atto de montante che non passi la ditta porta di ferro alta come di sopra ti dissi. | |
Capitolo 14. Of the contrary of the first part.
If you were in the said porta di ferro alta, and the opponent attacked you with a thrust, in that tempo you will perform an elsa e fugge; your sword should end up in porta di ferro larga. Without stopping, you will turn a roverso in coda lunga e distesa and in this manner you will frustrate his design and cause him some harm. After the said roverso, you will withdraw the left leg behind the right, embellishing the play in the usual fashion. In case you don't know what “elza e fugie” is, I will explain it to you presently. Elza e fugie is when your opponent delivers you a dangerous blow as you are in porta di ferro alta or stretta or larga, or sopra il braccio, or in coda lunga e stretta, or in chinghiara porta di ferro - no matter what posture you are in, as long as it is a low guard. In the time that he delivers the blow, you will give a strong upward falso [to his sword] followed by a mandritto fendente [to his body], at the same time pulling your right leg behind the left. This is called elza e fugie. Please know that this technique is a good counter against one who wants to penetrate your guard therefore make a note of it and be careful. |
Cap. 14. Del contrario della prima parte.
Essendo tu in la detta porta di ferro alta e ‘l tuo nemico te spingesse la detta ponta, in tal tempo che lui spingerà tu farai elza e fugge et la tua spada accalarà in cinghiara porta di ferro larga; non te fermando che tu traghe uno roverso in coda longa & distesa & in questo modo tu havrai trarotto la sua fantasia & sì li farai dispiacere a lui & fatto che tu haverai el ditto roverso tu tirerai la gamba manca appresso della dritta, abelligiando il giuoco a modo usato. Hora nota che quando tu non sapessi che cosa sia elza & fugie io te l’insegnarò qui per sempre mai: elza e fugie si è quando uno te fesse una botta pericolosa adosso, essendo tu in porta di ferro alta overo stretta o larga o sotto braccie o in coda longa e stretta o a cinghiara porta di ferro, sia dove tu vogli, pure che tu sia in tutte le guardie basse; in quel tempo che lui te farà la detta botta tu tirerai de uno falso forte de sotto in suso con uno mandritto fendente, fugendo la gamba dritta de drieto da la manca e questo se domanda elza e fugie, & sappi che questa botta si ha uno bono contrario a uno che volesse intrare, sicchè nota & sta’ attento. | |
Second Part
As you are in the said porta di ferro alta and if your opponent is right-foot forward (no matter in whathigh guard), you should pass with the left foot toward his right side and while you step you should feint a tramazzone, then push a thrust to his face, as you cover [your blow] with the brocchiero. As he draws his sword to the outside in order to parry your thrust, you should pull your sword under his and push another thrust between his sword and his buckler. This thrust should be done upward toward his face. For your defense, you should cut with a roverso fendente to the rim of the buckler, at the same time pulling your right foot behind the left, then pulling the left again behind the right. Here, you will embellish the play in the usual fashion, that is by means of chioccare [striking the hub of the buckler with a cut as he describes in another chapter?] and thrusting upward in montante fashion (which thrust will not go past the position of a porta di ferro alta). In this manner, you will return in the same position described above. |
Seconda parte.
Essendo tu in la detta porta di ferro alta e ‘l tuo nemico fusse con il piè dritto inanci, sia in che guardia el voglia, cioè in le guardie alte, tu passerai del piè manco inanci inverso alle sue parte dritte e in tal passare tu farai vista de trarli d’uno tramazon & in tal vista tu li spingerai una ponta per la faccia, coperta con el tuo brochiere, e come lui uscirà fuora dalla spada sua per parare la detta ponta, tu la camuffarai all’hora per disotto alla detta sua, & sì li spingerai un’altra ponta tra la spada e ‘l suo brochiere, la quale nascerà da sotto in su per la faccia sua; e per tuo riparo tu taglierai uno roverso fendente in la penna del brochiere con el piè dritto fugendo, in tal tagliare, drieto al manco e ‘l detto piè manco in tal tempo serà racolto appresso il dritto; & de qui tu abellirai il giuoco a modo usato, cioè in chiocare & montare de una ponta in atto de montante, la quale non passerà la detta porta di ferro alta: a questo modo tu serai tornato come di sopra te dissi. | |
Capitolo 15. Of the contrary of the second part.
Being in said porta di ferro alta as he is, take notice and guard the sword hand as he will want to pass with the left foot with the look of making a tramazzon in order to push a thrust at you. Then you will escape with your right leg going behind the left with a traverse. In this escape you will throw two, strong, tramazzoni at his sword hand and in this manner you will lower your guard into the cinghiara porta di ferro. For your defense when he then attacks you, immediately step forward with the right foot and throw a rising falso with a mandritto tondo under the arm together with a roverso. Here you will embellish your play, that is you will cut with another roverso to the rim of the brochiero throwing the right foot behind the left, the left being close by the right. Then you will use a chioccare di brochiero or you will rise a thrust as aforementioned and you will go into the porta di ferro alta with your arm and legs well formed. |
Cap. 15. Del contrario della seconda parte.
Essendo tu in la detta porta di ferro alta come lui, sta’ accorto e guardali al pugno della spada e come lui vorrà passare del piè manco con la vista de tramazon per spingere la ponta, tu all’hora fugirai la tua gamba dritta de drieto alla manca per traverso: in tal fuggire tu li tirerai dui tramazzoni forte per la man sua de la spada, in modo che tu serai calato con la spada tua in cinghiara porta di ferro; & per tuo reparo, quando lui te tirasse, presto tu crescerai del ditto piè dritto inanci e sì li tirerai uno falso de sotto in suso con uno mandritto tondo sotto braccio e uno roverso insieme; & de qui tu abellirai il giuoco, cioè tu taglierai un altro roverso in la penna del brochiere, buttando el piè dritto drieto dal manco e ‘l manco arecogliendo appresso al dritto; all’hora chiocarai di brochiere o montarai come di sopra dissi, con una ponta che andarà in la guardia sopradetta porta di ferro alta con le tue bracie e gambe ben polite. | |
Third Part
If you are in the said porta di ferro and your enemy is in the guardia alta as you, or else he attacks upwards, in this time that he raises then pretend to thrust at his face with the left foot passing forward. In this passing step you will engage the sword with the hand of your brochiero in the style of a spada in armi. In the same time you will give a calzo (kick) with the right foot to the petenecchio (groin) or return again behind the left not stopping the left but giving a fendente to his head. In this manner your sword will go into the porta di ferro stretta. Then if your enemy responds with an attack you will strike said with a rising falso followed with a mandritta to the leg and a roverso to the face stepping in this attack a little forward with the right foot. For your defense you will step back with the right foot and you will cut with a fendente roverso at the rim of the brochiero and throwing the left leg close by the right and in this manner you will embellish your play. That is in chioccare and thrusting upward as aforementioned. You will end in the porta di ferro alta. If you do not forget and always keep ordered, countering your enemy’s braveness with good boldness without fear, and having the same order, your enemy will not be able to engage you over boldly and you will always have honor. |
Tertia parte.
Essendo tu in la detta porta di ferro e ‘l tuo nemico fusse in guardia alta come tu, overo che lui montasse de montante, a quello tempo che lui serà montato, all’hora tu infingerai de spingerli de una ponta per la faccia con il piè manco passando inanci, e in tale passare tu pigliarai la spada con la man del tuo brochiere in atto de spada in armi, & in tal tempo tu gli darai de un calzo int’el petenechio e, tornandolo de fatto indrieto, dedrieto del manco, non se fermando el manco, che tu li daghi de uno fendente in su la testa in modo che la spada tua, in trarre de tal fendente, accalarà in porta di ferro stretta; & se all’hora il tuo nimico te arrespondesse de botta alcuna, tu urterai la ditta de falso de sotto in suso, con uno mandritto tondo per le gambe e roverso per la faccia, crescendo in tal tirare un poco del ditto piè dritto inanci; & per tuo reparo tu butterai il piè dritto de drieto dal manco e sì taglierai de uno fendente roverso in la penna del brochiere & la gamba manca tirando appresso de la dritta, in modo che tu bellirai il giuoco, cioè in chiocare e montare come di sopra dissi. E la qual ponta andarà pure in porta di ferro alta, sicchè non ti dismenticare a tenere tal ordine, assettandoti sempre scontro al tuo inimico arditamente, con buona audacia, senza paura; facendo & tenendo tal ordine il tuo inimico non te pigliarà mai prosuntione adosso, & sempre haverai honore. | |
Capitolo 16. Of the contrary of the third part.
If your opponent feints at you with the said thrust as you are in the guardia alta (or if your sword has reached a high position after you performed a montante), I advise that you are especially careful never to take your eye away from his sword-hand. This way, you will not move as a consequence of his feint. If he tried to kick you with his right foot, you can counter his move in two ways. Firstly, as he lifted his right leg to kick you, you could strike him in the shin of the said right leg with the rim of your buckler, as your sword parries his fendente to the head. This is one of the counters you could perform. The other is that if he intended to pass with his left foot as he feinted a push, or if he actually intended to push, with that motion you would hurl your right foot behind the left (as he pushes). At the same time, you would thrust at him in montante fashion. This will proceed upwards towards his face, and your sword will end in cinghiara porta di ferro alta. From here, you will embellish the play. You will withdraw your left foot near the right, then you will be able to step out with said left foot and strike your brochiero and go up in the usual fashion to porta di ferro alta. |
Cap. 16. Del contrario della terza parte.
Essendo tu in la ditta guardia alta overo che tu fusse montato de montante e ‘l tuo nimico te fesse la vista della ditta ponta, io voglio che tu sempre stia accorto, non movendo mai l’occhio dalla man destra della spada sua, perchè alla ditta vista tu non te moverai & come lui vorrà darte del calzo con il piè dritto, a questo calzo tu li poi fare dui contrarii, cioè come lui alzarà la ditta gamba per darte del ditto calzo all’hora tu li darai della penna del brochiere tuo int’el stinco sopraditto dalla gamba sua dritta, & la tua spada parerà per testa il suo fendente, & questo sia uno de i duoi contrari; & l’altro contrario sia che quando lui passasse del ditto suo piè manco per fare la vista del spingere o che anche lui spingesse in tal vista o spingere che lui farà, tu butterai il piè dritto dedrieto al manco & spingerai una ponta in atto di montante, la quale reuscirà de sotto in suso per la faccia sua, in modo che la tua spada se fermerà in cinghiara porta di ferro alta; & de qui tu abellirai il gioco, cioè tirando il piè manco appresso el dritto crescendo poi del ditto manco e chiocare del brochiere & montare a modo usato pure in la detta porta di ferro alta. | |
Fourth Part
Being as aforementioned in said porta di ferro alta and your enemy being as you, then you will approach him close by and you will throw a tramazzon to his head. However, do not pass into the guardia di faccia. In this manner your enemy will defend with the sword and brochiero at the right side of the head. Then during his defense you will abandon your sword and brochiero (dropping them to the ground) and you will grab with your right hand his brochiero and with the left you will grab his sword. That is to the inside of the brochiero. You will then turn your hand to a roversa. In this mode you will draw out his weapons from his hands without failing. |
Quarta parte.
Essendo come di sopra dissi in la detta porta di ferro alta & il tuo nimico fusse come tu, all’hora tu te li accosterai forte appresso & sì li tirerai de uno tramazon per su la testa el qual non passarà guardia de faccia per modo ch’el tuo nimico parerà con la spada e ‘l suo brochiere accompagnato per il dritto filo per testa: all’hora che lui parerà tu lasserai andare la spada e ‘l brochiere tuo per terra e sì piglierai con la tua man dritta el brochiere suo della manca e con la manca tu piglierai la spada del nimico, cioè per dentro dal brochiere della spada & volterai le tue man alla roversa, per modo che tu gli caverai le sue armi de mano senza mancare. | |
Capitolo 17. Of the contrary of the fourth part.
Now being in the porta di ferro alta as is said, and your enemy throws a tramazzon to make you parry, I want you to defend with your sword and brochiero together with your arms extended out forward. And when he has hurled his sword and brochiero down for engaging you by hand, you will remain on your guard for he will throw his hands and your right leg will move with a gran passo behind the left and you will throw a fendente to the head. You will then be in the cinghiara porta di ferro stretta and in this manner your enemy will be amazed without a weapon and you will have given him a hit to the head and note this. |
Cap. 17. Del contrario della quarta parte.
Hora essendo in porta di ferro alta come è detto e ch’el tuo nimico te tirasse el tramazon per mettere in parado, io voglio che tu pari pure con la spada e ‘l tuo brochiere insieme stretto, con le tue braccie forte distendendo inanci, e come lui butterà la spada & el suo brochiere in terra per pigliare le tue di mano, e tu starai accorto, come el trarà delle sue mane, all’hora butta la gamba tua dritta uno gran passo de drieto dalla manca & si li tirerai uno fendente per la testa, el qual accalarà in cinghiara porta di ferro stretta, e a questo modo el tuo nemico serà arrimaso senza arme & sì li harai dato in su la testa, sicchè nota per sempre mai. | |
Fifth Part
If you are in porta di ferro alta, or stretta or are in coda lunga e stretta, here I want you to push a thrust with the left foot forward to the outside of his sword to his face with the intention that he is in the porta di ferro alta or sopra braccie. And this he will do in order to get outside with a falso to the sword as to parry your thrust Then as your falso touches his you will engage his sword with the hand of your brochiero on the inside. In this manner you will give a twist downwards and you will have the sword in hand. And giving it with power you will know that you will not fail. |
Quinta parte.
Essendo tu a porta di ferro alta, overo stretta o in coda longa e stretta, de qui voglio che tu spingie una ponta con el piè manco inanci per de fora della spada del ditto inimico per la facia: se intende che lui sia a porta di ferro alta, overo sopra braccie; e questo faccio perchè lui n’esca fuora del suo falso della spada per parare la tua ditta ponta, come per forcia si convien fare, e allhora ch’el tuo falso toccarà el suo, tu li piglierai la spada sua con la man del tuo brochiero per de dentro, in modo che tu li darai una storta a l’ingioso & sì li levarai la spada de mano & potrali dare de quello che tu vorrai; e questo sapendo tu non puoi mancare. | |
Capitolo 18. Of the contrary of the fifth part.
If you are in the porta di ferro alta or in the sopra braccie and your enemy pushes a thrust to the outside of your face with his left foot going to presa, I want you in this push that you accompany the false edge of your sword with his while not moving the feet. W hen he hurls the hand of his brochiero to engage the sword you will in the same time slice a cut at his face and together with a tramazzon your right foot will follow in a manner that you end in porta di ferro cinghiara stretta. In this manner do not go to presa and you will have cut his face, and the tramazzon will strike his right hand. With this you will embellish the play in the manner aforementioned. |
Cap. 18. Del contrario de la quinta parte.
Essendo tu in porta di ferro alta, overo sopra braccio, e ‘l tuo nimico te spingesse una ponta per defora per la faccia con il suo piè manco per farte la presa, io voglio che int’ello spingere, che tu li acompagni el falso della spada tua con el suo non movendo piede alchuno, & quando lui butterà la man del brochiere suo per pigliarte la spada, tu a uno tempo medesimo li segarai uno segato dritto per la faccia e uno tramazone insieme, con el tuo piè dritto in tal segare fugendo, in modo che la spada tua acalerà in porta di ferro cinghiara stretta & in questo modo el non te verrà fatto presa e sì li haverai data a lui per la faccia e ‘l tramazon percoterà la man sua dritta; & de lì tu abellirai il gioco a modo usato come disopra. | |
Sixth Part
Being still in the porta di ferro alta or stretta and if your enemy throws a cut to your head, I want you to throw your left foot strongly forward to the right and take the attack on the sword with your brochiero accompanying it. And in this parry you will turn the hand to the inside and engage his sword with your hand of your buckler and give a turn downwards to take his sword from his hand and give a thrust to his chest or to the face. And in this you will not fail as I said before. |
Sesta parte.
Essendo pure a porta di ferro alta o stretta & el tuo nimico te tirasse per testa, io voglio che int’el tirare, che tu butti il piè manco forte inanci per lo dritto & torrai la botta del tuo nimico con la spada e ‘l tuo brochiere in guardia de testa acompagnato, e in tal parare tu farai volta de pugno per de dentro & piglierai la spada sua con la man del tuo brochiere & sì li darai una volta a l’ingioso, per modo che tu li leverai la spada de mano & sì li darai de una ponta int’el petto o vorrai in la faccia & questo non può mancare; & de fatto te aresetterrai come prima te dissi. | |
Capitolo 19. Of the contrary of the sixth part.
If you are in the guardia alta or in the porta di ferro and being agente, that is the principal one to attack with mandritti or tramazzoni, in this I want to warn you that when you do such edge cuts or tramazzoni that he will want to come to grips with you. Know for certain when you throw a right edge cut follow it quickly with a roverso with the right foot following behind the left. In this you will end in the coda lunga e alta. In this manner he will not be able to come to grips. Then when you throw a tramazzon at someone, I would exhort you to not throw just one, but always two or three. Do not remain still for you always throw another one following and so end in the cinghiara porta di ferro stretta. This thing do so you will not be griped and you will be certain. |
Cap. 19. Del contrario della sesta parte.
Hora essendo in guardia alta, overo a porta di ferro & che tu volesse essere agente, cioè el principiatore del ferire, massime con mandritti o tramazoni, de questo io te haviso: quando tu vorrai fare tali dritti o tramazoni, che tu non voglia ch’el te sia fatto presa alcuna, sappi di certo quando tu tirerai tal dritto fuggie presto de roverso con il piè dritto, fugendo de drieto del manco & la tua spada andarà in coda longa & alta & a questo modo non te poterà essere fatto presa alcuna; & ancora quando tu li tirerai tramazon alcuno, io te conforto che tu non li traghe mai uno senza dui o tre & se tu non tresse dui fermi, fa’ che sempre tu ne traghi ancora uno fugiendo, che acali a cinghiara porta di ferro stretta & se così farai non ti può essere fatto presa alcuna, sicchè tien questo per certo. | |
Seventh Part
If you are in the coda lunga e stretta or in the porta di ferro alta as aforementioned, or in the guardia alta and your enemy is moving into the guardia alta, in the same time regains the guardia alta then you will pass your left foot forward and push a thrust in falso to his right temple. In the same time you will feint with a mandritto to his left side with your right foot opposite his left side and then you will give a roverso to the right thigh. For your defense you will hurl your right foot behind the left and cut a roverso fendente to the rim of the your brochiero and here you will embellish the play in a useful manner. |
Settima parte.
Hora nota che essendo tu in coda longa e stretta, overo a porta di ferro alta come di sopra te dissi e anchora stretta o in guardia alta, e ‘l tuo nemico fusse dove se volesse, pure che lui sia in le guardie alte, nel tempo che lui se aretrovarà in le ditte guardie alte, tu all’hora passerai con il piè manco inanci & in tal passare tu spingerai de una ponta in falso per la tempia dritta del nemico e, a uno medesimo tempo, tu farai vista de dargli de uno mandritto dal suo lato manco, buttando in tal vista il piè dritto inverso alle sue parte stanche & sì li darai de uno roverso per la cossa dritta; & per tuo reparo tu butterai il piè dritto di drieto del manco & sì tagliarai uno roverso fendente in la penna del tuo brochiere; & de qui tu abellirai il giuoco a modo usato. | |
Capitolo 20. Of the contrary of the seventh part.
Now I want to give you a beautiful counter to one who attacks you with a tramazzon when you are in the porta di ferro larga, or stretta or alta with the intention of counterstepping with the left foot traversing against your right side and beating your sword or head. Watch well for when he countersteps with the left foot and throws the tramazzon you will withdraw your right leg a little and your sword arm. More when considering that said tramazzon is not able to hit you. And immediately upon the passing of the tramazzon step with your right foot and give a roverso tondo to the face, cutting in said roverso a fendente roverso to the rim of the buckler and the right foot will go behind the left. In this manner you will embellish the play as aforementioned. |
Cap. 20. Del contrario della settima parte.
Hora guarda ch’io te voglio dare uno bello contrario a uno che te tirasse de uno tramazzon a te quando tu fossi a porta di ferro larga o stretta o alta; s’intende che lui contrapassasse con il piè manco per traverso inverso alle tue parte dritte per battere el braccio della spada tua o la testa: sicchè guarda ben che quando lui contrapassarà del ditto piè manco con el tramazzon, tu tirerai un poco la gamba dritta et ancora el braccio della spada tua a te tanto quanto tu poi considerare ch’el ditto tramazzon non te possa cogliere e passato subito che serà el detto tramazzon, tu crescerai del tuo piè dritto & sì li darai d’uno roverso tondo per la faccia, tagliando in tal roverso d’uno fendente roverso in la penna del brochiere, e ‘l piè dritto andarà de drieto dal manco, in modo che tu lì abellirai il gioco come di sopra dissi. | |
Capitolo 21. Of the second contrary for the roverso to the leg.
Again, I want to give you another counter for one who throws a roverso at the leg. When you take up the sopra braccio and one attacks, you will move your left foot opposite the right side of your enemy and put the flat of your sword under his roverso and then you will give a roverso to his neck or head and settle into the coda lunga e alta and you will be in order to parry his attack. |
Cap. 21. Del secondo contrario a roverso per gamba.
| |
The third contrary to the same roverso.
And still in said roverso to the leg, step with the right leg over the left and you leaving will let the roverso pass. And you will move the right leg forward and give a roverso to his right temple and your sword will go into the coda lunga e stretta and you will settle in a well formed manner with the arms extended. |
Tertio contrario al detto roverso.
E ancora el ditto roverso per gamba, tragandolo lui, el detto tuo nemico, tu incavalcarai la gamba dritta sopra la manca & lassarai passare el suo roverso; passato ch’el serà, presto tu crescerai della detta gamba dritta inanci & sì li darai de uno roverso in la tempia dritta & la tua spada andarà in coda longa e stretta & lì tu t’assettarai ben polito con le tue bracce ben distese. | |
The fourth contrary to the above same roverso.
You should know that in this roverso to the leg, I want you to pull your right foot close by the left and said roverso will pass and in passing you will put the left foot forward opposite his right side and you will give a roverso spinto to his right temple. In this manner you will return to the coda lunga e alta. Know this for pulling the right foot where the left is in such time, putting forward if it demands a disguising of the feet, then note for another turn. |
Quarto contrario al sopradetto roverso.
Sapendo che a questo roverso per gamba, in quel tempo tragando lui, presto voglio che tu tiri el piè dritto appresso del manco & el ditto roverso passarà e passato ch’el sarà il sopradetto, tu butterai el piè manco inanci inverso alle sue parte dritte & sì li darai d’uno roverso spinto per la tempia dritta, in modo che tu ti attroverai in coda longa e alta e sappi questo per sempre mai, che tirando il piè dritto dove è ‘l manco, in tal tempo buttando inanci, el se domanda uno camuffo de piedi: adonque nota per un’altra volta. | |
The eighth part to the same third assault.
When you com e into the porta di ferro alta and your enemy is in the same guard, I want you to strongly touch the false edge to his false edge. Then you will pass your left foot strongly opposite his right side and push a thrust strongly to his face turning the wrist downwards and your right edge will be against his false edge and your hand will rise strongly. In this manner you will raise his sword hand and you will then come to grips with the hand of the buckler on the inside as aforementioned. You will then remove the sword from the hand as you wish. |
Ottava parte del detto tertio assalto.
Io voglio che quando tu serai a porta di ferro alta & el tuo nemico fusse in questo medesimo atto, voglio che tu ti sforci a toccare falso con falso; e all’hora che tu serai a falso con falso, tu passerai con el piè manco forte inverso le sue parte dritte e spingendoli una ponta forte per la faccia, voltando el polso della man tua a l’ingioso e ‘l filo dritto serà scontro del suo filo falso & la tua mano alciando forte all’insuso, per modo che per forcia lui bisognerà che alzi el pugno della spada sua; e tu all’hora li farai una presa con la man del brocchiere tuo per de dentro, come di sopra te dissi & sì li poi levar la spada de mano, se a te piacerà. | |
Capitolo 22. Of the contrary of the eighth part.
You should know when you are in the porta di ferro alta and your enemy is in the same, and you are being patiente, that is to see what your enemy may want to do, I want you to remain attentive. For when you touch false edge to false edge you should watch his sword hand well. You should do this for the reason of said presa or another attack. Seeing the pass of said right foot to the outside with the sword thrusting to disconcert you and to make follie of your right arm: here he gives consideration on giving you said presa or another attack. W hen he makes the pass, you will throw your right foot in a gran passo to the rear of the left and you will make a half turn of the hand in the manner that you place your true edge to his false edge and you will be in the coda lunga e alta. In this manner he will not displease you and you will do well. |
Cap. 22. Del contrario dell’ottava parte.
Sappi, quando tu serai a porta di ferro alta & el tuo nemico fusse in questo medesimo & che tu volessi esser patiente, cioè vedere quello che volesse fare el ditto inimico, io voglio che tu staghi attento che quando tu toccassi falso con falso tu gli guarderai bene alla mano della spada sua, per amore della ditta presa o altra botta che lui volesse fare e tu all’hora, vedendolo passare del ditto piè manco per de fora con la sua ponta spingendo per descontarti a bella man, perchè tu sollevi in fuora il detto tuo braccio dritto, qui gli è da considerare che lui ti vuole fare la detta presa o altra botta: sicchè vedendo tu tal passare, tu butterai il piè dritto uno gran passo de drieto dal manco & sì fara’ una meggia volta di pugno, in modo che tu serai a filo dritto con filo dritto e serai in coda longa e alta: a questo modo el non te farà dispiacere alcuno e serai buono come lui. | |
Capitolo 23. Of the principle of the false edge against false edge.
Please note that everything you see written from here on (that is, starting from the third assault) pertains to the half-sword. It is nonetheless true that these things can only be performed false edge against false edge. Some of them can be performed from a greater distance [from the opponent], others closer. However, they all pertain to the half sword or to the close [measure] as said. I also wish you to know that all this pushing of the half-sword (of which I will speak from hear on in the third assault) can only be performed with the part of the sword between the tip and the false edge. For this reason, these techniques are called false-edge stretti. [Likewise] please note that I will associate true edge with true edge. |
Cap. 23. Della definitione de filo falso con filo falso.
| |
Capitolo 24. Of the declaration concerning the art of the half-sword.
You know from the third assault (as well as from other things I showed you) what can be done with the false edge against false edge. However, please note that, to be true to the rule, I have only included teachings that are effective, concise and useful to your students. I am well aware that, were one to include absolutely everything, ten books bigger than this one would not suffice. 2 The true edge is also called the right edge. This if filo dritto in Italian. Although, as you know, the art of writing is not established by those who understand our discipline and who are willing to stir their step! Anyway, for now I will say no more. I want to start the section about true edge against true edge, so now please be patient [and hear me out]. |
Cap. 24. D’una dichiaratione de l’arte de meggia spada.
Tu sai che innel tertio assalto & in alcuni altri luoghi io te ho mostrato che cosa si può fare a falso per falso; ma nota per regula vera ch’io non gli ho messo se non cose buone e brevi & utili per li tuoi scholari & sapendo tu che s’io havesse voluto mettere ogni cosa, non gli haveria bastato diece libri più grandi che non è questo, conciossiacosacchè l’arte del scrimire non gli è fondamento per gente che habbiano intelligentia & che si vogliano movere di passo; sicchè al presente non dirò più oltra, perchè io voglio dare principio a filo dritto con filo dritto & per questo rispetto al presente tu havera’ patientia. | |
Capitolo 25. That you want to defend yourself with the true edge against the true edge, for that is how the guards should be.
Know that wanting to go and find the true edge to true edge, there is a need that you be in a low guard, preferably the porta di ferro stretta or alta, or in the coda lunga e alta. Also in the cinghiara porta di ferro stretta or larga or even if you go with him in the guardia distesa; nevertheless if in one of these guards, you will see here what is written: The first need for going true-edge to true-edge is that you go into a porta di ferro alta or stretta, in coda lunga e stretta and in some other posture that you know. And this I will say, that in this manner you will enter into the coda lunga e alta for it guards well. Still if he does the same thing with other arms, especially two handed sword or single sword, or sword and large brochiero or targa or rotella. I am not saying that you can use all these techniques, but the major part of them, both with the true and the false edge. Therefore, let me suggest to you that, even though I have taught you these things personally, I have disposed things so that should you not practice this art for a while, you can go back to this book, and you will remember everything by reading it. But let me reassure you that even if you keep practicing this art of fencing, you may sometimes want to read this book for your edification while you exercise and become a good practitioner. For I want you to know that at times, good practice is worth as much as good knowledge, so do not be surprised [by my advice]. |
Cap. 25. Che volendo andar a trovare el tuo nimico con filo dritto per filo dritto in che guardia l’ha da essere.
Sappi che volendo andar a trovar uno a filo dritto per filo dritto, bisogna che tu te metti in le guardie basse, massime a porta di ferro stretta, overo alta o in coda longa e alta, ancora a cinghiara porta di ferro, sia stretta o larga, e ancora tu gli puoi andare in guardia distesa, pure che lui sia in queste guardie, le quale tu vederai qui scritte: in prima, bisogna che volendo andare a filo dritto con filo dritto, che tu l’aritrovi a porta di ferro alta o stretta, in coda longa e stretta e ancora in qualche altro luoco come tu sai; ma prima diremo in che modo tu gli entrerai de coda longa e alta: però guarda bene che quello che metterò qui, ancora se potrà fare di queste medesime cose con altre sorte d'arme, massime in spada da due mani e spada sola e ancora spada e brochiere largo o targa e ancora qualche cosa de rodella; non te dico imperò che se possano fare tutte, ma una gran parte, così in filo dritto come in filo falso, sicchè pertanto faccio te avisato a bench’io te l’habbia insegnato personalmente, ma questo faccio se per alcun tempo tu stessi che non esercitassi l’arte sopradetta, tu ti recorrerai sopra a questo libro e leggerai e in questo modo tu t’arecordarai ogni cosa; ma te conforto bene che esercitando ancora la detta arte del schermire, che tu vogli qualche volta per tua utilitade leggere in questo libro & ancora adoperarte e farte buono pratico, perchè voglio che tu sappi che qualche volta vale tanto una buona pratica quanto una buona scientia e per questo non te maravigliare. | |
Capitolo 26. Of the first part of the true edge.
In the name of God I will commence the first part of the true edge 2 with the true edge. You will regain the coda lunga e alta with the left foot forward. But I will put you in this guard for a little bit for it is not very appropriate for the brochiero stretto. Now watch well for being in this coda lunga e alta and your enemy comes to where you are, here you will push a thrust inside his sword and brochiero that will go to the face. He, in his parry, will uncover his right side. Then you will pass your left foot forward opposite his right side and will feint with a roverso but still being close to his sword. And in this feint of a roverso you will lower the sword with the point towards the earth in the fashion of a molinello and you will lower yours and engage his in the manner that you raise his hand. That is you give a downwards twist. In this manner he will be without his sword...” |
Cap. 26. Della prima parte de filo dritto.
Hora cominciaremo, al nome d’Iddio, la prima parte de filo dritto con filo dritto, massime arritrovandote in coda longa & alta con il piè manco inanci; ma ti metterò di questa guardia poche cose, perchè non è appropriata troppo int’el brochiere stretto; hora guarda bene che essendo in la detta coda longa & alta e ‘l tuo nemico fusse dov’io t’ho detto qui in questo, tu gli spingerai una ponta dritta di dentro tra la spada e ‘l suo brochiere, la quale li andarà per la faccia & lui, per paura della detta ponta, descoprirà le sue parte dritte: all’hora tu passerai del tuo piè manco inverso le sue parte dritte e farai vista de voltare d’uno roverso, non movendo la spada tua accostata dalla sua, e in tal vista de roverso tu lassarai piovere la spada con la ponta verso terra, in atto de molinello, & lasserai la tua & piglierai la sua, per modo che gliela leverai de mano, cioè tu gli darai d’una storta a l’ingiuso. A questo modo lui serà senza spada & gli potrai dare de quello che tu vorrai. | |
Capitolo 27. Of the contrary to the first part of the true edge.
If you are in a low guard with your right foot forward and your enemy wants to enter countering with the right edge, that is with half sword, then you will want to deceive him by raising while he is entering confidently, but guard against his sword hand for when he passes with the left foot with the feint you will not move. But when he throws his sword towards the earth then you will lift your sword hand and go into the guardia alta followed by moving your right foot behind the left. You will then give a fendente to his head and in this manner your sword will go into the cinghiara porta di ferro stretta... |
Cap. 27. Del contrario della prima parte de filo dritto.
| |
Second Part
If you remain in the cinghiara porta di ferro to counter this first narrow right edge to right edge, I want you to be agent. That is you will do the first entrance into the said right edge. You will pass your right foot forward finding him in the porta di ferro alta, or stretta, or larga and you will enter with said right edge in the style of a guardia di faccia... You will immediately do a half turn of the hand downward s and in this manner the false edge will be against your enemy’s true edge. Raise your right hand a little so that your sword point goes to the face and he for fear of the thrust will push your right arm to his weak side. You will in the same time pass your left foot opposite his right side and you will engage his sword arm with the hand of your buckler. You will then give a roverso to the head or a thrust to the neck. If you do not want to do this presa, you will be able to give the rim of the brochiero to the outside of said arm (right) and in the time you will give a roverso to the head. Know that this is a great blow. For your defense you will remain with the sword and brochiero in the coda lunga e alta. When you do this said roverso you will counter pass the left foot following it with the right to the rear always. |
Seconda parte.
Essendo restato int’el contrario di questa prima stretta di filo dritto con filo dritto, in cinghiara porta di ferro stretta, de qui voglio che tu sia agente, cioè tu serai el primo a intrare al ditto filo dritto, come te dirò: tu passerai del tuo piè dritto inanci, trovandolo lui a porta di ferro alta o stretta overo larga & sì intrerai con lui al ditto filo dritto in fogia de guardia de faccia. Essendo intrato con lui al detto filo dritto, subito tu farai una meggia volta di pugno all’ingioso, per modo ch’el falso tuo serà contra el filo dritto del nimico, alciando un puoco la man tua dritta alinsuso, per modo che la ponta della spada tua gli andarà alla faccia; e lui per paura della detta ponta spingerà el braccio tuo dritto inverso alle sue parte stanche & tu a un tempo passerai del piè manco inverso le sue parte dritte & sì li pigliarai il braccio della spada sua con la man del tuo brochiere & in questo medesimo pigliare, tu gli darai d’uno roverso in la testa o vorrai una ponta int’el corpo; se tu non volessi fare la detta presa, tu gli puoi dare della penna del brochiere de fora del ditto bracio suo dritto e, in tal tempo che tu gli darai del brochiere, tu gli darai ancora de roverso in la testa, & sappi che questa si è una gran percossa; & per tuo reparo tu resterai con la spada e ‘l tuo brochiere in coda longa & alta & quando tu farai gli ditti roversi contrapassati dil piè manco, tu gli seguirai el dritto per di drieto sempremai. | |
Capitolo 28. Of the contrary of the second part.
If you are in the porta di ferro alta, stretta or larga and your enemy wants to enter into true-edge to true-edge, I want you to know that you will want him not to come, keeping all in order that I have taught you. But still, you will want to be patiente and allow said engagement in the true-edge. As soon as he enters, guard the hands for the occurrence of these prese. If he turns his false-edge to your true-edge with his hand high, you will not move. But as he passes his left foot (forward) to do a presa or give the brochiero to the sword arm, then you will hurl your right foot strongly behind the left and you will feign a roverso to his right arm or neck and slicing you will make said roverso more for defense to escape with the left foot behind the right. You will then put your sword in the guardia di faccia accompanying your sword arm with that of the brochiero. Your arms will be well extended to the right of your enemy’s face. |
Cap. 28. Del contrario della seconda parte.
Essendo tu a porta di ferro alta o stretta overo larga e ‘l tuo nemico volesse intrare con te a filo dritto per filo dritto, voglio che tu sappi che se tu vuoi egli non venirà tenendo tutto l’ordine ch’io t’ho insegnato, ma pure se tu volessi esser patiente tu lo lasserai intrare al ditto filo dritto e come lui serà intrato guardali alle mani, per amore delle prese, & se lui voltasse el suo falso contra al tuo dritto filo, con la man sua alta, non te moverai; ma come lui passarà del suo piè manco per fare presa o darti del brochiere int’el braccio della spada, all’hora tu butterai il piè dritto forte de drieto dal manco & sì li segarai uno roverso per lo suo braccio dritto o per lo collo; & segato che tu haverai el ditto roverso, per più tuo reparo tu fugirai il piè manco di drieto dal dritto & sì te metterai con la spada in guardia de faccia, accompagnata la man della tua spada con quella del brochiere, con le tue bracie ben distese per lo dritto della faccia del nemico. | |
Third Part
If you are here in the coda lunga e alta or the porta di ferro stretta or alta, or you are in the coda lunga e stretta and your enemy is in the porta di ferro alta or stretta, here you will enter in quickly to the true-edge to true-edge, with the right foot forward and strong to the right. Doing this you will hurl your left (foot) opposite his right side: making it look like you will give a roverso to the head. In this feint you will hurl your sword behind your shoulder and you will thrust the head under his right “lesina” and with the right arm you will engage the right leg with the intension of thrusting said arm between his legs. In this manner you will hurl him behind your shoulder or carry him away. And in this you will not fail. |
Tertia parte.
Hora guarda qui che siando tu in coda longa & alta, overo a porta di ferro stretta, overo alta, o in coda longa e stretta & el tuo nemico fusse lui a porta di ferro alta o stretta, de qui tu intrerai presto con lui a filo dritto per filo dritto, con il piè dritto inanci forte per lo dritto e de fatto tu butterai el manco inverso alle sue parte dritte, facendo vista in tale passare de darli de roverso per la testa & in tal vista tu butterai la spada tua per de drieto de le tue spalle & in uno medesimo buttare tu cacierai la testa sotto la sua lasina dritta e con il braccio dritto tu gli piglierai la gamba dritta, s’entende che tu cacci el ditto braccio fra le sue gambe: et a questo modo tu te lo butterai di drieto dale spalle o vorrai portarlo via e questo non può mancare. | |
Capitolo 29. Of the contrary of the third part.
You being in the porta di ferro alta or stretta and your enemy engaging you true-edge to true-edge, have courage that you wanting to be patiente, you will need to guard the hands. For this reason I want you to know that guarding the hands, he will not be able to do this thing to you without seeing. W hen he passes his left foot to your right side do not move until he hurls his sword away. Then when he has moved the sword so that he may thrust his head under your “lesina” and you will quickly hurl the right strongly behind the left while throwing a roverso redoppio to the leading leg. And this he will not be able to fail. Still, I want you to know that you can hit him in the head with the rim of your brochierro. |
Cap. 29. Del contrario della tertia parte.
Essendo tu a porta di ferro alta o stretta e ‘l tuo nemico intrasse con ti a filo dritto con filo dritto, habbi el core che volendo tu essere patiente bisogna che tu li guardi alle mani, perchè io voglio che tu sappi che guardandoli alle mani el non te potrà fare cosa che tu non lo veda; sicchè faccio te intendere che quando lui passarà del piè manco inverso alle tue parte dritte, non te muovere per infino che lui non butta la sua spada via: all’hora, come lui haverà buttata via la detta spada per ficcare la testa sotto la tua lasina, tu presto butterai la gamba dritta forte de drieto alla manca e in questo buttare tu li darai de uno roverso redoppio de gamba levata e questo non potrà mancare; ancora voglio che tu sappi che li puoi dare del brochiere tuo in la testa con la penna. | |
Fourth Part
Now watch well for being in the porta di ferro alta or in the coda lunga e alta or coda lunga e stretta, and in consideration that you want to be agente. That is you will be the first to enter the half sword and in the utmost true-edge to true-edge. You will need to go safely that you find the guardia alta or porta di ferro alta. Then finding him in said two guards you will enter in quickly to true-edge to true-edge. This with your sword hand above your brochiero and this I would do that if he is in the guardia alta he will not be able to strike your right hand. Immediately on coming to the true-edge you will turn the false edge of the sword to his true edge in the manner that you will slice his face with a roverso. Then in his fear of the roverso he will raise his right arm and you will in the same moment do a dritto redoppio inside his right arm with a traversato of the leading leg to the outside of his right arm. For your defense you will embellish your play in a useful manner and you will return to the porta di ferro alta with your brochiero well formed. |
Quarte Parte
Hora guarda bene che essendo tu a porta di ferro alta o in guardia de coda longa e alta o in coda longa e stretta, l’è da considerare che volendo tu essere agente, cioè el primo a intrare con il tuo nimico a meggia spada, massime a filo dritto con filo dritto, bisogna, a volere andare sicuramente, che tu lo trovi in guardia alta o a porta di ferro alta; all’hora trovandolo in queste due sopraditte guardie, tu intrerai con lui prestamente al ditto filo dritto con la man tua della spada accompagnata sotto el tuo brochiere; e questo faccio chè essendo lui in guardia alta el non ti percotesse la mano dritta & subito che tu sera’ a filo dritto con lui, tu volterai el falso della spada tua contra el filo dritto suo, per modo che tu li segarai de uno roverso per la faccia; all’hora lui per paura dello roverso, alciarà il braccio suo dritto e tu a uno medesimo tempo li darai de uno dritto redoppio dentro del braccio dritto, con uno roverso de gamba levata, de fora pure del suo braccio dritto; & pur per tuo reparo, tu li abellirai il gioco a modo usato & sì tornerai a porta di ferro alta con el brochiere tuo ben polito. | |
Capitolo 30. Of the contrary of the fourth part.
If you return to the guardia alta or porta di ferro alta, know that here is the consideration that you will be able to be agente or patiente. But still, you seeing your enemy in one of these aforementioned guards, thinking he has a large imagination of coming to you true-edge to true-edge, watch well, for when he comes turning his false edge to your true-edge to slice your face you will throw your right foot behind the left and then throw a large tramazzon to his sword arm or hand. In this manner your sword will return to the porta di ferro cinghiara and in this manner you will have broken his intention. He will also not be able to do a roverso to your leg or a mandritto redoppio. Still, he will not have a roverso to the leading leg. In this manner I will be able in the same turn, being patiente, to prove the man as you will be forward and behind. |
Cap. 30. Del contrario della quarta parte.
Essendo tu tornato in guardia alta o in porta di ferro alta, sappi che qui gli è da considerare che tu puoi essere agente e patiente, ma pure vedendo tu il tuo nimico in una di queste guardie sopraditte, gli è da pensare che lui ha gran fantasia di venire con ti al ditto filo dritto; ma guarda bene che quando lui sarà intrato, per velocità di mane che lui non t’agabasse, et però tu starai accorto chè quando lui vorrà voltare el falso della spada sua per segarte in la faccia, tu butterai il piè dritto de drieto dal manco e in tal buttare tu trarai uno gran tramazzon per lo suo braccio o man della spada, per modo che la spada tua accalarà in porta di ferro cinghiara; & a questo modo tu harai rotto la sua fantasia e non te havrà possuto dare del roverso segato, nè del mandritto redoppio e ancora non te havrà dato del roverso de gamba levata. Sicchè per questo se può tale volte essere patiente per provare un huomo, massime tu che sai bene inanci e indietro. | |
Fifth Part
Watch well, for being led to true-edge to true-edge with your enemy, here you will strike his sword with your hilt to the inside in the manner that you will give a roverso to the right temple. During this you will pass your left foot opposite his right side and placing your brochiero against his sword arm. For your defense you will throw your right foot behind the left and you will put your sword and brochiero into the guardia di faccia. |
Quinta parte.
Hora guarda qui che essendo tu condutto a filo dritto per filo dritto con el tuo nimico, de qui tu urterai in la spada sua del tuo elzo in dentro, per modo che tu li darai de uno roverso intrando per la tempia dritta, passando in tale urtare del piè manco inverso alle parte dritte del ditto inimico, mettendo el brochiere tuo int’el braccio della spada sua; per tuo reparo tu butterai el piè dritto di drieto del manco et tu metterai con la spada e ‘l tuo brochiere in guardia de faccia. | |
Capitolo 31. Of the contrary of the fifth part.
Watch well for when you lead to said true-edge and your enemy waits to strike your sword with his hilt so as to give you a roverso to the temple, I want you to know there is a need in this strike for you to throw your right foot behind your enemy and to make a half turn of the hand to your right side and engage your sword with the brochiero in the style of an arming sword. At the same time you will throw the right foot behind the left and make a fendente to the head. In this way your sword will be in the porta di ferro stretta. |
Cap. 31. Del contrario della quinta parte.
Hora guarda bene che quando tu serai condutto al ditto filo dritto e ‘l tuo nimico volesse urtare de l’elzo suo in la spada tua per darte del roverso intrando int’ella tempia dritta, io voglio che tu sappi che gli è di bisogno che in tale urtare tu butti el piè dritto dedrieto del manco & in questo buttare tu farai una megia volta de pugno in for a dal lato tuo dritto & pigliarai la spada tua con la man del tuo brochiero a megio, in foggia de spada in armi, & a uno medesimo tempo tu butterai el piè dritto de drieto del manco et sì li darai de uno fendente in su la testa, per modo che la spada tua acalarà in porta di ferro stretta ben polito. | |
Sixth Part
Know that when you lead to said true-edge you will push strongly with the hilt against your enemy’s sword to the inside. That is against his left side. In this strike you will throw your left leg overlapping the outside of his right and your hand of your brochiero feeling his arm and you will put a traverso to his throat to the inside side. In this way you will in said arm in the outside strongly. And your left leg inside in the style of a gambarola, still you will drop him backwards to the ground and feeling in this passing of the leg and arms put you in the aforementioned place that you do not abandon your sword from his. |
Sesta parte.
Sappi che quando tu serai condutto al ditto filo dritto, tu spingerai forte con l’elcio de la spada tua in la spada del tuo nimico in dentro, cioè inverso alle sue parte manche, & in tale urtare tu butterai la tua gamba manca incavalcada per difora alla sua dritta & la man tua del brochiero, stendendo il braccio, tu gliela metterai a traverso della gola sua dal lato di dentro, per modo che tu calarai el ditto braccio in fora forte & la tua gamba manca in dentro in atto de gambarola, tanto che tu li farai cadere in drieto in terra & s’entende che in tal passare de gamba e di brazze mettute in luoco sopradetto, che tu non abandoni la spada tua da la sua. | |
Capitolo 32. Of the contrary of the sixth part.
Know that when you lead to said true-edge you will push strongly with the hilt against your enemy's sword to the inside. That is against his left side. In this strike you will throw your left leg overlapping the outside of his right and your hand of your brochiero feeling his arm and you will put a traverso to his throat to the inside side. In this way you will in said arm in the outside strongly. And your left leg inside in the style of a gambarola, still you will drop him backwards to the ground and feeling in this passing of the leg and arms put you in the aforementioned place that you do not abandon your sword from his. |
Cap. 32. Del contrario della sexta parte.
Sapi che quădo tu serai condutto al ditto filo dritto tu spingierai forte cōlelcio dela spada tua in la spada del tuo nimico in dĕtro, cioe inuerso alle sue parte măche, e in tale vitare tu butterai la tua gamba manca in caualcada per difora alla sua dritta, e la man tua dal brochiero sentendo il bracio tu gliel metterai a trauerso della gola sua da latodentro per modo che tu calarai el ditto bracio infora forte & la tua gamba măcha in dentro in atto de gambarola tanto che tu il farai cadere indrietto in terra e sentendo che in tal passare de găba e di brazze mettute in luoco sopradetto che tu non abandoni la spada tue da la sua. (Transcribed by Michael Chidester) | |
Capitolo 33. The pros and cons of using the grips/closings against using the true edge against true edge.
Being led to said true-edge and your enemy striking his hilt against your sword, when he passes his left foot to do the gambarola with his right arm to your throat, and to throw you back, then on seeing the pass of his left leg to your right side, quickly throw your right leg behind the left and in this manner you will give a roverso to the leg. In this manner you will dupe him. Do not pass into the guardia di coda lunga e alta but stay narrow with the sword and brochiero. But guard for when you are leading true-edge to true-edge, here it is considered if you are quick of hand or not. If you are quick, that is, your hand strikes rising with the hilt to his sword and you will give him a roverso to the thigh while not moving. Neither foot or leg. Quickly for your defense you will return above as in the arming sword and know that this is a clean attack that is pleasing to one who has quickness of hand and for one who is lazy is good for nothing. |
Cap. 33. Del pro e contra di questa stretta di sopra a filo dritto con filo dritto.
| |
Capitolo 34. Of the principle of the third assault.
Then knowing that when you will be in said true-edge with your enemy, you will need to remain wary. If he has quickness of hand you must attack without him perceiving you. But remaining attentive of him, that when he strikes to your sword to go to the roverso, then do a roverso to the rising leg, to the neck or to the sword arm. In this I would not fail. That is to say you know that this is a roverso to the leg; I will specify to you here. I want you to throw a roverso traversato, following your right leg back and not putting to earth until the said roverso is thrown. When you escape you will throw in the manner a “calzo” behind and this will demand a roverso as aforementioned. |
Cap. 34. Della difinitione del tertio assalto.
Adonque, sapendo tu che quando serai al ditto filo dritto con el tuo nimico gli è di bisogno che tu stia accorto, chè se lui fusse presto de le mane el te batteria, che tu non te accorgeresti; e però tu starai attento che quando lui urtarà in la detta tua spada per darte de roverso per cossa, all’hora tu gli darai d’uno roverso de gamba levata innel collo, overo innel bracio della spada sua e questo non può mancare; acciocchè tu sappi che cosa si è uno roverso de gamba levata, io t’el specificarò qui per sempre mai: io voglio che tu tire d’uno roverso traversato, fugendo della tua gamba dritta in drieto e non la mettendo in terra per fino che non è tratto il detto roverso & quando tu la fugirai, tu tirarai a modo uno calcio all’indrieto e questo se dimanda el roverso sopradetto. | |
Capitolo 35. Second that what we have shown for true edge against true edge can therefore be used for false edge against false edge.
Please know that being in said true-edge or wanting to be in false-edge, you will be able to do more prese of the sword and many feigns, and turns of the wrist, and feigns of roverso, and striking of the true edge, and feigns of the true edge and striking of roverso: and also feigns of roversi and strikes of the falsi. Therefore do not be amazed when one resorts to the two modes of the half sword, if I will be able to do many things. But I will tell you well that he that has come to knowledge when is it this half sword. I intend and I will know enter and strike all said two modes of the half sword. I want you to know how excellent that is and perfect play. I know the time and those that do not do such art and who are not able to understand time, more half time and who are not able to be true players; Being God, that when I play with other players that I still turn to touch, but not touching upon what he knows, but touching on strength. This is because he is not founded in the art of half sword. Because I say to you, that when you teach your students for your honor, and for usefulness of the principles when you have given the forward eighth or ninth play. You will divide some of these half sword between half and other botte. And in this manner you will make good practices and strong players and remain in strong botte, doing but for that learning of skirmishing. Because gioco largo (wide play) teaches skirmishing and narrow teaches to remain strong in all botte and make good courage to said students. Because first you must have habits and in this manner he will do well and be a firm player. I comfort you that keep these orders. But not to watch, that these narrow or botte are in the small brochiero that still is very much able to do with the single sword as I have said. And in the two handed sword, the sword and targa and large brochiero. And also in the sword and rotella as well as hafted weapons as I have do ne, as you will do, if you do not forget. |
Cap. 35. El quale tratta secondo che si può fare a filo dritto per filo dritto & così falso per falso.
|
[ Images ] |
Transcription | |
---|---|---|
BOOK 2
In which it is shown how the training with the edged weapons varies one from the other. |
LIBRO SECONDO
Nel quale se tratta de abbattimenti de arme da filo, variate l’una da l’altra. | |
Capitolo 36. That denotes Sword and Dagger.
This is a perfect combat for wounding. That is, the sword and Bolognese dagger. Note when teaching someone this art of wounding that it is more natural. That is mandritti, roversi or stoccate. But I will say more of other attacks. Now note that I have a good imagination and I have harvested the parries more brief and more useful for one who must combat. |
Cap. 36. Che dinota spada e pugnale.
Questo si è uno abattimento molto perfetto per fare a cortellate, cioè spada e pugnale bolognese; sicchè nota, tu che vorrai insegnare ad altri, che in l’arte de fare a cortellate non se può fare più che li feriri naturali, cioè mandritto e roverso & stocata, ma più te dico ch’el si può fare molti altri feriti, ma generalmente quasi ogn’huomo tira così. Hora nota che ho stracorso de fantasia bona & hogli messe quelle cose che a me hanno parse più breve & più utile per uno che havesse a combattere, sicchè nota per regola vera. | |
Capitolo 37. Of the first part you as agent and the enemy patient.
First you will be settled with the left foot forward and your dagger in your left hand in the porta di ferro stretta. In your right hand hold your sword in the coda lunga e alta. Keep your arms extended and tight. Note that whenever possible, I want you to be the first to attack. But do not let him be the first to attack you. I want you to take this order: that is throw a rising falso at his sword hand or to the dagger, yet remain with your left foot forward. One foot following the other. In this manner you will be strong against an attack to the head or leg. If he attacks to the leg you will put the right edge of your dagger to the attack. That is turn the point of the dagger towards the ground and parry the mandritto of the enemy. In a single time pass with the right leg (into a gran passo) opposite his left side and give a mandritto to his leg going into a porta di ferro larga with your dagger in the guardia di testa. Then if your enemy throws a mandritto or a roverso at the head, or even a stoccata, I want you to make a rising strike with the false edge of your sword against his sword and follow it with a mandritto to the leg. With this cut you will move the right foot a little forward and immediately throw a roverso. Follow this with moving the right foot in a gran passo to the rear of the left. The roverso should go to the sword arm of your enemy. Then the dagger will return to the porta di ferro and your sword will be in the coda lunga e alta. In this manner you have returned to the same guard as used at first and await another turn to attack. |
Cap. 37. Della prima parte essendo tu agente e ‘l nemico paciente.
In prima tu lo farai assettare con el piè manco innanci e ‘l pugnale serà in la man manca a porta di ferro stretta e in la man dritta li serà la spada in coda longa e alta, con le braccie sue ben distese e attilate. Hora nota, per sempre mai se l’è possibile: in prima voglio che tu el lassi tirare prima a lui, ma se lui non volesse tirare prima di te, voglio che tu tenga questo ordine, cioè tirali tu uno falso per la man della spada sua o del pugnale de sotto in suso, pure restando tu con el piè manco inanci & uno piede cazzi l’altro; a questo modo per forza lui converrà tirare per testa o per gamba, ma proponiamo che lui te tirasse per gamba de uno mandritto: a questo mandritto tu li metterai el filo dritto del pugnale, cioè volterai la ponta del ditto pugnale verso terra & lì parerai el mandritto del nimico & a uno tempo solo tu passerai della gamba dritta gran passo verso le sue parti stanche e in questo passare tu li darai de uno mandritto per gamba, el quale mandritto andarà in porta di ferro larga e ‘l pugnale tuo andarà in guardia de testa; & se all’hora el tuo nemico te tirasse de uno mandritto o uno roverso per testa o stoccata, a cadauna di queste botte voglio che tu gli urti de falso de sotto in suso in la spada sua, con uno mandritto per gamba, con il piè dritto crescendo, in tal tirare, un poco inanci e defatto tu li tirerai de uno roverso, fugendo il piè dritto uno gran passo dedrieto del manco, el quale roverso andarà per il braccio della spada del nimico e allhora el pugnale tornarà in porta di ferro & la tua spada serà in coda longa & alta. A questo modo tu serai tornato in quella medesima guardia de prima e lì aspetterai un’altra volta che lui te tire. | |
Capitolo 38. Of the second part, you being patient and the enemy agent.
Being in the coda lunga e alta with your sword and dagger as aforementioned, if your enemy throws a mandritto at your head, you will move your right foot strongly forward parrying with the sword and you will attack his side with your dagger. When you make this parry the sword hand should be extended and the point guarding towards the earth and for your defense throw a mandritto fendente with your right foot flying back and in this manner your sword will be in the cinghiara porta di ferro and your dagger in the guardia di testa. When you are like this if your enemy another attack, high or low, move your right foot opposite the left side of your enemy and strike a falso at the attack and give a roverso to the leg. Then throw a rising falso followed by right for back for the hand you will make a half turn o f the fist on both hands and you will be in the coda lunga e alta with the sword and porta di ferro alta with the dagger. This with both arms extended. |
Cap. 38. Della seconda parte essendo tu patiente e ‘l nemico agente.
Essendo rimaso con la spada tua in coda longa & alta e ‘l pugnale tuo come di sopra te dissi e ‘l tuo nemico te tirasse uno mandritto per testa, tu butterai el piè dritto forte inanci e parerai con la spada tua quella botta e del pugnale tu li cacierai una ponta per li fianchi, e quando tu torrai ditto parado, fa’ che la man della tua spada sia ben distesa & la ponta guardarà verso terra; & per tuo reparo tu tirerai de uno mandritto fendente, con la tua gamba dritta fuggendo de drieto a la manca, per modo che la spada tua serà calata in cinghiara porta di ferro e ‘l tuo pugnale serà in guardia di testa; & se in tale stare el tuo nemico te tirasse de botta alcuna, da alto o da basso, tu crescerai del piè dritto inverso alle parte stanche de lo inimico & sì urtarai de uno falso in la botta sua & sì li darai de uno roverso per gamba; & a uno tempo medesimo per tuo areparo tu tirerai uno falso dritto de sotto in suso, fugendo del tuo piè dritto in drieto, per le man sue, in modo che tu farai una mezza volta de pugno con tutte e due le man e la tua spada serà in coda longa & alta e ‘l pugnale tuo serà a porta di ferro alta & lì starai con le tue braccie ben distese. | |
Capitolo 39. Of the third part. Rules to induce the enemy.
Having your sword in the coda lunga e alta and your dagger in the porta di ferro , I want you to feel out your enemy with a stoccadella that makes a draw. But prepare if he does not make an attack. Then throw the right foot opposite his left side and throw a rising falso dritto to the dagger hand and in this manner you be in the coda lunga a stretta again with your dagger in the guardia di testa. Then if your enemy throws a mandritto or a roverso at the head or leg or a thrust to the face, at all of these attacks you will throw a mandritto traversato with the right leg going to the rear with a traverse. In this manner the sword will go into the cinghiara porta di ferro stretta with your dagger in the guardia di testa. Then if your enemy responds to this attacks pass your right foot forward and strike with a rising falso at the attack. You will be in the porta di ferro stretta with your dagger in the guardia di testa. Your arms will be extended to the right side of your enemy and you will stop in this guard. |
Cap. 39. Della tertia parte: regula per fare uscire el nimico.
Essendo tu con la spada tua arimaso in coda longa e alta e ‘l pugnale tuo in porta di ferro, de qui io voglio che tu attasti el tuo nemico con una stoccadella per farlo trarre. Ma preponiamo che lui non volesse tirare de botta alcuna, all’hora tu butterai il piè dritto inverso alle sue parte stanche & sì li tirerai uno falso dritto de sotto in suso per la man del pugnale suo, per modo che la spada tua resterà in coda longa e stretta e ‘l tuo pugnale serà in guardia de testa; allhora se ‘l tuo nemico te tirasse de uno mandritto, over roverso, per testa o per gamba, over d’una stoccata per faccia, a tutte queste botte tu gli tirerai de uno mandritto traversato, con la gamba dritta fugendo in drieto per traverso, per modo che la spada tua serà calata in cinghiara porta di ferro stretta e ‘l tuo pugnale serà in guardia di testa; & se all’hora el tuo nemico te rispondesse de botta alcuna, tu passerai del piè dritto inanzi e sì urterai del falso de sotto in suso in la botta che lui tirarà, con uno mandritto segato che se fermerà a porta di ferro stretta e ‘l pugnale tuo anderà in guardia di testa, con le tue braccie distese per lo dritto del nemico; e qui te fermerai in questa guardia. | |
Capitolo 40. Fourth part of drawing the enemy.
As you go into this third part you will have your sword in the porta di ferro stretta and your dagger in the guardia di testa. But I want you to employ in this term, that is you will go to one foot hunting the other. Maximally the left will shove the right forward, nevertheless knocking the falso and slicing the right of the arm or the leg or the face, demands an elza e tira. Going in this manner, he will gather strength to take any attack. Low or high, but supposing he attacks with a fendente or a mandritto tondo to the head, or a mandritto sgualembrato, against these mandritti you will hurl the right foot a little opposite his right side and parry the attack in the guardia di faccia with the point of your sword to the right of the face of your enemy, in the same time, passing left and give a mandritto with the dagger and a roverso with the sword. In this manner your sword will end in the coda lunga e distesa with your left leg forward and your dagger in the porta di ferro alta and formed well. Here you will stop with the eye fixed on the two hands of your enemy. For he is in need of the other part where you make it strong. That is to say he strongly strikes with a ponta, or a mandritto imbroccata that one waits for well. |
Cap. 40. Quarta parte: modo da fare tirare el nemico.
Tu sai che int’ella tertia parte precedente tu sei con la spada rimaso in porta di ferro stretta e ‘l tuo pugnale in guardia di testa, ma de qui voglio che tu usi questo termine, cioè tu farai che uno piè caccierà l’altro, massime il manco cacierà el dritto inanzi, tuttavia urtando de falso e segare de dritto o per gamba o per braccie o per faccia; e questo si domanda elza e tira, per modo che facendo tu questo, lui convegnirà per forza trare qualche botta, o da basso o da alto; però poniamo che lui traga da alto d’un fendente o d’un mandritto tondo per faza o d’un mandritto sgualembrato: accadauno di questi mandritti tu butterai il piè dritto un poco inverso alle sue parte dritte e in tal buttare tu parerai la botta sua in guardia di faccia con la ponta della spada tua per lo dritto della faccia del tuo nemico; in tal tempo medesimo tu passerai del manco & sì li darai de uno mandritto con el pugnale e d’uno roverso con la spada, per modo che la tua spada accalarà in coda longa e distesa e la gamba manca serà inante e ‘l tuo pugnale si fermerà in porta de ferro alta ben polito e galante. E qui te fermerai con l’occhio fisso a tutte e due le mani del sopraditto tuo inimico, perchè l’è di bisogno che in l’altra parte che tu lo stringe forte, acciocchè lui sia sforciato a uscire de ponta o mandritto o imbroccata, sicchè attende bene. | |
Capitolo 41. Of the fifth part to tire the enemy.
Being in the coda lunga e distesa as in part four and your dagger in the porta di ferro stretta, there is a need to keep this order, that is to feel out with a falso to the hand of the dagger or the sword and to overcome him you will give him a strong attack. Know that when you attack with a falso the right foot hunts out the left and having such order goes strongly attached to this thing. Now being counter to the right hand, to the leg, or to the head or a stoccata, in such time that he attacks, you will hurl the right foot opposite the left part of your enemy and throw a rising falso traversato at the arm or the hand with a roverso turning under in the fashion of a molinello and your left leg follows the right to the rear. You will wait in the coda lunga e stretta with your dagger in the guardia di testa. You will embellish this with your arms and legs being well formed. |
Cap. 41. Della quinta parte: per dare tedio al nemico.
Hora essendo rimaso in la quarta parte con la spada tua in coda longa e distesa e ‘l tuo pugnale in porta di ferro stretta, adonque gli è di bisogno che tu tenghi questo ordine, cioè andarlo attastando de uno falso per la mano del pugnale o della spada, e lui, per l’attedio che tu gli darai, el serà forza che lui te tire, e sappi che quando tu tirarai tal falso, el piè dritto caccierà el manco, sicchè, tenendo tu tale ordine, el serà sforciato annessere di qualche cosa. Ora, annessendo lui contra di te de mandritto per gamba o per testa, o stocata, in tal tempo che lui tirarà tu butterai el piè dritto inverso alle parte stanche del tuo nemico e sì li tirerai de uno falso traversato de sotto in suso per le braccie o per le mane, con uno roverso voltato per de sopra in fogia de molinello & la tua gamba manca seguirà la dritta per de drieto e lì t’assetterai in coda longa e stretta, con la tua spada, ma con el tuo pugnale tu anderai in guardia di testa & lì t’attillerai polito con le tue braccie & gambe galante. | |
Capitolo 42. Of the sixth part where you will be agent.
Being in the coda lunga e stretta and with your dagger in the guardia di testa, here I want you to throw a half mandritto at his dagger hand. Do this because your enemy attacks you. But guard well and throw a shot to the head stepping forward four or six inches with your right foot opposite his right side and give a roverso to his right leg. Parry his attack with your dagger and hurl the right foot behind the left. In this retreat make a stoccata at his face under your dagger. In this manner you will go into the coda lunga e alta with your dagger in the porta di ferro stretta. Your left foot will be forward and you will settle in this guard well. |
Cap. 42. Della sesta parte, essendo ti agente.
Adonque essendo in la quinta parte con la spada rimaso in coda longa e stretta, ma con el pugnale in guardia di testa, de qui voglio che tu li tiri de uno mezo mandritto per la man del suo pugnale, e questo facio perchè il tuo nimico te traga; ma guarda ben che tirandote lui per testa, tu crescerai quattro o sei dita del tuo piè dritto inverso alle sue parte dritte & sì li darai d’uno roverso int’ella sua gamba dritta & parerai la botta sua con el tuo pugnale & per tuo reparo tu butterai il piè dritto de drieto del manco, tirandoli in tal buttare una stoccata per faccia sotto el tuo pugnale, per modo che tu andarai con la spada in coda longa & alta & el tuo pugnale andarà in porta di ferro stretta e ‘l tuo piè manco serà inanci & lì t’assettarai ben polito. | |
Capitolo 43. Deals with the seventh part, of the passegiare.
Now look well to the sixth part and remember to remain in the coda lunga and your dagger in the porta di ferro stretta. Here you will be attentive, waiting for your enemy so you may throw a mandritto at the head or the leg. But first I will say that if he throws the mandritto you will parry with the right edge of your dagger and with the parry you will hurl your right foot opposite the left side of your enemy. Then you will give a strong ponta to his flank. Or you will issue a half mandritto at the leg. But watch carefully when you issue the ponta for you should for your defense give a roverso tramazzone in your flying back with your left leg behind the right. You will throw the roverso with a molinello going outside your right leg and your sword should not pass into the coda lunga e alta. Your dagger should go into the porta di ferro stretta. |
Cap. 43. Che tratta della settima parte: del passeggiare.
Hora guarda bene che int’ella sesta parte, se ben tu t’arecordi, tu rimanesti con la spada in coda longa & el tuo pugnale in porta de ferro stretta & de qui adonque tu starai attento, spettando el tuo nemico che te tire de uno mandritto per testa overo per gamba; ma prima diremo se lui te tirasse per testa el detto mandritto: tragandote lui tal mandritto tu el pararai in su el dritto filo del pugnale tuo e in tal parare tu butterai el piè dritto forte inverso alle parte manche del nimico & sì li darai de una ponta ferma per li fianchi, o vorrai darli d’uno mezzo mandritto per le gambe; ma guarda ben se tu spingerai la ponta, bisogna per tuo reparo che tu traghi un roverso tramazon fugito con la tua tua gamba dritta de drieto dalla manca & el ditto roverso tu el tirerai in atto de molinello, el quale andarà per defora della tua gamba dritta & la tua spada non passarà coda longa & alta e ‘l pugnale tuo anderà in porta di ferro stretta. | |
Capitolo 44. To speak in this eighth part of attack and defence.
Note now that if he threw a mandritto to your leg it is necessary in your parry you issue a roverso while pulling back your right foot and with the roverso you will throw with your left side. That is you will throw it from the left hip. This demands a roverso sgualembrato and watch that your sword goes not into the coda lunga e alta. Your dagger will go into the porta do ferro stretta with the arm and leg well formed. |
Cap. 44. Che parla della ottava partita: per offesa e per diffesa.
Hora nota che se tu tirasse el mandritto per gamba, l’è di bisogno che per tuo reparo tu traghi uno roverso fuggendo el tuo piè dritto, el quale roverso tu el tirerai per el tuo lato manco, cioè tu el caverai de sotto alla tua lasina manca, e questo se dimanda uno roverso sgualembrato; & guarda che la tua spada non passi coda longa e alta e ‘l tuo pugnale resterà a porta di ferro stretta con le tue braccie & gambe ben polito. | |
Capitolo 45. Of the ninth part where you are patient against the mandritto.
It is good that you remember to remain with the dagger in the porta do ferro stretta. But with the sword in the coda lunga e alta as aforementioned. If your enemy throws a mandritto at your left leg, I want you to know more about parrying in this manner. You will that that in parrying with the said edge of the dagger turning it to the outside of the left leg with a half turn of the fist. Then you will parry with the false and in this parry you will pass the right foot forward and thrust with a ponta or throw a mandritto at the head or leg. And then with this mandritto you will throw a mandritto traversato at the sword arm with the right foot moving behind the left and traversing a little. In this manner your sword will move into the cinghiara porta di ferro stretta with your dagger in the guardia di testa. You should know that in all these parries and attacks that for your defense you should take two or three steps to the rear. Then make a half turn of the first and settle into the coda lunga e alta with the dagger in the porta di ferro. Wait for your enemy who will attack to the leg where I want you to give an alternate parry than the above. |
Cap. 45. Della nona parte che dice essendo tu patiente contra al mandritto.
Se bene tu te arecordi, tu rimanesti con el pugnale a porta di ferro stretta, ma con la spada in coda longa & alta, come di sopra dissi; ma s’el tuo nimico te tirasse el mandritto per la tua gamba manca, questo mandritto voglio che tu sappi ch’el se può parare in pur’assai modi, li quali modi tu li vederai. In prima tu lo puoi parare con el dritto filo del pugnale, voltandolo in fora della gamba manca con una megia volta de pugno; anchora tu lo puoi parare con el falso senza fare volta alcuna & in questi tal parati tu puoi passare del tuo piè dritto inanci & spingere de ponta, o voi trare de mandritto per testa, o voi per gamba. Et ancora a questi tali mandritti tu puoi tirare uno mandritto traversato per el braccio della spada sua, fuggiendo, in trare de tale mandritto, il piè dritto de drieto dal manco un poco per traverso, per modo che la tua spada acalarà in cinghiarà porta di ferro stretta e ‘l pugnale tuo serà in guardia di testa; et sappi che a tutti questi parati e feriti per tuo reparo bisogna che tu tiri duoi o tre passi in drieto e farai una megia volta de pugno e sì te assetterai con la spada in coda longa et alta e ‘l tuo pugnale serà a porta di ferro stretta e lì aspetterai el tuo nimico che te tire pure per gamba, perchè qui te voglio dare un altro parato, differentiato da questi di sopra; hora nota. | |
Capitolo 46. Which deals with the opposition to one who may make a mandritto to leg.
Now watch that you are in this guard that I said in part four. You will be attentive for going to attack wit this mandritto to the leg I want you to defend in this manner. Know that when he throws a mandritto you will give a falso to the sword under his mandritto and you will slice with a roverso to the right thigh with the dagger going into the guardia di testa. For your defense you will throw a rising falso. Escape with your right foot behind and you will settle as said in part eight. |
Cap. 46. El quale tratta del contrario a uno che te tirasse uno mandritto per gamba.
Hora guarda che essendo in la detta guardia com’io te dissi in la quarta parte, tu starai attento, perchè volendo lui tirare el ditto mandritto per gamba voglio che tu el pari in questi duoi modi: sappi che quando lui tirerà el mandritto tu li metterai il falso della spada tua sotto el suo mandritto & sì li segherai d’uno roverso per la cosia dritta e ‘l tuo pugnale anderà in guardia di testa e per tuo riparo tu tirerai d’uno falso de sotto in suso, fuggendo del tuo piè dritto in drieto & lì t’assetterai come di sopra dissi in l’ottava parte. | |
Capitolo 47. Marks you to be patient against the mandritto.
At this same mandritto to the leg that your enemy throws, I want you to give a falso to him, that is with the right edge. And in that same giving of the falso you will throw a fendente to the head with your right foot passing forward. In this manner your sword will end in the porta di ferro stretta and your dagger in the guardia di testa. For your defense you will hurl your right foot back and throw out a rising ponta to the face under your dagger and you will make a half turn of the fist and settle in the porta di ferro alta waiting for your enemy who will throw a roverso to the head or leg. |
Cap. 47. Che dinota essendo tu patiente contra al mandritto.
A questo medesimo mandritto per gamba ch’el nimico tirarà, voglio che tu lmetti el falso della spada tua in nella sua, cioè il filo dritto, & in uno medesimo mettere de falso tu li metterai d’uno fendente per testa con il piè dritto passando inanci, per modo che la spada tua calarà a porta di ferro stretta e ‘l tuo pugnale se andarà in guardia di testa; e per tuo reparo tu butterai il piè dritto de drieto al manco, cacciando una punta all’insuso per la faccia per de sotto dal tuo pugnale e lì tu farai una meggia volta di pugno & sì t’assetterai in coda longa & alta con la tua spada & con el tuo pugnale tu t’assetterai a porta di ferro alta e lì aspettarai el tuo nimico che te tire de roverso per testa o per gamba, ben polito & galante. | |
Capitolo 48. The way that you have to deal with the roverso.
Now watch that you are in the coda lunga e alta with your dagger in the porta di ferro alta as previously mentioned in part nine. Here it is considered that if your enemy throws a roverso to the head or leg, on this roverso have courage for I want you to in the time he throws the roverso to throw your left foot close by the right and you will do a pass to his roverso and passing said roverso he will not be able to harm you. Then you will move your right foot strongly forward and throw a roverso to the leg and you sword will not pass into the guardia di coda lunga e stretta. Your dagger will go into the guardia di testa. For your defense you will throw a stoccata to the face of your enemy, under the dagger, following with the right foot to the rear. In this manner you will return to the aforementioned guard, mastering it, that is with your left foot forward and with your sword and dagger useable in this manner. And you will set yourself with your legs and arms as well formed as possible. |
Cap. 48. Del modo che s’ha da tenere contr’al roverso.
Hora guarda che essendo con la spada in coda longa e alta & con el pugnale a porta di ferro alta come di sopra dissi in la nona parte, di qui l’è da considerare che s’el tuo nimico te tirasse d’uno roverso per testa o per gamba, a questo roverso habbia il cuore, ch’io voglio che in quel tempo che lui tirerà el ditto suo roverso tu tirerai il piè manco appresso del dritto et lì lassarai passare il suo roverso; & passato el ditto roverso ch’el non ti possa nocere, all’hora tu crescerai forte del piè dritto inanci e sì li tirerai a lui d’un altro roverso per le gambe et la tua spada non passarà guardia de coda longa e stretta e ‘l tuo pugnale andarà in guardia di testa; et per tuo reparo tu li tirerai una stocata, fugiendo de tuo piè dritto de drieto del manco, per desotto del tuo pugnale, che anderà per la faccia del tuo nimico, in modo che tu tornerai in la guardia come di sopra t’amaestrai, cioè con el tuo piè manco inanzi & la tua spada e pugnale a modo usato & lì te assettarai polito con le tue braccie e gambe quanto sia possibile. | |
Capitolo 49. The method to induce your enemy.
Know that being in the coda lunga e alta with the left foot forward as said before, here you will be well formed and you will press your opponent in this manner. That is you will throw rising falsi with your sword in this manner for strength if he throws a roverso to the head or leg. Know that in this roversi you will parry with the right edge of the dagger turning the point of the dagger to the ground. That is the inside of your person. And you will move your right foot forward opposite the left side of your enemy and you will give another roverso sgualembrato to his head. In this manner your sword will go in the coda lunga e distesa and your dagger in the guardia di testa. For your defense you will throw a falso or a stoccata following with your right foot to the rear of the left. In this manner you will keep your sword and dagger as aforementioned well settled. |
Cap. 49. Del modo de far uscire el nimico.
E sappi che essendo in coda longa & alta con il piè manco inanci, come di sopra dissi, de qui tu starai polito e strengerai el tuo nimico per questa maniera: cioè tu gli tirarai de falso di sotto in suso con la spada tua, per modo che per forza lui tirarà de roverso per testa o per gamba. Sappi che a questi roversi tu li parerai con el dritto filo del pugnale tuo, massime voltando la ponta del ditto in verso terra, cioè dal lato dentro della persona tua & parato che tu haverai el ditto suo roverso, tu butterai el piè dritto inanci, in verso alle sue parte stanche e sì li darai de uno altro roverso sgualembrato a lui per testa, che calarà per le gambe e braccie sue, per modo che la tua spada calarà in coda longa e distesa e ‘l pugnale tuo anderà in guardia di testa; e per tuo areparo tu tirerai de uno falso o vorrai de una stocata, fuggendo con el piè dritto de drieto al manco, per modo che tu tornerai con la spada e ‘l tuo pugnale come di sopra dissi, bene assettato. | |
Capitolo 50. Of the final part of the sword and dagger where you are patient against one who draws a falso at your dagger hand.
Being in the coda lunga e alta with the left foot forward and your dagger in porta di ferro you will be in harmony. For if your enemy throws a falso at your dagger hand I want you to make a half turn of the fist downwards and it will go into the coda lunga e stretta and you will defend the falso with the right edge of the dagger. In this defense you will move the right foot forward and make a rising thrust to his chest or make a half mandritto to his leg that he has forward. And for your defense you will throw two or three steps to the rear and you will settle in the coda lunga e alta with your arm and legs well formed and the dagger in the porta di ferro stretta. |
Cap. 50. Dell’ultima parte de spada e pugnale, essendo tu patiente contra a uno che te tirasse un falso per la man del tuo pugnale.
Essendo tu in coda longa & alta con il piè manco inanci e ‘l pugnale tuo fusse a porta di ferro e la tua spada fusse come di sopra ho detto, de lì tu starai accorto perchè s’el tuo nimico te tresse de uno falso per la man del pugnale, voglio che tu faci una megia volta di pugno all’ingioso, per modo ch’el tuo pugnale andarà in coda longa e stretta e lì parerai el falso con el dritto filo di detto pugnale e in tal parare tu crescerai del piè dritto inanci, sì gli cacierai de una ponta ferma de sotto in suso per il petto o vorrai dargli d’un meggio mandritto per la gamba che lui haverà inanci; e per tuo reparo tu te tirerai duoi o tre passi in drieto e sì te assettarai in coda longa & alta con le tue braccie e gambe ben polite & il pugnale in porta di ferro stretta. | |
Capitolo 51. Upon the precept of 3 or 4 paces.
Know that in this place you should take three or four steps back. This I would do for reason that when you attack with a cut your enemy may very well want to withstand a second blow so he can, in his fury, deliver one to you. But if you pull back by the said number of steps, in that time his anger will diminish and he will not assault you with the same fury. Therefore do not forget. |
Cap. 51. Sopra documento di tre o quattro passi.
Sappi che in questi luoghi li quali te faccio tirare tre o quattro passi in drieto, io lo faccio perchè dagando tu una cortellata al tuo nemico, lui soffriria che tu gliene dessi un’altra per possere in quella furia dartene una a te, ma se tu te tirarai questi passi sopradetti in drieto gli calerà la collera e non venirà così bestialmente. Sicchè, pertanto, non te dismenticare. | |
Capitolo 52. About the fight of the single dagger.
|
Cap. 52. El quale parla del modo che debbe tenere uno combattendo de pugnale solo da persona a persona.
Hora sappi ch’io te componerò uno combattere de pugnale solo, che serà una cosa molto utile e breve, massime per colui che havesse a elegere l’armi e darotti el modo, se uno fosse più forte de l’altro, de venire alle prese. Sicchè nota e non ti dismenticare. | |
Capitolo 53. The first part of the single dagger.
First you will settle with the right foot forward in the coda lunga e stretta. The left foot will be set in order close to the right, and never move the eyes from the dagger hand of your enemy. In this manner you will first give a thrust to the uncovered glove to the right side with your right hand. If he will have or not have much worse for him, you will turn with that a thrust in mezzo mandritto for the same manner. Your dagger will end in the porta di ferro alta and then you will attack the enemy's head. You will hurl your right foot a little towards his right side. You will find in this pas his attack with the right edge of the dagger in the guardia di intrare and parrying the same you will hurl the left foot strongly to his right side and engage his right arm with your left hand on the outside. In this manner you will be able to give a roverso to his head or a thrust to his chest. But watch that he does not throw his left hand to your dagger arm. When you have done this you will retreat four or five steps back and settle in the aforementioned guard. |
Cap. 53. Della prima parte di pugnal solo.
In prima tu te assetterai con il piè dritto inanci in coda longa e stretta e il piè manco aconciato apresso del dritto & mai non movendo l’ochio de la man del pugnale del nimico, per modo che de prima tu li darai de una ponta int’el discoperto dal suo guanto, dal lato di dentro della man dritta sua, se lui l’haverà, e se non l’haverà tanto peggio per lui; & voltarai con quella ponta uno megio mandritto per quello medesimo modo & il tuo pugnale serà in porta di ferro alta; allhora, tragandote el tuo nemico per testa, tu butterai il piè dritto un poco inverso alle sue parte dritte e torrai in tal passare la botta sua int’el dritto del pugnale in guardia de intrare & in tal parato medesimo tu butterai il piè manco forte inverso alle sue parte dritte & sì li pigliarai con la tua mano manca el suo braccio dritto per defora, per modo che tu gli potrai dare d’uno roverso per la testa o vorrai d’una ponta innel petto; ma guarda che ancora lui non te tresse la mano sua manca al braccio del pugnale tuo; e fatto che tu haverai questo tu te tirerai quattro o cinque passi indrieto & sì t’assettarai pure come di sopra dissi. | |
Capitolo 54. The second part of the single dagger.
If you are in the coda lunga e stretta and your enemy thrusts to your dagger hand, in the said thrust you will raise your hand and pass by the thrust. In the same time you will give a roverso traversato to his upper dagger arm and if he throws a mandritto to your head you will parry with the true edge of the dagger and give a fendente to his head. You will then make a half turn of the hand and settle into a well-formed coda lunga e stretta, keeping order first. |
Cap. 54. Della seconda parte di pugnal solo.
Essendo in coda longa e stretta e ‘l tuo nimico ti tresse d’una ponta al pugno del pugnale, in trare di detta ponta tu alcierai la mano tua a l’insuso tanto che passi la ponta sua e a un tempo medesimo tu gli darai d’uno roverso traversato de sopra del suo braccio del pugnale; et se lui te tresse de mandritto per testa, tu el parerai con el filo dritto del pugnale & sì gli darai d’uno fendente in la testa; & farai una meggia volta di pugno & sì t’assettarai pure in coda longa e stretta, ben polito, tenendo l’ordine de prima. | |
Capitolo 55. The third part about the patient.
Remaining in the coda lunga e stretta with the dagger, I want you to keep this useful manner, that is, that your left foot follows the right, not ever moving the eyes from the right hand of the enemy. Because, if he throws a mandritto or roverso to the leg, I want you to move your leg a little so it is not possible for him to offend you. Then you will hurl said right foot forward and give a roverso to his face and having thrown said roverso you will take four o r five steps back and settle in a well formed coda lunga e stretta whenever possible. Always watch the hand as aforementioned. |
Cap. 55. Della tertia parte: del patiente.
Essendo rimaso in coda longa e stretta con el pugnale, voglio che tu lo strengi a modo usato, cioè ch’el piè manco cazzi el dritto, pure non movendo mai l’occhio dalla man dritta del nimico, perchè se lui te tresse d’uno mandritto o roverso per gamba, voglio che a tali mandritti tu tiri un poco la gamba a te, tanto che lui non ti possa offendere, dapoi presto tu butterai il detto piè dritto inanci & sì li darai d’uno roverso per la faccia; & tratto che tu haverai il detto roverso, tu te tirerai quattro o cinque passi indrieto & sì t’assetterai in coda longa e stretta ben polito quanto sia possibile e guarda sempremai alla man sopradetta. | |
Capitolo 56. The fourth part: you’ll be the patient of mandritto.
While in the coda lunga e stretta if your enemy throws a mandritto to the head, in this mandritto you will throw your left foot to his right side in the manner that you put the same time for your true edge of your dagger to his mandritto and at the same time for your defense you will throw your left hand inside his arm as aforementioned. You will then give a twist to the outside and in this manner you will be able to give a thrust to his chest. But there is a great need that the pass that you give does not gather the dagger or that he does not turn his shoulder to you. But watch well that when you make this presa that you put your left hand under your dagger. But when you have left your enemy take four or five steps back and settle into a well-formed and gallant coda lunga e stretta. |
Cap. 56. Della quarta parte: tu serai patiente contra al mandritto.
Essendo rimaso in coda longa e stretta e ‘l tuo nemico te tresse d’uno mandritto per testa, a questo mandritto tu butterai il piè manco inverso alle parte dritte del tuo nimico, per modo che in tal passare tu metterai el dritto filo del pugnale tuo innel mandritto che lui tirarà e, a un tempo medesimo che tu farai tal parato, tu butterai la tua man manca dentro dal suo braccio sopradetto e sì li darai d’una storta in fora, per modo che tu li darai d’una ponta innel petto; ma dubito fortemente che per la passione che tu gli darai, ch’el non convenga abbandonare el pugnale o che lui te volterà le spalle. Ma guarda bene che che quando tu farai tal presa gli è di bisogno che tu metta la man manca per desotto dal pugnale tuo. Ma lassato che tu haverai el tuo nimico tu te tirerai quattro o cinque passi indrieto e t’assetterai pure in coda longa e stretta ben polito & galante. | |
Capitolo 57. The fift and last part of the single dagger, you’ll be the patient against the thrust.
Note now that being in the coda lunga e stretta, if your enemy gives you a rising thrust with the dagger, I want you to (in the same time) give a mezzo mandritto to his upper right arm. Follow this with a reverse thrust to his chest. In this do not move your feet or leg. When you have done these two turns you will take four or five steps back and settle as I have previously taught you. |
Cap. 57. Della quinta et ultima parte: del patiente contra la ponta.
Hora nota che essendo rimaso in coda longa e stretta e ‘l tuo nimico te cacciasse d’una ponta de sotto in suso con el pugnale suo, voglio che in uno medesimo tempo tu gli dia d’uno meggio roverso desopra del suo braccio dritto, con una ponta roversa per il petto a uno medesimo tempo, non movendo nè piè nè gambe; e fatto che tu haverai tali due botte tu te tirerai quattro o cinque passi indrieto e sì t’assetterai come di sopra te mostrai. | |
Captulo 58. Of the teaching of dagger and cape.
Here I will give you a fight of dagger and cape that is very singular for one who has come to the list of combat, or one who must fight with a dagger sans the sword but with the dagger and cape on the arm. But watch well for there is a need that you keep your eyes on the dagger hand of your companion. For that is more courageous and I want you to know that this is more perilous. |
Cap. 58. Dell’abbatimento di pugnale e cappa.
Io ti componerò uno abbatimento di pugnale e cappa molto singularissimo per uno che havesse in lizza da combattere, overo ch’el se abbatesse in uno caso a cacciare mano al pugnale senza spada, massime da pugnale e cappa in sul braccio. Ma guarda bene che gli è di bisogno che tu tenga sempre l’occhio alla man del pugnale del compagno, perchè come le arme sono più corte, voglio che tu sappi che le sono più pericolose. | |
Capitolo 59. Of the first part of dagger and cape.
You should know that with the dagger in hand, when you put yourself in a well formed coda longa e stretta, you should keep the cape low. That is to say if your enemy attacks your head with a fendente or a mandritto tondo, here I want you to remain steady, always watching his dagger hand as a principle that I have said to you. For when he raises his arm to give you a hit to your head with a fendente or mandritto tondo, in such time that he raises said arm you will hurl your left foot in a grand passo forward to his right side and you will put your cape under said arm and you will thrust him in the right flank. You will then step with your right foot strongly behind the left and for your defense you will take three of four steps back. You will then settle into the same guard that I have shown you. Your right foot will be forward and your dagger arm extended to the right of your enemy and cape also extended. In this manner your enemy will not be able to come to your dagger hand... |
Cap. 59. Della prima parte de pugnale e cappa.
Sappi che essendo con el pugnale in mano e con la cappa, tu te metterai in coda longa e stretta ben polito & la tua cappa tu la tenerai bassa, acciocch’el tuo nimico te tire per testa de uno fendente o vorrai mandritto tondo; de qui voglio che tu staghi accorto, sempre guardandogli alla man del pugnale suo, come innel principio ti ho detto, perchè quando lui alciarà il braccio per darte in su la testa del fendente o mandritto tondo, in tal tempo che lui alciarà el ditto braccio tu butterai il piè manco tuo forte uno gran passo inanci, inverso a le sue parte dritte & sì li metterai la cappa tua sotto el suo braccio sopradetto, e in tal mettere tu gli caccierai una ponta roversa sotto alla sua lasina dritta; e fa’ che quando tu farai tal botta, ch’el piè dritto vada forte de drieto al manco; e per tuo reparo tu te tirerai tre o quattro passi indrieto & sì t’assetterai pure in questa medesima guardia, come di sopra t’amaestrai, pure con il piè dritto inanci, con el braccio del pugnale tuo ben disteso per lo dritto del tuo nemico & la tua cappa distesa, per modo ch’el tuo nimico, quasi se possibile, non ti veda la mane dal tuo pugnale; e vallo stringendo forte inanci dal lato, massime che uno piè cazzi l’altro. | |
Capitolo 60. Of the second part being the agent.
If you are in the coda longa e stretta and your enemy is in the same as you, I want you to step with a gran passo with the left foot to the outside of his left leg and thrust forth your cape to the dagger arm of your enemy. In this manner he will not be able to move said arm. You will then give a thrust or a roverso to the neck and for your defense you will take two or three steps back and you will settle in this same guard as I have before told you. |
Cap. 60. Della seconda parte dello agente.
Essendo in coda longa e stretta e ‘l tuo nimico fusse come tu, io voglio che tu passi d’uno gran passo dal tuo piè manco per de fora dalla sua gamba dritta e in tal passare tu gli caccierai la cappa tua innel braccio del pugnale del nimico, per modo che lui non potrà movere el ditto suo braccio; e tu all’hora gli darai d’una ponta o vorrai de roverso per lo collo e, per tuo reparo, tu te tirerai duoi o tre passi indrieto e sì t’assettarai in questa guardia medesima, come di sopra te dissi. | |
Capitolo 61. Of the third part showing the patient.
Remaining in the coda longa e stretta as in the second part I want you to keep the cape low. In the manner that your enemy will have cause to throw a high fendente, thrust or dritto tondo. Now watch well as there is a need to remain attentive for when he throws said attack you will give a mezzo mandritto to the inside of his dagger arm while not moving the feet or legs. For safety your left foot will go behind the right and then you will hurl the right foot behind the left making a half turn of the hand and going into the coda longa e alta. That is you will make your left foot forward and remain with your arms and legs well formed. |
Cap. 61. Della tertia parte, e tratta del patiente.
Hora essendo rimaso in la seconda parte in coda longa e stretta, voglio che tu cali abasso la cappa tua, per modo ch’el tuo nimico habbia cagione di tirare alle bande da alto, sia fendente o ponta o dritto tondo, pure che lui tire di sopra. Hora guarda che l’è di bisogno a stare attento, chè quando lui tirerà le ditte botte, come te dissi, in quell tirare che lui farà tu gli darai d’uno meggio mandritto dentro dal braccio dal pugnale suo, non movendo nè piè nè gambe, salvo ch’el tuo piè manco andarà de drieto al drito; e de lì tu butterai el piè dritto de drieto al manco facendo una megia volta de pugno et sarai andato in coda longa & alta, cioè tu serai con el tuo piè manco inanci, e lì starai con le tue braccia e gambe ben polite. | |
Capitolo 62. Of the fourth part, and speaks about being patient against the thrust.
If you remain in the coda longa e alta as in the third part, I want you to give your uncovered left side to your enemy. That is bring the cape inside towards your right side. And this you will do to cause your enemy to attack you in this uncovering. You must have courage for if he throws a thrust with is right foot to your face or a rising thrust to your flank you must strike strongly with the cape and in this manner you will give a roverso traversato to his face. Know that when you strike you must step forward strongly with your right foot and your left leg will follow behind the right. Having done this you will take three or four steps back and settle into a well formed coda longa e stretta. |
Cap. 62. Della quarta parte, e parla del patiente contra alla ponta.
Essendo rimaso in la terza parte in coda longa & alta, voglio che tu dia el fianco manco discoperto al tuo nimico, cioè spingendo la tua cappa in dentro, inverso alle tue parte dritte: e questo faccio perchè el tuo nimico abbia cagione di tirarte a quell discoperto; sicchè habbi el cuore che se lui te cacciasse una ponta del suo piè dritto per la faccia o de sotto in suso per gli fianchi, questa ponta tu la urterai forte in fuora con la cappa, per modo che tu gli darai d’uno roverso traversato per la faccia insieme; & sappi che quando tu urterai la detta ponta, in dare el detto roverso tu passerai del tuo piè dritto forte inanci & la tua gamba manca seguirà la dritta per de drieto, e fatto che tu haverai questo tu te tirerai tre o quattro passi indrieto & sì t’assetterai in coda longa e stretta ben polito. | |
Capitolo 63. That shows the fifth and final part of dagger and cape.
If you remain in the coda longa e stretta and your enemy is in the same guard or any other that he wants, I want you to keep this order always with the you stifling the hand or dagger arm with thrusts or half mandritti and roversi that do not pass ever into the coda longa e stretta, porta di ferro alta, always pressing, that one foot thrusts forth the other and always having the right foot forward. If you do this he will not be able to attack and you will be able to harm him. If you do not forget to keep this way, for throwing some attacks, I have given you all these remedies that you will be able to do. For you must remain warned that he does not dupe you with some of the same for keeping these orders you will not be taken in. |
Cap. 63. Che tratta della quinta & ultima parte del pugnale e cappa.
Essendo rimaso in coda longa e stretta e ‘l tuo nemico fusse in quella medesima guardia, overo in un’altra, sia come si voglia, io voglio che tu tenghi questo ordine, sempre di tenergli attaccato el pugno o il braccio dal pugnale, con ponte & meggi mandritti e roversi, che non passino mai guardia de coda longa e stretta o porta di ferro alta, sempre stringiendolo, che uno piè cazzi l’altro & sempre il piè dritto inanci: e se così farai el non potrà mai fare botta che te possa nocere; sicchè non ti desmenticare a tenere questa via perchè, tragando lui botta alcuna, io te ho dato tutti gli remedij di ciò che lui te può fare e però tu starai avvertito che lui non te gabasse in conto alcuno, a ben che tenendo tu questo ordine el non te può gabbare. | |
Capitolo 64. That makes it clear the way you have to teach the play, or combat, of sword and cape.
In the name of God do I here give the principles and a play most gentile and useful that is of sword and cape for one who must combat man to man. |
Cap. 64. Che dechiara el modo che tu hai a tenere a insegnare el giuoco, overo combattere, de spada e cappa.
Hora al nome de Dio qui daremo principio a uno gioco molto gentile e utile de spada e cappa, per uno che havesse da combattere a homo per homo. | |
Capitolo 65. Of the order that you should hold it for the principle arrangement.
You will watch well that first you settle yourself in the coda longa e alta with your left foot forward and well formed. The cape you will make turned in the manner of a “tortione” and that hanging to the left side between you and him. |
Cap. 65. De l’ordine che tu hai a tenere innel principio dello assettare.
Guarda bene che in prima tu el farai assettare in coda longa & alta con el suo piè manco inanci ben polito & la cappa sua la farai revoltare a mo’ d’un tortion: quella ponta che pende gioso dal lato manco, portandola lui come se costuma a portare in sul braccio manco, come te ho detto altre volte, revoltata che tu haverai quella ditta ponta de cappa, tu la piglierai e sì la volterai attorno al ditto braccio manco; & poi piglierai quella altra parte de cappa che va dal lato dritto con la tua man dritta e sì la volterai per de sopra dalla sua testa e farla pigliare pure con la man manca, voltandola, e dare una volta a tutta la cappa in sul ditto suo braccio manco & a questo modo lui porrà essere agente o vero patiente; ma prima voglio che lui sia agente, cioè voglio che lui sia el primo a ferire, perchè l’è più honore uno che sia prima agente che patiente, e sempre se domanda chi è stato el primo a intrare; e fa una altra cosa colui ch’è il primo a tirare: piglia core e smarisse el compagno; sicchè per questo tu el farai in questo principio assettare in coda longa & alta come di sopra ho detto. | |
Capitolo 66. Of the primary attacks of said sword and cape.
Being in the coda lunga et alta, your enemy is where he wants in the porta di ferro in fuore, I want you to thrust with a ponta roversa to his face and a roverso sgualembrato. This, stepping forward with the right foot in the manner that your sword is in the coda lunga e stretta. Then if your enemy responds with a similar attack, you will hurl your right foot behind the left in a traverse and you will give a mandritto traversato to his sword arm. In this manner your sword will be in the cinghiara porta di ferro and you will make a half turn of the hand and settle into a well formed coda lunga e stretta with the cape extended forward. |
Cap. 66. Del primo ferire della ditta spada e cappa.
Essendo in coda longa et alta e ‘l tuo nimico fusse dove se voglia, da porta di ferro in fora, voglio che tu li cacci de una ponta roversa per la faccia et uno roverso sgualembrato, con il piè dritto passando inanci, per modo che la tua spada acalarà in coda longa e stretta; allhora, s’el tuo nimico te respondesse de botta alcuna, tu butterai el piè dritto drieto dal manco per traverso e sì li darai de uno mandritto traversato per el braccio della spada sua, per modo che la tua spada acalarà in cinghiara porta di ferro; & de lì tu farai una meggia volta di pugno & sì te assettarai pure in coda longa & alta ben polito con la tua cappa distesa inanci. | |
Capitolo 67. That shows the second part.
Remaining in the coda lunga e stretta, if your enemy throws a stoccata to the face, I want you to strike it to the outside with your cape and all in one time you will strike, stepping strongly forward. In stepping forward you will thrust him in the flank. Your left foot will follow the right to the rear and for your defense you will take two or three steps back. You will settle in the porta di ferro stretta and then make a good throw of the cape. Take note. |
Cap. 67. Che tratta della seconda parte.
Essendo tu rimaso in coda longa & alta e ‘l tuo nemico te tirasse una stoccata per la faccia, io voglio che quella stoccata tu gliela urti in fora con la cappa tua e a uno tempo medesimo che tu la urterai tu crescerai forte inanci e sì li caccerai del tuo piè dritto de una ponta ferma per li fianchi e ‘l tuo piè manco seguirà el dritto per de drieto; e per tuo reparo tu te tirerai dui o tre passi indrieto & sì te assetterai in porta di ferro stretta e de qui tu farai una bella buttata di cappa, sicchè nota. | |
Capitolo 68. Of the third part and you will be agent with a thrust to the face.
You know that in the second part you were in the porta di ferro stretta. Here you will push a thrust to the face of your enemy while stepping forward four inches with the right foot with the intention of thrusting to the inside side. In this manner he will then in fear of said thrust strike with his true edge to the inside towards his left side. He will then uncover his right side and you will step with the left foot to his right side and you will hurl your cape at his face, not letting go of the part wrapped around the left arm. You know that if you do not throw said cape you will not be able to thrust him in the chest. For your defense you will hurl the left leg strongly behind the right and you will pull said cape and take three or four steps back. At the same time you will envelope your arm with the cape and settle into a well formed coda longa e alta whenever possible. |
Cap. 68. Della tertia parte e sarai agente con la ponta per la facia.
Tu sai che nella seconda parte tu sei rimaso in porta di ferro stretta: de qui tu spingerai de una ponta per la faccia del tuo nimico, cressendo del piè dritto quattro dita inanci; & se intende che tu gliela spingi dal lato dentro, per modo che lui allhora, per paura della ditta ponta, la urtarà con el suo dritto filo in dentro, inverso le sue parte manche & venirà a discoprire le sue parte dritte; e allhora tu crescerai del tuo piè manco forte inverso alle ditte sue parte dritte e in tale crescere tu li gitterai la cappa tua in la faccia, non lassando già quella parte che tu hai avviluppata attorno al braccio manco: sappi che tu non li tirerai se non la metà della ditta cappa, e in tal tirare tu li cacierai de una ponta in el petto; e per tuo reparo tu butterai la tua gamba manca forte di drieto dalla dritta e in tale buttare tu darai de una tratta alla ditta cappa, per modo che tu te tirarai tre o quattro passi indrieto, e in quel medesimo tu avilupperai la cappa tua in sul braccio e sì te assetterai in coda longa & alta ben polito quanto sia possibile. | |
Capitolo 69. Of the fourth part and you will be patient and agent, the second you will make happen.
If you are in the coda longa e alta and your enemy throws a fendente to the head or a mandritto sgualembrato you must have courage for when he attacks you will hurl the right foot strongly forward and place the cape to his sword arm. At the same time you will step and push a thrust to his right arm and a slicing roverso to his throat. But when you throw the roverso you will hurl the right foot behind the left and thrust with a ponta roversa to the enemy’s face. In this manner you will return to the coda longa e alta with the left foot forward and the arms and legs well formed. |
Cap. 69. Della quarta parte e sarai patiente e agente, secondo che acaderà.
Essendo rimaso in coda longa & alta e ‘l tuo nimico te tirasse de uno fendente per testa o de uno mandritto sgualembrato, habbi il core che quando lui tirarà tale botte tu butterai el tuo piè dritto forte inanci e metterai la cappa tua in el braccio della spada sua e, in quello medesimo mettere de cappa e passare de piede, tu spingerai una ponta segata alinanci per el suo braccio dritto e uno roverso segato per la gola, ogni cosa insieme; ma quando tu segarai el roverso per la gola tu butterai il piè dritto de drieto del manco e spingerai una ponta roversa per la faccia del nimico, per modo che tu serai tornato in coda longa e alta con il piè manco inanci; e lì te assetterai ben polito con le braccie e gambe bene attilate. | |
Capitolo 70. That shows the fifth part: of being patient.
You know that in the fourth part you were in the coda longa e alta with the left foot forward. Here you will give the left leg. That is to say he will have reason to throw a roverso at said leg. But know that when he attacks you will do a fooling of the feet, that is you will throw the left foot close by the right to the roverso passes. When his roverso passes you will step forward with the right foot and thrust with a ponta roversa at his face between his sword and cape. Together with the thrust you will make a reverse slice at the legs. In this manner you will end in the coda longa e stretta. For your defense you will hurl the left leg behind the right and push a thrust to the face. In the thrust you will hurl the left leg behind the right and return to the coda longa e stretta with the arms extended to the right of your enemy. Here you will make a half turn of the hand to the inside and go into a porta di ferro stretta. |
Cap. 70. Che tratta della quinta parte: del patiente.
Tu sai che in la quarta parte tu rimanesti in coda longa & alta con il piè manco inanci: de qui tu li farai pala della detta gamba manca, acciocchè lui habbia cagion de tirare de uno roverso a la detta gamba; ma sappi che quando lui tirerà el detto roverso tu farai uno camuffo de piedi, cioè tu tirerai el piè manco appresso del dritto, per modo ch’el suo roverso passarà; ma quando el suo roverso serà passato ch’el non ti possa nuocere, tu crescerai del tuo piè dritto inanci e sì li spingerai d’una ponta roversa per la faccia, tra la sua spada e la sua cappa, con un roverso segato per le gambe insieme con la detta ponta, per modo che la tua spada acalarà in coda longa e stretta; e de lì per tuo reparo tu butterai la gamba dritta de drieto da la manca e sì li spingerai de una ponta per la faccia; e spinto che tu haverai la ditta ponta, tu buttarai la gamba manca de drieto dalla dritta, per modo che te trovarai in coda longa e stretta con le tue braccie ben distese per lo dritto del tuo nimico; e de qui tu farai una megia volta di pugno in dentro, per modo che tu sarai andato in porta di ferro stretta. | |
Capitolo 71. Of the way to throw the cape in this the sixth part.
Remaining in the porta di ferro stretta, you make a rising strike with a falso to the sword hand of your enemy. This I would do because you should give a “bagha”. That is to say he will have reason to attend to said falsi and you then seeing the time will step forward strongly with the left leg to the outside opposite his right side and throw the cape in a turn. In this manner you will be able to give that which you will want. You know that wanting to do this attack there is a need to put the cape to his arm roughly, not totally enveloping it. That is to say it is possible for you to abandon it when you want. This attack with the cape is different than the first in that in the first you do not abandon the cape but in this you do. But still I say to you that that this attack that is here made is the principle assault of your enemy. |
Cap. 71. Del modo di buttare la cappa in questa sesta parte.'
Essendo adunque rimaso in porta di ferro stretta, de qui tu urterai di sotto in suso qualche falso per la man della spada del tuo nimico: e questo faccio perchè tu li daghi la baglia, acciocchè lui habbia cagion di attendere alli detti falsi; e tu, vedendo all’hora el tempo, passerai forte della tua gamba manca in fora, inverso alle sue parte dritte & sì li tirerai la tua cappa in el volto, per modo che tu li potrai dare de quello che tu vorrai; & sappi che volendo fare questa botta bisogna che tu te metti la cappa in sul braccio gregia e non troppo avilupata, acciocchè tu la possi abandonare quando a te piace e questa buttata de cappa si è differentiata dalla prima perchè la prima non se habandona la cappa, ma questa sì. Ma ancora te dico che questa botta se doveria fare in el principio de lo assaltare el tuo nimico. | |
Capitolo 72. That shows of being agent in this the seventh part.
Know that I want you to settle in the coda lunga e stretta. I want you to do this because if your enemy is in the same guard or in the porta di ferro alta I want you to step forward strongly with the left foot to the right side of the enemy and give him a mandritto to the sword hand. In this you will go into the cinghiara porta di ferro stretta. Then if your enemy attacks the head in a similar attack you will strike in that time that he raises the arm and steps. You will then put the cape to his aforementioned arm and at the same time thrust him in the chest with a ponta roversa. For your defense you will slice with a roverso putting your right leg behind and thrusting at his face. In this manner you will be in the coda longa e alta and you will remain attentive because if your enemy attacks your head or leg I want you to counter him well. |
Cap. 72. Che tratta dello agente in questa settima parte.
Sappi che io voglio che tu te assetti in coda longa e stretta ben polito e questo faccio perchè se tu attrovasse el tuo nimico in questa medesima guardia, o a porta di ferro alta, voglio che tu passi del tuo piè manco forte inanci inverso alle sue parte dritte del nimico e in tal passare tu li darai de uno mandritto per la man della spada al tuo nimico, el quale calarà in cinghiara porta di ferro stretta; allhora s’el tuo nimico te tirasse per testa de botta alcuna, tu butterai, in quel tempo che lui alciarà el braccio della spada, el piè dritto forte inanci & sì li metterai la cappa tua in el suo braccio sopradetto e in uno medesimo mettere de cappa e buttare de piedi tu li caccierai de una ponta roversa in el petto; e per tuo reparo tu segarai uno roverso fugendo la tua gamba dritta in drieto e con una ponta spinta per la faccia al nimico, accompagnata insieme con el ditto roverso, per modo che tu serai in coda longa & alta; e de qui tu starai attento, perchè s’el tuo nimico te tiresse per testa o per gamba, io te voglio dare uno bello contrario, hora nota. | |
Capitolo 73. That which shows the way to wait for the enemy who is agent in this the eighth part.
You know that in the preceding part you were in the coda longa e alta. Know that if your enemy attacks with a stoccata to the face or a mandritta to the head r leg, in all of these attacks I want you to in the same time as the attack step forward with the right foot in a traverse to his left side and throw a mandritto traversato to his head that ends at his sword arm. Your left leg will follow behind the right in this so you end in the porta di ferro larga. Then if he throws a similar attack, high or low, you will give a rising falso to his sword arm together with a mandritto that engages his face on the left side that comes to the chest on the right side. In the time of your attack you will step a little forward with the right foot and make a ponta roversa to his face for your defense. Follow this with your right foot going behind the left and in this manner you will return to the coda lunga e alta and settle with your arms and legs well formed. |
Cap. 73. El qual tratta del modo d’aspettare l’inimico che sia agente in questa ottava parte.
Tu sai che innella parte precedente tu sei rimaso in coda longa & alta; sappi che s’el tuo nimico te tirasse una stoccata per faccia o uno mandritto per testa o per gamba, a tutte queste botte voglio che in quel tempo ch’el tirarà tal botte tu passerai del piè dritto per traverso, inverso alle parte stanche del nimico e, in tal passare che tu farai, tu gli tirerai d’uno mandritto traversato alla testa, che calarà al braccio della spada sua e la tua gamba manca seguirà la dritta, per di drieto, per modo che la spada tua serà a porta di ferro larga; all’hora s’el tuo nimico te tirasse de botta alcuna, d’alto a basso, tu gli darai d’uno falso di sotto in suso innel brazzo della spada sua e uno mandritto insieme, che pigliarà la faccia de lato manco e venirà giusto per il petto dal lato dritto; e in tempo di tale falso e dritto, tu crescerai un poco del tuo piè dritto inanci & sì li caccierai per tuo reparo una ponta roversa per la faccia, fugendo el tuo piè dritto di drieto del manco, in modo che tu serai tornato pure in coda longa & alta; & lì t’assetterai con le tue braccie & gambe ben polito. | |
Capitolo 74. Of the order of throwing of the cape in this the ninth part.
Remaining in the coda lunga e alta, here you will engage the cape with the left hand not too tightly and you will approach your enemy. Not moving this guard because in another guard it will not be possible for you to do this throwing of the cape that I want you to do. Being as I said before, you will throw one or two stoccate so that he does not realize what you are doing. But when you see the time you will put the point of the sword to your cape and you will throw it forward to his face stepping with the right foot and in this manner he will become entangled (?) And you then will give him that which you please. |
Cap. 74. Dell’ordine del buttare della cappa in questa nona parte.
Essendo tu rimaso in coda longa & alta, de qui tu piglierai la cappa tua con la mano manca non troppo ligata, & sì t’accosterai al tuo nimico non te movendo de questa guardia, perchè in una altra guardia tu non potresti fare questa buttata de cappa che io voglio che tu faci; ma tanto essendo tu come sopra te ho detto, tu infingerai de trare d’una o due stoccate, per modo che lui non si guasti di quello che tu voi fare. Ma quando tu te vederai el tempo, tu metterai la ponta della spada tua in la tua cappa & sì gliela getterai, passando del piè dritto inanci, in la faccia, per modo che lui serà legato; e tu all’hora gli darai de quello che a te piacerà. | |
Capitolo 75. Of tenth & last part of the said sword and cape.
Watch well now in this final part. You will settle in a well formed coda longa e alta because if your enemy attacks your leg or head, I want you to do this, that is to attack his left side. You will throw the left leg opposite his right side and put the true edge to the enemy’s attack. You will then in the same time as the parry throw the right foot strongly forward and give a fendente in the style of a tramazzone to his head. In this manner you will end in the porta di ferro larga. Then being in this guard, if your enemy attacks high with a similar attack you will strike the attack with a rising falso and give a roverso segato to his right thigh stepping opposite his right side with the left foot. For your defense you will throw the left foot behind the right and push a thrust to his face. In that attack you will take three or four steps back and settle into a well formed and gallant coda lunga e alta whenever possible. |
Cap. 75. Della decima & ultima parte della detta spada e cappa.
Hora guarda che in questa ultima parte tu t’assetterai in coda longa & alta ben polito, perchè s’el tuo nimico te tirasse per gamba o per testa, voglio che tu faci a questo modo: cioè se lui te tirasse alle bande manche, tu butterai la tua gamba manca inverso alle parte dritte e in questo buttare tu metterai el filo dritto della spada tua in la botta del nimico, la quale lui tirerà, e a un tempo con quello parato tu butterai il piè dritto forte inanci & sì li darai de fendente in fogia de tramazzon in sulla testa, per modo che la tua spada calarà in porta di ferro larga; all’hora, essendo tu accalato in la detta porta di ferro larga e ‘l tuo nimico te tirasse alle bande de sopra et de sotto de botta alcuna, tu urterai in la botta sua de uno falso de sotto in suso & sì li darai de uno roverso segato in la sua cossa dritta, passando del piè manco in tal segare inverso alle sue parte dritte; et per tuo reparo tu butterai el piè manco de drieto del dritto & sì spingerai de una ponta per la faccia e, in spingere de ditta, tu tirerai tre o quattro passi indrieto & sì te assetterai in coda longa & alta, ben polito & galante quanto sia possibile. | |
Capitolo 76. That which denotes the play, or the fight, of two swords, one for each hand.
I will compose for you a play of case of swords that makes an excellent affair and one that is strong for one who finds a little of what I know of operating. But I will not put you with another who goes to play when they are not of one side of the school or of the fence. You will brandish your right sword and you will go forward leaping two or three steps to such an extent that you arrive close by your enemy and you will settle in the coda lunga e alta with the right sword and with the left in the porta di ferro with the left foot forward. |
Cap. 76. El quale denota del gioco, overo combattere, de due spade, una per ciascuna mano.
Io te componerò un gioco de due spade che sarà una cosa per eccellentia e de una sorte ch’el se ne trova pochi che le sappiano adoperare; ma io non te metterò altro andar a gioco, se non che quando tu serai da uno canto della schola, overo dello steccato, tu brandirai la tua spada dritta e sì te n’andarai inanci saltando dui o tre passi, tanto che tu arriverai apresso del tuo nimico e de lì tu t’assetterai in coda longa & alta con la spada dritta et con la manca tu serai in porta de ferro, con el tuo piè manco inanci ben polito. | |
Capitolo 77. Of the first fight of two swords.
You know that I tell you that you will remain with the right sword in the coda lunga e alta and that the left sword will be in the porta di ferro alta. Here there is a need that you are agente to make a strike at your enemy and for this reason you will put your left sword under the one tha the has forward. With the right you throw a rising falso to his sword hand. Do not move your feet at all or return to the first guard. But know that if your enemy throws a stoccata or a ponta to the face that I want you to (in each of these) issue a falso with the left sword to the outside. In this manner you will step forward with the right foot and thrust to the chest. For your defense you will throw the right foot behind the left and cross your swords together. You will then settle in the same guard as at first. Here I want you to be patiente, that is to allow your companion to attack you. |
Cap. 77. Del primo abbattimento de due spade.
Tu sai che io te dissi che tu rimaneresti con la spada da la man dritta in coda longa e alta e quella della man manca seria a porta de ferro alta: de qui l’è di bisogno che tu sia agente, per far uscire el tuo nemico de qualche cosa e però per questa cagione tu gli mettarai la spada tua manca sotto a quella che lui haverà inanci e della dritta tu gli tirerai d’uno falso de sotto in suso per la man della spada, non movendo niente di piedi, overo tornando in la guardia di prima; ma sappi s’el tuo nimico te tresse de una stoccata o ponta per la faccia, io voglio che tu urti in ciascaduna de queste, o ponta o stoccata, con el falso della tua spada manca in fuori, per modo che tu passarai del piè dritto inanci & sì li cacciarai d’una ponta ferma in el petto; & per tuo reparo tu butterai el piè dritto da drieto dal manco & sì incrosarai le tue spade insieme & de lì tu t’assetterai con le braccie & le gambe in quelle guardie medesime de prima; & de qui voglio che tu sia patiente, cioè tu lassarai tirare prima el compagno di te. | |
Capitolo 78. Of the patient in this the second parte.
Remaining in those two same guards that I taught you at first, here I want you to make a target of your left leg for your opponent. That is to say he will have reason to attack you with a dritto or a roverso. Note now that if he throws a mandritto you will parry with the false edge of your left sword. That is throwing the hand high in the guardia di fianco and having parried said mandritto you will step forward with the right foot. You will then give a mandritto to the head or leg or thrust between the flanks. For your defense you will throw the right foot behind the left and cross your swords in the manner that you return to those same guards as at first. You will wait on your opponent to throw a roverso at the head or leg. |
Cap. 78. Del patiente in questa seconda parte.
Essendo tu adonque rimaso in quelle due medesime guardie come de prima te amaestrai, de qui voglio che tu facci pala al tuo nemico della tua gamba manca, accioc- chè lui habbia cagione de tirarte de dritto o de roverso; hora nota che s’el tirasse de mandritto, tu el parerai del falso della tua spada manca, cioè tirando el pugno all’insuso in guardia di fianco & parato che tu haverai el ditto suo mandritto, tu passerai del piè dritto inanci & sì li darai de uno mandritto per gamba o per testa o vorrai cacciarli una ponta fra li fianchi; e per tuo reparo tu butterai el piè dritto de drieto dal manco e sì incroserai le spade, per modo che tu tornerai in quelle medesime guardie de prima, & lì aspetterai el tuo nemico che te tire de roverso per gamba o per testa. | |
Capitolo 79. Of the third part being patient with the roverso.
Know that if your enemy throws a roverso, high or low, you will throw your right foot forward to his left side and parry the roverso with the true edge of your left sword turning the point to the ground and the pommel rising. Together with your parry you will throw a roverso sgualembrato with the right sword that engages the head and ends at the feet. For your defense you will throw the right foot behind the left and cross your swords together and make a half turn of the hands to return to the initial guards that I first taught. The arms will be extended to the right side of your enemy. |
Cap. 79. Della tertia parte, essendo patiente contr’al roverso.
Sappi, s’el tuo nemico te tirasse de roverso o da alto o da basso, tu butterai el piè dritto inanci inverso alle sue parte stanche e parerai il roverso in sul dritto filo della tua spada manca, voltando la ponta verso terra e ‘l pomo all’insuso, e insieme con il tuo parato tu li tirerai della tua spada dritta d’uno roverso sgualembrato che pigliarà dalla testa per fino alli piedi; e per tuo reparo tu butterai el piè dritto de drieto dal manco et incrosarai le spade insieme et farai una meggia volta di pugno per ciascuna mano e sarai tornato pure in quelle medesime guardie come prima t’amaestrai, polito, con le braccie ben distese per lo dritto del tuo nemico. | |
Capitolo 80. Where you will be agent with the falso.
With you remaining with the left sword in the porta di ferro alta and the right in the coda lunga e alta as I first said to you, here you will throw a rising falso to the sword hand with your right sword. When you have thrown said falso you will uncover the upper body a little so that he has reason to attack you. But know that if he attacks with a stoccata, roverso or ponta, for each of these attacks, when he attacks, you will throw your right leg strongly forward and meet the attack with a rising strike to your left. In this way you will be crossed and you may give him a roverso in the forward leg with the right sword. In this manner your right sword will be in the coda lunga e stretta and the left in the coda lunga e alta. Then if your enemy attacks your head you will throw the right foot forward towards his right side and parry with the true edge of your left sword. With the right you will give a mandritto sgualembrato commencing at the head and ending at the feet. Not stopping at all you will return the right foot behind and throw a mandritto sgualembrato with the left hand ending in the cinghiara porta di ferro and the right in the coda lunga e stretta. And you will remain well formed and gallant. |
Cap. 80. Come serai agente con el falso.
Essendo tu rimaso con la spada manca in porta di ferro alta e quella della man dritta in coda longa & alta come prima te dissi, de qui tu tirerai al tuo nimico d’uno falso filo de sotto in suso per le man del nimico con la tua spada dritta, e tratto che tu haverai el ditto falso, tu li darai uno poco de discoperto a le bande de sopra, acciocchè lui habbia cagione de tirar lì; ma sappi che se lui tirasse una stoccata, o mandritto, o roverso o ponta, a tutte queste botte, quando lui te tirarà, tu butterai la tua gamba dritta forte inanci e in tal buttare tu metterai la spada dritta, urtando in suso, sotto alla tua manca, per modo che loro seranno incrosate & a lui gli darai della tua spada dritta de uno roverso in quella gamba che lui haverà inanci, per modo che la spada dritta sarà calata in coda longa e stretta et quella della mano manca serà andata in coda longa & alta; all’hora s’el tuo nimico te tiresse per testa, tu butterai el piè manco inanci, inverso alle sue parte dritte & sì parerai la botta del nimico in sul filo dritto della spada che tu haverai in la tua mano manca e della dritta tu gli darai de uno mandritto sgualembrato, cominciando da la testa calando alla ponta de’ piedi, non te fermando niente del ditto piè manco, chè presto tu el tornerai de drieto del dritto, tirando della man manca uno mandritto sgualembrato che calarà in cinghiara porta di ferro e la dritta anderà in coda longa e stretta e lì tu resterai ben polito e galante. | |
Capitolo 81. Of the fifth part, where you will be agent.
You know that remaining in the cinghiara porta di ferro with the left sword and the right in the coda lunga e stretta with the right foot forward that here you will strike with the left sword in a rising falso to the right hand of your enemy while stepping forward with the left leg. With the right sword you will give a mandritto to the leg. In this manner your right sword goes into a cinghiara porta di ferro and your left into the coda lunga e stretta with the left foot forward. Know that when you make this attack there is a need that you find your enemy in the porta di ferro alta and the coda lunga e stretta or with his swords crossed. In this way you will be able to be secure. Being in these guards if your enemy attacks the head or leg throw the right leg forward and cross your swords and having parried give a roverso with the right sword to the legs. Supposing you are in the coda lunga e stretta and the cinghiara porta di ferro with the left foot forward and your enemy does not attack with a similar attack, with the left sword I want you to thrust between the middle of his swords with the right foot stepping forward. You will do this with the intention of cutting his left arm or leg with a mandritto as he cover his left side by moving into the porta di ferro on the left and the coda lunga e stretta. If he attacks you, for your defense you will cross your swords together, not moving the feet, and give a roverso to the legs. When you have made said roverso you will throw the right leg behind the left and cross your swords. In this manner you will be in the porta di ferro alta on the left and the coda lunga e alta on the right and you will settle well formed with the arms and legs. |
Cap. 81. Della quinta parte, come sarai agente.
Tu sai che tu sei rimaso con la spada manca in cinghiara porta di ferro stretta & la dritta in coda longa e stretta con el piè dritto inanci: de qui tu urterai della spada che tu haverai in la man manca d’uno falso di sotto in suso per la man dritta del nimico, passando inanci con la tua gamba manca & della spada dritta tu li darai d’uno mandritto per le gambe, per modo che la tua spada dritta serà in cinghiara porta de ferro & la manca serà in coda longa e stretta con el piè manco inanci; et sappi che quando farai questa botta bisogna che tu trovi el tuo nimico in porta de ferro alta e in coda longa e stretta o con le due spade incrosate: a questo modo tu li poi fare securamente. Sicchè, essendo posto in queste due guardie et il tuo nimico te tirasse per testa o per gamba, tu butterai la tua gamba dritta inanci et incroserai le tue spade e a quello modo tu haverai parato et li darai a lui de uno roverso della tua spada dritta int’elle gambe. Ma proponiamo che essendo tu in coda longa e stretta e cinghiara porta de ferro, con el piè manco inanci, el tuo nimico non te tirasse de botta alcuna: voglio che con la tua spada manca tu li cacci una ponta tra megio alle sue due spade, con el piè dritto passando inanci: se intende che lui sia con la sua spada da la man manca in porta de ferro o in coda longa e stretta, e questo faccio perchè spingendo tu la ditta ponta, lui discoprirà le sue bande manche; all’hora tu, vedendo tal discoperto, tu li darai della spada della man dritta uno mandritto in el suo braccio manco o vorrai in la gamba manca; e se lui te tirasse, per tuo reparo tu incroserai le spade insieme, non te movendo de piede alcuno & sì li darai con la tua spada dritta uno roverso per le gambe; e fatto che tu haverai el ditto roverso tu butterai la tua gamba dritta de drieto dalla manca et incroserai insieme de novo le tue spade, in modo che tu serai con la spada da la man manca in porta de ferro alta e quella dalla dritta serà in coda longa & alta e lì te assetterai ben polito con le tue braccie e gambe. | |
Capitolo 82. In this sixth part where the sword of the left hand is agent.
When you remain with the left sword in the porta di ferro and the right sword in the coda lunga e alta with the left foot forward, there is a need that you find your enemy in the same guard as you. Then on finding him in these guards as I have said, with the left sword you will give a strong roverso to his left sword hand and at the same time step strongly with the right foot to his left side. In this you will also thrust him firmly in the “frinchi” or give him a mandritto to the left leg. For your defense you will throw the right foot behind the left and cross your swords. You will then make a half turn of the hands and return to the porta di ferro on the left and the coda lunga e alta on the right with the left foot forward. You will settle with your arms and legs well formed. |
Cap. 82. In questa sesta parte serai con la spada della man manca agente.
Essendo tu rimaso con la spada manca in porta de ferro & con la dritta in coda longa & alta con el piè manco inanci, de qui l’è di bisogno che tu trovi il tuo nimico, anchora lui in queste due medesime guardie proprio come te: all’hora trovandolo in queste due guardie come te ho detto, tu li darai della spada manca de uno roverso forte per la sua man manca nella spada e, in tempo che tu tirerai tale roverso, tu passarai del piè dritto forte inverso alle sue parte stanche & in tale passare tu li caccerai una ponta ferma per li fianchi o vorrai darli de uno mandritto per la gamba manca; & per tuo reparo tu butterai el piè dritto de drieto dal manco & sì incroserai le tue spade insieme, e incrosato che tu haverai le ditte spade tu farai una megia volta de pugno per ciascuna man, per modo che tu serai tornato pure con la spada manca in porta de ferro & la dritta serà in coda longa & alta con el piè manco inanci; & lì te assetterai con le tue braccie & gambe ben polito. | |
Capitolo 83. Of the seventh part of the above said.
Being in the porta di ferro with the left sword and the coda lunga e alta with the right, here you will put the true edge of the left sword to the outside of your enemy’s left sword. That is to his false edge with the intention that he is in the same stance as you and you will in the same time thrust with a falso impuntato to his left temple while stepping to his left with your right foot. In this manner your left sword will go into the guardia di testa and the right into the porta di ferro larga. Here, if your enemy makes a similar attack, high or low, or even if he does not attack, you will step four inches to his right side with your right foot and strike his sword s with a rising falso and make a roverso with the right sword. With the left sword you will make a falso and a mandritto. In this you will step forward with the left leg to his right side and then cross your swords together. For your defense you will immediately throw the left leg behind the right and make a half turn of the hands so that the right sword goes back to the coda lunga e stretta and the left into the coda lunga e alta and you will settle with the arms and legs well formed. |
Cap. 83. Della settima parte del sopraditto.
Essendo tu rimaso con la spada manca in porta di ferro & la dritta in coda longa & alta, de qui tu metterai el filo dritto della spada dalla man manca de fuora dalla spada manca del nimico, cioè in el falso; se intende che lui sia in queste due medesime guardie come tu, & quando tu metterai el ditto filo dritto in el suo falso, a uno tempo medesimo tu gli cacciarai uno falso impontato per la sua tempia manca, con il piè dritto passando inanci inverso alle sue parte manche; e insieme del falso impontato tu li darai de uno mandritto per la gamba manca, per modo che la tua spada manca andarà in guardia di testa & quella dalla dritta calarà in porta di ferro larga; e de qui s’el tuo nemico te tirasse de botta alcuna o da alto o da basso e ancora ch’el non tirasse de botta alcuna, tu butterai el piè dritto quattro dita inverso a le sue parte dritte e in tale buttare tu urterai della tua spada dritta de uno falso de sotto in suso in le sue spade, con un roverso della spada dritta & della manca tu farai falso e mandritto passando in tal tempo della tua gamba manca inanci, inverso alle sue parte dritte; & per tuo reparo tu butterai de fatto la tua gamba manca de drieto dalla dritta et in tal buttare incroserai le tue spade insieme; incrosato che tu le haverai, tu farai una meggia volta de pugno per ogni mano, per modo che la spada dalla man dritta serà in coda longa e stretta et quella dalla mano manca serà in coda longa & alta; & lì te assetterai con le tue braccie & gambe ben polito. | |
Capitolo 84. Of the principles of the said fight with two swords.
Being still in the coda lunga e stretta on the right and the coda lunga e alta on the left, I want you to throw a rising falso at your enemy’s left sword hand with the left sword so that he will parry to cover. This so he has reason to attack you in the upper body. O r even low. You must remain alert for when he makes the attack you will put the edge of your right sword to his attack turning the point of your sword down and with the left sword you will thrust him in the chest. In this you must not step forward with the left foot to the right. For your defense you will throw the left leg behind the right and attack his head with a fendente in the style of a tramazzone. In this manner your right sword will be in the porta di ferro larga and the left in the coda lunga e alta with the right foot forward. You will settle with the arms and legs well formed and in this manner I want you to make a half turn of the hands. Know that having done this your right sword will go into the coda lunga e stretta and the left into the cingiara porta di ferro. Now you will make a falso and roverso with the left hand and a falso mandritto with the right with the right leg going behind the left. In this manner your right sword will go into the cinghiara porta di ferro and the left into the coda lunga e stretta with the left foot forward. Having done this throw the left leg in a gran passo behind the right with the right sword doing a falso and roverso and the right doing a falso and dritto. Then you will throw the left foot forward and go into a ponta di terra with the left sword and the guardia alta with the right. Here your right foot will be ordered with the knee to the point of your left foot and your arms and legs will be extended and well formed and in this mod e you will return back to play. |
Cap. 84. Della diffinitione del ditto abbattimento di due spade.
Essendo tu rimaso con la spada dritta in coda longa e stretta e con la man manca in coda longa & alta, de qui voglio che traghi al tuo nimico de uno falso con la tua spada manca de sotto in suso per la sua mano la quale te parerà scoperta: e questo se fa perchè lui habbia cagione de tirarte alle bande de sopra o de sotto; tu starai avertito, chè tragandote lui de botta alcuna, tu metterai el filo della spada tua dritta in tale sua botta che lui tirerà, s’intende che tu volti in tal parado la ponta della detta spada dritta verso terra, e della manca tu li darai de una ponta ferma innel petto, passando, in tal tempo che tu li darai la ponta, della tua gamba manca inanci per lo dritto e forte; cacciato che tu haverai questa ponta, per tuo reparo tu butterai la gamba manca de drieto dalla dritta e trarai uno fendente per testa in atto di tramazzon, per modo che la tua spada dritta serà calata in porta di ferro larga e quella della mano manca sera andata in coda longa & alta con el piè dritto inanci; & lì tu te assetterai bene polito, con le tue braccie e gambe, per modo che qui voglio che tu faci una megia volta di pugno per ciascuna mano; & sappi che fatto che tu haverai la detta meggia volta, la spada dalla mano dritta serà andata in coda longa e stretta e quella della mano manca serà calata a cinghiara porta di ferro; & de qui tu farai falso e roverso della man manca e dalla man dritta falso e mandritto, con la tua gamba dritta buttando de drieto dalla manca, per modo che la tua spada dritta serà andata in cinghiara porta di ferro e la manca sera andata in coda longa e stretta con il piè manco inanci; & fatto che tu haverai questo, tu butterai la gamba manca indrieto gran passo dalla dritta e farai con la spada dritta, in tal buttare, falso e roverso e con la mano dritta tu farai falso e dritto; de qui tu butterai el piè manco inanci e sì te anderai assettare con la tua spada manca con la ponta in terra & con la dritta tu anderai in guardia alta, con il tuo piè dritto, acconciato al garretto, appresso della ponta del tuo piè manco, ben polito & disteso le tue braccie e gambe; a questo modo tu serai tornato indrieto da giuoco. | |
Capitolo 85. That which shows the way one should undertake the fight, from person to person, in sword and large buckler, attack and counter.
Here I will arrange a combat of spada da filo with brocchiero largo that makes an excellent and very useful thing for teaching, for one who must make attacks. Take note and stay attentive. When you have the spada da filo in hand with the brocchiero largo, I want you to settle into the coda longa e alta, that is with the left foot forward. Keep the sword close by together with the brocchiero. This do because you will be patiente, that is you will wait for your enemy to attack you first. The intention is that when a man attacks another, it is natural for one to make three types of attacks; that is mandritto, roverso and stoccata. But I will tell you of others than these three aforementioned attacks. I confirm to you that in being able to make these, that is, more various attacks that one wants, if you make an attack, I say to you that in principle it is not possible to make other than these three aforementioned attacks. In principle if he makes the first thrust, in making said stoccata, I want you to step forward with the right foot to his left side. During this advance you will strike his stocatta with a rising falso. You will then give him a roverso segato to the legs. Your brocchiero will go below your sword and for your defense you will bring the right foot behind the left. At the same time you will give a mandritto sgualembrato to his sword arm. Your sword will go into the cinghiara porta di ferro and immediately you will bring the left foot behind the right. You will then make a half turn of the hand and settle into the coda longa e stretta with the arms and legs extended and the sword to the outside. Here you will be agente. That is you will attack first. |
Cap. 85. El quale tratta del modo che ha da tenere uno combattendo, da persona a persona, de spada e brochiero largo, pro e contra.
Hora qui componerò uno abbattimento de spada da filo, con il brochiero largo in mano, che sarà una cosa eccellente & molto utile per insegnare & anchora per uno che havesse a fare a cortellate, sicchè nota e sta’ attento. Io voglio che quando tu sarai con la spada da filo in mano & con el ditto brochiero largo, tu te assettarai in coda longa & alta, cioè con il piè tuo manco inanci, stretto con la spada tua e ‘l brochiero insieme: e questo faccio perchè tu sia paciente, cioè che tu aspetti el nimico che tire lui prima che tu, facendote intendere che quando uno homo fa a cortellate, naturalmente lui non può fare più che tre feriri, cioè mandritto, roverso e stoccata; ma gli è alcuni che dicono ch’el se se può fare più di questi tre sopraditti feriri: io t’el confermo che se ne può fare, cioè di molte sorte ferire, ma pure sia che si voglia che si faccia a cortellate, io te dico che innel principio non può fare altro che questi tre feriri sopradetti. Sicchè metteremo in questo principio che lui faccia prima la stoccata: io voglio che facendo lui la detta stoccata, tu passerai il tuo piè dritto inverso alle sue parte stanche e, in questo passare, tu urterai del falso della spada tua de sotto in suso in la stoccata sua e sì li darai d’uno roverso segato per le sue gambe e ‘l brochiere tuo serà di sopra dalla spada tua; et per tuo reparo, tu butterai el piè dritto de drieto al manco e in questo tuo tal buttare tu desnoderai uno mandritto sgualembrato per il braccio della spada del detto nimico, la qual spada acalarà in cinghiara porta di ferro stretta; de fatto tu butterai el piè manco de drieto al dritto e in questo buttare tu farai una meggia volta di pugno e sì te assettarai in coda longa e stretta, cioè con il piè dritto inanci, & la spada serà defora della gamba dritta tua, ben polito e ben disteso con le braccie e gambe; e de qui voglio tu sia agente, cioè io voglio che tu sia il primo a ferire. | |
Capitolo 86. The principle arrangement of the fight with sword and said buckler.
Remaining in the coda longa e stretta, I want you to thrust with a stocatta with the left foot forward and with the right you will throw a mandritto to the legs. You will step in this time to the left side of your enemy and your sword will go into the porta di ferro larga. You will wait for said enemy to attack your head or leg. But I suggest that when he attacks with what he wants: (mandritto, roverso, or stoccata) that you fall out with each of these attacks and strike with a rising falso to his sword. In this attack you will hurl the left foot forward to his right side and give a mandritto to his legs, putting your brocchiero to his sword hand and following in this time with your right leg going behind the left. Having done this you will throw a roverso and move the leg to the rear of the right and in this manner you will be in the coda longa e stretta. For your defense you will throw the right foot in a gran passo behind the left and settle into the coda longa e alta as I first taught with the left foot forward. You will now wait for your enemy to throw a mandritto to the head or legs and waiting with graciousness and not moving the eyes from his sword and you will make it so he cannot deceive you. So stay attentive. |
Cap. 86. Del principio dello assettare con la spada e ‘l ditto brochiere.
Essendo tu rimaso in coda longa e stretta, de qui io voglio che tu cazzi una stoccata del piè manco inanci e con lo piè dritto tu tirerai uno mandritto per le gambe, passando in questo tempo verso alle parte stanche del nimico & la tua spada acalarà a porta di ferro larga & lì aspetterai el ditto nimico che ti tire per testa o per gamba; ma preponiamo che lui te tiri dove el si voglia, o mandritto o roverso o stoccata: io voglio che a cadauna di queste botte che lui tirerà, tu urterai d’uno falso de sotto in suso in la spada, cioè in la botta che lui tirerà, e in questo urtare tu butterai il piè manco inanci, inverso alle sue parte dritte & sì li darai d’uno mandritto per le gambe, mettendo in tal passare el brochiere tuo innel pugno della spada del nimico, seguendo in questo tempo la gamba tua dritta alla manca per de drieto; e fatto questo, tu li tirerai d’uno roverso, fuggendo con la gamba manca de drieto alla dritta, in modo che la spada tua acalarà in coda longa e stretta; & per tuo reparo tu butterai el piè dritto uno grande passo de drieto al manco e sì t’assettarai in coda longa & alta, come prima io t’amaestrai, cioè con el piè manco tuo inanci & aspetterai el tuo nimico che tire uno mandritto per testa o per gamba; e aspettalo con gratia e non mover l’occhio da la mano dalla spada sua e, se così farai el non te potrà ingannare, sicchè sta’ accorto. | |
Capitolo 87. In this where, with a stoccata, you will be agent.
You will be able to remain in the coda longa e alta, waiting for your enemy to throw a mandritto to the head or leg. In throwing said mandritto I want you to in this time to throw your right foot opposite his left side and you will give a mandritto fendente to the head or the sword arm with the intention that in attacking the head you will parry with the brocchiero. Your left foot will follow the right to the rear and you will end in the porta di ferro larga. And if in this retreat your enemy throws a stoccata, mandritto or a roverso, in each of these attacks I want you to strike with a rising falso, stepping in this strike to the his left side with your right foot. During this step you will give a roverso to the legs and your sword will end in the coda longa e stretta. For your defense you will throw the right leg behind the left and throw a mandritto traversato to the sword arm of your enemy. You will then make a half turn of the hand and settle into the coda longa e alta and wait for your enemy to throw a roverso to the head or leg. So do not forget. |
Cap. 87. In questo serai, con la stoccata, agente.
| |
Capitolo 88. The third part, where you will wait for the enemy to cast.
You know that in principle being the first to attack, I have said that each person has the spada da filo and brocchiero largo in hand and that it is not possible to make more than three attacks naturally. That is the mandritto, roverso and stoccata. At first you have seen the stoccata, second against the mandritto, and third you saw the counter to the roverso. Now note that always being in the coda longa e alta, if your enemy throws a roverso you will make in his attack a step of the left foot close by the right and you will let his roverso pass. You will then step immediately with the right foot and throw a roverso to the legs or thrust the chest. Immediately you will throw a rising falso to his hands with a strong roverso tramazzon and for your defense you will throw the right foot behind the left and throw a mandritto traversato ending in the cinghiara porta di ferro. You will not move at all because this guard is a good guard for being patiente. That is, when you wait for your companion to attack first. In this good guard thrusting to the chest, there is a need that your right foot follows the left in a gran passo. In this time you will push a rising thrust to the face of your enemy accompanied with the brocchiero. Immediately you will settle into the coda longa e distesa and wait for said enemy to attack you first. |
Cap. 88. Della tertia parte, e qui aspetterai el nemico che tire.
Tu sai che innel principio del primo ferire io te dissi che ciscuna persona ch’avesse la spada da filo in mano e ‘l brochiere largo, non possono fare più che tre feriti del naturale, cioè mandritto e roverso e stoccata; sicchè per tanto, in prima tu hai visto contra stoccata, in seconda contra mandritto, tertia tu vedrai contra roverso. Sicchè nota, per sempre mai, che essendo tu in coda longa & alta e ‘l tuo nimico te tirasse uno roverso, tu starai avvertito che, come lui te tirerà, tu tirerai presto il piè manco appresso del dritto & lasserai passare el suo roverso & passato che serà el ditto roverso, tu crescerai de fatto del tuo piè dritto & sì li tirerai d’uno roverso per le gambe o vorrai d’una ponta spinta per il petto; e de fatto, tragando ti el ditto roverso, tu li tirerai uno falso all’insuso per le sue man, con uno roverso tramazzon fermo; & per tuo reparo tu butterai il piè dritto de drieto dal manco & sì li tirerai uno mandritto traversato et la tua spada calarà in cinghiara porta di ferro; e de lì non te moverai niente, perchè questa guardia si è una bona guardia per essere patiente, cioè quando uno volesse aspettare el compagno che tirasse prima de lui; sicchè guarda bene che spingendo tu la detta ponta per lo petto, l’è di bisogno ch’el tuo piè dritto fugia de drieto del manco uno gran passo e, in tal tempo che tu fugirai el ditto piè, tu spingerai d’una ponta de sotto in suso per la faccia del nimico, accompagnata con el brochiere; e de fatto tu t’assetterai in coda longa e distesa & lì aspetterai il detto nimico che tire lui prima di te. | |
Capitolo 89. That shows an account of the attacks.
Being in coda lunga e distesa, and your enemy has thrown a mandritto, or roverso, or stoccata, to each of these botte I want you hurl your right foot towards the left part of the enemy, and in this step, you throw an ascending falso to the sword arm of your opponent and a slicing roverso at the legs, and for your shelter you will throw your right foot back and to the left and you will cut with a mandritto traversato and end in the porta di ferro cinghiara. If then your enemy cuts for your head or leg, you will hit with an ascending falso at the sword followed by a roverso at the legs of the said enemy, and you will return a thrust at the face of the same, accompanied by your brocchiero, not moving the legs, and you settle in coda longa e stretta and with the right foot forward. |
Cap. 89. Che tratta del documento delli feriri.
Essendo tu in coda longa e distesa e ‘l tuo nimico te tirasse d’uno mandritto o roverso o stoccata, a cadauna di queste botte voglio che tu butti el piè dritto inverso alle parte manche del nimico & in questo buttare tu gli tirarai d’un falso de sotto in suso per el braccio della spada sua con un roverso segato per le gambe; e per tuo reparo tu butterai il piè dritto de drieto al manco e tirerai uno mandritto traversato che calarà a porta di ferro cinghiara; e se all’hora el tuo nimico te tirasse per testa o per gamba, tu urterai d’uno falso in la spada sua de sotto in suso, con un roverso per le gambe del ditto nimico et de fatto tu tornerai d’una ponta de sotto in suso che anderà per la faccia del detto, accompagata sotto el tuo brochiere, non movendo nè piè nè gambe; & de lì tu t’assetterai in coda longa e stretta, cioè con il piè dritto inanci. | |
Capitolo 90. This speaks of the fifth part of large buckler.
If you remain in the coda longa e stretta I want you to raise your sword arm, that is into the guardia alta while not moving your feet or legs. You will then throw a roverso sgualembrato, that is to the inside, and you will immediately be able to return a rising falso with a roverso tramazzon turning up and this because if he parries said falso you must give the roverso tramazzon to the head or sword arm. For your defense you will hurl the right foot behind the left and make a rising thrust to your enemy’s face or a mandritto traversato. You will then be in the cinghiara porta di ferro stretta at the end of this attack. Then you will make a half turn of the hand and you will settle into the coda longa e alta. That is with the left foot forward, well formed and settled. |
Cap. 90. Che parla della quinta parte de brochier largo.
Essendo rimaso in coda longa e stretta, de lì voglio che tu alci el braccio della spada tua all’insuso, cioè in guardia alta, non movendo nè piè nè gambe & de lì tu tirerai d’uno roverso sgualembrato, cioè in entro e poi tornerai de fatto de falso de sotto in suso, con uno roverso tramazzon voltato per de sopra: e questo si è perchè se lui te affondasse el ditto falso, tu li darai de roverso tramazzon in su la testa o in sul braccio della spada sua; & per tuo riparo tu butterai el piè dritto de drieto del manco e lì caccierai de una ponta de sotto in suso per la faccia de l’inimico o vorrai uno mandritto traversato che cali in cinghiara porta di ferro stretta; e a cadauna di queste botte tu farai una meggia volta di pugno & sì t’assetterai in coda longa & alta, cioè con il piè manco inanci ben polito e assettato. | |
Capitolo 91. Of the sixth part in which you will be agent with the roverso.
Remaining in the coda longa e alta I want you to go into the coda longa e distesa. That is with the left foot forward and your brochiero extended towards the right side of your enemy. I want you now to give a good, rising falso to his sword hand and if he doesn’t move I want you to feign another falso and in this return you will cancel the attack of your sword over his. That is you will move your right foot towards his right side and thrust in the same time to his face as aforementioned. Then for fear of your thrust his will raise his sword to the outside and you will then give a roverso to his legs and for your defense you will throw the right foot behind the left and at the same time throw a mandritto traversato to bring you into the cinghiara porta do ferro. You may give a rising thrust accompanied with the mandritto below your brochiero. You will then give a half turn of the hand and settle into the coda longa e alta with your left foot forward. Note that this attack may be done in three ways: that is when in the coda longa e stretta, the coda longa e alta and in the porta di ferro stretta. So if in one of these three guards you may do the aforementioned attack. |
Cap. 91. Della sesta parte e qui sarai agente con el roverso.
Essendo tu rimaso in coda longa & alta, de lì voglio che tu lassi andare la spada tua in coda longa e distesa, cioè con el piè manco tuo inanci e ‘l tuo brochiere disteso per lo dritto del tuo nimico, & de lì voglio che tu lo attasti de uno falso de sotto in suso per la mano sua della spada; e se lui non si movesse, voglio che tu infinge di tornare del ditto falso un’altra volta e, in questo tornare, tu fallaciarai con la spada tua per de sopra dalla sua, cioè cressendo del piè dritto inverso alle parte dritte del ditto nimico, spingendo in tal tempo de una ponta falsata per la faccia al sopraditto; all’hora lui, per paura di questa ditta ponta, alciarà la spada sua in fora e tu all’hora li darai de uno roverso per le gambe; e fatto questo, per tuo reparo, tu butterai el piè dritto de drieto al manco e, in questo tal buttare, tu tirerai de uno mandritto traversato, el quale acalarà in porta de ferro cinghiara, o vorrai de una ponta de sotto in suso, accompagnata la man dritta sotto el tuo brochiero; & de lì tu farai una meggia volta de pugno e sì te assetterai in coda longa & alta, con el tuo piè manco inanci, sicchè nota che questa botta se può fare per tre modi, cioè quando lui sarà posto in coda longa e stretta e in coda longa & alta e in porta di ferro stretta, sicchè in ciascuna di queste guardie tu poi fare questa botta sopraditta. | |
Capitolo 92. Of the seventh part in which you will be agent with a falso against the hand of your enemy.
You know that remaining in the coda longa e alta there is a need for you to consider what guard your enemy is in. Now I will suggest that you find yourself in the porta di ferro stretta or alta and I want you to be agente. That is, you will make the first attack finding yourself in one of the aforementioned guards. You will thrust with the right foot passing forward so the thrust goes to the outside of your enemy. That is false to false and the point going strongly to the left side of his face. In fear of the thrust he will widen his sword arm and then you will give a fendente between his sword and brochiero that will strongly cut his head. Your guard should not pass into the guardia di faccia for it is natural for him to respond to a head cut and if he responds to your head cut then I want you to turn the point of your sword to his face accompanied with your brochiero and give in the guardia di intrare and in one time you will pass your left foot towards his right side and give a roverso to his right temple. This roverso should not pass into a coda longa e alta and for your defense you will make a gran passo eith your left foot behind the right and throw a mandritto that will take you into the porta do ferro larga. You will then make a half turn of the hand and settle into the coda longa e stretta with the right foot forward and your arms and legs extended and well formed and the sword narrow and together with the brochiero. |
Cap. 92. Della settima parte e in questa sarai con el falso agente per la man del nimico.
Tu sai che rimanesti in coda longa & alta: l’è di bisogno che tu consideri in che guardia sarà el tuo nimico. Hora, preponiamo che tu lo trovi in porta di ferro stretta overo alta: de lì voglio che tu sia agente, cioè tu sarai el primo a ferire; trovandolo tu in le guardie sopraditte, tu li spingerai de una ponta con el piè dritto passando inanci, la qual ponta andarà per de fora dalla spada del tuo nimico, cioè falso per falso, cacciandola tu la ditta ponta forte per la faccia dal suo lato manco; e lui per paura della ditta ponta alargarà il braccio della ditta spada sua e tu alhora li caccerai de uno fendente tra la spada sua e ‘l suo brochiero, el quale percoterà forte la sua testa, & la tua spada non passerà guardia de faccia, perchè del naturale lui te responderà per testa; & respondendote per testa, voglio che alhora tu li drizi la ponta della spada tua in la faccia, accompagnata sotto el tuo brochiere e li darai in guardia de intrare; & a un tempo tu passerai del piè mancho inverso alle sue parte dritte & sì li darai de uno roverso per la tempia sua dritta, il quale roverso non passarà guardia de coda longa e alta; & per tuo reparo tu butterai el piè manco uno gran passo de drieto del dritto et li tirerai de uno mandritto, el quale acalerà a porta di ferro larga; & de lì tu farai una meggia volta de pugno e sì te assetterai in coda longa e stretta con il piè dritto inanci con le tue braccie & gambe ben distese & polite e con la spada stretta insieme con el tuo brochiero. | |
Capitolo 93. Which declares that in this eighth part you will be agent with the thrust.
Being in the coda longa e stretta, I want you to step with the left foot toward s your enemy’s left side. During this step you will thrust with a falso impuntato to the left temple of your enemy as aforementioned. In this manner he will uncover his lower parts for fear of the thrust. You will then give a mandritto to the legs. That is while passing the right foot forward you will cut and you will end in the porta di ferro larga. If in this your enemy attacks or even does not attack I want you to pass the left foot to the right side of your enemy and in the same time thrust with a pinta infalsata: that is turning the wrist of your right hand upwards and cutting (slicing) with a roverso to the leg as aforementioned. When you cut I want you to move your sword hand, that is to take the point to your enemy’s face accompanied with your brochiero. With this attack you will hurl the left foot behind the right (in a gran passo) and you will turn a roverso in the style of a molinello: that is a roverso tramazzon to his right arm. You will not move your right leg forward of the left. In this manner you will remain in the coda longa e stretta with your arms and legs well formed. |
Cap. 93. El quale dechiara che in questa ottava parte serai con la ponta agente.
Essendo tu rimaso in coda longa e stretta, de lì voglio che tu passi con il piè manco inverso le parte manche del nimico e, in questo passare, tu spingerai de uno falso impuntato per la tempia manca del sopraditto, in modo che lui discoprirà, per paura del ditto falso impuntato, le parte di sotto: e tu alhora li darai de uno mandritto per le gambe, cioè passando, in trare de tale mandritto, del tuo piè drito inanci, e la spada tua acalerà a porta de ferro larga; e se el tuo nimico in tale calare te tirasse o non tirasse, io voglio che tu butti il piè manco inverso alle parte dritte del nimico e, in tal tempo, tu spingierai de una ponta infalsata, cioè voltando el polso della mano tua dritta al’insuso, segando de uno roverso per gamba al sopraditto; e quando tu segarai tale roverso, voglio che, per tuo reparo, tu cacci el pugno della spada , cioè la ponta, forte inanci per la faccia al ditto tuo nimico, accompagnata sotto al tuo brochiero e, in spingere di tale ponta, tu butterai il piè manco uno gran passo de drieto dal dritto; e in questo buttare tu voltarai uno roverso in atto di molinello, cioè uno roverso tramazon per el braccio suo dritto, non movendo la tua gamba dritta dinanci dalla manca: in questo modo tu serai rimaso in coda longa e stretta, con le tue braccie e gambe ben polite e attilate. | |
Capitolo 94. That which shows of the teaching of single sword.
This is the attack of the single sword which is an excellent thing for teaching for everyone that has to practice combat with a spada da filo in hand. What occurs to you, I exhort you to teach the same said combat of single sword. You will resort to on this thing written in this book. Now look, for I want you to settle in the coda lunga e stretta with the right foot forward of the left, arranging the right correctly. The left hand at the back and the sword arm extended strongly towards the right of your enemy. You will strike with the false edge horizontally at the face of your enemy and with a mandritta fendente at the same time. The fendente will end in the porta di ferro larga. In the attack, advance your right foot to the front and now if your enemy cuts at your head or leg you will in the same time attack with an ascending falso at the hand of said enemy. Then redouble the attack with a fendente traversato at the face. That is you throw two in the same time the left leg will go forward of the right and you will end up in the porta di ferro larga. While in this guard if your enemy throws a stoccata or a mandritta at the head, or a roverso, to each of these attacks I want you to strike with the false edge of your sword and in the attack in the same strike make a passing step in a gran passo with your left foot towards the right part of your enemy and in this pass make a roverso sgualembrato that engages the head as the foot points. For your parry you make a gran passo with your left foot to the rear of your right and in this move you make a mandritto traversato at the sword arm and end in the porta di ferro stretta. Then do a half turn of the fist and settle in the coda lunga e stretta as aforementioned with your sword arm extended at the right of said enemy and your left leg arranged as above mentioned.” |
Cap. 94. El quale tratta dello abatimento di spada sola.
Questo si è uno abattimento de spada sola, che è una cosa eccellente per insegnare a cadauno che havesse a fare a cortellate con spada da filo in mano; sicchè te conforto, accadendote a insegnar ad alcuno ch’avesse a combattere de ditta spada sola, tu te ricorerai sopra di queste cose composte in questo libro. Hora guarda che io voglio che tu t’assetti in coda longa e stretta, con il piè dritto inanci e ‘l manco acconciato per di drieto al dritto, e la man manca de drieto alla tua schina e ‘l braccio della spada disteso forte inanci per lo dritto del tuo nimico; e de lì tu urtarai de uno falso filo tondo per la faccia al tuo nimico, con un mandritto fendente insieme, el qual fendente calerà a porta di ferro larga, crescendo in tal tirare del tuo piè dritto inanci; e se all’hora el tuo nimico te tirasse per testa o per gamba, in tal tempo che lui tirerà, tu urterai de uno falso de sotto in suso per la man della spada del ditto tuo nimico e sì li segarai d’uno fendente traversato per la faccia arredopiato, cioè tu ne tirerai dui a uno medesimo tempo: la gamba manca caccierà la dritta inanci e la tua spada calarà a porta di ferro larga. Essendo in la detta porta di ferro larga e ‘l tuo nimico te tiresse una stoccata o uno mandritto per testa o uno roverso, a ciascuna de queste botte voglio che tu urti del falso della spada tua in la botta sua che lui tirerà e, in tal urtare, tu passerai uno gran passo del tuo piè manco inanci, inverso alle parte dritte del nimico, e in questo tal passare tu gli darai de uno roverso sgualembrato, che pigliarà dalla testa infino alla ponta delli piedi; & per tuo reparo tu butterai il piè manco uno gran passo de drieto del dritto e, in tal buttare, tu li tirerai de uno mandritto traversato per el braccio della spada sua, el quale calerà a porta di ferro stretta; e de lì tu farai una meggia volta di pugno e sì te assetterai in coda longa e stretta, come di sopra te dissi, pure con il tuo braccio della spada ben disteso per lo dritto del ditto nimico & la gamba manca acconciata come di sopra. | |
Capitolo 95. That which shows the second part.
Now being in the coda lunga e stretta and your enemy is in the same guard or the coda lunga e alta. I want you to advance the left foot and in this advancing you will do a falso impartato: clip with the sword at said enemy on the inside in the mode that you cut with a roverso tondo at the face. Advance at the same time your right foot. But know that you will throw the right foot to the rear and at the same time cut at the raised leg ending in a coda lunga e alta. In this you will be patiente. That is you will wait for said enemy. Take note. |
Cap. 95. El qual tratta della seconda parte.
Hora, essendo rimaso in coda longa e stretta e ‘l tuo nemico fusse ancora lui in questa medesima guardia, overo che lui fusse in coda longa & alta, de lì voglio che tu cresci con il piè manco inanci e, in questo crescere, tu gli darai de uno falso impuntato, cioè tondo in la spada del ditto tuo nimico per de dentro, per modo che tu li segarai de uno roverso tondo per la faccia, crescendo a uno tempo medesimo del piè dritto tuo inanci; ma sappi che per tuo reparo tu butterai il piè dritto de drieto del manco: in tal buttare tu tirerai de uno altro roverso sgualembrato de gamba levata, che calerà in coda longa & alta e lì serai patiente, cioè tu aspetterai el ditto nimico che te tire, sicchè nota. | |
Capitolo 96. That speaks of the four counters that oppose stoccata.
I want to demonstrate that being in this coda lunga e alta that on your enemy thrusting at your face, you have four perfect and safe counters. First, advance your right foot strongly towards the left side of your enemy. In this advancing place the right edge of the sword against his and attack with a punta roversa at the face. Or cut with a roverso. Or make a rising cut with the false as you advance said foot and pass your feet towards the left side of your enemy. In this passing throw a roverso traversato and seize the sword arm. Now note that when doing these four parries with narrow attacks, one is strong and when you parry said thrust and you have made the punta roversa do not go into the guardia di faccia because he may make a mandritto tondo, or a fendente, or a stoccata or a punta. I want you to parry these with the sword edge in the guardia di intrare and in the time of the parry pass the left foot against the right side of your enemy. Your sword will not pass into the guardia dio coda lunga e alta. Thus you will return to a perfect guard. Having parried said thrust I want you to return by putting your right foot behind the left and throw another roverso sgualembrato at the rising left and your sword will come into the coda lunga e alta. That is with the left foot forward. In parrying the stoccata with the rising false edge of the sword follow with a roverso segato at the leg. With this throw the right foot back behind the left and make a rising falso traversato at his sword arm and with a fendente segandoli at the face and your sword will return to said guard. |
Cap. 96. Che parla di quattro contrarii contra alla stoccata.
Io al presente te voglio mostrare che, essendo tu rimaso in coda longa & alta, il tuo nimico te tirasse de una stoccata per faccia, a questa stoccata io te darò quattro contrarii molto perfetti e securi: imprima, alla detta stoccata, tirandola lui per faccia, tu crescerai d’il piè dritto, forte verso alle parte manche del nimico e in questo crescere tu metterai el filo dritto in la stoccata sua e sì li spingerai una ponta roversa per la faccia, o vorrai segarli uno roverso per la detta faccia; o vorrai a questa stoccata urtare del falso de sotto in suso, pur crescendo del ditto piè dritto, poi passare del tuo piè dritto inverso alle parte stanche del nimico e, in questo passare, tu li poi tirare uno roverso traversato, el qual piglierà il braccio della spada sua. Hora nota qui che facendo questi quattro parati e feriri da te stesso, l’uno ferma, chè quando tu pararai la detta stoccata e che li harai spinto la ponta roversa, all’hora non moverai la spada tua de guardia de faccia, perchè, tragando lui mandritto tondo o fendente o stoccata o ponta, voglio che tu pari queste botte in fil de spada, in atto de guardia d’intrare; in tempo di tal parare, tu passerai del piè manco inverso alle parte dritte del nimico & sì li darai de uno roverso nella tempia dritta e la gamba dritta seguirà la manca per de drieto e la spada tua non passarà guardia di coda longa & alta; e a questo modo tu serai tornato in guardia perfetta per parare stoccata. Ancora, quando tu havessi parato la detta stoccata e che tu segasse il roverso per faccia, voglio per tuo reparo che tu butti el piè dritto de drieto dal manco e in tal buttare tu li tirerai de uno altro roverso traversato de gamba levata e la tua spada serà tornata pur in la detta guardia de coda longa & alta, come di sopra te dissi, cioè tu serai rimaso con el piè manco inanci; e ancora, parando la detta stoccata del falso della spada tua de sotto in suso, per darli de roverso segato per le gambe, all’hora per tuo reparo tu butterai el piè dritto de drieto al manco e, in tal buttare, darai de uno falso traversato de sotto in suso per il braccio della spada sua, con uno fendente segandogli per la faccia e la tua spada serà tornata in la detta guardia, come di sopra te dissi. | |
Capitolo 97. That which counters the said stoccata.
Being yet in the coda lunga e alta and your enemy having thrown a stoccata, you will pass the right foot forward towards the left part of your enemy. Throw in this passing a roverso traversato then hurl the right foot behind the left and throw a mandritto to the sword arm. In this mandritto move into a porta di ferro cinghiara. Do a half turn of the wrist and you will be master, that is in the coda lunga e alta. |
Cap. 97. Che dice contra alla detta stoccata.
Essendo tu rimaso come di sopra te notificai, pure in guardia di coda longa & alta e ‘l tuo nimico te tirasse stoccata, tu sai che io te dissi qui di sopra che tu poi passare del piè dritto inanci inverso alle parte stanche del nimico e tirare in tal passare de uno roverso traversato; e de fatto, per tuo reparo, tu butterai il piè dritto de drieto al manco e sì tirerai uno mandritto per lo braccio della spada sua, el quale mandritto calerà in porta di ferro cinghiara; e de lì tu farai una meggia volta de pugno e sì serai tornato come di sopra t’amaestrai, cioè in coda longa & alta. | |
Capitolo 98. Which shows another way to counter the said stoccata.
Now again, being in the coda lunga e alta and a stoccata is thrown at you, I want you in the same time to pass your right foot strongly against the left side of your enemy. In this passing thrust at the enemy’s side and half turn the fist. You will then settle in the coda lunga e stretta with the right foot forward and the sword arm extended and pointing at the right side of your enemy. |
Cap. 98. Che tratta pure contra alla detta stoccata.
| |
Capitolo 99. Which shows how you will be agent with the mandritto.
Being in the coda lunga e stretta and your enemy in the coda lunga e alta overo stretta, I want you to hurl your left foot against the right side of your enemy and in this movement make a mandritto traversato at the sword hand and end in the cinghiara porta di ferro stretta. Immediately advance the right foot forward and do a roverso at the leg. Remove your right foot behind the left and throw another roverso sgualembrato at the rising leg. Now you will be in the coda lunga e alta. Move the right foot forward and settle into the porta di ferro stretta. |
Cap. 99. Che tratta dello agente con el mandritto.
| |
Capitolo 100. Of the final part of the teaching of single sword.
Having gone into the porta di ferro stretta and your enemy coming at you, now I want you to move the right foot forward and cut with a rising falso at your enemy’s sword. Here it will be false edge to false edge so put your leg outside his right so as to keep him from kicking you. In this movement you will make said with your left foot. Make a half turn of the fist and fling a ponta dritta at the face with your hand above so that for parrying said ponta he keeps his sword arm to the outside. Now throw the left hand to his sword or go to the arm of said sword arm. Then do a presa. Do not do this presa in the same time unless you pass your right foot against his left side. In this passing do a mandritto traversato to his sword arm or to the head redoubling. That is two attacks in one time. If your enemy makes another attack you will make a rising cut with the false edge at his sword and then do a roverso at his head passing the left foot to his right side followed by hurling the right foot behind the left. Make a stoccata sopramano at his face and then move into the porta di ferro. Make a half turn of the fist and settle in the coda lunga e stretta with your right foot forward. |
Cap. 100. Dell’ultima parte dello abattimento de spada sola.
Essendo tu andato in porta di ferro stretta e ‘l tuo nimico fusse come tu, all’hora voglio che tu tirasse del piè dritto inanci e che tu urti de uno falso de sotto in suso per la spada del nimico, in modo che la tua a la sua se accompagnarà insieme a falso per falso: all’hora voglio che tu cressi forte del piè manco inanci, inverso le sue parte dritte e metterai la gamba tua defora dalla sua dritta, per amore che lui non te fesse una gambata e, in questo cressere che tu farai del ditto tuo piè manco, tu farai una meggia volta di pugno & sì li spingerai una ponta dritta per la faccia, alciando la mano tua al’insuso, in modo che, per paura della ditta ponta, lui alciarà il braccio della spada in fora; e tu all’hora poi buttare la tua man manca alla sua spada o voi al braccio dritto della ditta spada e li farai una presa; e se tu non volessi fare presa, a quello tempo che lui alciarà tu passerai del tuo piè dritto inverso alle sue parte manche e in tal passare tu li darai de uno mandritto traversato per lo braccio suo dalla spada, o per testa, aredopiato, cioè tu ne tirerai duoi a uno tempo, de mandritti, e l’ultimo calerà a porta di ferro larga; e de lì s’el tuo nimico te tirasse botta alcuna, tu urterai del falso de sotto in suso in la spada sua e sì li darai de uno roverso per la testa, passando del piè manco inverso alle sue parte dritte; e per tuo reparare tu butterai il piè dritto de drieto del manco e, in questo buttare, tu li tirerai de una stoccata sopra mano per la faccia e la tua spada calerà in porta di ferro; e tu all’hora farai una meggia volta di pugno e sì te assettarai in coda longa e stretta con el tuo piè dritto inanci ben polito. | |
Capitolo 101. Of the fight with sword and rotella, from person to person.
Now here will I impart unto you a combat of rotella and sword that is very gentile and useful but first I will start with the first part. I want you to settle with the left foot forward close by the right. The rotella will be turned with it leveled upwards and the sword below the rotella. It goes below the left armpit well formed to go find the enemy. Here you will throw your sword outside from under your rotella and will go into the coda lunga e stretta. With the left foot you will throw a stoccata and with the right a mandritto that goes into a porta di ferro larga. Then you will make a falso with the right foot opposite your left side and with the left foot you will throw a roverso that goes into a coda lunga e alta and you will wait. |
Cap. 101. Dello abattimento di spada e rotella da persona a persona.
Hora qui te componerò uno abattimento de rotella e spada che serà una cosa molto gentile e utile; ma imprima che io comenci la prima parte, io voglio che tu te assetti con il piè manco inanci appresso del dritto e la rotella volta con la imbracciatura all’insuso e la spada sotto la rotella, la quale serà sotto a la lasina manca, molto ben polito per andare a trovare el tuo nimico; adonque, de qui tu tirerai fuora la spada de sotto alla tua rotella & andarai in coda longa & stretta: del piè manco tirerai una stoccata e del dritto uno mandritto, che calerà in porta di ferro larga e dapoi tu tirerai el dritto appresso il manco e defatto tu farai falso del piè dritto, inverso le sue parte stanche, e del piè manco tu tirerai un roverso che andarà in coda longa & alta e lì aspetterai. | |
Capitolo 102. Of the part of sword and rotella, and you will be patient.
Being in the coda lunga e alta and your enemy throws a stoccata, a mandritta or a roverso, at this attack I want you to hurl your right foot opposite his left side and you will throw a rising falso to his sword hand. In throwing the falso the left foot follows the right to the rear, following with a roverso to his right leg. Having done this throw the right foot to the left and throw a roverso spinto to his right side. You will then settle into that guard as at first, that is the coda lunga e alta and you will wait on another turn of the enemy with the rotella stretta and the sword together. |
Cap. 102. Della prima parte de spada e rotella & serai patiente.
Siando tu in coda longa & alta & il tuo nimico te tirasse de una stoccata o uno mandritto o uno roverso, a cadauna di queste botte voglio che tu butti il piè dritto verso alle sue parte manche e lì tirerai uno falso di sotto in suso per la mano sua della spada; e in tirare del ditto falso il piè manco seguirà il dritto per de drieto, segando uno roverso per la sua gamba dritta; e de fatto tu butterai il piè dritto de drieto dal manco e, in questo buttare, tu tirerai de uno roverso spinto dal suo lato dritto e lì t’assetterai in quella guardia de prima, cioè in coda longa & alta, e lì aspetterai un’altra volta il nimico, con la rotella stretta e con la spada insieme. | |
Capitolo 103. Of the second part and you will be agent with the thrust.
Being in the coda lunga e alta, if the enemy is in the porta di ferro stretta, then I want you to push a thrust to the face with the right foot forward to his right side. Then he in fear of that thrust will raise the sword and you in one time will step with a gran passo with the left foot opposite his right side and you will put the rotella under his right arm, that is in that of the guard. In putting the rotella you will give a mandritto to his right leg and the right foot will follow the left to the rear. For your defense you will hurl the left foot in a gran passo behind the right. In this you will throw a roverso spinto with a ponta under your rotella following the right foot behind and the left goes into a coda lunga e stretta that is well formed and gallant whenever possible. |
Cap. 103. Della seconda parte e serai agente con la ponta.
Essendo tu rimaso in coda longa & alta e il tuo nimico fusse in porta di ferro stretta, all’hora voglio che tu spingi una ponta per la faccia, con il piè dritto inanci, dalle sue parte dritte; all’hora lui, per paura di quella ditta ponta, alciarà la spada sua e tu, a un tempo, voglio che tu passi d’uno gran passo del tuo piè manco inverso alle sue parte dritte e li metterai la rotella sotto il suo braccio dritto, cioè in quella della spada, e in mettere de ditta rotella tu li darai de uno mandritto per la gamba sua dritta e ‘l piè dritto seguirà il manco per de drieto; e per tuo reparo tu butterai il piè manco uno gran passo de drieto al dritto e, in questo buttare, tu li tirerai d’uno roverso spinto con una ponta sotto la rotella tua, fugendo il piè dritto indrieto, e ‘l manco andarà in coda longa e stretta, ben polito e galante quanto sia possibile. | |
Capitolo 104. Of the third part, for you will go with a stoccatta as agent.
Remaining in the coda lunga e stretta as in the first part with the right foot forward, I want you to step with the left foot and attack with a stoccata to the face of your enemy under your rotella. Presently you will throw the left foot close by the right and in that time you will hurl said left in a gran passo oppo site the left side of your enemy. In this you will hunt out a falso impuntato to his left temple above the rotella. With your right foot you will make it look like you are to give a mandritto and you will throw a roverso to his legs. In the time of the feint your right leg will go forward of the left and the left will follow in place and for your defense you will hurl the right foot in a gran passo behind the left and you will throw a roverso spinto of the rising leg to said face. You sword will go into the coda lunga e alta with the left foot forward and you will wait for your enemy to attack you. |
Cap. 104. Della tertia parte, per essere con la stoccata agente.
Essendo rimaso in la prima parte in coda longa e stretta con il piè dritto inanci, io voglio che tu passi con il piè manco e che tu tire de una stoccata per la faccia del tuo nimico sotto alla rotella tua; presto tu tirerai il piè manco appresso il dritto e in quell tempo medesimo tu butterai el ditto manco uno gran passo inverso alle parte manche del tuo nimico e, in tal buttare, tu li caccierai uno falso impuntato per la tempia manca, desopra della rotella sua; e d’il piè dritto, tu farai vista de darli de uno mandritto e tirarli de roverso per le sue gambe e, in tempo di tal vista, la tua gamba dritta sera denanci dalla manca e la manca seguendo al loco suo; e per tuo reparo tu butterai il piè dritto uno gran passo de drieto al manco e, in tal buttare, tu tirerai uno roverso spinto de gamba levata per la faccia al ditto & la tua spada calerà in coda longa & alta, con il piè manco inanci; e lì aspetterai il tuo nimico che tire prima di te. | |
Capitolo 105. Those practices, which is the fourth part, of the patient.
You know that remaining in the coda lunga e alta to wait for your enemy to attack that here I want you to remain attentive because if he throws a stoccata to the face, in this stoccata I want you to throw a mandritto to the sword hand and a roverso to the leg. When you throw said mandritto I want you to step forward with the right foot and for your defense you will hurl the right foot behind the left while throwing a roverso to your enemy's sword arm. In one time throw a ponta under your rotella to your enemy's face and push the thrust followed by the left foot behind the right in a gran passo. You will settle in the coda lunga e stretta with the right foot forward and the arms and legs extended and well formed and useful. |
Cap. 105. Che tratta, in questa quarta parte, del patiente.
Tu sai che rimanesti in coda longa & alta per aspettare il tuo nimico che tire: de qui, voglio che tu stia attento perchè se lui te tirasse una stoccata per faccia, a questa stoccata voglio che tu gli daghi de uno mandritto per la man della spada e uno roverso per le gambe; e quando tu tirerai tale mandritto, voglio che tu passi con il piè dritto inanci e, per tuo reparo, tu butterai il piè dritto de drieto del manco e in tal buttare tu tirerai de uno roverso al nemico per lo braccio della spada; a uno tempo medesimo tu tirerai de una ponta sotto alla rotella tua per la faccia del tuo nimico e, in spingere della ditta ponta, il piè manco fuggirà il dritto per de drieto uno gran passo e lì te assetterai in coda longa e stretta, con il piè dritto inanci e con le braccie e gambe bene distese e polito al modo usato. | |
Capitolo 106. As you have continued in Coda Longa Stretta.
Now being in the coda lunga e stretta I want you to here make a gran passo with the left foot forward in a traverse to his left side and in this step throw a mandritto to his sword hand and your sword will go into the porta di ferro cinghiara. If your enemy attacks your head I want you to throw your right foot forward to his left side and give a roverso tondo to the leg and your rotella will parry the attack. Extend the left arm forward and for your defense throw a roverso sp into to the rising leg following with the right foot behind the left and in doing this throw a mandritto fendente following with the left foot behind the right and your sword will go into the porta di ferro stretta where you will wait for your enemy to attack first. |
Cap. 106. Come sei rimaso in coda longa e stretta.
| |
Capitolo 107. Being in Porta di Ferro Stretta.
Remain in the porta di ferro stretta and when your enemy throws a mandritto, a roverso or a stoccata, in this attack I want you to make a falso and a roverso with the left leg going close by the right. In this time you will strike the roverso and step forward with the right and when you have made the falso and roverso you will make a rising falso to the enemy's hand under your rotella. Immediately for your defense you will throw a roverso sp into to the right side of his rising leg following the right foot in a gran passo behind the left. Your sword will go into the coda lunga e alta and you will wait for your enemy to attack and in this manner you will be patiente. |
Cap. 107. Essendo tu in porta di ferro stretta.
Siando tu a porta di ferro stretta e il tuo nimico te tirasse uno mandritto o roverso o stoccata, a ciascuna di queste botte voglio che tu facci falso e roverso, con la gamba manca aconciata appresso della dritta e, in quel tempo che tu urterai il roverso, tu crescerai della dritta inanci; e quando tu haverai fatto falso e roverso, tu farai falso de sotto in suso per la mano del tuo inimico de sotto la tua rotella ferma e di fatto, per tuo reparo, tu tirerai uno roverso spinto da lato dritto de gamba levata, fugiendo il piè dritto uno gran passo de drieto al manco, e la tua spada calarà in coda longa & alta; e de lì aspetterai il tuo nimico che te tire lui e, a questo modo, tu serai patiente. | |
Capitolo 108. That which denotes how you will continue now that you are in coda longa & alta.
Now remaining in the coda lunga e alta, here I suggest that if your enemy throws a mandritto to the leg or head, a roverso, or a stoccata, in all of these attacks I want you to step with a gran passo forward albeit in a little traverse to his left side with your right foot. In this step you will throw a roverso sgualembrato attraverso to the sword arm. Having made said roverso you will turn a rising falso under your rotella. The falso will go to the sword hand. For your defense you will throw a roverso spinto to the rising leg for the right temple of the enemy. Following this roverso the right foot in a gran passo behind the left. Immediately push a rising thrust under your rotella which will go to the face of your enemy following the left foot behind the right and you will settle in the coda lunga e stretta; very well settled and narrow with the sword and rotella and now I want you to be agente. |
Cap. 108. El qual dinota come tu sei rimaso in coda longa & alta.
Siando tu rimaso in coda longa & alta, di qui noi preponeremo che el tuo nimico te tirasse uno mandritto per gamba o per testa o uno roverso o una stoccata: a ciascuna di queste botte voglio che tu passi d’uno gran passo inanci, alquanto un poco per traverso alle parte manche del nimico, della tua gamba dritta e, in questo passare, tu li tirerai de uno roverso sgualembrato a traverso al braccio della spada; e fatto che tu haverai il detto roverso, tu tornerai de uno falso de sotto in suso sotto della rotella tua, il quale falso anderà per la mano del sopradetto e, per tuo reparo, tu tirerai de uno roverso spinto di gamba levata per la tempia dritta del nimico, fuggendo, in trar di tal roverso, il piè dritto de drieto uno gran passo del manco; e subito tu spingerai una ponta de sotto in suso sotto alla rotella tua, che andarà per la faccia del tuo nimico, fugendo il piè manco de drieto dal dritto e lì t’assettarai in coda longa e stretta molto bene assettato, stretto con la spada e la rotella; e de lì voglio che tu sia agente. | |
Capitolo 109. Of being agent, whilst continuing in coda longa & stretta.
Remaining in the coda lunga e stretta I want you to step forward with the left foot and throw a stoccata at your enemy's face. Immediately throw the left foot close by the right and if your enemy attacks your head I want you to step with the left foot opposite the right side and in this step accompany the sword with the rotella in the guardia di testa with which you will parry the attack. Immediately throw the right foot forward opposite his left side and give a mandritto to the leg and your sword will go into the porta di ferro larga. If he throws in that time at the head I want you to parry with the sword edge accompanied by the rotella. Your sword will go into the guardia di faccia. In the parry you will put your right foot a little towards your left side and immediately step with the left foot to his right side and give a roverso to the leg or head. Your sword will go into the coda lunga alta and you will throw a rising falso at his sword hand accompanied with your rotella following the left foot to the rear of the right. You will make a half turn of the hand and settle into the coda lunga e strewtta, gallantly, whenever possible. |
Cap. 109. Dello agente, essendo rimaso in coda longa e stretta.
Siando rimaso in coda longa e stretta, voglio che tu passi con il piè manco inanci e che tu tiri una stoccata per la faccia del tuo nimico, de fatto tirando el ditto piè manco appresso del dritto; e s’el tuo nimico te tirasse per testa, io voglio che tu passi con il piè manco inverso alle sue parte dritte e, in questo passare, voglio che tu accompagni la spada con la rotella in guardia di testa, chè parerai la botta del nimico; e de fatto tu butterai el piè dritto inanci, inverso alle sue parte manche, e sì li darai de uno mandritto per le gambe e la tua spada calerà in porta di ferro larga; e se lui te tirasse in quel tempo per testa, voglio che tu pari in filo di spada accompagnato con la rotella e la spada tua andarà in guardia di faccia; e in questo parare tu butterai un poco il piè dritto inverso alle sue parte manche e subito passerai con il piè manco innanci inverso alle sue parte dritte e sì li darai de un roverso per gamba o per testa e la tua spada calarà in coda longa & alta; e de fatto, tu tirerai de un falso de sotto in suso per la mano sua della spada, accompagnato con la tua rotella, fugendo il piè manco de drieto al dritto e lì farai una meggia volta di pugno e sì te assetterai in coda longa e stretta, galante quanto sia possibile & attilato. | |
Capitolo 110. Of being agent or patient in the said coda longa stretta.
You knowing that remaining in the coda lunga e stretta you will be able to be agente or patiente. But at first you will be patiente for if your enemy throws a stoccata, or a mandritta to the head or leg, I want you to throw a mandritto traversato across his sword arm and your right foot following in a gran passo behind the left. Your sword will go into the porta di ferro cinghiara and you will wait for your enemy to attack. I suggest that if he attacks with a mandritto, a roverso or a stoccata, in each of these attacks I want you to make a gran passo forward with the right foot opposite his left side. In this step you will make a falso and give a roverso to the leg, throwing a rising falso to the sword hand of the enemy. For your defense hurl the right foot behind the left and throw a roverso spinto to the right side of his rising leg. Your sword will go into the coda lunga e alta and you will wait for your enemy to attack. Keep the eye on the sword hand in that. 3 The word in Italian used here is mostaccio which signifies an ugly face or mug. |
Cap. 110. Dello agente e del patiente in la detta coda longa e stretta.
Tu sai che essendo rimaso in coda longa e stretta, de qui tu poi essere agente e patiente, ma al presente tu serai patiente, perchè s’el tuo nimico te tirasse una stoccata, overo uno mandritto per gamba o per testa, io voglio che tu tiri uno mandritto traversato attraverso el braccio della spada del tuo nimico, el tuo piè dritto fugendo uno gran passo de drieto al manco, e la tua spada calerà in porta di ferro cinghiara e lì aspetterai il tuo nimico che te tire; preponiamo che lui te tire uno mandritto o roverso o una stoccata: a ciascuna di queste botte voglio che tu passi uno gran passo col piè dritto inanci, inverso le sue parte manche e in questo passare tu farai falso e sì li darai de uno roverso per la gamba, tirando falso all’insuso per la man della spada del nimico; e per tuo riparo, tu butterai il piè dritto de drieto dal manco & in questo buttare tu tirerai uno roverso spinto de gamba levata dal lato suo dritto e la tua spada calarà in coda longa & alta; & lì aspetterai el nimico che te tire, tenendo l’occhio sempre alla mano della spada del sopraditto. | |
Capitolo 111. Of the uncovering (invitations) whilst continuing in coda longa & alta.
Now being in the coda lunga e alta I want you to uncover your left leg a little. That is to say your enemy will attack the aforementioned left leg with a mandritto or a roverso. But I suggest that if the attack is first a mandritto, I want you to step forward with the right foot in a gran passo to the right side of the enemy and in this step lower the point of the sword to the enemy's thigh. That is the falso of your sword is turned against the cut of the enemy. Accompany your sword hand under the rotella with the arms extended forward. In this manner you will parry his mandritto and immediately when you have parried I want you to cut with a roverso at his legs. And in this you will hurl the right leg behind the left in a gran passo and throw a roverso spinto at the right side of the enemy's right leg. Immediately throw the left foot behind the right and make a half turn of the wrist and settle into the coda lunga e stretta. I suggest that is he throws a roverso to the leg or head that you in such time that he throws the roverso that you make a “camusso di piedi”, that is I want you to throw the left foot close by the right in the manner that his roverso will pass by not offending you. And passing you will throw your right foot forward in a gran passo and give him a roverso to the right leg. Immediately turn a rising falso under your rotella and with the feet having done said falso, throw the right foot in a gran passo behind the left and then throw a roverso spinto to the right temple of the enemy. You will be able to step with the left foot behind the right and make a half turn of the wrist and settle into the coda lunga e stretta with the arms extended and well formed. |
Cap. 111. Del discoperto, essendo rimaso in coda longa & alta.
Essendo rimaso in coda longa & alta, de lì voglio che tu te discopri alquanto un poco la tua gamba manca, acciocch’el tuo nimico te tire a quella sopraditta gamba manca uno mandritto, overo roverso; ma preponiamo che te tire prima uno mandritto: io voglio che in quel tempo che lui tirerà el ditto mandritto, voglio che tu passi uno gran passo del piè dritto inanci, per lo dritto del nimico & in questo passare tu drizzerai la ponta della spada tua inverso la cossa dritta del nimico, cioè el falso della tua spada volto inverso del taglio del tuo nimico, accompagnata la mano tua della spada sotto la tua rotella con le braccie ben distese inanci: a questo modo tu parerai el suo mandritto & de fatto, come tu haverai parato el ditto mandritto, voglio che tu li seghi de uno roverso per le gambe; e in questo segare tu butterai el piè dritto in drieto uno gran passo de drieto del manco & in questo buttare tu tirerai de uno roverso spinto de gamba levata dal suo lato dritto del nimico; & defatto tu butterai il piè manco de drieto al dritto & lì farai una meggia volta di pugno & sì te assetterai in coda longa & stretta. Ma preponiamo che lui tirasse uno roverso per gamba o per testa: voglio che in quello tempo che lui tirerà el ditto roverso, io voglio che tu fazzi uno camuffo de piedi, cioè voglio che tu tiri il piè manco appresso del dritto, per modo ch’el suo roverso passerà via ch’el non te farà dispiacer alcuno e, passato ch’el serà el ditto roverso, tu butterai el tuo piè dritto uno gran passo inanci & sì li darai a lui de uno roverso per la gamba dritta; e de fatto, tu tornerai de falso de sotto in suso sotto la rotella tua, fermo con li piedi, e poi, fatto che tu haverai el ditto falso, tu butterai el piè dritto uno gran passo de drieto del manco e in questo buttare tu tirerai uno roverso spinto per la tempia dritta del nimico e poi butterai un passo il piè manco de drieto del dritto; e sì farai una meggia volta di pugno e sì te assettarai in coda longa e stretta, con le tue braccie distese e polite. | |
Capitolo 112. Of the finish of the fight with sword and rotella.
Now I want you to turen back to play. That is you hurl the right foot in a gran passo behind the left. And you will make a falso and a mandritto under the rotella and a falso and a roverso with the left foot behind. And a falso and a mandritto with the right foot behind. And a falso and a roverso with the left foot behind. That is the right foot will go into the coda lunga e stretta, well formed, and you will be able to throw the left foot in a gran passo forward of the right and in this step make a tramazzone that ends in the cinghiara porta di ferro. And you will be able to hurl the right foot close by the left and put your rotella under his left armpit, that is turn with the imbraciatura of the rotella rising and your sword will go into the guardia alta with the arms and legs extended and well formed. |
Cap. 112. Della finitione dello abbattimento di spada e rotella.
Io voglio che tu torni in drieto da giuoco, cioè voglio che tu butti il piè dritto uno gran passo de drieto del manco e fa’ falso e mandritto sotto la rotella, & falso e roverso con il piè manco in drieto, et falso e mandritto con il piè dritto in drieto, & falso e roverso con il piè manco in drieto, cioè il piè dritto serà in coda longa e stretta ben polito; e poi butterai il piè manco un gran passo dinanci dal dritto e, in questo buttare, tu farai un tramazzon, che calarà in cinghiara porta di ferro; e poi butterai il piè dritto appresso del manco e, in questo buttare tu metterai la tua rotella sotto alla lasina manca, cioè volta con la imbraciatura della rotella all’insuso e la spada tua andarà in guardia alta, con le tue braccie e gambe ben distese e polite. | |
Capitolo 113. Of the fight of sword and targa in person to person: attack and defence with the mode of its arrangement.
I want first to have you settle in the coda lunga e alta with your arms extended to the right of your enemy. The point of your targa will be above and turned a bit at your front. Here you will wait for your enemy to throw to the leg or the head; but I suggest that if he throws to the head, in the same time you will throw your right foot forward of the left towards the right side of your enemy. In this you will thrust at his face 3 as abovementioned accompanied together with the targa. That is the sword will be in the guardia di faccia. Immediately make a gran passo with the left foot to the right side of your enemy. In this passing step extend or open your arms. That is put your targa to his hand and make a rising thrust to his belly. While doing the thrust make a gran passo with the right foot to his left side. You will then do a mandritto to the leg with a roverso below your targa with your right foot firm and then when you have made the mandritto and roverso you will throw the right foot behind the left. You will then thrust at his face accompanied with the targa below and immediately open your arms a little and you will settle into the coda lunga e alta. |
Cap. 113. Dello abatimento primo de spada e targa da persona a persona: pro e contra con el modo dello assettare.
Io voglio primamente che tu t’assetti in coda longa & alta con le tue braccie distese per lo dritto del nimico e la ponta della targa tua desopra, volta per lo dritto della tua fronte, e qui tu aspetterai il tuo nimico che te tire o per gambe o per testa; ma preponiamo che lui tirasse per testa: io voglio che innel tempo che lui tirerà per la ditta testa, che tu butti il piè dritto un gran passo dinanci dal manco inverso le parte dritte del nimico e, in questo buttare, tu cacierai la spada tua con la ponta nel mostacio del sopraditto, accompagnata insieme con la targa, cioè la spada tua serà in guardia de faccia; e subito crescerai uno gran passo d’il piè manco inverso alle parte dritte del nimico e, in questo passare, tu alargarai le braccie, cioè tu metterai la targa tua innel suo pugno & cacierai una ponta di sotto in suso innel petto del tuo nimico; e in el caciar di questa ponta tu crescerai un gran passo d’il piè dritto inverso a le sue parte manche e sì li darai di un mandritto per le gambe, con un roverso sotto la tua targa, con il tuo piè dritto fermo; e fatto che tu harai el dritto e roverso, tu butterai il piè dritto de drieto al manco e sì spingerai una ponta in la faza del tuo nimico acompagnata con la targa sotto, e de fatto tu alargherai un poco le braccie e sì t’assetterai pure in coda longa & alta. | |
Capitolo 114. Of the second part.
Being still in the same guard and your enemy attacks you low and some also high, I want you to pass your right foot opposite (away) the left side of your enemy. During this you will throw a roverso traversato to his sword arm. And your left foot will follow the right to the rear. You will also throw a rising falso to your enemy’s targa with a strong roverso tramazzon to your right foot. Without restraint you will have made said falso and roverso. You will then throw your right foot behind the left for your defense. In this you will thrust to his face accompanying the attack with the targa below your hand. You will then throw your right foot forward and settle into a well formed coda lunga e stretta with your arms extended and tight. |
Cap. 114. Della seconda parte.
Stando pure in questa guardia medesima, e ch’el tuo nimico te tirasse da basso & ancora da alto, voglio che tu passi de un gran passo del tuo piè dritto inverso alle parte stanche del nimico e, in questo passare, tu li tirerai de uno roverso traversato per il braccio della spada sua e ‘l piè manco seguirà el dritto per de drieto; e de fatto tu tirerai de uno falso di sotto in suso per la targa in la mano del nimico, con uno roverso tramazzone, fermo pure del tuo piè dritto; e fatto che haverai el ditto falso e roverso, tu butterai per tuo riparo il piè dritto de drieto del manco e in questo buttare tu spingerai una ponta per la faccia del tuo nimico, accompagnata con la mano tua ditta sotto la targa; e de fatto tu butterai il piè dritto inanci e sì te assetterai in coda longa e stretta ben polito e galante con le tue braccie ben distese & attillate. | |
Capitolo 115. Which denotes the modes of attack with the mandritto or roverso.
While in the coda lunga e stretta, if your enemy attacks your head or leg with a mandritta or a roverso, or a stoccata, throwing what he wants, you will throw a mandritto roverso together with a sgualembrato to his sword arm; no t moving the feet or legs. When you have made this said mandritto and roverso I want you to throw a mandritto traversato with the right leg following behind the left a little on the traverse. Your sword will then go into the porta di ferro cinghiara. Being in this guard if he attacks the head or leg with a mandritto or a roverso or a thrust, I want you to pass forward with your right foot in the same time and make a falso to the sword and a roverso to his leg. After which you will throw a gran passo of the right foot behind the left with a rising thrust to his face (accompanied below with the targa). You will then make a half turn of the hand and you will settle into the coda lunga e alta as well formed as possible. |
Cap. 115. Che denota del modo contra a mandritto o roverso.
Siando tu in coda longa e stretta e ‘l tuo nimico te tirasse per testa o per gamba, o mandritto o roverso o stoccata (tire quello che si voglia), tu tirerai uno mandritto e un roverso insieme, sgualembrato, per il braccio della spada del nimico, non movendo nè piè nè gambe; e fatto che tu haverai el ditto mandritto e roverso, voglio che tu tiri uno mandritto traversato, con la gamba dritta fugendo de drieto de la manca un poco per traverso e la tua spada calarà in porta di ferro cinghiara; essendo tu in la detta porta di ferro cinghiara e ‘l sopradetto te tirasse per testa o per gambe uno mandritto o roverso o ponta, voglio che, in tal tempo che lui tirerà una delle due botte, tu passi uno gran passo inanci del tuo piè dritto, et farai falso in la spada e roverso per le gambe del nimico; e fatto che tu haverai il roverso, tu butterai un gran passo il piè dritto de drieto del manco e sì li caccierai una ponta di sotto in suso per la faccia, accompagnata sotto alla tua targa; e de lì tu farai una megia volta di pugno e sì te assetterai in coda longa & alta ben polito quanto sia possibile. | |
Capitolo 116. That which speaks of this the fourth part in which you will be agent.
Being still in the coda lunga e alta, here I want you to put your sword over your targa almost like in a sopra braccio. You will then push a falso impontato to the face of your enemy. That is over your targa and his and the wrist will do a turn below and it will be made in this attack. You will then pass the right foot forward opposite his left side and turning well the right hip to the right side. In his fear of the said falso he will lift the targa and you then will do a roverso to the leg or you will want to turn a mandritto. Know that in this attack you will be able to it in whatever guard he wants to be in. When you have made said roverso or mandritto throw your right foot behind the left and make a rising thrust to your enemy’s face. That is accompanying your sword hand with your targa. You will then make a half turn of the hand and settle into this same guard, that is the coda lunga e alta. |
Cap. 116. El qual tratta di questa quarta parte e qui serai agente.
Siando tu rimaso in coda longa & alta, de qui voglio che tu metti la spada tua sopra alla tua targa, a modo quasi sopra braccio, e di qui tu spingerai uno falso impuntato per la faccia del nimico, cioè de sopra della targa tua & sua e ‘l polso della man dritta serà volto a l’insuso, e innel fare questa botta tu passerai con il piè dritto inanci inverso le parte stanche del nimico e voltando bene el galon dritto inverso al lato dritto del sopradetto; e lui, per paura del ditto falso impuntato, soleverà la targa e tu all’hora li darai de uno roverso per le gambe, o vorrai voltare un mandritto: e sappi che questa botta tu la puoi fare essendo lui in che guardia el si voglia; e fatto che haverai el ditto roverso o mandritto, tu butterai il piè dritto de drieto al manco e, in questo buttare, tu caccierai una ponta de sotto in suso per la faccia del nimico, cioè accompagnata la man dalla spada sotto la tua targa e de lì tu farai una megia volta di pugno e sì te assetterai in quella medesima guardia, cioè in coda longa & alta. | |
Capitolo 117. Of the fifth part.
If you are in the coda lunga e alta and your enemy attacks your head or leg I want you to make a gran passo with the right foot forward (this at the same time as he throws a mandritto tondo or mandritto fendente). You will then thrust under your targa That is with your true-edge turned down and the pommel looking to your face. And when you have made said thrust you will slice with a roverso to his legs and for your defense you will throw the right foot in a gran passo behind the left. You will then make a rising thrust to his face with your hand below covering with the targa. You will then immediately throw your right foot forward albeit a little on the traverse and settle into the coda lunga e stretta as well formed as possible with the arms extended. |
Cap. 117. Della quinta parte.
Siando rimaso in coda longa & alta e ‘l tuo nimico te tirasse per testa o per gamba, voglio che innel tempo che lui tirerà il detto mandritto tondo, overo mandritto fendente, voglio che tu passi uno gran passo del piè dritto inanci e che tu spingi una ponta sotto la targa tua, cioè el filo dritto della spada serà volto a l’insuso e ‘l pomo della detta guardarà verso la faccia, cioè facendote piccolo sotto alla tua targa; e fatto che tu haverai la detta ponta, voglio che tu li seghi un roverso per le gambe sue e, per tuo riparo, tu butterai il piè dritto uno gran passo de drieto del manco e sì spingerai una ponta de sotto in suso per la faccia del nimico con la mano tua coperta sotto alla tua targa; e de fatto tu butterai il piè dritto inanci alquanto un poco per traverso e sì te assetterai in coda longa e stretta ben polito quanto sia possibile con le tue braccie ben distese. | |
Capitolo 118. Of the sixth part.
Now being in the coda lunga e stretta you will thrust with the left foot forward at the face of your enemy. I also want you to immediately step forward in a gran passo to his left side. You will with this extend your arms, that is putting your targa to his hand and you will throw your sword below his and then thrust to his left temple followed by a mandritto to his legs. Your sword will end in the porta di ferro larga and your left leg will follow the left to the rear. And with this if he attacks you I want you to make a gran passo with the left foot opposite his right side and hunt out his sword arm below your left “lesina” and you will give a roverso sgualembrato to his right side. For your defense you will throw the left foot behind the right and make a rising thrust to his face accompanying the sword hand with the targa. You will then make a half turn of the hand and settle into the coda lunga e stretta with your arms extended and well formed. |
Cap. 118. Della sesta parte.
Siando rimaso in coda longa e stretta, voglio che de qui tu cazzi una ponta con il piè manco inanci per la faccia del nimico dal suo lato dritto e, de fatto, voglio che tu cresci un gran passo inanci inverso alle sue parte stanche del sopraditto e, in questo crescere, tu alargarai le braccie, cioè quello della targa tu glielo metterai innel pugno del tuo nimico e sì havrai tirata la spada tua per de sotto alla sua; e de lì tu li cacciarai un’altra ponta in la tempia manca, con uno mandritto per le gambe e la tua spada calerà in porta di ferro larga e la gamba manca seguirà la dritta per de drieto; & de fatto se lui te tirasse, voglio che tu passi uno gran passo d’il piè manco inverso alle sue parte dritte e, in questo passare, tu caccierai il braccio della spada sotto alla tua lasina manca &, in quel tempo, tu li darai de uno roverso sgualembrato dal suo lato dritto e, per tuo riparo, tu butterai il piè manco uno gran passo de drieto dal dritto e, in questo tal buttare, tu caccierai una ponta de sotto in suso per la faccia del nimico, accompagnata la mano dalla spada sotto alla tua targa; e de lì tu farai una megia volta di pugno e sì te assettarai in coda longa e stretta, con le tue braccie e gambe ben distese e polite. | |
Capitolo 119. Of the seventh part.
If you are in the coda lunga e stretta and your enemy is in the coda lunga e alta you will pass your left foot forward a little towards his right side and give a strong mandritta to his sword. In this manner you will put it to the outside, that is to his right side. You will then throw your right foot towards his left side and you will give a roverso to his leg or you will thrust him to the belly. That is with a ponta roversa between his sword and targa. When you have made the ponta roversa you will for your defense throw the right foot behind the left and rising thrust at his face while your targa covers. Making a half turn of the hand you will wait in the coda lunga (e alta) with the arms and legs extended and well formed. Keep the sword and targa narrow and together and put to order your enemy who will attack you first. |
Cap. 119. Della settima parte.
Siando rimaso in coda longa e stretta e ‘l tuo nimico fusse in coda longa & alta, io voglio che tu tu passi uno gran passo d’il piè manco inanci, alquanto un poco inverso alle sue parte dritte e, in questo passare, voglio che tu li daghi de uno mandritto innella spada del tuo nimico, forte, per modo che tu la butti di fora, cioè inverso al suo lato dritto; e de fatto tu butterai il piè dritto inverso alle parte stanche del nimico & in questo buttare tu li darai de uno roverso per le gambe o vorrai una ponta spinta per la pancia, cioè una ponta roversa, che se caccierà tra la spada sua e la targa; e fatto che tu haverai la detta ponta roversa, overo el roverso, voglio, per tuo riparo, che tu butti il tuo piè dritto uno gran passo de drieto del manco e che tu cazzi una ponta de sotto in suso alla tua targa con la mano coperta, la qual ponta andarà verso la faccia del sopradetto; & lì farai una megia volta di pugno & aspetterai in coda longa & alta con le tue braccie e gambe ben distese & polite, tenendo stretta la spada e la targa insieme & lì aspetterai il nimico che tire lui prima di te. | |
Capitolo 120. Of the eighth part where you shall be patient and agent.
Note that being in the coda lunga e alta and awaiting your enemy to attack with a stoccata to the face or a mandritto to the leg, or a fendente to the head, you will remain stead y. That is you will look to the sword hand for when he issues the stoccata you need to take the hand back and if he attacks the head or leg you need to lift the hand a little. Note always, that watching the hand what he does with it. Principally first that if he throws a stoccata you will move the targa to the outside and with your right foot you will give a mandritto to the leg or a thrust to his left hip and your left leg will follow the right behind. For your defense you will throw the right foot behind the left and with a half turn of the hand you will settle into the coda lunga e alta. Having returned to the coda lunga e alta if your enemy throws a fendente to the head lifting the sword hand you will throw the right foot strongly below your enemy and put your targa against his sword arm. You will then thrust to his flank or slice with a mandritto to his arm together with a roverso to his chest. That is moving the right foot forward in these two attacks. Still you will be able to throw your left foot behind the right and giving a half mandritto traversato to the sword arm and then your sword will end in the porta di ferro stretta. Immediately having made these attacks your will throw that foot that moved with the attack behind the other. That is with a thrust below the targa for your defense. You will then do a half turn of the hand and return to the coda lunga e alta with the left foot forward. |
Cap. 120. Della ottava parte: come serai patiente & agente.
Siando rimaso in coda longa & alta per aspettare el nimico che tire una stoccata per la faccia overo uno mandritto per quella gamba manca, la qual serà inanci, overo uno fendente per testa, io voglio che tu stia accorto, cioè che tu li guardi alla man della spada, perchè se lui vorrà tirare la stoccata l’è di bisogno che lui tiri prima el pugno indrieto, & se lui volesse tirare el fendente per la testa o el mandritto per la gamba l’è di bisogno che el solievi el pugno della ditta un poco a l’insuso: sicchè nota per sempre mai che guardando tu al pugno tu vederai quello che vorrà fare sempre el nimico etc. Preponiamo prima che lui te tirasse la stoccata per la faccia: io voglio che questa stoccata, che tu la urti dal lato di fora con la tua targa e con il piè dritto inanci tu li darai de uno mandritto per le gambe o vorrai una ponta innel galon manco & la gamba manca seguirà la dritta per de drieto; & per tuo riparo tu butterai il piè dritto de drieto al manco con una megia volta di pugno & sì t’assetterai pur in coda longa & alta. Essendo tornato in coda longa & alta e ‘l tuo nimico te tirasse el fendente per testa, io voglio così come lui soleverà la man della spada, voglio che tu te butti inanci con il piè dritto fortemente sotto al nimico e, in questo buttare, tu metterai la targa innel suo pugno della spada, e allhora tu li cacciarai de una ponta per li fianchi o vorrai segarli de uno mandritto per lo suo braccio sopraditto alinsuso, con uno roverso per lo petto al’indrieto, cioè crescendo d’il piè dritto inanci; a queste due botte, ancora, tu poi butterai el tuo piè manco un gran passo de drieto dal dritto: in questo buttare tu li darai de uno megio mandritto traversato per il braccio pure della spada e la tua spada acalerà a porta di ferro stretta; e fatto che tu haverai ciascuna de queste botte, voglio che tu butti quel piè el quale serà cresciuto a ferire, voglio che tu el butti de drieto da l’altro, cioè con quella ponta che tu sai che se fa sotto a la targa per tuo reparo; e de lì farai una megia volta de pugno e lì aritornerai in la ditta guardia de coda longa & alta, con il piè manco inanci. | |
Capitolo 121. That which speaks of the ponta roversa with the right foot forward.
If you are in the coda lunga e alta and your opponent in the porta di ferro alta or stretta, you will thrust with a ponta roversa with the right foot forward. That is turn the wrist upwards and the point going to your enemy’s face. He for fear of the thrust will lift his right arm and you then will give a fendente to said arm or to the head. You will in this also put the targa against his sword hand. However, do not pass into the guardia di faccia for if your enemy attacks your head you will parry with the edge of your sword accompanied by the targa. You will then attack with a roverso to the thigh and having thrown said roverso you will throw your right foot behind the left and thrust (rising) at his face. Make a half turn of the hand and settle into that same guard, that is, the coda lunga e alta with your left foot forward. |
Cap. 121. El qual tratta della ponta roversa con il piè dritto inanci.
Siando tu rimaso in coda longa & alta e ‘l tuo nimico fusse a porta di ferro alta o a porta di ferro stretta, io voglio che tu spingi una ponta roversa con il piè dritto inanci, cioè volta con li nodi delle tue dite della mano della spada a l’insuso e la ponta della spada anderà per la faccia del nimico, cioè per di fora da la tua spada; e lui, per paura di quella ponta, solleverà il suo braccio dritto e tu all’hora li darai de uno fendente sul ditto braccio della sopradetta o in su la testa e, in questo dare, tu metterai la targa tua in el suo pugno della spada e la tua spada non passerà guardia de faccia; e se all’hora el tuo nimico te tirasse per testa, voglio che tu pari in filo di spada, accompagnata la spada tua con la targa, & de lì tu tirerai un roverso per cossa; e tirato che tu haverai el ditto roverso, tu butterai il piè dritto uno gran passo de drieto del manco e sì spingerai una ponta de sotto in suso per la faccia del nimico sotto alla tua targa; e poi farai una megia volta di pugno e sì t’assetterai in quella medesima guardia, cioè in coda longa & alta con il tuo piè manco inanci. | |
Capitolo 122. Which speaks of how with the thrust you will be agent.
Remaining in this same guard with your enemy in the porta di ferro alta or stretta, you will still be able to do these two same attacks. That is thrusting with the right foot forward at his face as I have said here. In one time you will touch his sword and throw your left foot forward strongly to his right side. You will put your targa against his sword arm for rising in the manner that he will not be able to move. You will then give a mandritto to his right thigh and your right (foot) will follow the left behind. And you not wanting to do this will be able to push with said point and with the right foot forward and making a roverso, or mandritto, that I have before told you, you will for your defense throw your right foot behind the left. You will then make a rising thrust to his face accompanying below your sword hand with your targa. But should you have made a mandritto with the left leg forward to his thigh you should throw the said left behind the right thrusting awhile at the face as I have said before. You will immediately make a half turn of the hand and settle into the coda lunga e stretta with the arms and legs well formed. |
Cap. 122. Che tratta in che modo tu poi essere con la ponta agente.
Siando pure in questa medesima guardia, cioè di coda longa & alta e ‘l tuo nimico fusse pure a porta di ferro alta o a porta di ferro stretta, tu li poi fare ancora queste due botte, cioè spingere pure, d’il piè dritto inanci, la detta ponta alla faccia come te ho detto qui denanci e a un tempo che tu toccherai la sua spada, tu butterai il piè manco uno gran passo forte inanci, inverso alle parte dritte del nimico e, in quello buttare, tu metterai la targa tua in el suo braccio della spada per desotto insuso, in modo che lui non la potrà movere, e tu all’hora li darai de uno mandritto per la sua cossa dritta, & in el dare del mandritto il piè dritto seguirà el manco per de drieto; e ancora non volendo far questo, tu poi spingere della detta ponta, el ditto piè dritto inanci, e lui, come el suo levarà la spada, all’hora tu li volterai uno roverso per quella gamba dritta; e fatto che tu haverai il ditto roverso, overo il mandritto che t’ho detto qui di sopra, voglio, per tuo riparo, che tu butti il piè dritto uno gran passo de drieto del manco &, in questo buttare, tu caccierai una ponta desotto insuso per la faccia del nimico, accompagnata la mano de la spada sotto alla targa. Ma preponiamo che tu havessi fatto el mandritto, con la tua gamba manca, per la cossa del nimico: l’è forza buttare in drieto la sopradetta manca de drieto alla dritta, cacciando in tal buttare una ponta per la faccia del sopradetto come altre volte ho detto; e de fatto tu farai una megia volta de pugno e sì te assetterai in coda longa e stretta con le tue braccie e gambe ben polite. | |
Capitolo 123. That it says in that you have to be agent.
If you are in the coda lunga e stretta and your enemy in one of the following: porta di ferro alta, or stretta, coda lunga e alta, or stretta. You will throw your left foot forward and throw a rising falso dritto to his sword hand. You will end in the sotto il braccio. Your targa should be well extended. In one time you will throw the right foot forwards opposite his left side and give a roverso to the legs. You will then be in the coda lunga e stretta. But if your enemy responds with an attack to your head or leg you will throw the right foot behind the left and give a mandritto traversato to the sword arm and you will go into the cinghiara porta di ferro. If your enemy then attacks your head you will step forward with the right foot and with the targa accompanying the sword you will go to the guardia di testa and parrying said attack you will throw a mandritto and a roverso strongly under your targa and when you have given your two defenses you will throw your right foot behind the left with a rising thrust to the face (accompany the sword hand with the targa). Y o will then make a half turn of the hand and settle into a well formed coda lunga e alta with your sword and targa extended and well formed. |
Cap. 123. Che dice in che tu hai a essere agente.
Essendo rimaso in coda longa e stretta e ‘l tuo nimico fusse a porta di ferro alta, o vero stretta o in coda longa & alta overo in coda longa e stretta, io voglio che tu butti il piè manco inanci e che tu tiri un falso dritto de sotto insuso per la mano della spada del nimico, el quale falso anderà sotto il braccio della targa e la detta targa ben distesa; e a uno tempo tu butterai il piè dritto inanci, inverso alle sue parte manche & sì li darai de uno roverso per le gambe, e la tua spada calerà in coda longa e stretta; ma s’el tuo nimico te rispondesse per testa o per gamba, voglio che tu butti il piè dritto uno gran passo de drieto al manco e, in questo buttare, tu gli darai de uno mandritto traversato per il braccio della spada, & la tua spada andarà a cinghiara porta di ferro; & se all’hora el tuo nimico te tirasse per testa, voglio che tu butti il piè dritto uno gran passo inanci e, in questo buttare, tu accompagnerai la spada & la tua targa insieme in guardia de testa e lì parerai la botta sua che lui tirerà e, defatto, tu li tirerai de uno man dritto e roverso sotto la tua targa ferma; e dapoi, per tuo reparo, tu butterai el piè dritto uno gran passo de drieto dal manco & sì li caccierai una ponta de sotto in suso per la faccia, accompagnata la mano della spada sotto alla targa, e de lì tu farai una megia volta di pugno & sì te assetterai in coda longa & alta ben polito, con la tua spada e targa ben distese e polite. | |
Capitolo 124. That which declares the finish of the first assault of sword and targa.
In this first assault, I do not want to put more things for I could fill more volumes. But behind the second you will find more instruction of the art of spada da filo with the targa. With the guards and with the pros and cons. This I have done so you will see the teaching is true and you will not be able to be fallible. |
Cap. 124. El quale dichiara della finitione del primo assalto di spada e targa.
In questo primo assalto non ho voluto mettere più cose, perchè saria stato troppo volume a scrivere, ma drieto al secondo tu troverai de molti amaestramenti de l’arte della spada da filo con targa in mano, con le sue guardie e con li nomi, pro e contra; e questo ho fatto perchè se tu volessi insegnare ad altrui che tu non possa fallare. | |
Capitolo 125. That which shows of the second & last assault of sword and targa from fist in order to contrast from person to person: attack and defence.
Watch now for I will impart another combat that is beautiful and useful in sword and targa. This I have made so you will be able to see more variation in things. |
Cap. 125. El quale tratta del secondo & ultimo assalto de spada e targa da pugno per contrastare da persona a persona: pro e contra.
Hora guarda ch’el m’è parso di componere uno altro abattimento bello & utile de spada e targa, e questo ho fatto perchè tu possi vedere de più varie cose. | |
Capitolo 126. Of the first part of the second assault.
You need to go and find your enemy with a brandishing of your sword. Jumping (?) to meet with him, even and so much that you are close by to him and you will settle in the coda lunga e stretta. Here I want you to be agente, that is you will be first to go and find said enemy with a ponta roversa to his right side passing in such time with your left leg forward. In this manner the thrust goes strongly to the face of the aforementioned. Then your enemy in fear of the thrust will try to engage your sword false-edge to false-edge where you will pass your right foot to his left side and you will feint a roverso to the head. You will then give a mandritta to the head or leg and the left leg will follow the right to his place. In this manner you will be in the porta di ferro larga pushing the targa strongly to guard the head. Do not stop but thrust with a ponta roversa to the face or to the flank, together with a slicing roverso to the leg. For your defense you will throw a roverso to the rising leg then you will throw your right leg behind the left stopping in the coda lunga and here I want you to be patiente. |
Cap. 126. Della prima parte del secondo assalto.
L’è di bisogno che tu vadi a trovare el tuo nimico con uno brandire de spada, saltando a l’incontro con lui, per fino a tanto che tu li sia appresso & lì tu te assetterai in coda longa e stretta; e de qui voglio che tu sia agente, cioè voglio che tu sia il primo che vada a trovare el ditto tuo nimico, con una ponta roversa per de fuora dal suo lato dritto, passando in tal tempo con la tua gamba manca inanci, per modo che la detta ponta andarà a trovare forte la faccia del sopradetto: all’hora el detto nimico, per paura della detta ponta, vorrà accompagnare la spada sua con la tua, a falso per falso, e tu all’hora passarai d’il piè dritto inverso alle sue parte manche e farai vista de darli de uno roverso per la testa, & sì li darai de uno mandritto per la detta testa o per gamba, e la gamba manca seguirà la dritta a luogo suo, in modo che la spada tua calarà in porta di ferro larga, spingendo la targa forte inanci in parato di testa; non te fermando, che tu li cazzi de una ponta roversa per la faccia o per li fianchi, con uno segare de roverso insieme per le gambe; ma per tuo riparo tu li tirerai de uno roverso de gamba levata, s’entende che tu butti la gamba tua dritta de drieto alla manca, fermando la tua spada in coda longa & alta; e de qui voglio che tu sia patiente. | |
Capitolo 127. Of the second part.
Being in the coda lunga e alta, if your enemy attacks your left leg with a mandritto, at the same time you will your right leg forward and thrust with a ponta roversa under your targa that will go under his sword on the outside straight to his face. When you have made said parry you will slice his thigh that is forward with a roverso. For your defense you will throw a roverso at the rising leg. That is to the right leg that follows the left to the rear. In this manner you will return to the coda lunga e alta and I will say another counter to that mandritto to the leg. |
Cap. 127. Della seconda parte.
Essendo rimaso tu in coda longa & alta e ‘l tuo nimico te tirasse per quella gamba manca che tu haverai inanci de uno mandritto, io voglio che quando lui tirerà il detto mandritto che tu butti la gamba dritta inanci &, in tal buttare, tu caccierai de una ponta roversa sotto alla tua targa, che serà sotto alla sua spada per de fora dal suo lato dritto, driciando la ditta ponta in la faccia del nimico; e tolto che tu haverai el ditto parato, tu li segarai de uno roverso per quella cossa che lui haverà inanci, fuggendo e tirando per tuo reparo de uno roverso de gamba levata, cioè la tua gamba dritta fuggirà forte de drieto alla manca, per modo che tu serai tornato in coda longa & alta; e lì te darò un altro contrario a quello mandritto per gamba. | |
Capitolo 128. That which shows this the third part where you will be patient.
You will know in the previous second part that you will remain in the coda lunga e alta. Here I want you to uncover your left leg a little in order that your enemy will have cause to throw a mandritto as I have said in the second part. However in his attack you will throw your right leg strongly forward a little towards your right side and you will thrust under your targa and the false edge of your sword will touch the targa and your point will go to his right side following with such a parry your left leg behind the right. You will know when you feel you have taken away a secure parry and you will turn your wrist upwards and in this manner your point will go to your enemy’s face. He in fear of the point will cover above and you will then give a roverso underneath throwing and following for your defense your right leg behind the left with a roverso to his rising leg. Your sword will then return to the coda lunga e alta. |
Cap. 128. El qual tratta come in questa tertia parte serai patiente.
Tu sai che nella seconda parte del precedente tu rimanesti in coda longa & alta: de qui voglio che tu daghi uno poco de discoperto di quella tua gamba manca, la quale tu hai inanci, acciocch’el tuo nimico habbia cagione de tirarti del ditto mandritto che io te dissi di sopra in la seconda parte; & però, tirando lì lui, butterai la gamba dritta forte inanci, alquanto un poco verso le sue parte dritte e, in tal buttare, tu caccierai la spada tua sotto alla tua targa stretta insieme, e ‘l falso della detta tua spada toccherà la targa e la ponta della sopradetta anderà verso le parte dritte del tuo nimico, seguendo in tal parare la tua gamba manca de drieto alla dritta; e sappi che quando tu sentirai d’havere tolto el parato sicuro, tu volterai el polso della mano dritta tua a l’insuso, per modo che la ponta della spada tua anderà per la faccia del sopradetto tuo nimico, e lui, per paura della detta ponta, vorrà coprire le sue bande di sopra; e tu all’hora li darai de uno roverso alle bande de sotto, tirando e fuggendo per tuo reparo la tua gamba dritta de drieto la manca, con uno roverso de gamba levata, e la tua spada tornerà in la detta coda longa & alta. | |
Capitolo 129. Of being agent and patient.
You know that if you pull a throwing of a mandritto to his right or left leg and he passes that leg to the rear to give you a slicing roverso to your right leg, and you then see this: You will throw the left leg strongly forward opposite his right side and will thrust your targa to his sword hand. In this manner he will not be able to move and you will be able to give this that you will want, and know that if you do not want to do this counter to his roverso you will follow the right leg behind the left in the time he has parried your mandritto knowing it is natural to slice at your right leg or to fail in that time that you follow said right leg you throw a roverso tramazzon in the style of a molinello to his right arm or head to his right side. You will return in this attack to the coda lunga e alta and here I want you to be agente. |
Cap. 129. Dello agente & patiente.
Sappi che se tu t’habatessi a tirare de uno mandritto per la gamba sua dritta o manca e che lui passasse de quella gamba che lui ha de drieto per darte poi de uno roverso segato per la tua gamba dritta, tu all’hora, vedendo questo, butterai la gamba manca tua forte inanci verso le sue parte dritte & sì li caccierai la targa tua innel pugno della spada, per modo che lui non la potrà movere e tu li potrai dare de quello che tu vorrai; e sappi che se tu non volessi fare questo contrario al suo roverso, tu fugirai la tua gamba dritta de drieto da la manca, in quel tempo che lui ha reparato el tuo mandritto per gamba, sapendo tu che naturalmente segano tutti gli roversi per quella tua detta gamba dritta o manca; e tu, in quel tempo che tu fugirai la ditta tua gamba dritta, tu li tirerai de uno roverso tramazzon in atto di molinello per lo suo braccio dritto o per la testa dal suo lato dritto; e sì serai tornato, in tirare di tal roverso, con la tua spada in coda longa & alta, e de qui voglio che tu sia agente. | |
Capitolo 130. Of the fifth part.
Being in the coda lunga e alta you will know what I said before; you will be agente. That is, the first to attack. If you find your enemy with the left leg forward you will throw the left leg forward and close to the right with the intention that you thrust above hand at the face of your enemy over your targa at that same time that you pass the right leg forward. When you have thrown said thrust you will throw a mandritto to the leg but do not pass into the porta di ferro larga and do not stop but you will thrust with a roverso to his face or his flank on the right side. Cover your hand with your targa and when you have thrown said ponta roversa you will give together a slicing roverso to the leg clearing with the point above the hand and a mandritto to the right leg. And when you have done these four attacks, for your defense you will throw a roverso to the rising leg with your right leg following behind the left in the manner that you return to the coda lunga e alta. |
Cap. 130. Della quinta parte.
Hora, essendo rimaso in coda longa & alta, tu sai che di sopra dissi ch’io voleva che tu fussi agente, cioè il primo a ferire; e però, attrovando il tuo nimico con la gamba manca inanci, tu li tirerai uno falso dritto fermo de sotto in suso per la man, e tratto che tu haverai el ditto falso dritto, tu tirerai la gamba manca appresso alla dritta forte inanci: s’intende che tu cazzi una ponta per la faccia al tuo nimico sopra mano, per de sopra da la sua targa; in quel medesimo tempo che tu passerai della sopradetta gamba dritta e che tu harai cacciato la detta ponta, tu li tirerai uno mandritto per le gambe insieme che non passerà porta di ferro larga, non te fermando che tu li cacci de una ponta roversa in falso per la faccia o per gli fianchi dal suo lato dritto, coperta la mano tua sotto alla tua targa; e cacciato che tu haverai la detta ponta roversa, tu gli darai insieme d’uno roverso segato per le gambe, chiarificandote che la ponta sopra mano e ‘l mandritto per le gambe, con la ponta roversa per la faccia, con el roverso segato, ogni cosa se fa in su la gamba dritta; e fatto che tu haverai questi quattro feriri, per tuo reparo tu tirerai uno roverso de gamba levata, con la tua gamba dritta fuggendo de drieto la manca, in modo che tu serai tornato pure in coda longa & alta. | |
Capitolo 131. Of the sixth part of the second assault.
Returning to the coda lunga e alta in this sixth part of the second assault, Here I want you to pass your right foot forward. Your enemy can be in any guard. You will give in your passing a falso filo tondo to his sword and a mandritto tramazzon to his head between his sword and targa. You will end in the porta di ferro larga. If your enemy then throws a roverso to the head or leg you will throw your left leg opposite his right side and thrust below your targa to his chest or body with the intention of your sword going below his. In this manner you will have parried his roverso and will have made said thrust and knowing that taking away you have made said parry. You will then turn a roverso tramazzon to the right side of his head and throw a rising falso dritto to his hands under your targa. You will then make a half turn of the hand and settle into the coda lunga e stretta with your arms and legs well extended. |
Cap. 131. Della sesta parte del secondo assalto.
Essendo tu rimaso in la quinta parte del detto secondo assalto in coda longa & alta, de qui voglio che tu passi del tuo piè dritto inanci, & sia il tuo nimico in che guardia el si voglia, e sì li darai in tal passare d’uno falso filo tondo in la spada sua con uno mandritto tramazzon insieme per la testa tra la sua spada e la targa sua, el quale calerà in porta di ferro larga; e all’hora, essendo in la detta porta di ferro larga e ‘l tuo nimico te tirasse uno roverso per testa o per gamba, tu butterai la tua gamba manca forte inverso alle sue parte dritte & sì li caccierai in tal passare una ponta sotto alla tua targa, innel petto o innel corpo - s’intende la spada tua sia de sotto dalla sua - e a questo modo tu haverai parato el suo roverso e sì li haverai dato a lui della detta ponta, sapendo che, tolto che tu li haverai el ditto parato, tu li volterai de uno roverso tramazzon in su la testa dal suo lato dritto; e per tuo riparo tu butterai la tua gamba manca de drieto dalla dritta & sì li tirerai de uno falso dritto de sotto insuso per le man, sotto alla tua targa; e de lì tu farai una megia volta de pugno e sì t’assetterai in coda longa e stretta con le tue braccie e gambe ben distese. | |
Capitolo 132. Of the seventh part.
Remain in the coda lunga e stretta. First you will throw a stoccata to your enemy’s face stepping with the left leg forward and a little to the right, throwing immediately [the left] close by the right. You will then bring the sword up into the guardia alta and you will feign a mandritto and will with fury thrust quickly underhanded to his chest and passing at the same time your right leg strongly forward. Immediately turn a roverso with the point to the leg and quickly for your defense you will throw your right leg behind the left and in that time you will throw a roverso to the rising leg. In this manner your sword will go into the coda lunga e alta. |
Cap. 132. Della settima parte.
Tu sai che innella sesta parte del precedente tu rimanesti in coda longa e stretta; adunque, per dare principio a quella parte che segue, tu tirerai, de coda longa e stretta, una stoccata per la faccia al nimico, cressendo con la gamba manca dinanci dalla dritta, tirandola de fatto appresso della dritta, montando in tal tirare la tua spada in guardia alta; et de lì tu infingerai de tirarli uno mandritto & sì li cacciarai una ponta de furia presto sotto mano per lo petto, con la tua gamba dritta in quel tempo passando forte inanci, voltandoli d’uno roverso, insieme con la ponta, per le gambe; e presto, per tuo reparo, tu butterai la tua gamba dritta de drieto a la manca e, in quel tempo, tu li tirerai de uno roverso di gamba levata, in modo che la tua spada calerà in coda longa & alta. | |
Capitolo 133. Of the patient against the mandritto and roverso and thrust.
Watch well that you remember to remain in the coda lunga e alta. For if your enemy throws a mandritto or a roverso or thrust you will traverse with your right leg opposite his right side and you will throw a roverso traversato across his right in the manner that you go into a coda lunga e4 This is what the Italian says in the Arte dell’Armi which is counter to how this guard is normally formed. The alta has the left foot forward. stretta. Then I want you to throw a mandritto tondo to the feet that5 gives a turn with the ponta roversa passing and thrusting strongly at the face with your left leg forward and to his left. You will then turn for your defense a roverso to the legs of said enemy followed by moving your left leg behind the right. In this manner your sword will return to the same guard as at first, that is when you started the mandritto, the coda lunga e stretta with the right foot forward. And doing all the attacks that you throw, you will be able to cover sword hand above the targa. And in this manner you will go securely throwing again, together with the roverso, a rising falso dritto to the hands of your enemy. |
Cap. 133. Del patiente contra a mandritto e roverso e ponta.
Hora guarda: se bene tu te aricordi, tu rimanesti in coda longa & alta; adonque l’è di bisogno che tu sia patiente, perchè tirandote el tuo nimico de uno mandritto o roverso o ponta, tu passerai della tua gamba dritta per traverso, inverso alle sue parte dritte, & sì tirerai in tal passare d’uno roverso tramazzon traversato dalle sue bande dritte, per modo che la tua spada calarà in coda longa e stretta; & de lì voglio che tu tiri d’uno mandritto tondo per li piedi che darà volta, con una ponta roversa passando, spin gendola forte per la faccia del nimico dal suo lato, con la tua gamba manca inanci inverso le sue parte manche; & sì li volterai per tuo riparo uno roverso per le gambe al detto nimico, fugendo la tua gamba manca de drieto dalla dritta, in modo che la tua spada serà tornata in quella medesima guardia de prima, cioè quando tu comincierai el mandritto, e la qual guardia si è coda longa e stretta con il piè dritto inanci; & fa’ che tutte le botte che tu tirerai, che tu porti coperta la man della spada sotto a la targa et a questo modo tu andarai sicuro tirando ancora insieme con el ditto roverso uno falso dritto de sotto in suso per le mani del nimico. | |
Capitolo 134. That speaks of the ninth part.
Still being in the coda lunga e stretta you will lift the sword hand, that is into the guardia alta, extending the targa towards your enemy and keeping your sword agile knowing that this guard remains first for attacking and for parrying. If your enemy is agente or patiente you will throw a roverso sgualembrato between the sword and your buckler at said enemy together with a roverso tramazzon. Stop with the said right leg and when you have thrown the roverso tramazzon you will throw your right leg back with a rising falso dritto which will place you in the coda lunga e alta where you will settle well formed waiting for your enemy who will be agente and you patiente. |
Cap. 134. Che parla della nona parte.
Anchora, essendo rimaso tu in coda longa e stretta, io voglio che de lì tu alci el pugno della spada a l’insuso, cioè in guardia alta, distendendo forte la targa tua scontro al nimico, tenendo la spada leggiadramente, sapendo tu che questa guardia sta prima per ferire che per parare. Adonque, essendo il tuo nimico agente o patiente, tu tirerai uno roverso sgualembrato tra la spada & la targa del ditto nimico, con uno roverso tramazzon insieme, fermo con la detta gamba dritta; e dappoi che tu haverai tratto el roverso tramazzon, per tuo reparo tu butterai la tua gamba dritta de drieto alla manca, tragando d’uno falso dritto de sotto in suso che andarà in coda longa & alta, e lì t’assetterai ben polito, aspettando el tuo nimico che sia agente & tu patiente. | |
Capitolo 135. Of the tenth part, and in this you will be patient.
Knowing that you in the other part remain in the coda lunga e alta to wait for your enemy who will attack with some low or high attacks, watch now as he attacks with these attacks for you will throw your left leg back with a mandritto traversato and end in the porta di ferro larga. Then if your enemy attacks high you will parry with your targa passing your right foot forward to his left side and thrusting to his chest or flank followed by a mandritto sgualembrato together with a roverso. You will then be in the coda lunga e stretta with the left leg following behind the right. Do not stop here in this place but for your defense you will throw a roverso at his rising leg with the right leg going behind the left at the same time. Your sword will then go returning a rising falso dritto to the hand of your enemy into the guardia alta. That is doing a half turn of the hand (sword hand) and here I want you to be agente, primarily the first to attack, finding your enemy not guarding low. |
Cap. 135. Della decima parte, e in questa serai patiente.
Sapendo tu che in alcuna parte di questo tu rimanesti in coda longa & alta, per aspettare el tuo nimico che tire lui de qualche botta da basso o da alto, hora guarda, chè tragandote lui di che botta el si voglia, tu butterai la tua gamba manca de drieto alla dritta, tragando de uno mandritto traversato che calerà in porta di ferro larga; all’hora, tirandote il tuo nimico alle parte di sopra, tu reparerai con la tua targa, passando in tal parare della tua gamba dritta inanci, verso le parte manche del ditto nimico, spingendo, in questo passare, d’una ponta per il petto o per li fianchi del sopradetto, con uno mandritto sgualembrato insieme con uno roverso che calerà in coda longa e stretta, seguendo la gamba manca alla dritta per de drieto al loco suo; non ti fermando in la detta coda longa e stretta, che tu tiri uno roverso, per tuo reparo, di gamba levata, fugendo la gamba dritta in tal tempo de drieto dalla manca al loco consueto e la tua spada andarà, tornando d’uno falso dritto de sotto in suso per la mano del nimico, in coda longa & alta, cioè facendo una megia volta de pugno con la mano della spada; e de qui voglio che tu sia agente, massime el primo a ferire, trovando el tuo nimico in le guardie basse. | |
Capitolo 136. Here in this the ultimate part you will be agent with a mandritto to the leg.
Now know that in this last part I want you to throw a mandritto to the legs of your enemy with such intention that he parrying your mandritto with a falso below his targa in order to give you a roverso to your leg, when you touch the false edge of his sword with your true edge you will immediately do a half turn of your hand upwards so that you are false edge to false edge and you will give a slicing roverso to his leg. And so as to not be lacking: for with that half turn of the hand that you will have done, you will have put him outside considering you first always give the falso which is more useful to do it to know that some turning to a mandritta to the legs that you also throw a roverso tondo to the face followed by throwing a roverso to the rising leg for your defense. Your right leg will go behind the left and the left behind the right with a falso so you end in the coda lunga e stretta returning here behind the play. That is you will do a falso and a mandritto below the targa with your right leg behind the left and you will end in the cinghiara porta di ferro alta and here you will quickly do a falso and a roverso with the right leg behind the left. You r sword will go into a well formed coda lunga e stretta 4. Putting the sword point to the inside or outside of the targa, in the same time turn your left leg to your left side and in this manner your right leg goes behind the left in the style of “riverenza 5” passing immediately and putting the right leg a little forward of the left. You will settle gallantly and with your targa resting at your left side dressing up your sword in the guardia alta. And in this manner the second assault of sword and targa is finished with the assistance of God. 5 A reverence or courtesy. |
Cap. 136. Come in quest’ultima parte serai agente col mandritto per gamba.
Hora, sapendo tu che in quest’ultima parte tu rimanesti in coda longa & alta, voglio che tu tiri uno mandritto per le gambe al tuo nimico con questa intentione, che parando lui el tuo mandritto con el suo falso sotto la targa sua per darti lui uno roverso per la tua gamba dritta, voglio che quando tu toccarai el falso della spada del nimico con el tuo filo dritto, tu farai subito una megia volta di pugno a l’ingioso, in modo ch’el falso della spada tua serà contro al falso suo; e de lì tu li darai a lui de uno roverso segato per la gamba che lui haverà inanci e non potra’ mancare, perchè tu con quella megia volta di pugno che tu hai fatto tu lo haverai messo de fora, confortandoti che a tutti li tuoi mandritti e roversi che tu tirerai così da alto come da basso, io te dico che tu li debbi tirare sempre de falso, per più tua utilitade, facendoti sapere che qualche volta tirando tu mandritto tondo per le gambe, che tu debbi tirare insieme uno roverso tondo per la faccia, fugendo & tragando per tuo reparo uno roverso di gamba levata; e la tua gamba dritta andarà drieto alla manca e la manca de drieto alla dritta con uno falso tirando, per modo che tu resterai in coda longa e stretta, tornando de qui indrieto da giuoco; cioè tu farai falso e mandritto sotto targa con la tua gamba dritta de drieto alla manca & la tua spada andarà in coda longa e stretta ben polito, mettendo la ponta della spada tua in la targa dentro o fuora, e in tal tempo pirlando forte in su la tua gamba manca verso le tue parte manche , per modo che la gamba tua dritta serà de drieto alla manca in atto de riverentia, passando subito e mettendo la gamba tua dritta una spanna dinanci; & lì t’assetterai galante e con la tua targa apoggiata al tuo fianco manco, attilando la spada tua in guardia alta. Et a questo modo serà finito il secondo assalto de spada e targa, con l’aiuto d’Iddio. | |
Capitolo 137. That which shows the instructions and teachings the Master must give to the scholars before allowing them to play.
This thou shalt do as in a combat with sword and target or shield or buckler, or with the sword alone. Let this indicate to thee that in teaching a scholar to play with any of the above weapons, thou must make him understand all these guards, one by one, step by step, with their attacks and parries and everything pro and contra. Thou shalt see in these writings, and in the figures therein to be found – and therefore do not fail to succeed in teaching the same – that I make no difference in the guards on account of the weapons. But, in order not to cover too much space and to avoid repetition, I explain them merely in connection with the sword alone, or with the sword and buckler. |
Cap. 137. El quale tratta della instruzione & amaestramenti che die dare uno Maestro alli scolari in prima che li metta al gioco.
Questo si è uno amaestramento delle guardie principali che accadeno nel gioco, overo combattere de spada e targa, e così brocchiero largo, e rotella, ancora spada sola, e spada e cappa, & imbraciatura, e ancora pugnale e cappa & pugnale solo, facendote intendere che insegnando tu ad alcuno de giocare di queste arme sopradette o de combattere, l’è di bisogno che nella esaminatione che tu li farai a darli ad intendere tutte queste guardie, di nome in nome & de passo in passo, con li parati suoi e li suoi feriti, cioè pro e contra, come tu potra’ vedere in questa scrittura, ancora in pittura; e adonque non potrai fallire, sapendo che io non li fece differentia alcuna di queste guardie a farle con queste arme sopradette, perchè gli è una cosa medesima; ma per non fare tanto volume io li desegnarò solamente con spada e brochiero largo e non con altro, overo targa. E così tu seguirai con el nome d’Iddio. | |
Capitolo 138. Of Coda Lunga e Stretta
Let thy scholar stand with the right leg foremost, with the sword and the target well out, and see that his right hand be well outside his right knee with the thumb turned downward s as may be seen in the figure. This is called the coda lunga e stretta, and is meant for striking and parrying. The scholar being in this guard, thou wilt show him how many attacks he can there from being agent, and how many parries with the shield he can perform as patient, from above and from below, and likewise their variations one from the other. Thou wilt also show him the parries against his own attacks. Then make thy scholar deliver a mandritta sgualembrato, and cross over sideways, with the left leg a little in front of the right, and inform him that his sword is now held on the guard of... |
Cap. 138. De Coda longa e stretta.
Farai assettare el ditto scholare con la gamba dritta inanci, con la spada & il brochiero, overo targa, bene distesa per lo dritto dello nimico e la sua spada accompagnata insieme; & fa’ che la sua mano dritta sia di fuora dal suo genochio dritto, con il polso della mano della spada volto alingioso verso terra, come vedi qui ne la presente figura; e questa si domanda Coda longa e stretta e sta così per ferire come per parare; e però essendo el ditto scolare in la ditta guardia, li mostrarai quanti feriri si può fare volendo esser lui agente, & dapoi, essendo patiente, li mostrarai quanti parati se possan fare, da alto e da basso, variati l’uno da l’altro e li darai li parati con li suoi feriri de quella natura che gli acaderanno; et li farai tirare de uno mandritto sgualembrato, passando per traverso con la sua gamba manca alquanto dinanci dalla dritta: allhora tu li dirai che la sua spada si è calata in Cinghiara porta di ferro stretta. | |
Capitolo 139. Of Cinghiara Porta di Ferro.
Thou shalt give thy scholar to understand that whenever he forms this guard, he must needs be patiente, because all the low guards are rather for the purpose of parrying than of striking. However, should he want to attack, thou knowest that this can only be done with the point, or the false edge; therefore thou wilt show the said scholar, being on that guard, if anyone deliver an attack of any kind, in what way he must parry and then strike, advising him rather to strike with the false edge, since thou knowest that the false edge can wound and parry at the same time. After this thou wilt make him pass his right leg forward, and lift his sword hand up; this new position is called... |
Cap. 139. De Cinghiara porta de ferro.
Tu darai ad intendere al tuo scholaro che ogni volta che lui sarà in la ditta guardia l’è sforciato a essere paciente, per respetto che tutte le guardie basse stanno prima per parare che per ferire; ma pure se lui volesse in prima ferire che parare, tu sai che non se può fare altro ferire se non de ponta, overo qualche falsi, e però mostrarai al ditto scholare che essendo in ditta guardia & che uno li tirasse de qual si voglia botta, in che modo lui ha da parare e poi ferire, confortandolo che lui debba parare più de falso che d’altro filo, perchè l’è più utile parato che non el dritto filo, sapendo tu che el falso ferisse e para in uno tempo medesimo; & fatto che tu haverai ditta examinatione, el farai passare con la sua gamba dritta inanci, alciando la mano della spada sua all’aera, e questa se domanda Guardia alta. | |
Capitolo 140. Of Guardia Alta.
Thy scholar being placed on that guard, thou wilt show him how many cuts are derived there from, carefully remarking that this guard is meant chiefly for the attack. Then show him the parries in a similar way, and make him pass his foot either forward or back, according to the occasion Then thou wilt make him carry his left leg forward and lower his sword to about half his height; this guard is called... |
Cap. 140. De Guardia alta.
Siando il tuo scholare in la ditta Guardia alta, li mostrarai quanti feriri se può cavare di essa, facendote intendere che questa guardia sta prima per ferire; & dapoi tu li mostrarai li paradi con li suoi feriri, passando ogni volta con le sue gambe inanci o indrieto, secondo che l’accaderà; & dapoi tu el farai passare con la sua gamba manca inanci, calando la spada a megia persona, & questa se domandarà Coda longa & alta. | |
Capiula 141. Of Coda Lunga e Alta.
I wish thee to know that, when remaining patiente, this is a good guard, and most useful, and accordingly advise thee to tell thy pupil that he had better assume this guard on the defensive, and make him understand all that can be done on it, pro and contra... After some practice in this, thou wilt make thy scholar deliver a mandritta fendente, and pass with the right leg foremost, and he will come down to the guard of... |
Cap. 141. Di Coda longa & alta.
Voglio che tu sappi che essendo tu patiente questa si è una bona & utile guardia, e per questo io te dico che tu debi dire a li tuoi scholari che loro si debbiano mettere per sua difentione scontro al suo nimico in questa guardia, dandoli tu ad intendere ciò che se li può fare, pro & contra, in ogni maniera che sia possibile: perchè facendo tu questo tu fai l’honore tuo & l’utile suo & sei obligato a farlo, facendo loro el debito suo contra di te; & pertanto tu li farai passegiare inanci e indrieto secondo che può accadere, sempre tornando alla medesima guardia, con qualche feriri o con qualche parati; & fatto che tu li haverai tali amaestramenti, tu el farai tirare de uno mandritto fendente, passando de la sua gamba dritta innanci, el quale acalerà in Porta de ferro stretta, overo larga. | |
Capitolo 142. Of Porta di Ferro Stretta, or Larga.
All the “botte” that could be delivered in cinghiara porta di ferro, especially with the false edge, were possible from this guard. The passage to the net was thus: Thou must cause thy pupil to remain with his left leg forward and lower his sword. He shall thus come to the guard of... |
Cap. 142. De Porta de ferro stretta, overo larga.
Hora a me pare che uno che sia in la ditta porta de ferro stretta, o larga, ch’el non possa fare troppi feriri, ma io te dico ch’el se può fare assai parati, cioè de falsi con mandritti o voi roversi, de quella natura che a te parerà, o voi parare in guardia de faccia o de testa o in qualche altri modi, come è stato insegnato. Ma sappi che quelle cose che se possano fare in porta de ferro stretta o larga, se possano fare ancora in cinghiara porta di ferro la magiore parte; & per questo tu starai avertito di fare passare il ditto scholare con la gamba sua manca inanci & la sua spada andarà in Coda longa e distesa, cioè destendendo la spada sua & il braccio indrieto, al pare della gamba dritta; e de lì lui può essere agente e patiente, come udirai. | |
Capitolo 143. Of Coda Lunga e Distesa.
Being on this guard you will cause him to be agente, especially with dritti falsi, or with the point, with roversi, and such other attacks, as can be derived from the said guard. Thou must also teach him the parries thereto, since the art of striking is but little in comparison with a knowledge of the parries, which a fine and more useful thing. After giving him good practice in all the said parries and strokes, running from guard to guard, and from step to step, and always questioning him on the names of said guards, thou wilt cause him to pass his right leg forward in front of the left, and hold his sword-point lifted in the air; with his arm extended straight towards his adversary, as thou seest in the figure. This is called... |
Cap. 143. De guardia de Coda longa e distesa.
Essendo el tuo scholare in la ditta guardia, tu el farai essere agente, massime con falsi dritti o vorrai con ponte o roversi & altre botte che li può nassere de la ditta guardia, con li parati suoi che li segueno drieto, sapendo che poca cosa è a ferire, ma a sapere parare l’è più bella e più utile cosa. Sicchè tu li darai buona pratica in sopraditti parati e feriri, strascorrendo sempre di guardia in guardia & di passo in passo, sempre domandandoli li nomi delle guardie sopraditte; & fatto che tu haverai tutti questi amaestramenti, tu li farai tirare la gamba sua dritta dinanci alla manca, & la spada sua anderà con la ponta levata nell’aria con il braccio suo disteso, dritto verso el nemico, come qui vederai; & questa si dimandarà Guardia di testa. | |
Guardia di testa
In this head guard one can be both agente and patiente, but I shall first speak of defense. If any one should cut at him with a mandritto fendente or sgualembrato, or a tramazone, thou wilt make him parry in head guard, and then from this guard to pass to the attack; he can do so with a thrust from the right over the hand, or a mandritto fendente, or tondo, or sgualembrato, or falso dritto. From this head guard, thou wilt make him proceed with a thrust from the left in his adversary’s face, and advance his left leg in front of the right, rather sideways to the left, and point his sword straight in his adversary’s face. He will thus find himself in the... |
Guardia di testa.
In ditta guardia si può essere agente & paciente, ma prima diremo del paciente: paciente se intende se un te tirasse de uno mandritto fendente, overo mandritto sgualembrato o dritto tramazone, alle qual botte tu sei sforciato fare parare il ditto scholare in guardia di testa; & di poi, volendo de ditta guardia essere agente, tu li dirai ch’egli può essere agente con una imbroccata dritta sopra mano o vorrai uno mandritto fendente overo tondo o sgualembrato o falso dritto, accompagnando le ditte botte con un roverso di quella maniera che gli conviene; & de ditta Guardia di testa el farai andare con una ponta roversa ne la faccia al nemico, gettando la sua gamba manca davante alla dritta alquanto per traverso & la ponta della spada sua serà per lo dritto della faccia del ditto suo nimico, & serà andato in Guardia de intrare. | |
Guardia d’intrare
On this guard one must be patiente, as few attacks can be made from it... Thou wilt make thy pupil lead off with a roverso, and follow up the stroke by passing his right leg foremost, drawing back the arm at the same time, and extending his fist toward the ground; thou wilt then inform him that he is on the guard of... |
Guardia de intrare.
Essendo in la ditta guardia ti conviene essere per forcia paciente, perchè se ben mi ricordo io t’ho mostrato che di tal guardia li può nascere pochi feriri, volendo lui essere prima agente che paciente, sicchè ti esorto ad aspettar il nemico che tiri &, parato che tu haverai, con più tuo comodo potrai far quelli feriri che ti parerà convenienti al colpo parato, & secondo l’essere nel qual si ritrovarà il tuo nemico; & nota che de la ditta guardia tu farai andare el ditto scholare, con uno roverso segando e con la sua gamba dritta gettandola dinante alla manca, tirando in questo gettare il braccio suo dritto alquanto indrieto, distendendo il pugno suo verso terra; & allhora li dirai che la spada sua è calata in Coda longa & larga. | |
Coda Lunga e larga
Take notice that on this guard thou canst both assault and defend, for it is possible to use the false edge from the left, and to cut tramazone with both right or false edge, or tramazone roverso, or false filo tondo, or roverso sgualembrato, by turning the sword to its proper place. Likewise thou canst deliver thrusts from the right or left, with or without feints, and all the roversi that belong to them, &c... After this thou wilt make thy scholar move his left foot forward and drop his sword-point towards the ground, turning the pummel upwards, and thou wilt see that he extend his arm and turn the thumb under and towards the point of the sword. This done, thou wilt inform him that he is on the guard of... |
Guardia di Coda longa & larga.
Nota che in ditta guardia si può essere agente & patiente, perchè de qui si può tirare falso e roverso, & tramazone dritto & falso, & tramazone roverso & falso fil tondo, con lo roverso sgualembrato tornando la spada al loco suo; & anchora si possono tirare imbroccate, ponte infalsate dritte & roverse, fallaciate & non fallaciate, con li roversi che loro se appartengono secondo la natura delli mandritti che loro tireranno; et fatto tale esordio, overo amaestramento, tu farai andare il preditto scholare con la gamba sua manca davante alla dritta & con la ponta de la spada volta verso terra e il pomo verso il cielo, & lo assetterai con il dritto braccio disteso & con il dito grosso della mano volto di sotto, verso la ponta della spada, & fatto questo li dirai che lui è andato in Guardia di Becha possa. | |
Becca Possa
Having thus examined thy scholar in every guard, I am of the opinion that on his assuming the becca possa, thou shouldst advise him to oppose it to his adversary whenever the latter assumes that of porta di ferro larga, or stretta, or alta, and to follow him step by step, and from guard to guard. That is, if the adversary goes in coda lunga e distesa he must go into becca cesa; against coda lunga e larga, make him oppose coda lunga e stretta; against becca cesa, cinghiara porta di ferro alta; against guardia di intrare, guardia alta. Let him now advance the right leg forward and turn his point towards his adversary’s face, thumb upwards, arm fully extended, and then tell him he thus finds himself on... |
Guardia di Becha possa.
Avendo esaminato el ditto scholare de guardia in guardia, e considerato che sia in ditta Guardia di Becha possa, conforterai il tuo scolaro che lui debbia andare in questa guardia quando el suo nimico andasse a Porta di ferro larga o stretta o alta, seguendolo di passo in passo, el sopraditto, & di guardia in guardia: cioè se lui andasse in Coda longa e distesa, tu il farai andare in Becha cesa, & se lui andasse in Coda longa e larga, tu el farai andare in Coda longa e stretta, & se lui andasse in Becha cesa, tu il farai andare in Cinghiara porta di ferro alta, & se lui andasse in Guardia d’intrare, tu ‘l farai andare in Guardia alta; tenendo quest’ordine lo farai andare alfine con la gamba dritta inante & con la ponta de la spada rivolta verso la faccia del nemico & il polso de la mano volto a l’insuso & il braccio ben disteso & li dirai che lui è andato in Guardia di faccia. | |
Guardia di Faccia
Having made him assume this guardia di faccia, inform him that in this he can both assault and defend at the same time. On his adversary’s cutting mandritto tondo, or fendente dritto, he should thrust at the same time at his face. |
Guardia di faccia.
Havendo fatto andare il predetto in Guardia di faccia, tu li dirai che in questa guardia gli è paciente & agente in un medesimo tempo, cioè tirando il suo inimico uno mandritto tondo o fendente dritto, in tempo di tal ferire la spada serà sotto el ferire del sopraditto, percotendo in ditto tempo con la ponta la faccia del inimico, segando per suo riparo uno roverso; & fugiendo tirerà uno mandritto sgualembrato, con la gamba sua dritta di drieto alla sinistra, il qual calarà in Cinghiara porta di ferro ben polito, subito tornando con uno redoppio roverso al’inance, passando col piè dritto e seguendoli con lo sinistro di drieto, al loco suo e ‘l braccio della spada al’insuso alto disteso, voltando el polso della mano di fora, facendo tenere la ponta della spada sua in la faccia o al pugno del sopradetto, ben distesa; & questa è Becha cesa. | |
Beca Cesa
And the sword arm is held high and extended, turning the wrist outside and placing the point of the sword towards his face and the fist well extended; this is the becca cesa. |
Guardia di Becha cesa.
Tu sai che di Guardia di faccia tu ha’ fatto andare el tuo scholare con uno roverso redoppio in Becha cesa: de qui l’è di bisogno darli a intendere il pro e il contra de ditta guardia; & sappi che questa guardia, per uno che sia grande, è molto singulare per ferire & per parare, notificandoti che di questa guardia li può nassere imbroccate, fendenti falsi, come altre volte t’ho mostrato & altre cose ch’al presente non farò mentione per non essere troppo tedioso in lo scrivere e per non te dare troppo tedio; ma tu supplirai in quelle cose che io mancarò perchè me conviene seguitare altre cose. | |
Capitolo 144. Beginning of the discourse.
Having considered the importance of knowing the names of these guards, which I have composed in this book naming through writing and pictures that I have made for the love that I carry for knights of arms, that delight in the intention of completing the art of arms. Because it is my opinion that many that teach other mistaken strengths are not giving the meanings of the manner of movement and in examining in all the guards of one on one, name in name, step in step, I am decisive in lasting still in this small effort. That is, in this it is said that others do not proceed and are not present as we are small masters that teach without virtue or art because they provide you with a little science. That is to say they teach more practice than the other, and in this they are certain, because I know that many if giving instruction for others to know, and it is not done. And this they set forward because we are not more like those in the time of the authentic ancient masters that if at first were not as other privileged masters with a license, were not able to take scholars. Now that make one a master and make scholars and in this they are not in a place to care for one. For this I intend to make each know of these things of great importance. Although having returned many young valiant and veteran men, that are beautiful and great players; but they are not excellent at instruction, that is they are not elevated as masters that have been endowed to teach others and for this reason: I see such errors occur, and so I love to arouse the intelligence and my art, for having such that delight in such virtues. If reading these letters do not have scorn because I am certain that the deceitful accusers and slanderers of other’s work and virtue will strongly denigrate fame and in all erase how these friends look for the meritorious place of Capitano S. Emilio Marscotto, and the captain Gioan Maria Gabiato, and the captain Battista Pellacano, with many other knights which for my industry and solicitude that culminates in the noble art and virtue. The which for graciousness if strongly extolled and with magnificence with sincerity and my candid disciples and in all places or if finding in presence and absentia giving all honor with all my intelligent effort knowing that when gathering and when giving my good praises in some part deceivers, the present opera demonstrates that in all errors are not taken. Follows the order of movement. |
Cap. 144. ESORDIO.
Havendo considerato quanta importanza sia a sapere li nomi di queste guardie, le quali ho composte in questo libro chiaramente in scrittura et in pittura, l’ho fatto per lo amore ch’io ho portato a gli armigeri cavalieri che si dilettano d’intendere l’arte delle armi compiutamente, & perchè a me pare che molti che insegnano ad altri errano fortemente a non darli ad intendere il modo del passeggiare et dell’esaminare in tutte le guardie di una in una, di nome in nome, di passo in passo; mi son deliberato durare anchora questa poca di fatica, perciocchè questo da altro non procede se non che al presente ci sono pochi Maestri che insegnano tale virtù, overo arte, perchè loro di poca scienza son dotati, perciocchè più per pratica insegnano che per altro; et di questo son certo, perch’io so che molti si mettono ad insegnare, persuadendosi di sapere, et non sanno; et questo aviene perchè più non ci sono, come già soleano esser nel tempo antico, li Maestri autenticati, che se prima quelli non erano da gli altri Maestri privilegiati con le sue licenze, non poteano fare scholari, chè hora ognuno fa il Maestro et fa scholari et a questo non è posto cura da niuno; et per questo io fo intendere a ciascuno che gli è di di grande importanza a sapere queste cose, quantunque oggi si ritrovano molti valenti giovani et veterani huomini che son buoni et pratichi giocatori, ma non però sono eccellenti per insegnare, perciocchè non sono allevati con Maestri che gli habbiano dotati d’insegnare ad altri et per questo errano. La qual cosa, vedendo io tali errori occorrere, amorevolmente mi sono eccitato nell’ingegno & arte mia, per advertire questi tali che si dilettano di tal virtù. Sicchè, lettore che leggerai questo, non l’havere a sdegno, perchè io son certo che delli calunniatori et detrattori dell’altrui fatiche et virtù si sforzaranno la buona fama denigrare et in tutto cancellare; nè come di questi amici la cercaranno al meritato luoco suo la collocare, come il strenuo Capitano S. Emilio Marscotto et il Capitano Gioan Maria Gabiato et il Capitano Battista Pellacano, con molti altri armigeri Cavalieri, i quali per industria mia et sollicitudine sua si veggano al culmine di tanta nobile arte et gloriosa virtù, la quale, come gratis, si sforzano questa estollere et magnificare, come sinceri et candidi discipoli miei; et in tutti li luochi ove si troveranno, in presenza et absenza mia, donaranno tanto honorato luoco, quanto alla mia ingegnosa fatica pare che si convenga; et quando bene nelle lodi mie in qualche parte s’ingannassero, la presente opera apertamente dimostra che, in tutto, errore non pigliaranno. | |
Capitolo 144. Of the passeggiare.
This is the sign where you will make your students walking, stepping back and forward, handling their weapons, turning around, putting their feet on the lines that cut the circle... |
Cap. 144. Del passeggiare.
Questo è il segno dove tu farai passeggiare li detti tuoi scholari di passo in passo, così innanzi come indrieto, con le armi in mano, attorno attorno, mettendo li piedi in su questi fili, che attraversano li segni tondi. | |
Capitolo 145. Of the School's memory, that is of the strikes and parries.
Now, in order to remember the first training I told you, that in this book you drew the segno, which was drawn on the wall in order to put all the principles to the students, and this and that, with its letters, that demonstrates to you the right side remaining to meet, dritto fendente, dritto sgualembrato, dritto tondo, dritto ridoppio, and falso dritto; and know that said segno signifies a human body, and for these first feriri begin from the right side, because they are called these right ones, and from the left side the attacks are roversi fendente, roverso sgualembrato, roverso tondo, roverso riddopio, and falso manco, and that edge where if he throws a rising fendente a montare he demands a montante, and all these attacks if demanding roversi, except the montare, for they all begin from the left side lack, that is from the side sinister. |
Cap. 145. Della memoria Iochale, cioè delli feriri & parati.
Hora nota per aricordarte che innelli primi amaestramenti io te dissi che in questo libro te desegnaria el segno quale andava disegnato in el muro, per metterli al’incontro in el principio li scholari, e questo è desso, con le sue littere, che te demostra, dal lato dritto stando al’incontro, dritto fendente, dritto sgualembrato, dritto tondo, dritto redoppio e falso dritto; e sappi ch’el ditto segno significa uno corpo humano e perchè questi primi feriri comenciano dalla parte dritta e però si chiamano tutti dritti; e dalla parte manca se tira roverso fendente, roverso sgualembrato, roverso tondo, roverso redoppio e falso manco, e quel filo dove se tira el fendente a montare el si domanda montante; & tutti questi feriri si domandano, excetto ch’el montante, roversi, perchè loro commentiano tutti dal lato manco, cioè dal lato sinistro. | |
Capitolo 146. The manner in which you should counter the left-handed man.
Here I want to give the manner and the way to fight against one who is left handed. And where one who is left handed fights with one who is right handed. That is with the single handed spada da filo and targa, brochiero largo or rotella. |
Cap. 146. Del modo che hai a tenere contra uno mancino.
Qui te voglio dare el modo & la via che tu hai a tenere contra uno mancino e così uno mancino contra uno dritto, con la spada da una mano da filo, e targa, overo brochiero largo & così rodella. | |
Capitolo 147. Of a right-hander countering a left-handed man. First part.
I want you to know that when you go to fight with one who is left handed. For your advantage you will be patiente... |
Cap. 147. D’un dritto contra un mancino. Prima parte.
| |
Capitolo 148. Of the second part.
But know that if you want to be agente against a lefthander you will step in finding him with your right leg forward (the one that goes with the sword). It should be a little towards his right and in this step you will give a thrust in falso to his face above his sword. He seeing this will in fear thrust outside towards your right side and in this you will make a mandritto to his right leg together with a roverso sgualembrato, throwing behind to its place your right leg. In this manner you will return to the guard as at first. Still to said lefthander you will throw out a ponta to his face between his sword and brochiero towards his left side stepping in such time with the right foot forward. But know for his fear of the thrust he will uncover his right side and you will then give a mandritto fendente to his head ending in a porta di ferro alta. But if he responds to this with an attack to your right you will strike his attack to your outside and slice his face. Here there is a need to move your left leg forward a little in a traverse and you will make a half turn of the sword hand and you will return to the coda longa e alta as at first. |
Cap. 148. Della seconda parte.
Ma sappi che se tu volesse essere agente contra del ditto mancino, tu passarai, trovando lui con la gamba della spada inanci, con la tua gamba dritta inanci, alquanto un poco verso le sue parte dritte e, in questo passare che tu farai, tu li cacierai uno falso impuntato in la faccia, desopra dalla sua spada; et lui vedendo questo, per paura la spingirà in fuora verso le tue parte dritte, e tu questo cerchi, per darli de uno mandritto per la gamba sua dritta dalla spada, con un roverso insieme sgualembrato, fuggito indrieto a luoco suo la ditta gamba dritta, e a questo modo tu serai tornato in la guardia de prima; anchora al ditto mancino tu li caccierai una ponta in la faccia, tra la spada e ‘l suo brochiero di verso le sue parte manche, passando in tal tempo con la gamba tua dritta inanci; ma sappi che lui per paura della ditta ponta, lui coprirà la ditta parte manca, ma la dritta discoprirà e tu allhora li darai de uno mandritto fendente in su la testa che acalarà in porta di ferro alta; ma se allhora lui, el ditto mancino, te rispondesse alle parte tue dritte, tu urterai la botta sua in fuora & sì li segarai uno dritto per la faccia, cressendo, s’el bisogna, della tua gamba manca inanci un poco per traverso; & de lì tu farai una megia volta de pugno con la spada tua & serai tornato in coda longa & alta come prima. | |
Capitolo 149. Of the third part to counter the left-handed man.
Being still in the coda longa e alta I want you to be patiente. That is to give a little uncovering of left upper side. That is to say he will have cause to attack you with a mandritto, stoccata or a roverso and for these attacks you will parry, moving your right leg with the targa or brochiero and you will be able to give a mandritto sgualembrato to his head with a roverso sgualembrato following and for your defense you will return your right leg behind where it was at first. You will settle galante and well formed. Know that when a lefthander attacks you with a stoccata that you will throw at him in stesso tempo a rising falso dritto strongly to his sword hand. Or you will want to step with a traverse with your right foot to your right side and if he is forward and attacks you with a falso you will engage it with your targa and you will be able to step quickly with your right leg and thrust to the face. You will stop in the coda longa e stretta with the left foot close by the right, touching always with the hand below the sword. |
Cap. 149. Della tertia parte contra el mancino.
Essendo pure in coda longa & alta, de qui voglio che tu sia paciente, cioè tu darai uno poco di discoperto al ditto mancino alle bande tue de sopra, acciocchè lui abbia cagion de tirarti de uno mandritto o de stocata o roverso: a ciascuna de queste botte tu parerai cressendo con la tua gamba dritta con la targa, overo brochiero & sì li darai a lui de uno mandritto sgualembrato in su la testa con uno roverso sgualembrato, fugiendo per tuo reparo della tua gamba dritta indrieto, al luoco suo dove era prima & lì te assetterai galante & polito. Ma sappi che ogni volta che uno mancino te tira una stoccata, tirerai a lui in uno medesimo tempo uno falso dritto di sotto in suso per la mano della spada, fermo o voi passare della tua gamba dritta per traverso, verso le tue parte dritte; & se esso inanci te tirasse a te d’un falso per la mano, piglialo fermo con la tua targa e poi, passando presto con la tua gamba dritta, caciali de una ponta per la faccia & lì fermati in quella guardia de coda longa e stretta con el tuo piè manco appresso el dritto strengiandolo sempre, con la tua mano bassa dalla spada. | |
Capitolo 150. Of the fourth and ultimate part of the right-hander countering a left-handed man.
If you are in the coda longa e stretta against a lefthander I want you in this fourth and last section to keep this order, that is when you want to attack when he attacks you, you attack against him with a roverso accompanied always with your targa or brochiero. But if he attacks you with a roverso you will always throw a mandritto going as before always covering. This you will do in this manner, giving a good account and not offering him a chance to offend you. |
Cap. 150. Della quarta & ultima parte del dritto contra al mancino.
Hora essendo rimaso contra al mancino in coda longa e stretta, io voglio che in questa quarta & ultima parte, che tu tenghi quest’ordine, cioè quando tu volessi tirare quando lui, se lui tira uno dritto, tu tirarai al’incontro de uno roverso, acompagnato sempre la tua mano da la spada con la targa over brochiere che tu haverai in mano; ma se lui tira uno roverso, che tu traghi de uno mandritto sempre al’incontro de lui & va’ come t’ho detto sempre coperto; & se a questo modo farai tu li darai bon conto & non se attentarà mai de tirare. | |
Capitolo 151. Of the said left-handed man countering a right-hander.
Know that in this play of a lefthander against a right-hander, I say that the lefthander does not have an advantage over the right-hander... |
Cap. 151. Del ditto mancino contra il dritto.
| |
Capitolo 152. That which shows the fight of sword and imbraciatura of person to person.
Fighting person to person with the sword and imbracciatura requires these principles that you settle into the coda lunga e alta with the left foot forward pushing your sword and imbracciatura together but the point of said imbracciatura you will hold extended strongly to the right of your enemy. Here you will be patiente in waiting on your enemy who attacks first with a stoccata, a ponta, a mandritto, or a roverso and in all those attacks you will pass your right leg to his left side at the same time. You will then give a thrust to his face or his flank and the left leg follows the right in its place. Having done this for your defense you will circle two passes against his imbracciatura quickly. You will then settle into a well formed coda lunga e stretta. |
Cap. 152. El quale tratta dello abatimento de spada e imbraciatura da persona a persona.
Combattendo da persona a persona de spada e imbraciatura, l’è di bisogno che nel principio, che tu te assetti in coda longa & alta, con il piè manco inanci, stringendo la spada tua & la imbraciatura insieme; ma la ponta della ditta imbraciatura tu la tenirai forte distesa per lo dritto del tuo inimico, & de qui tu serai paciente in aspettare il nemico che te tire prima de te una stocata o ponta o mandritto o roverso; hora nota che a tutte queste botte che lui te tirasse, passarai in tal tempo de la tua gamba dritta inverso le sue gambe manche et li darai, in tal passare, una ponta int’ella faccia o per li fianchi e la gamba manca seguirà la dritta al luogo suo; e fatto questo, per tuo riparo tu voltegerai dui passi verso la imbraciatura sua presto & sì te assetterai in coda longa e stretta ben polito e galante. | |
Capitolo 153. Of the agent in this the second part.
Being in the coda longa e stretta for this part, I want you to be agente. That is you will find your enemy with a strong roverso traversato and having thrown the roverso you will thrust to his right side with your left and in the same time passing forward. Immediately thrust at the same time with a ponta roversa and give the rim of your imbracciatura strongly to the side and in that when your enemy passes in the giving of the imbracciatura your right leg will go strongly to his left side. In the time of this pass you will make a falso impuntato to his face with a mandritto to his legs. Your sword will end in the porta di ferro larga and the left leg going behind the right to its place. And in the porta di ferro larga your enemy will attack high and you will parry with a falso passing your left leg to his right side and you will attack his sword arm with your imbracciatura. In this manner you will be able to give a mandritto to his legs or a thrust to his flank. For your defense in this you will take two or three steps back after parrying and being pleased you will settle in the coda lunga e alta with the left foot forward, well formed, and tight. |
Cap. 153. Dello agente in questa seconda parte.
Hora essendo rimaso in coda longa e stretta, in questa parte voglio che tu sia agente, cioè tu troverai el nemico con un roverso traversato fermo e tratto che tu haverai el ditto roverso, tu li spingerai una ponta roversa dal suo lato dritto, con la tua gamba manca in tal tempo passando innanci; e subito, spinto la ditta ponta roversa, tu li darai della penna della imbraciatura tua forte dal lato de sotto in quella dello nimico, passando in dare de ditta imbraciatura della tua gamba dritta forte verso le sue parte manche; e in tempo de tal passare tu li caccierai uno falso impuntato per la faccia, con uno mandritto insieme per le gambe & la spada tua acalarà a porta di ferro larga & la gamba manca andarà drieto alla dritta al luoco suo; e della ditta porta di ferro larga, tirandote il tuo nimico alle parte de sopra, tu te areparerai con uno falso passando della tua gamba manca inverso le parte dritte del nimico & sì li caccierai la imbraciatura tua int’el braccio della spada sua, per modo che tu haverai libertade di darli de uno mandritto per le gambe o vorai una ponta per li fianchi; e fatto questo, per tuo reparo, tu li darai de una urtata con la imbraciatura tua & sì te tirerai duoi o tre passi indrieto secondo che a te parerà e piacerà & lì te assettarai in coda longa & alta con il piè manco inanci ben polito e attillato. | |
Capitolo 154. This which is the practice of the third part.
Here you will be patiente in the coda lunga e alta for if he throws a stoccata to the face you will strike with the imbracciatura passing the right foot strongly forward. In this pass you will pull down his imbracciatura with your right hand or the pommel that you engage with above and you throwing it a bit strongly in the manner that with a little effort you will make it fall because the lower rim points to the shin of his left leg and in this manner he will not be able to retain his feet but watch if he throws back as you will not be able to do this presa. But you will give a roverso tondo to his face with a mandritto traversato and escaping you will for your defense move your right leg strongly behind the left and then the left behind the right and you will settle into the coda longa e stretta. As well formed and gallant as possible. |
Cap. 154. El qual tratta della tertia parte.
| |
Capitolo 155. The fourth part continuing the above said fight.
As you know, you ended the last part of the latter [chapter] in coda lunga e stretta. From here, you will be the first to attack. You will push a fine stoccata to your opponent's face from underneath, stepping with your left foot ahead of the right. Once this is completed, you will draw the left foot again behind the right. As you pull back with your left foot, you will tilt the bottom half of your shield towards your right side, thus leaving your left leg exposed. The goal of this maneuver is to invite your opponent to attack you with a mandritto or roverso to the said leg. If he performs the attack (with a mandritto or roverso), you will parry with your shield, positively extending it downwards towards the ground. As you execute this parry, you will step forward with your right foot toward s his left side; at the same time, push a thrust to his right leg or to his face, holding your sword tightly. If you did no t wish to perform this thrust, you could attack him with a roverso traversato to the right arm. Your left foot will proceed in the usual fashion, straight opposite your opponent's right foot. You will flurry in good and tight form toward your opponent's shield, also worrying his sword-hand by means of repeated thrusts and half-mandritti to his openings. Sometimes you will rest by pivoting [pirlare=Lombardic for “pivoting”, “spinning”] on your left foot, following your opponent in any direction he may turn. In this manner, you will rest when you want to do so. If you follow this form, you will not tire and you will have a great deal of endurance with your weapons in hand. |
Cap. 155. Seguita la quarta parte del sopraditto abattimento.
Tu sai che in nella parte precedente tu rimanisti in coda longa e stretta: adonque de qui tu serai il primo a ferire, cioè tu li tirerai una stoccatella sotto man per la faccia con la tua gamba manca passando dinanci dalla dritta & de fatto aricogliendola apresso la ditta dritta; e in racogliere de ditta gamba tu piegarai la imbraciatura, cioè dal mezo in giuso verso le tue parte dritte, per modo che la gamba tua manca serà discoperta: e questo facio a effetto perchè il tuo nimico te tire de mandritto o roverso alla ditta tua gamba; allhora, tirandote lui de mandritto o roverso, qui reparerai con la imbraciatura tua, forte distendendola a l’ingioso verso terra e, in tale parato, tu passarai della tua gamba dritta inanci verso le sue parte manche & in tal passare tu li cazerai una ponta in la sua gamba dritta o in la faccia, strengendo forte el pugno della spada tua; ma se a te non paresse de dargli della ditta ponta, tu li darai de uno roverso traversato al suo braccio dritto e la gamba manca andarà al luoco consueto, dritto alla dritta & lì voltigerai polito e stretto verso la imbraciatura del tuo nimico, tegnendoli acanata la man sua dalla spada sempre con ponte e megi mandritti al luoco suo discoperto, pirlando alcune volte per tuo aripossare sul piè manco, seguendo il tuo inimico in quelle parte che lui se volterà, & a questo modo tu te refrescherai quando a te piacerà; tenendo questo ordine tu non te stracherai & sarai atto a durare pur assai con le arme in mano. | |
Capitolo 156. Of sword and imbracciatura against the pole arms.
Look now for with a person that is armed with a pole arm that is a partesana, lanciotto or gianetta that you parry always with roversi traversati now firmly with the left foot and in any turn you will pass your right foot in a traverse to his left side so you will be able to return to your place with the left foot forward. Here you will attack said enemy with a roverso to the face passing with the right foot to your right side and you will give a mandritto traversato traversing past his weapon. You then return to your place and in this manner you will have this order so you will not perish. |
Cap. 156. De spada e imbraciatura contra arme inastate.
Hora guarda che aretrovandote contra a una arma in asta, cioè partesana o lanciotto o giannetta, tu te reparerai sempre con roversi traversati, hora fermo col piè manco e qualche volta tu passerai del piè dritto per traverso verso le parte manche del nimico, e poi, de fatto, aretornando al luoco tuo, pure con lo piè manco inanci; e de qui, tirandote el ditto inimico, tu passarai della tua gamba dritta verso le tue parte dritte e, in tal passare, tu darai d’uno mandritto traversato a traverso l’asta del nimico, con uno roverso per la faccia, aretirandote di fatto al luogo tuo; e a questo modo, tenendo questo ordine, non potrai perire. | |
Nota che questa figura è posta in questo loco perchè l’altre figure fanno solo una guardia et questa ne fa due, cioè Cinghiara porta di ferro stretta e Becha cesa & ho la posta qua per dispartire insieme l’uno da l’altro. | ||
Capitolo 157. In which shows of the defence of sword and targa, or true rotella, or large buckler against the polearms, of one on one, and therefore launch quickminded.
To know that finding yourself with the sword and the rotella or targa against one having an arme inastata, you will arrange yourself with your left leg forward, that is in coda lunga e alta, and being patiente always keep your eye on the head of the weapon of your enemy, for knowing that with the armi inaste naturally not to take the point away, or high, or low, so when your enemy throws a point you must pass your right leg to the left side of your enemy and make a mandritta traversato followed by a roverso tondo to the face. Follow with your left leg to the right and behind and do not abandon your enemy if possible. Presently dash your rotella While waiting go two or three passes back and wait as I said before with the rotella or targa together with the sword. |
Cap. 157. El quale tratta del contrasto de spada e targa, o vero rotella, o brochier largo contra arme in asta, da solo a solo, e così lanciate come manescamente.
L’è da sapere che ritrovandoti con la spada & la rotella overo targa in mano contra a uno che havesse una arma inastata, tu te assetterai con la tua gamba manca inanci, cioè in coda longa & alta: e qui l’è di bisogno essere paciente, sempre tenendo l’ochio fisso al ferro de l'arme del nimico, perchè sapendo ti che con l’armi in asta naturalmente non se tira se non de ponta, o da alto o da basso, adonque, tirandote il tuo nimico de una ponta alle bande de sopra, tu passerai della tua gamba dritta verso le parte manche del nimico & sì li darai in tal passare de uno mandritto traversato a traverse l’asta sua di schibiegie dal lato di sopra, con uno roverso tondo per faccia, seguendo la gamba tua manca alla dritta per de drieto; non abbandonando il tuo nimico mai se l’è possibile, presto tu butterai la mano dalla rotella tua a l’asta sua, aspettandoti lui; et non te aspettando tu te tirerai dui o tri passi indrieto & sì te assetterai come prima ti dissi, galante e polito con la rotella tua o vero targa, stretta insieme con la spada. | |
Capitolo 158. Of the second part.
Now guarding with the point of the arme inastata, in throwing high or low you will parry with your rotella or targa striking it to the outside. With this you must pass your right leg to the left side of the enemy and thrust to his flank or make a mandritto to the head or the arms and if he throws the point back or cuts to your parry your must take two or three passes back. Settle anew with the left leg forward, waiting. And now is the third and final part where you will be patiente. |
Cap. 158. Della seconda parte.
Hora guarda: con la ponta de l'arme inastata tirando el tuo inimico da alto o voi da basso, tu te reparerai con la rotella tua overo targa, urtando forte in fuora ne l'arme del nimico verso le sue parte dritte & in tal butare tu passerai della tua gamba dritta verso le parte manche del nimico & sì li darai in tal passare de una ponta per li fianchi o vorrai uno mandritto per testa o le braccie del ditto nimico; e tratto la ditta ponta o vero mandritto, per tuo reparo tu te tirerai dui o tri passi indrieto & sì te assetterai de nuovo con la gamba tua manca inanci, pure attilando la persona a modo usato; e de qui in questa tertia & ultima parte che seguirà tu serai paciente. | |
Capitolo 159. Which denotes of the ultimate part.
Being the third and final part of the preceding and settled in the coda lunga e alta with the left leg forward, check that said weapon for your benefit in throwing down the pole arm point. Give a little uncovering with your rotella or targa so as to give him cause to attack. You will then parry with a falso mandritto stepping during the strike with your right leg to his left side and returning but not waiting but taking two or three steps back. But waiting on him do not abandon him if he follows or raises the arma inhastata. Still to the point of the weapon throw the point to the side and you will parry to the outside left with a falso and then with a roverso segato to his legs, your right leg stepping to the right of your enemy. The left will follow said right to the rear. And in this manner against all holding an arma inhastata will not be able to perish and will not be displeased in following what I have written. |
Cap. 159. Che denota de l’ultima parte.
Adonque essendo, in questa tertia parte & ultima del precedente, assettato in coda longa & alta, cioè con la gamba manca inanci a riscontro della ditta arma in aste, per tua utilitade tu lassarai tirare de una ponta da basso al tuo nimico, dagandoli tu del discoperto un poco dal lato di sotto con la rotella tua o targa, piegandola verso alle tue parte dritte, facendolo per causa che lì traga el tuo nimico: adonque, tirandoti el ditto inimico, tu ti riparerai con uno falso e mandritto, passando in tale urtare della tua gamba dritta verso le parte manche del nimico, ritornando per tuo riparare, non t’aspettando el ditto inimico, dui o tre passi indrieto; ma aspettandoti lui non l’abandonerai mai per infino a tanto che lui fugirà, overo lassarà l’arma inastata sua; anchora alla ponta della ditta arma in asta, tirandoti lui alle bande sopraditte, tu te reparerai con uno falso de lato, urtando in fuora dalle manche sue bande con uno roverso segato per le sue gambe, con la tua dritta gamba passando per lo dritto del tuo nimico, e la manca serà seguita alla dritta per de drieto; e a questo modo, alle ditte armi inastate, tenendo ti questa regola non potrai perire & non ti faranno dispiacere alcuno, seguitando ti l’ordine infrascritto. | |
Capitolo 160. Which demonstrates the way that a man on foot ought to defend against a man on horse.
This is to inform you that if you have the misfortune to go hand and foot against one who is on horseback, it is important that you have the sword and cape over all other arms with the intention that keeping the order written below you will not fail, you will have honor and because you are shrewd at that which I will say. First you will put your cape on your left arm so that you are able to throw it. Settle into a well formed cinghiara porta di ferro alta and here when the horse comes at you, I want you wait and then throw the cape at the face of the horse. In this you will step with your right leg to its left side throwing a roverso tondo to its forward legs together with a mandritto to the reins or the left leg of your enemy. Your sword will go into the porta di ferro larga. Then you will throw your left leg to the left side of the horse and with the left hand reach out and take the bridle and with the sword thrust to his flank or to the horse. For your defense, you will [get your horse to] perform a backward leap, and you will place yourself with the sword in coda lunga & alta. That is if you do not grab the said bridle of the [opponent's] horse; if you grabbed it, you should not let go of it until you have either killed or wounded him or his horse, so that he could not harm you. Always offend him or his horse on the left side knowing that in doing this there is no need to fear and you will always be secure. Follow always the left side striking his horse in the head, the flank or the legs knowing that giving one or two attacks to the horse’s head or to the legs, he will not be secure in coming at you. In such a dispute you will go without fear, because having fear he will not come to you doing a similar thing that you desire. Doing other curious things to you is not possible. That is, that you want. Therefore, please heed my advice. Do not think that I would give you too long a discourse, because I am a man of few words; for this reason, I here conclude this section about how to fight someone on horseback from afoot. |
Cap. 160. Che dimostra il modo che tener debbe uno a piede contra a uno a cavallo.
Notificandoti che se tu te abbatessi per disgratia a venire alle mani, ti a piedi, con uno che fusse a cavallo, massime havendo ti la spada e la cappa, disarmati tutti dui e uguale de arme, facendoti intendere che tenendo l’ordine sottoscritto tu non potrai fallare, haverai honore, e però tu sarai acorto a quello che io te dirò; in prima tu te metterai la cappa tua in su il braccio manco in modo che tu la possi gettare via, assettandote con la spada tua e la cappa in cinghiara porta di ferro alta ben polito; e de qui voglio, come el ditto cavallo ti venirà adosso, tu l’aspettarai et gli giettarai la cappa tua in la faccia al sopradetto cavallo del nimico, passando, in tal giettare, della tua gamba dritta verso le sue parte sinistre, dagandoli, in tal passare, de uno roverso tondo in le gambe dinance al ditto cavallo, con uno mandritto insieme attraverso le redine o in la gamba manca del nimico, e la tua spada acalerà in porta de ferro larga; allhora essendo in la ditta porta de ferro larga, tu te butterai con la gamba manca verso le parte sinistre del cavallo & in questo buttare tu cacierai la man sinistra alla briglia e con la spada tu li cacierai una ponta per li fianchi a lui o al cavallo; per tuo areparo tu leverai uno balcio al’indrieto et t’assetterai con la spada tua in coda longa & alta, intendendosi se tu non pigliasse la detta briglia del cavallo, perchè pigliandola tu non l’abandonerai mai per fino a tanto che tu non lo haverai morto o ferito lui o el cavallo, per modo ch’el non te potesse nocere, sempre offendendolo lui o il ditto suo cavallo dalle parte sinistre sue; faciandote a sapere che in queste cose non ti bisogna havere paura de cosa alcuna e serai sempre securo, seguitando sempre le sue parte manche, percotando lui e ‘l ditto cavallo per la testa o per li fianchi o gambe, facendoti sapere che dagando una o due botte in la testa al suo cavallo o vero gambe, el non se asecurerà mai più de venire contra de ti; sicchè accadendoti a simile contrasto andarai securamente senza paura, perchè havendo ti paura el non ti vegnirà fatto cosa alcuna che tu desideri e faciando ti o altro le cose curiosamente, quasi non è possibile che tu non lo faci, ciò che tu vuoi. Adonque attiente al mio consiglio & non pensare che io te dago troppe parole, perchè io sono homo di poche parole; & però questo io farò fine alquanto a questa parte de combattere da piede a cavallo. |
[ Images ] |
Transcription | |
---|---|---|
BOOK 3
Which deals with the art of two handed sword. |
LIBRO TERTIO
il quale tratta de l’arte della spada da due mane. | |
Capitula 161
Look now to the name of God as I give you the principles of the art of two-handed sword, wide play and then the narrow, and the wrestling (prese) of the sword making a most beautiful thing and going# again against hafted weapons one on one and in a company. And other styles that happen to be used in said two-handed sword. If you remain attentive and note what is written; first the need that you go to find your enemy with one of those that happen to use this two handed sword. Note what I have written and remain attentive. Now, having arrived close to your enemy you will put yourself in the guardia di testa when you go and find said enemy. But watch well that if he is in the porta di ferro alta there is a need that you make a falso impuntanto to the outside of his sword to his right side. In this you will step forward with the left foot and the right throwing at the same time a mandritto to the head with a tramazzon. In this manner your sword will go into the porta di ferro larga. Then if your enemy attacks your head you will throw your right leg towards his right side and you will parry with the true edge of your sword#. You will do the parry in such a manner that your point turns to the enemy and in the same time you will step with the left foot towards his right side and you will throw a roverso fendente to his head. Your sword will then go into the coda longa e alta with the left foot forward. But if your enemy in this attacks your head you will throw your left foot close by the right and you will cross your arms strongly raising the point of your sword to his face and in this manner you will have parried the attack above and having made the parry you will throw your right foot two hand widths back and throw a rising falso dritto to his hands. In this the left leg will go strongly behind the right such that your sword goes into the porta di ferro alta and the left leg will follow the right behind. I want you to wait for your enemy. |
Cap. 161. El primo assalto de spada da due mani
Hora guarda che al nome de Dio daremo principio a l’arte della spada da due mane, de gioco largo e ancho de stretto; e de prese de spada faremo pure assai belle cose e faremo anchora contra arma inastate da solo a solo & in compagnia & a ogni fogia che accadesse adoperare la ditta spada da due mane: sicchè pertanto tu starai attento e notarai lo infrascritto ordine; in prima l’è di bisogno che tu vadi attrovare el tuo nimico con uno di quelli andari a gioco che a te parerà, per fino a tanto che serai appresso del ditto. Hora essendo arrivato apresso del tuo nimico, tu te metterai in guardia de testa per andare attrovare el ditto inimico; ma guarda bene che se lui fusse in porta de ferro alta l’è di bisogno che tu falaci de uno falso impuntato per de fora dalla spada sua dal suo lato dritto, passando con la tua gamba manca e dritta inanci, tragando insieme de tale passare uno mandritto per testa con uno tramazon insieme, per modo che la tua spada se acalarà in porta de ferro larga; e alhora s’el tuo nimico te tirasse per testa tu butterai la tua gamba dritta inverso alle sue parte dritte e sì torrai el parato con el filo dritto della spada tua, cacciando in tale parare la ponta della ditta spada in la faccia de lo nimico; & in uno medesimo tempo tu passarai della tua gamba manca inverso alle sue parte dritte e in tal passare tu li tirerai de uno roverso fendente in su la testa & la tua spada se calerà in coda longa & alta con il piè manco inanci; ma se il tuo nimico in tale calare tirasse per testa, tu tirerai la gamba manca apresso della dritta & sì incrosiarai in tal tirare forte le tue bracie, drizando pure la ponta della spada in la facia de lo nimico e, a questo modo, tu haverai parato la botta del sopraditto; e parato che tu haverai, tu butterai el tuo piè dritto due spanne indrieto e sì tirerai de uno falso dritto de sotto insuso per le mane del nimico e, in tal tirare, la gamba manca andarà forte de drieto dalla dritta, per modo che tu serai con la tua spada in porta di ferro alta e la gamba manca seguirà la dritta per de drieto; e lì voglio che tu aspetti el nimico. | |
Seconda Parte
Remaining in the porta di ferro alta there is a need that you always watch at wide play the forward half of the sword and in narrow play you will watch the left hand for reason of the prese (wrestling). But I would that in wide play if he thrusts with a falso to the outside to disconcert and be able to give a mandritto or another attack. You will then in this thrust throw a falso to the sword a little to the outside and you will move your left leg strongly forward and push a thrust to his face. And having thrust you will step with the right leg to the left side of the enemy and throw a rising falso in the mandritta and the left leg will follow the right back. Do not stop but throw a tramazzon that will take you into the cinghiara porta di ferro with the left leg forward. Then for your defense you will throw the left leg close to the right and parry the attack of your enemy in the guardia di croce and having parried you will throw the right foot two spanne# behind the left and attack with a rising falso to his hands. In this attack you will step (with the left foot) back so the left foot is behind the right. In this manner you will go into the porta di ferro larga. |
Modo da tenere in questa seconda parte.
Siando tu rimaso con la spada in porta di ferro alta, de qui l’è di bisogno che sempre mai tu guardi, de gioco largo, alla spada dal megio inanci e, de gioco stretto, tu guarderai alla man manca, per amore delle prese e viste; ma preponiamo che de gioco largo lui ti caciasse una ponta in falso per defora per desconciarte, per possere dare de qualche mandritto o de botta altra: allhora tu alla ditta ponta tu la butterai con el falso della spada tua un poco in fora e insieme tu crescerai de la tua gamba manca forte inanci e sì li spingerai de una ponta incrosiata per la facia; e spinto che tu haverai la ditta ponta, tu passarai della tua gamba dritta inverso alle parte manche del nimico e, in tale passare, tu li tirerai de uno falso de sotto in suso ne la man dritta e la gamba manca seguirà la dritta per de drieto; non te fermando che tu traghe uno tramazon che acali in cinghiara porta de ferro con la tua gamba mancha inanci; allhora per tuo reparo tu tirerai la gamba manca appresso alla dritta e lì parerai la botta del nimico in guardia di croce e, parato che haverai la ditta botta, tu butterai il piè dritto due spanne de drieto del manco & sì li tirerai de uno falso di sotto insuso, dritto per le mani; e in tal tirare, la gamba manca se andarà forte de drieto dalla dritta, sicchè in questo modo tu serai andato con la spada in porta di ferro larga. | |
Terza Parte
|
Trattase qui della tertia parte.
Tu sai che in la seconda parte tu rimanesti in porta di ferro larga: voglio che tu urti del falso della spada tua in quella del nimico, forte inverso alle tue parte dritte, acconciando in tale urtare il piè manco appresso del dritto e, urtato che tu haverai el ditto falso, tu li darai de uno mandritto tondo per le gambe, passando in tale tirare d’il piè dritto forte inanci, e quel mandritto tornerà in guardia de facia, tirando in tal tempo il piè dritto appresso del manco; e dricerai la ponta della spada tua in la facia del nimico, per modo che se lui te tirasse per testa, tu infingerai de parare con la spada tua e lassaralo andare vodo & a uno tempo medesimo tu li lassarai andare de uno roverso fendente, passando in tirare de tale roverso con la tua gamba manca inverso alle sue parte dritte, per modo che la spada tua serà calata in coda longa & alta; non te fermando, per tuo reparo tu tirerai la gamba manca appresso alla dritta e sì andarai con la spada tua in guardia di croce e, a un tempo, de guardia de croce tu butterai el piè dritto due spanne de drieto del manco & sì li tirerai de uno falso dritto de sotto in suso per le man del nimico; e in tirare del ditto falso, il piè manco andarà de drieto del dritto e in questo modo tu anderai con la spada in porta di ferro alta, per il dritto del sopraditto. | |
Quarta Parte
Still being in the porta di ferro alta and if your enemy is in the same guard, I want you to throw a tramazoncello with the left leg stepping towards the right side of the enemy. In this manner your sword will go into the cinghiara porta di ferro stretta and then you will thrust (in falsata) to the outside that goes to the left temple over his sword. In fear of the thrust he will uncover the area below and you will give a mandritto tondo to his legs going into the guardia di intrare in largo passo. Then with you in the guardia di intrare you will step forward strongly with the right foot and push a thrust crossing your arms together. This will be above your enemy’s sword to the inside side. That is to his left side and the thrust will go strongly to his face as before mentioned. Then for fear of the thrust he will strike with his true edge to the inside. Then you will make a half mandritto to his right leg that does not pass into a porta di ferro larga. Then if your enemy attacks your head you will throw your right foot close to the left and parry the attack with true edge of the sword. That is in the guardia di faccia and having parried said attack you will step gallantly with the left foot to his right side and you will give a roverso fendente and end in the coda longa e alta. For your defense you will then throw the left foot close by the right and go into the guardia di croce. Having gone into this guard you will hurl the right foot two hands widths behind the left and throw a rising falso dritto to the hands of your enemy. In this the left leg will go strongly behind the right in the manner that your sword goes into the porta di ferro alta. You will settle gallantly and well formed. |
Quarta parte che parla del tramazoncello.
Adonque essendo tu in porta di ferro alta e ‘l tuo nimico fusse in questa medesima guardia, voglio che tu tiri de uno tramazoncello, con la tua gamba manca passando inverso alle parte dritte del nimico, per modo che la spada tua se acalarà in cinghiara porta di ferro stretta; e della ditta cinghiara tu li cacierai de una ponta infalsata per de fora che andarà per la sua tempia mancha de sopra dalla spada sua: per paura della detta ponta descoprirà le bande sue basse e tu in questo scoprire li darai de uno mandritto tondo per le gambe che tiri e intri in guardia de intrare in largo passo; e allhora tu, essendo in la ditta guardia de intrare, passerai d’il tuo piè dritto forte inanci e sì li spingierai de una ponta, incrosiando le tue bracie insieme per de sopra dalla spada del nimico dal lato dentro, cioè dal suo lato manco, et la ditta ponta anderà forte per la facia del sopraditto; e allhora lui per paura della ditta ponta la urtarà del suo filo dritto in entro, allhora tu li lassarai andare de uno megio mandritto per la gamba sua dritta che non passarà porta di ferro larga; allhora s’el tuo nimico te tirasse per testa tu tirerai il piè dritto appresso del manco & sì tu parerai la botta sua in sul filo dritto della spada tua, cioè in guardia de facia e parato che tu haverai la ditta botta sua, tu passerai galantemente del tuo piè mancho inverso alle sue parte dritte & sì li darai de uno roverso fendente che acalarà in coda longa & alta; allhora per tuo reparo tirerai el piè manco appresso el dritto & sì andarai con la spada tua in guardia de croce e andato che tu sarai in la ditta guardia de croce tu butterai il piè dritto due spanne de drieto del manco et sì tirerai de uno falso dritto per le mani del nimico de sotto in suso; & in trare di tale falso la gamba manca andarà forte dedrieto dalla dritta, per modo che la spada tua serà andata in porta di ferro alta, & lì te assetterai galante polito. | |
Quinta Parte
Note well now that being in the porta di ferro alta and if your enemy is in the porta di ferro stretta or alta, here you will find him, stepping, and throwing a tramazzon that strikes his sword strongly. In this your left leg will be towards his right side. Not stopping in the aforementioned tramazzon you will push a thrust to his face, above his sword, and on the outside to his right side. In this manner for fear of the thrust he will parry striking it outside or above. In this strike you will throw a roverso ridoppio to his arms with your left leg stepping strongly forward. Know that for this reason you make the ridoppio so you can do a presa with the left hand. When he parries you but not wanting to make a presa you will throw your right leg towards his left side and give a mandritto to his head in the manner that he parries you, then together with a tramazzon taking you into the porta di ferro larga. Then if your enemy responds with a similar attack you will parry with the false edge of your sword. Rising and striking with a roverso sgualembrato to his right temple. In this you will step strongly forward towards his right side and your sword will go into the coda longa e distessa. For your defense you will make that attack that demands a “fugge e cruove” in the manner that you go into the cinghiara porta di ferro stretta. Here there is a need to embellish your play. That is to make a right turn, throwing the left foot to the right and then it is possible for you to make a left turn going into the guardia di intrare. Your left leg will go with a large step to his right side. You will stop in the guardia di intrare in largo passo and with your arms extended and well formed and above all your left hand, high and rising strongly, and the point forward towards the face of your enemy. |
Seguita la quinta parte dello agente.
Hora nota bene che essendo tu in porta di ferro alta e ‘l tuo nimico fusse in porta di ferro stretta o alta, de qui tu lo aritroverai passando e tirando uno tramazon che percuoterà forte la spada sua e, con la tua gamba manca inverso alle parte dritte del nimico e non fermando el tramazon sopraditto, che tu li spingi de una ponta in falso per la facia de sopra de la spada del nimico, de fora dalle sue parte dritte, in modo che per paura della ponta ditta, lui la parerà urtando in fora o al’insuso; e tu in tale urtare li tirerai de uno roverso redoppio de sotto in suso per le bracie sue con la tua gamba manca passando in tal tirare inanci forte; & sappi che per cason de tale redoppio tu li farai una presa con la mano tua manca; quando a te paresse de non li fare la presa, tu butterai la tua gamba dritta inverso a le sue parte manche & sì li darai de uno mandritto per testa de quella natura che a te parerà, con un tramazon insieme che acalerà in porta di ferro larga; allhora, essendo tu in la ditta porta di ferro larga e ‘l tuo nimico te rispondesse de botta alcuna, tu parerai con el falso della spada tua de sotto in suso, urtando con uno roverso sgualembrato per la sua tempia dritta, passando in tirare de tale roverso della gamba manca forte inverso alle parte dritte del nimico e la spada tua andarà in guardia de coda longa e destesa; e per tuo reparo tu farai quella botta che se domanda fugie e crove, in modo che la spada tua anderà in cinghiara porta di ferro stretta; & de qui l’è di bisogno che tu abelischa il gioco, cioè tu farai volta dritta tirando il piè manco apresso del dritto e poi farai volta manca andando con la spada in guardia de intrare e la gamba manca andarà in largo passo inverso le parte dritte del nimico; e lì te fermerai in la guardia sopraditta de intrare in largo passo & con le tue bracie distese e polite, e sopra al tutto la mano manca tua alta forte al’insuso e la ponta della spada inance per il dritto della facia del tuo nimico. | |
Sesta Parte
Remaining in the said guardia di intrare in largo passo, here you will find your enemy with a falso manco stepping with your right leg strongly to the right. This I would do because he has reason to move his guard and in moving you will step to his right side with your left foot and pretend to throw a tramazzon to his head. You will then lower and cut his leg with a roverso going into the coda longa e distesa. But for your defense you will throw your left leg strongly behind the right and thrust in a cross above the hand to the enemy’s face. You will then make a half turn of your hands in the manner that your sword goes into a porta di ferro alta and you will settle with your arms well formed and gallant whenever possible. |
Sesta parte e in questa sarai agente con il falso.
Essendo rimaso in la ditta guardia de intrare in largo passo, de qui tu aritroverai el tuo nimico de uno falso manco, passando in trare di tale falso della tua gamba dritta forte inanci per il dritto, e questo faccio perchè lui habbia casion de moversi de guardia: e movendosi de guardia el sopraditto, tu passerai della tua gamba manca inverso le parte dritte del nimico & farai vista de tirargli uno tramazon per testa e lassarali calare de uno roverso per gamba il quale andarà in coda longa e distesa; ma per tuo reparo tu butterai la gamba tua manca forte de drieto dalla dritta & sì li caciarai de una ponta incrosata sopra mano per la facia del nimico, e lì tu farai una megia volta con le tue mani, per modo che la spada tua se ne anderà in porta di ferro alta; e lì t’assetterai con le tue bracie ben polito e galante quanto sia possibile. | |
Settima Parte
You know that in the above part you were to remain in the porta di ferro alta. Here there is a need that you watch the guard of your enemy. Knowing that if he does the guard that I mentioned previously, you will step with your left foot strongly to his right side. In this you will push a thrust (in a cross) on the outside of his sword to his right side. This will go to his left temple as aforementioned. In this manner for fear of the thrust he will raise to strike with a falso to the right side. You then seeing his rise will throw a rising falso dritto to his hands stepping in the cut with your right leg strongly to his left side. Well formed and not stopping you will throw a tramazzon with your left leg going to the right side of your enemy. In this manner your sword will go into the cinghiara porta di ferro stretta. For your defense you will throw a falso manco with your left leg going strongly behind the right. You will then withdraw your arms a little but not too much and settle into a new well formed porta di ferro alta. |
Settima parte del primo assalto.
Tu sai che in nella parte precedente tu rimanisti con la spada tua a porta de ferro alta: de qui l’è di bisogno che tu guardi in che guardia è il tuo nimico, sapendo che se lui fusse in quella guardia che sopra è ditto, tu passerai della tua gamba manca forte inverso alle sue parte dritte; e in tale passare, tu li spingerai de una ponta incrosiata per de fora dalla spada sua da lato dritto, la qual ponta andarà forte verso la tempia manca del sopraditto, in modo che per paura lui de la ponta ditta se largarà per potere urtarla del falso suo verso le parte dritte; e tu allhora, vedendo tale allargare, tu li tirerai de uno falso dritto de sotto in suso per le man, passando in tirare del ditto falso della tua gamba destra forte inverso la sua parte sinistra ben polito; non fermando el falso sopraditto, che tu li traghi de uno tramazon, con la tua gamba manca passando inverso le parte dritte del tuo nimico, in modo che la spada tua, tratto che tu haverai el ditto tramazon, serà calata in cinghiara porta di ferro stretta; e lì per tuo reparo tu tirerai de uno falso manco fugiendo della tua gamba manca forte de drieto dalla dritta e lì tirerai un poco le tue bracie a te, non troppo, & sì te assetterai con la spada pure de novo a porta de ferro alta ben polito. | |
Ottava Parte
If you remain in the said porta di ferro alta, here you will find your enemy with a rising falso manco that strikes his sword strongly. In this strike you will bring your left foot close by the right and then move the right strongly forward. You will throw two mandritti tondi: one to the head and the other to the leg. You will then re-enter the gaurdia di intrare non in largo passo. That is you will withdraw the right leg close by the left with your arms extended towards the right side of your enemy. In this manner if your enemy attacks above, or even does not attack, you will move your left legs towards his right side and give a roverso fendente to his head ending in the coda longa e alta. For your defense you will withdraw the left leg close by the right and go into the guardia di croce thrusting strongly to the enemy’s face. Not stopping you will throw the right foot two spans behind the left and throw a rising falso to the advanced leg. In the manner that your left leg goes strongly behind the right and in this your sword goes into the porta di ferro alta and you will settle as I have formerly said. |
Ottava parte, e con falso manco serai agente.
Sicchè essendo rimaso in la ditta porta di ferro, de qui tu troverai el tuo nimico d’uno falso manco de sotto in suso che percuoterà forte la spada sua e, in tale urtare de falso, tu li tirerai dui mandritti, uno per testa & l’altro per gamba, tondi, che tiraran & intraran in guardia de intrare non in largo passo, cioè tu tirerai la gamba dritta appresso della manca con le tue bracie ben distese per lo dritto dello inimico, per modo che s’el ditto inimico te tirasse alle parte de sopra o non te tirasse, tu creserai della tua gamba manca inverso alle sue parte dritte & sì li darai de uno roverso fendente per la testa, il quale calarà in coda longa & alta; & per tuo reparo tu tirerai la gamba manca apresso alla dritta e in tal tirare tu andarai con la spada tua in guardia de croce, spingiendo forte la ponta ne la facia del nimico, non te fermando che tu butti il piè dritto due spanne de drieto dal manco; e in tal buttare tu tirerai de uno falso de sotto in suso de gamba levata, per modo che in tirare de tale falso la gamba manca andarà forte de drieto da la dritta, e per questo la tua spada andarà in porta di ferro alta, e lì te assetterai come altre volte io te ho detto. | |
Nona Parte
|
Seguita la nona parte, la quale dechiara in che guardia tu hai a trovare el tuo nimico.
Bisogna che essendo tu rimaso in porta di ferro alta come di sopra dissi, l’è da considerare e vedere in che guardia è il tuo nimico, perchè volendo tu fare questi feriti i quali troverai in questa parte scritta, bisogna che tu lo trovi in la ditta porta come te; & atrovandolo in questa guardia sopraditta, tu li caccierai de una ponta incrosata per la facia, de fora dalla spada sua dal suo lato dritto, cressendo in tal caciare de ditta ponta della tua gamba manca forte inverso alle parte dritte del nimico; non te fermando, che tu passi della gamba dritta forte inanci e discroserai le bracie tue per modo che tu serai di sopra dalla spada del tuo nimico; & a uno tempo medesimo tu li segarai de uno dritto traversato per la gola o in la facia e uno tramazon insieme, fugiendo la tua gamba dritta uno gran passo forte de drieto da la manca, per modo che in tirare de ditto tramazon la spada tua acalerà in cinghiara porta de ferro stretta; & allhora, essendo tu in la ditta cinghiara porta de ferro stretta, e ‘l tuo nimico te tirasse de botta alcuna da alto o da basso, tu passerai della tua gamba dritta forte inanci & in tale passare urterai del falso della spada tua in la botta che tirerà il tuo nimico infora, verso le sue parte manche & sì li segarai de uno dritto sgualembrato per la facia che non passarà porta di ferro larga, accompagnato con uno tramazon; e de lì il tuo nimico te rispondesse per testa, dritto o roverso, tu tirerai la gamba dritta appresso alla manca e lì parerai in guardia de facia, e fatto che tu haverai il ditto parato, tu passarai della tua gamba manca forte verso alle parte dritte de lo nimico e sì li darai de uno roverso fendente in su la testa, per modo che la spada tua acalerà in coda longa & alta; e per tuo riparo tu tirerai la gamba manca apresso alla dritta & sì andarai con la spada in guardia de croce, spingendo forte la ponta della spada tua in la faccia del nimico; e andato che tu serai in la ditta guardia de croce, tu butterai due spanne la gamba dritta de drieto dalla manca e sì tirerai de uno falso de sotto in suso de gamba levata per le mane del sopraditto, per modo che in tirare de ditto falso, la gamba manca andarà forte de drieto dalla dritta; e lì te assetterai in porta di ferro alta ben polito. | |
Decima e ultima parte del primo assalto
|
Decima & ultima parte che tratta de l’abelicion e finicion del primo assalto.
Sapendo tu che rimanesti in porta de ferro alta, de qui l’è di bisogno che tu abelissi il gioco, cioè tu andarai de porta di ferro in guardia di consentire, con la tua gamba dritta fugiendo de drieto da la manca e lì farai volta dritta, tirando la gamba manca apresso de la dritta, e volta manca che andarà in guardia de intrare in largo passo, cioè la tua gamba manca tu la butterai da uno lato, cioè dal tuo lato manco, polito, con il tuo bracio molto ben disteso verso del tuo inimico, e la mano manca serà forte alta di sopra dalla tua testa e la ponta della spada tua serà al dritto della mano del tuo nimico; hora guarda che essendo andato, tra consentire e voltegiare, in guardia de intrare in largo passo, de qui trovando il tuo inimico in porta di ferro alta overo stretta, tu li caciarai una ponta sopra mano incrosiata, cioè le tue bracie insieme che anderanno per la facia del nimico di dentro verso al suo lato dritto, s’entende ch’el filo suo dritto sia acompagnato con el filo falso della spada tua; allhora lui per paura della ditta ponta incrosiata urterà la spada tua con il suo filo dritto in fuora, inverso alle tue parte dritte e tu vedendo tale urtare, tu li lassarai andare d’uno megio mandritto per la sua gamba dritta, cioè buttando, in tirare tal mandritto, la tua gamba manca per traverso verso alle tue parte manche; non te fermando della detta spada, che tu li traghi de uno roverso sgualembrato dalle sue parte dritte, e in tirare tale roverso, la tua gamba dritta seguirà la manca per di drieto; et per tuo riparo tu farai fugi e crove, per modo che la tua spada serà andata in cinghiara porta di ferro alta; adonque de qui tu tornerai indrieto dal gioco: buttando la gamba manca de drieto da la dritta imbrandirai la spada in guardia di testa & di guardia di testa tu trarrai uno mandritto che andarà in guardia di spala, fugiendo in tirare de tale mandritto la gamba destra de drieto dalla sinistra, e lì farai volta dritta, tirando la gamba sinistra apresso alla destra, e poi farai volta mancha buttando la ditta gamba sinistra inanci uno gran passo; e lì lassarai andare la spada tua con la ponta in terra in guardia di piede e la mano mancha di sopra in sul pomo & in uno medesimo tempo tu metterai il piè destro appresso la ponta del sinistro, cioè al garetto, e lì t’assetterai con la mano tua dritta in su el galon dritto; e a questo modo tu serai tornato da gioco indrieto. | |
Il potreve essere q̈lche psone che si marauigliarebeno a trouar̄ q̄sta figura in q̄sto loco: nota che lo fatro, pche laltre fano vna guardia, & q̄sta ne fa due: cioe cinghiara porta di ferro stretta, e becha cesa, & hola posta qua ī la difinitione de questo primo asalto, per dispartire insieme luno da laltro.
(Transcribed by Michael Chidester) | ||
Cap. 162
Therefore, you have watched well in this part of the first assault to which I have imparted to you of the wide play. But these are perfect things to give the principles to a scholar that desires to learn the wide play, but in giving some, that wanting to learn the strette, and of the largo, paying you, you will give them this narrow and prese of the sword that you will find here in this book which strette or prese is the ultimate assault. Know that presenting the strette and prese of the sword with wide play is of great utility to students because almost all in natural play of one scholar to another goes to wrestling. If we put words of glory between two players that are playing together, and one has learned the narrow and wide and the other has learned but the wide, he will defeat all of the school. And the other who has learned the wide and the narrow will increase as aforementioned and with this I consort you to tell all your students that desire to learn together said play together for their utility. Now they do not make a grave payment, because knowing that this wide play of sword versus sword (two handed), I will take seven lire (Bolognese money). And the narrow play also with sword to sword, and against hafted weapons I remove other that are in total fourteen Bolognese lire. But at present I do not say more because as I start the principles of the first part of the second assault also of two handed sword, and putting together in this second assault, the narrow play with the wide because in this principle if the same is made that wants to learn them both together you will teach this said second assault the esteem which I set down here in this. You will be able to see the order written herein. |
Cap. 162. Documento del secondo assalto.
Adunque se ben hai guardato in le ditte parte del ditto primo assalto, le quale son state partite di gioco largo, sono cose perfette per dare principio a uno scholare che voglia imparare del ditto gioco largo; ma se el fusse qualcuno che volesse imparare del stretto e del largo, pagandote, tu li tramegerai di queste strette & prese de spada che tu troverai qui in questo libro, le quali strette e prese seranno in l’ultimo assalto; e sappi che strameggiando le strette & prese di spada con el gioco largo, gli è una grande utilitade agli scolari, perchè quasi sempre dal naturale giocando, li scholari l’uno con l’altro vengono alle prese. Sicchè verbigratia, mettiamo che li sieno dui giocatori che giochino insieme e uno habia imparato di largo e stretto, e quello il quale non haverà imparato se non de largo fugirà per tutta la schola & quell’altro che haverà imparato de largo & de stretto caciarà el sopraditto per tutto; sicchè per questo io te conforto a dire alli tuoi scholari che debiano imparare de tramendui li ditti giochi insieme per sua utilitade, se a loro non li grava el pagamento, perchè sapendo tu che di gioco largo a spada contra spada da due mane io li toglio lire sette di bolognini & de giocho stretto, pure a spada contra spada e contra armi inastate, io toglio altre tante, che sono in tutto lire quatordici de bolognini; ma per il presente non dirò più oltra, perchè mi conviene dare principio alla prima parte del secondo assalto pure de spada da due mane; e metterolle insieme in questo secondo assalto, il gioco stretto con el largo, perchè int’el principio se gli fusse alcuno che volesse imparare di tramendui insieme tu l’insegnerai di questo ditto secondo assalto de priegio: io t’el componerò qui desotto in questo, come tu potrai vedere l’in frascritto ordine. | |
Cap. 163
|
Cap. 163. Del secondo assalto, el quale tratta de gioco largo e stretto insieme.
Sappi che prima diremo della prima parte del ditto secondo assalto, il quale serà diece parte tra gioco stretto e largo; ma inanci che tu sia in tale principio l’è di bisogno che tu vadi a gioco per atrovare el nimico, per quello modo e forma che a te parerà per infino che tu serai appresso del nimico. Essendo arrivato appresso del sopraditto, tu ti metterai in guardia de testa & allhora tu comencerai la prima partita del ditto secondo assalto, cioè tu farai uno falso dritto e uno manco insieme, e poi passa del piè dritto inanci & tirali de uno mandritto tondo per gamba, che tiri e intri in guardia de intrare non in largo passo; ma allhora s’el tuo nimico te tirasse per testa o per gamba, areparate con el tuo filo dritto della spada e poi passa del piè mancho inverso alle sue parte destre e farai vista de roverso di megia spada e tirali de uno mandritto redoppio de megia spada, con il piè dritto passando verso le sue parte manche; e de fatto tirali de uno roverso de megia spada con la tua gamba dritta fugiendo de drieto da la manca & poi reparati con uno mandritto tondo fugiendo, che tiri e intri in guardia de intrare in largo passo. | |
Second Part
Therefore remaining in the guardia di intrare in largo passo as in the first part of the second assault, here I want you to find your enemy with a mandritto tondo to the leg, stepping forward with the right leg that you throw on entry. But in that entering you will step with a traverse of the left leg in a wide step, not stopping at all as you thrust him. This thrust rising to his right temple. And when your sword is above that of the enemy with your hands crossed and with your arms extended and with with your right leg in that time you will step forward in the manner then that in fear of the thrust he will raise his arms. Then I want you to throw a mandritto tondo to his left temple reversing with the said right foot forward; with your left leg you will cross behind the right. Then if your enemy responds with a similar attack you will parry with a tramazzon with the left leg following behind the right in a traverse. That is to the right side of your enemy and in this escape your right leg follows behind the left in a cross. Your sword will then be in the cinghiara porta di ferro stretta. But then if your enemy responds with a similar attack you will parry retreating with your right leg going back with a wide step and your sword going into the guardia di intrare. Having done this you will make a roverso that goes into a coda lunga e distesa. You will then return to the guardia di croce without moving the left foot forward of the right. But the right foot will follow behind the left and for your parry you will throw the left leg behind the right and you will uncross your arms and settle into the porta di ferro alta with your arms and legs well formed. |
Seconda parte: in questa sarai agente con lo mandritto per gamba.
Adunque, essendo tu rimaso in la prima parte del ditto secondo assalto in guardia de intrare in largo passo, de qui voglio che tu trovi el tuo inimico con uno mandritto tondo per gamba, passando con la tua gamba dritta inanci che tiri e intri; ma in quello intrare tu passerai per traverso con la tua gamba mancha in largo passo, non te fermando niente che tu li spinge de una ponta, la quale nasca de sotto in suso per la tempia dritta, e fa’ che la tua spada sia de sopra de quella del nimico, con le tue mane alquanto incrosate e con le tue bracie distese, e la tua gamba dritta in quel tempo inanci passando, per modo che allhora, per paura della detta ponta, el sopraditto alcerà le bracie: allhora voglio che in tale alciare tu li traghi de uno mandritto per la tempia sua mancha, retrasendo con lo ditto piè dritto inanci e con la tua gamba mancha a la dritta per de drieto incrosando; & se allhora el tuo nimico ti rispondesse de botta alchuna, tu te reparerai tragando de uno tramazon con la tua gamba mancha fugiendo indrieto per traverso, cioè dalle parte dritte del nimico e, in quello fugire, la tua gamba dritta fugirà da drieto dalla mancha, squasi come incrosata e la tua spada serà calata in cinghiara porta de ferro stretta; non te fermando, che tu passi della tua gamba dritta inanci e tralli in tal passare de uno tramazoncello che accali in porta di ferro stretta; ma se allhora il tuo inimico te respondesse de botta alcuna, tu te reparerai fugiendo con la tua gamba dritta indrieto in largo passo e la tua spada se andarà in guardia de intrare; de fatto tu li desnoderai de uno roverso che anderà in coda longa e distesa, che tornerà in guardia de croce, non te movendo d’il piè mancho dinanci del dritto, ma il dritto seguirà el sinistro per de drieto, & per tuo parato tu butterai la tua gamba mancha de drieto alla dritta; et in ale buttare tu discrocerai le tue braccie & sì te assetterai in porta di ferro alta con le tue bracie & gambe ben polite. | |
Third Part
|
Tertia parte, e qui andarai in guardia de intrare con lo falso mancho.
Sicchè, essendo rimaso in porta di ferro alta, tu troverai il tuo inimico con uno falso mancho che andarà in guardia de intrare, buttando in tirare de ditto falso la tua gamba mancha in largo passo, cioè in traverso verso le parte dritte del tuo inimico; ma guarda bene che essendo in la guardia sopraditta de intrare in largo passo e ‘l tuo inimico fusse in porta di ferro alta, voglio che tu passi uno gran passo d’il tuo piè dritto forte inanci e, in questo passare, tu cacerai una ponta incrosata, cioè el falso della spada tua andarà scontro il filo dritto della spada del tuo inimico per di sopra, verso el lato sinistro del nimico: allhora, per paura della ditta ponta incrosata, el sopraditto alcerà le bracie per parare col suo filo dritto: in tale alciare tu passarai de uno gran passo forte inverso alle sue parte dritte, per de sotto della spada sua con la tua testa, e sì li metterai el filo della spada tua int’el suo bracio dritto per de sotto: e in quello mettere de filo, se domanda uno redoppio mandritto; o tu butterai la tua mano mancha int’el suo bracio dritto e sì li farai una presa, e fatto che tu haverai la ditta presa, tu li darai del pomo della spada in la faccia o vorrai darli del taglio in su la testa drieto; ma presto per tuo reparo tu butterai la tua gamba manca de drieto dalla dritta & in tal buttare tu li darai de uno fendente in su la testa, per modo che la tua spada acalerà in porta di ferro larga; e qui te assetterai ben polito e attillato con le tue bracie e gambe per lo dritto del tuo nimico. | |
Fourth Part
You know that in the third (part) you were in the porta di ferro larga. Therefore, here I want you to make an attack of a botta doppia#, that is finding your enemy in a porta di ferro alta, or stretta, I want you to strike with a falso strongly to his sword and during the strike step back with the left foot, not stopping, and throw a mandritto tondo to the leg or head. Step in the attack strongly forward with the right leg and the mandritto will go into the guardia di gombito with the arms crossed. And you will not stop but will throw a roverso sgualimbrato stepping strongly with the left leg to his right side. The roverso will enter into the guardia di croce. Extending the point of the sword at his face. Now if he attacks your head you will parry with a falso followed with your left leg going strongly behind the right. Your sword will go into a becca possa and not stopping you will throw a falso manco with the right foot forward. Said falso manco will go into a porta di ferro alta and you will settle well formed and gallant whenever possible. |
Farai in questa quarta parte la botta doppia.
Tu sai che in nella tertia parte tu rimanesti in porta di ferro larga: adonque de qui voglio che tu faci la botta doppia, cioè attrovando il tuo nimico a porta di ferro alta o stretta, de qui, atrovandolo in la ditta porta di ferro, voglio che tu li urti de uno falso forte in la spada sua, acociando in tale urtare la gamba tua manca alla dritta per de drieto; non te fermando che tu li tiri de uno mandritto tondo per gamba o per testa, passando in tirare de tale mandritto con la gamba dritta forte inanci e quel mandritto tondo andarà in guardia de gombito & le tue bracie seranno incrosiate; & de lì non te fermerai, chè tu li tirerai de uno roverso sgualembrato, passando della tua gamba mancha forte verso le sue parte dritte e quel roverso intrarà e tornerà in guardia de croce, driciando la ponta della tua spada in la facia al tuo nimico; & se allhora lui te respondesse per testa, tu te reparerai con uno falso, fugiendo della tua gamba manca forte de drieto alla dritta e la tua spada andarà in guardia de becha possa; non te fermando in la ditta becha possa, che tu traga de uno falso mancho, fermo del ditto piè dritto inanci e ‘l ditto falso mancho andarà in porta di ferro alta, & lì te assetterai ben polito e galante quanto sia possibile. | |
Fifth Part
Remaining in the porta di ferro alta, I want you to embellish your play. That is, you will make a right turn throwing the right foot close to the left. And you will make a left turn by hurling the left foot opposite the right side of the enemy. That is, in a wide step in the guardia di intrare. When you have made said left turn you will loose a roverso sgualimbrato that goes into a coda lunga e distesa. The right leg will follow behind the left in this roverso. Then if your enemy responds with a similar attack you will parry with a fugge e cruove returning your sword to said coda lunga e distesa because when you find your enemy in porta di ferro you will make an attack of gioco stretto. That is, you will feel him out first with a rising falso dritto to the enemy’s hand while not moving your legs. In this regard, if he does not move, I want you to step forward with your left leg in a gran passo while making a feint of turning another falso dritto but then you will deceive him a with a ponta in falso impuntata that goes strongly finding the his left side. But watch well that when you make the deception that you do so to the outside of his right side, that is, over his sword in falso. But, for the cause that you have attacked very strongly with a thrust of your sword to his left side you will give him a slicing cut to the face. But know that if he goes to strike outside it is not possible because at the same time he beats to the neck, in the slicing cut he knowing the strike to the outside you will be able to give him a roverso to the right leg which will not pass into a coda lunga e stretta. Then for your defense you will throw the right leg close by the left and you will parry him in the guardia di intrare non in largo passo. And having parried said attack you will throw a roverso impuntato that does not pass into the guardia di croce with your left leg stepping strongly to his right side. Having made the roverso impuntato you will hurl the left leg in a gran passo behind the right and you will feel out a fendente dritto that goes into the porta di ferro larga and you will settle very gallantly and well formed. |
In questa quinta parte tu abelirai el gioco.
Siando rimaso con la spada in porta di ferro alta, voglio che de qui tu abelissi il gioco, cioè tu farai una volta dritta, tirando il piè dritto apresso del manco e poi farai volta manca e butterai il piè manco verso le parte dritte del nimico, cioè in largo passo in guardia de intrare; e fatto che tu haverai la ditta volta mancha, tu desnoderai uno roverso sgualembrato che acalerà in coda longa e distesa e la gamba dritta in tal tirare de tale roverso seguirà la manca per de drieto; allhora s’el tuo nimico respondesse de botta alcuna, tu te reparerai con fugie e cruove, pure aretornando la spada tua poi in la ditta coda longa e distesa, perchè se tu trovasse il tuo nimico in porta di ferro, tu li farai una botta de giocho stretto: cioè tu lo atasterai prima de uno falso dritto de sotto in suso, per le man del nimico, non te movendo de gamba alcuna: per questo respetto, se lui non se movesse per el falso dritto, voglio che tu passi uno gran passo della tua gamba dritta inanci e fara’ in tal passare vista de tornare de novo del dritto falso dritto & fallacierai una ponta in falso impuntata che andarà a trovare forte le parte manche del sopraditto; ma guarda ben che quando tu fallacierai tale punta bisogna che tu la fallaci per difora dal suo lato dritto, cioè de sopra della spada sua al falso; ma per cason che tu haverai caciato tanto forte la punta della spada tua dal suo lato manco, tu li darai de uno segato in la facia: ma sappi che se lui vorrà urtare in fora non potrà, perchè lui medesimo se la batterà in lo collo; ma se pure, per sagacità sua o per saper, lui la urtasse in fuora dal suo lato dritto, allhora tu li darai de uno roverso in la sua gamba dritta, el quale roverso non passarà coda longa e stretta; e allhora tu per tuo riparo tirerai la gamba dritta appresso alla sinistra e lì parerai in guardia de intrare non in largo passo, e parato che tu haverai presto la ditta botta, tu li tirerai de uno roverso impuntato che non passarà guardia de croce, con la tua gamba sinistra passando forte inverso alle sue parte dritte; e fatto che tu haverai el ditto roverso impuntato, per tuo reparo tu butterai la tua gamba sinistra uno gran passo de drieto dalla dritta & sì li desnodarai, in tal buttare, de uno fendente dritto, che acalerà in porta di ferro larga; e lì t’assetterai molto bene galante e polito. | |
Sixth Part
|
Seguita la sesta parte per andare in guardia de consentire.
Ma per arecordarte che in la quinta parte del ditto secondo assalto tu romanisti in porta di ferro larga, adonque tu consentirai la spada in guardia de consentire, buttando la tua gamba dritta de drieto da la sinistra, e poi te n’anderai in guardia de testa, galegiando el gioco per infino a tanto che tu trovi el tuo nimico in porta di ferro alta; & trovandolo in la ditta porta di ferro alta, tu ti acosterai anchora tu in questa medesima guardia ch’el serà lui, per modo che presto tu li spingerai una punta incrosiata per de fuora dal suo lato dritto, tocando el falso della spada sua con el tuo dritto; ma guarda bene che quando tu spingierai tale punta, bisogna che tu passi forte della tua gamba manca inanci verso le parte dritte del nimico e facendo che la gamba dritta seguita la mancha per de drietto; ma sappi che lui per paura della ditta ponta discoprirà tutte le sue bande manche: all’hora tu, vedendo el ditto discoperto, tu butterai la tua mano mancha per de sotto dal lato dentro tramedoi le spade & sì aviluperai el ditto bracio tuo manco atorno a la sua spada per de sopra & darai la volta a la ditta mano tua mancha, tanto che piglierai l’elce della spada sua e potrali dare poi de quello che a te parerà; ma preponiamo che lui non aspettasse la ditta presa, chè nel spingere che tu farai la ditta tua ponta, che lui fugisse: all’hora tu, fugiendo lui, tu butterai il piè dritto verso le sue parte manche & sì li desnodarai dui mandritti tondi, el primo mandritto andarà per la facia aconciando la gamba manca de drieto alla dritta un poco incrosiata & l’altro mandritto andarà per gamba, cressendo pure della ditta gamba dritta inanci; e fa’ che per tuo reparo l’ultimo mandritto tiri e intri in la guardia de intrare, buttando la tua gamba dritta indrieto in largo passo; non te fermando che tu torni inanci della ditta gamba dritta, tirando uno roverso trivillato, che tiri e intri, e torni indrieto al luoco suo la gamba dritta, cioè in largo passo e in guardia de intrare come prima; e lì te assetterai ben polito, le tue bracie ben distese verso el nimico. | |
Seventh Part
|
Setima parte: in questa abelirai con lo roverso il gioco.
Hora, essendo rimaso in la sesta parte del ditto secondo assalto in guardia de intrare in largo passo, adonque abelissi il gioco, cioè tira uno roverso in guardia di testa, tirando la tua gamba manca apresso alla dritta & a uno tempo tornando la spada in guardia de croce; & de lì fa’ la volta mancha che vada in guardia de intrare con la tua gamba dritta fugiendo, e qui farai uno falso mancho che vada in guardia alta con la tua gamba dritta fugiendo; e subito va’ in guardia di testa e fa’ uno falso dritto che vada in guardia de intrare, & de lì presto atrova el tuo nimico con uno mandritto tondo per la gamba; ma fa’ che quello mandritto per tuo reparo tiri e intri, passando con la tua gamba mancha in largo passo verso le parte dritte del nimico, e presto cacia una ponta al sopraditto che nascha de sotto in suso con la tua gamba dritta passando forte inanci e la qual ponta sia sopra della spada del ditto inimico; & a uno tempo desnodali de uno mandritto tondo, che non passi guardia de facia, de megia spada, con la tua gamba mancha appresso alla dritta un poco incrosiata, e lì butta la tua mano mancha, s’el t’aspetta, a megio della spada tua, a modo de spada in armi, e fondi la spada sua a terra, passando, in tal pigliare e fondare, della tua gamba mancha inanci; e afondato che tu li harai la ditta sua spada, tu li segarai de uno roverso per la facia o per lo collo, fugiendo in tale segare per tuo reparo la gamba mancha forte de drieto dalla dritta; e lì piglierai la spada tua con la mano mancha e sì sarai tornato pure in guardia de facia; ma s’el non t’aspettasse, subito desnodali uno altro mandritto tondo, il quale vada a calare alla gamba, per modo che tu acali in cinghiara porta di ferro stretta, & qui atrovalo con la medesima ponta e mandritto se a te parerà, avisandote che in questo punto non potrà vietarti che tu non faci el ditto mandritto; e se tu non volesse fare la ditta ponta con el mandritto, tu lo atrovarai con uno tramazoncello che acalarà in porta de ferro stretta, passando in tal tirare della tua gamba dritta inanci e non de ponta; & allhora s’el tuo nimico te tresse de botta alcuna, tu te reparerai con spingere, e intra con la tua gamba mancha, passando a un tempo del ditto spingere, e sì li darai uno calcio in lo stomaco con el tuo piè dritto; & a uno tempo tira el roverso de megia spada che vada in guardia distesa con la tua gamba dritta fugiendo e poi presto te repara fugiendo la tua gamba mancha e dritta, e tira uno mandritto tondo che tiri e intri; non te fermando che tu li tiri de uno roverso trivillato che torni in la ditta guardia de intrare in largo passo. | |
Eighth Part
Remaining in the same guard as in the seventh part, the guardia di entrare in largo passo, there is a need that you go into the coda lunga e larga and here you will find your enemy with a falso del mandritto with a tramazzon of the becca possa and with a ridoppio and sword and with a mandritto tondo all together. But if your enemy responds to you with a defense and retreat and retreating throws a roverso trivilatto that you throw and enter in a largo passo, here you embellish the play. That is with falsigiare, because the enemy having reason to attack another part, you returning to a guardia di testa, but if he does attack you protect yourself with mezzo tempo and find him with a roverso that goes to a guardia di testa which will settle into a guardia di spalla. Quickly for your protection you will throw a mandritto, that will goes in guardia di faccia. But then find your enemy with a tramazoncello dritto, that settles into a porta di ferro stretta. But if your enemy will throws a blow you will defend by retreating with the right leg in the air above the left and quickly throw it in its place, and throw a tramazoncello di roverso that settles in a coda longa e stretta. But quick: and if he throws at you protect yourself with thrusting a ponta sopra mano that goes to the enemy’s face, retreating in said thrusting the right leg. Quickly cross said right leg and find the enemy with a roverso trivellato, that goes, and enters with a ponta inpuntata, and settles into a porta di ferro larga. Should the above throw a blow, you will protect yourself with the hilt, and cast and unleash a mandritto at the leg, or if you want slice for the face. But if the enemy will find you with a ponta il mandritto of the sword, see the way that I want that you take: that is when he thrusts said ponta, with the right foot, or to the left outside your right side you will turn your sword below his, and you will put it to the inside, and so will give him a ponta in falso in the face above his sword to the left side, sending a little your right leg in a traverse towards your right side. If you will do it in this way he will be unable to attack, and your thrust will be quicker than his mandritto. For your protection retreat, and retreat again, and return in to said porta di ferro stretta with the arms well extended to the right of the enemy. |
Ottava parte del secondo assalto.
Adonque essendo rimaso in la settima parte del precedente in guardia de intrare in largo passo, l’è di bisogno che tu acali la spada tua in coda longa e larga; & de qui troverai el tuo nimico con el falso del mandritto, con lo tramazon de becha possa, con lo redoppio de spada e con lo mandritto tondo intrante insieme; ma s’el tuo nimico te respondesse drieto a reparare con fugire, refugi tirando uno roverso trivillato che tiri e intri in largo passo; & de qui tu abelirai il gioco, cioè con falsegiare, perchè el nimico habia casone de attrovarte con qualche parte, e tu presto aritornando in guardia di testa; ma s’el tuo inimico te tirasse, areparate con lo megio tempo e presto atrovalo con uno roverso che vada in guardia di testa, che acalli e monti in guardia de spalla; e presto per tuo reparo tu tirerai uno mandritto che andarà in guardia de facia, ma presto atrova el tuo inimico con uno tramazoncello dritto, che acalli in porta di ferro stretta; ma s’el tuo inimico te tirasse de botta alcuna, areparate con fugire della gamba dritta in aiere sopra alla mancha e presto buttala al luoco suo e tirali el tramazoncello de roverso, che accali in coda longa e stretta; ma presto, se lui te tirasse, areparati con spingere una ponta sopra mano che intri in la facia del nimico, fugiendo in tale spingere la gamba dritta de indrieto, e presto cresci della ditta gamba dritta e attrova il nimico con uno roverso trivillato che tiri e intri, con la ponta impuntata, che accali in porta di ferro larga; e all’hora, s’el sopraditto te tirasse de botta alcuna, tu te areparerai con elza e tira e desnoda uno mandritto per gamba o voi segare per facia; ma s’el nimico ti retrovasse con la ponta e ‘l mandritto de spada, in questo vederai el modo che io voglio che tu tenghi: cioè quando lui spingerà ditta ponta, o de piè dritto o del mancho, per de fuora dal tuo lato dritto, tu camuffarai la spada tua per de sotto dalla sua e metteralo lui dal lato di dentro, e in quello mettere tu li caciarai una ponta in falso in la facia, de sopra dalla spada sua dal suo lato mancho, buttando un poco la tua gamba dritta per traverso verso le tue parte dritte; e se a questo modo tu farai el non potrà tirare el suo mandritto, più presto tu li darai a lui in la facia al sopraditto; e presto per tuo riparo fugi e refugi e torna in la ditta porta di ferro stretta, con le tue bracie ben distese per lo dritto del nimico. | |
We deal here with the ninth part.
Remaining in the porta di ferro stretta, here you will throw the right leg beside the left, and you will raise your sword into the guardia d’intrare non in largo passo. But make sure your left hand is strong above, and the sword extended strongly forward towards your enemy. Here you will pass your left leg towards the right side of the enemy and you will feign a riverso and throw at him a mandritto tondo to the leg, while stepping with your right leg towards the left side of the enemy. You make said mandritto for your defense. You will then return the right leg back in a largo passo not stopping the sword but throw a rising faslo manco to the hands. After the said falso you will embellish and pamper [galegiere] the play, that is first you will make a right turn drawing the left leg back nearby the right, and you will make a left turn sending the left leg traversing in a largo passo toward the right side to the enemy. Here you will find him with a riverso to the guardia distesa that will go up to a guardia di croce while stepping with the right leg behind the left. Then you will make feign a tramazzon to the head, give him with a mandritto tondo to the leg. Pass back with the right leg and for your protection throw a mandritto, and enter, and then return the said leg back in a largo passo to said guardia di intrare and cast a falso manco that will stop in the cinghiara porta di ferro alta. If your enemy will still throws at you a blow you will protect yourself by striking with the false edge of your sword (rising) and throwing a falso dritto stepping with your right leg towards your enemy’s left side and your sword going into the guardia d’intrare non in largo passo. Protect yourself by retreating with your right leg and the left and go into the guardia di testa. There find him with two mandritti tondi. The first will not pass into the guardia di faccia; step with your right leg towards the left side of the [enemy]. Next the left will cross behind the right and if your enemy for fear moves away from you, find him with another mandritto, feigning one to the head, but throw to the leg and make your sword settle in the cinghiara porta di ferro with your left leg traversing to the right side of the enemy. Not stopping give him a tramazoncello that settles into a porta di ferro larga, and protect yourself by throwing a rising falso that goes into a guardia alta. With your right leg retreating throw a mandritto that goes into a porta di ferro stretta and immediately pass with the right leg towards his left side and you will feign a mandritto to the face. For that reason he will raise his sword to respect said mezzo mandritto and you seeing this will find him with the riverso trivelato. That is, pass with the left foot in a traverse to his right side, and so throw said riverso trivilato with your right leg passing strongly forward, draw, and enter with a ponta impontata, as you know for your protection in such a way that your sword will have gone into the guardia di intrare in largo passo. From there you will leave it to fall into the porta di ferro alta. Not moving, neither feet, nor legs, save the hand, you will send back, because every time that your swords draw and you enter into a largo passo, it is needed that you draw the right leg nearby the left; and for this reason, wanting to go with your sword into the porta di ferro it is necessary to send the left leg behind the right. Here in this place I make you aware of these others. Do not you forget this point above. |
Trattase qui della nona parte.
Hora, essendo rimaso in porta di ferro stretta, de qui tu tirerai la gamba dritta appresso della sinistra e montarai con la spada tua in guardia de intrare non in largo passo, ma fa’ che la mano mancha tua sia forte alta e la spada distesa forte al inanze verso el tuo nimico: presto de qui tu passerai della tua gamba mancha inverso alle parte dritte del nimico e farai in tal passare vista de uno roverso, e tirali de uno mandritto tondo per gamba, passando in tirare di tale mandritto della tua gamba dritta verso le parte manche del nimico; e fa’ che il ditto mandritto per tuo riparo tiri e intri, tornando la gamba dritta indrieto in largo passo; non te fermando della ditta spada, che tu traghi de uno falso mancho de sotto in suso per le mani del sopraditto, e presto fatto el ditto falso, tu abellirai e galegerai il gioco, cioè prima tu farai volta dritta tirando la gamba mancha apresso della dritta e farai volta mancha buttando la gamba mancha in traverso in largo passo verso le parte dritte del nimico; e de qui tu trovarai el ditto con uno roverso de guardia distesa che montarà in guardia de croce, buttando la gamba dritta alla mancha per de drieto; e poi fa’ vista de uno tramacion per testa e atrovalo con uno mandritto tondo per gamba, passando inanci con la tua gamba dritta; e fa’ che per tuo reparo quello mandritto tiri e intri, e di poi torna la ditta gamba drita indrieto in largo passo e presto de lì dalla ditta guardia de intrare, tu tirerai uno falso mancho che se fermerà in cinghiara porta di ferro alta; allhora, s’el tuo nimico te tirasse de botta alcuna, tu te reparerai urtando con el falso della spada tua de sotto in suso, e tirarli de uno falso dritto, buttando la tua gamba dritta verso le parte manche del nimico, e la tua spada monti in guardia de intrare non in largo passo; e presto te repara fugiendo la tua gamba dritta e mancha e va’ in guardia di testa e lì attrovalo con dui mandritti tondi, e ‘l primo non passarà guardia de facia, con la tua gamba dritta buttandoti inverso el lato mancho del sopraditto e la mancha tu la incrosierai alla dritta per de drieto; e se per paura el se dislongasse da ti el tuo inimico, allhora trovalo con l’altro mandritto, faciando vista de darli in la testa, ma tirali per le gambe, a modo uno seguire; ma fa’ che la spada tua acali in cinghiara porta di ferro con la tua gamba mancha passando per traverso verso le parte dritte del nimico; non te fermando, che tu li traghi de uno tramazoncello che acali in porta de ferro larga e subito te repara, tragandoti lui, con uno falso de sotto in suso, che vada in guardia alta, con la tua gamba dritta fugiendo, e tira uno mandritto che acali in cinghiara porta di ferro stretta; e subito passa de la gamba dritta verso le sue parte manche e farai vista de tirarli de uno megio mandritto per facia: e allhora lui, de ragione, alcierà la spada sua per rispetto del ditto megio mandritto, e tu allhora, vedendo questo, atrovalo con lo roverso trivillato, cioè passa con lo piè mancho per traverso dal lato suo dritto, e allhora tira el ditto roverso trivillato, con la tua gamba dritta forte passando inanci, e tira e intra con la ponta impuntata come sai per tuo reparo, per modo che la spada tua serà andata in guardia de intrare non in largo passo; e de lì tu la lasserai cascare in porta di ferro alta, non movendo nè piè nè gambe, salvo che la mancha tu la butterai indrieto, perchè ogni volta che la tua spada tira e intri non in largo passo, l’è di bisogno che tu tiri la gamba dritta appresso della mancha: e per questo rispetto, volendo andare con la spada tua in porta di ferro, l’è necessario a buttare adonque la gamba mancha de drieto della dritta; sicchè io te facio avertito qui in questo loco per tutti gli altri, e non te dismenticare questo ponto sopraditto. | |
Tenth & ultimate part of the second assault.'
Look now that in this last part of the said second assault, I will put to you masterfully, that every time you will be in the guardia di intrare in largo passo and he in the porta di ferro alta you can go to find him with these woundings which you will see below. Therefore, when you find yourself in the said guardia d’intrare in largo passo, and if he is in the porta di ferro alta, you can find him with a falso manco impontato, stepping the right foot strongly forward. As the enemy raises to come to false edge with false edge, you will send forward your left leg towards his left side and will cross in a way that the point of your sword goes towards the right side of his face and in fear he will cover the said right side but uncover the left. You will throw two mandritti with your right leg stepping strongly towards his left side. If you are in said guardia di entrare and if the enemy is in said porta di ferro alta, you can find him with a thrust, which comes from below and goes to the right of his face. So, you step always with the right foot, unless I say something else, so that his falso goes to yours. Then you will give him a mandritto tondo intrante and step ahead with your left leg, because it is easier to make a hold and so a roverso de mezza spada. But if he retreats in the attack with the mandritto follow him to the leg with another mandritto while stepping forward with your right leg. Being in said guardia d’intrare and the enemy in a porta di ferro alta, feign a falso mancho impontato, but as he raises to come false edge with false edge, feign a thrust above to his left side, the true edge with the true edge, and for fear he will cover his said left side. Immediately send your left leg strongly opposite your enemy, and give him a ridoppio mandritto to his arms and strongly knock his sword with the elzetto picciolo [lugs] inside, and throw a roverso de squilo, sending your right leg strongly behind the left, in a way that you turn your back. Being in the said guardia d’intrare and the enemy in the porta di ferro alta, you will unleash a mandritto in cinghiara porta di ferro, and you will make a becca possa at the right side of the face of the enemy. As he raises, draw your right leg next to your left, and step forward with the left and throw a ridoppio roverso to his right side. There you can make a presa if he parries you. Also, if you are in said guardia d’intrare and your enemy in the guardia di porta di ferro alta you will step strongly ahead and throw a falso manco that strongly strikes the enemy's sword. Immediately throw a roverso trivellato that enters into the guardia di intrare. Being in said guardia d’intrare and your enemy in the porta di ferro alta, you will step strongly forward your right leg and throw falso manco that goes into the guardia di faccia, hitting strongly the enemy’s sword. From here you will throw to the face with your left leg crossed back to the right, and so throw at him two mandritti, and finally turn to said guardia d’intrare in largo passo. Therefore, being in said guardia d’intrare and he in the porta di ferro alta, as I have told you, find him with a falso filo manco that goes into a guardia alta. Immediately throw a roverso that goes to the guardia distesa, stepping with your right and left feet, and you can make this same blow with your right leg crossing to the left, increasing, and there you can throw at him the same roverso di guardia distesa. Here in the in the name of the Lord God we will finish the second assault, without returning the play back. |
Decima & ultima parte del secondo assalto.
Hora guarda che in questa ultima parte del ditto secondo assalto, io te li metterò uno amaestramento, che ogni volta che tu serai in guardia de intrare in largo passo & fusse in porta di ferro alta, tu lo puoi andare a trovare con questi feriti, li quali tu vederai qui de sotto: securamente adonque, quando tu te troverai in la ditta guardia de intrare in largo passo & uno fusse in porta di ferro alta, tu puoi attrovarlo con uno falso mancho impuntato, passando del piè drieto forte inanci, e come el nimico alciarà per venire a filo falso con filo falso, allhora caciate inance con la tua gamba mancha inverso la sua parte sinistra e incrosia le bracia, per modo che la ponta della spada tua vada verso la facia dal lato suo dritto; e lui per paura coprirà la ditta parte dritta, ma la mancha descoprirà: allhora tu tirali dui mandritti, con la tua gamba dritta passando forte verso le sue parte sinistre. Anchora, essendo tu in la ditta guardia de intrare e ‘l nimico fusse in la ditta porta di ferro alta, tu lo puoi atrovare con una ponta, la quale nasca di sotto in suso e vada in la facia sua dritta, s’intende che tu passi sempre del piè dritto, per infino che non dico altro, acciocchè el falso suo vegna contra al tuo; allhora tu li farai uno mandritto tondo intrante, ma fa’ che quando tu farai tale mandritto, che passi inanci con la tua gamba mancha, perchè l’è più atta de fare la presa, e così el roverso de megia spada; ma s’el fugesse in lo tirare del tuo mandritto, seguilo per le gambe, con l’altro mandritto passando inanci della tua gamba dritta. Essendo tu in la ditta guardia de intrare e ‘l nimico fusse in porta di ferro alta, alhora mostra de fare uno falso mancho impuntato, ma come lui alciarà per volere vegnire a filo falso con filo falso, alhora tu fallacia in la spada sua con la tua ponta e, caciandola dal suo lato mancho sopra filo dritto con filo dritto; allhora per paura lui coprirà il ditto suo lato sinistro e tu subito butterai la tua gamba mancha forte sotto al nemico, e tralli uno redoppio mandritto per le sue bracie e urta del elzetto piccolo forte in la spada sua in dentro, e tralli de uno roverso de squilo, buttando la tua gamba dritta forte alla mancha de drieto, per modo che tu li volterai quasi le spalle. Essendo in la ditta guardia de intrare e ‘l nimico fusse in porta di ferro alta, fa’ che tu desnodi uno mandritto in cinghiara porta di ferro e lì farai el becha possa in la facia del nimico dal suo lato dritto; come l’alza lui, tira el tuo piè dritto apresso del tuo mancho & col mancho passa inanci e tira redoppio roverso dal suo lato dritto e lì poi fare presa se a te parerà. Anchora se tu fusse in la ditta guardia de intrare e ‘l tuo nimicho fusse in la ditta porta di ferro alta, alhora tu passarai forte inanci e tira uno falso mancho che percotta forte la spada del nimicho, e subito tira uno roverso trivillato che tiri e intri in la ditta guardia de intrare. Essendo pure in questa medesima ditta guardia de intrare & il tuo inimico fusse in la sopraditta porta di ferro alta, caciate forte inanci con la tua gamba dritta e tira uno falso mancho che vada in guardia de facia e, urtando forte in la spada del nimico, de lì li tirerai per la facia con la tua gamba mancha incrosiata alla tua dritta per de drieto; e alhora tirali dui mandritti e fa’ che l’ultimo torni in la ditta guardia de intrare in largo passo. Adonque, essendo pure in la ditta guardia de intrare e ‘l sopraditto lui fusse in porta di ferro alta, come te ho detto, alhora atrovalo con uno falso filo mancho che vada in guardia alta e subito tirali de uno roverso che vada in guardia distesa con lo tuo piè dritto e mancho passando, e così puoi fare questa medesima botta con la tua gamba dritta, incrosiando alla mancha, cressendo, e de lì tu puoi tirare el medesimo roverso de guardia distesa; e qui con el nome de Dio finiremo el secondo assalto, senza altro tornare da gioco indrieto. | |
Cap. 164. Here follows the third assault at two handed sword and all the things of the half-sword, true edge to true edge, and false edge to false edge. But first I will tell you of the true edge to true edge.
Also giving first with the help of God the third assault of the two handed sword, and here in this I will give you the manner of the way of entering or striking in the art of the half-sword. That is, true edge to true edge and false to false, with the warning that none may stay at this half-sword except in these two modes as mentioned before. And not more. That is, true edge to true edge and false to false, knowing that having conducted at the half-sword with the enemy so for any of these aforementioned ways, I want you to know what is possible as agente, that is the first to attack, but he who has the hand most quickly to attack is agente, and “di precio”, and they who are lazy are more patient. But here should be considered that when you are taken with the true edge, or with the false edge depending on whether you are notified as above, because there are other ways to attack and defend being the true edge to the true edge that are not used with the false edge, as I will tell you here. But first I will propose that if you go at the half-sword with the true edge, and you are agente, and your enemy patiente, that you will offend him on the right side. Remember that there are many ways to offend the right side of the enemy. But first you will offend and make the many wrestlings (prese) as you have been taught and that I will teach you. And how in this I will make special mention, but at present I will tell you the manner I want you to offend the right side of the enemy as I have aforementioned with attacks of the half-sword, without wrestling, and then specifically with wrestling at true edge to true edge. Note that you will be able to offend with a roverso tondo, or a roverso fendente, or a roverso ridoppio, or with a roverso de atto in tira, or with a feint of a roverso to give it to the back, or with a roverso as with a sword in armour. And so the advice in many ways to offend the right side of the enemy, since you are with the sword from the left side, that is true edge to true edge. But note that the true rules of these roversi (left side cuts) that you make an action of a mandritto as you will hear here. After him you will share this half-sword with a roverso trivillato che tirri, and go into the guardia di entrare in largo passo, and do not forget that when you commence with this, you will principally use a roverso, afterwards a mandritto, and flee and impart a mandritto tondo on fleeing, e attack and enter, as I have noted. |
Cap. 164. Seguita el terzo assalto pure de spada da due mane, e sono tutte cose de meza spada a filo dritto con filo dritto e falso con falso.
| |
Here begins the first close of true edge to true edge
Now note that when you come to half-sword with true edge to true edge you will put your left hand forward of the elcetto and seize both swords together with the left hand and you will push the right straight to the enemy, that is to the right of the manico of his sword, and seize with your right hand holding strong with the thumb of your right hand the handle of your sword, and with the other seize said manico as aforementioned. Here you will constrain together in company with the mandritta, and the left you will hold fast strongly as above. In this manner you will give a strike to his right hand and he will need to lose the sword because of this. But watch well that when you go to give this presa there is a need that you step strongly with your left leg forward to the right of the enemy. |
Incomincia la prima stretta de filo dritto con filo dritto.
Hora nota che essendo condutto alla ditta megia spada con el nimico, cioè filo dritto con filo dritto, tu butterai la tua mano manca apresso dello elcetto dinanci e piglierai tutte e due le spade insieme con la ditta mano mancha tua; e la dritta tu la spingerai verso el nimico, cioè per lo dritto del manico della spada sua, e quello piglierai con la tua mano dritta, tenendo forte con el dito grosso della mano tua dritta el manico della tua spada e con l’altri tu piglierai el ditto manico del sopraditto; e qui li stringerai insieme con la ditta man dritta, e la mancha tignirà forte de sopra, per modo che tu li darai percossa alla mano sua dritta e bisognarà che lui lassi la spada sua per tale effetto. Ma guarda bene che quando tu andarai a fare la ditta presa, bisogna che tu passi forte della tua gamba mancha inanci per lo dritto del nimico. | |
Second close of the third assault.
Now being true edge to true edge with your enemy you will strike with the elzetto piccolo of your sword inside his towards his left side while stepping with your left leg towards the right side of your enemy. The right leg will follow behind the left. Then you will seize the right arm of the enemy and give him the pommel to the right temple. But watch that he does not do the presa in which you will turn a roverso tondo to strike him or a fendente to the head. But if you turn the roverso for your defense then flee and avoid, uncrossing and crossing your arms, and in this way you will part from the half-sword securely. |
Seconda stretta del tertio assalto.
E anchora, essendo con el nimico filo dritto con filo dritto, tu urterai con l’elcetto piccolo della spada tua inentro in la sua verso le sue parte sinistre, passando in tale urtare della tua gamba mancha verso le parte dritte del nimico e la dritta gamba seguirà la mancha per de drieto; e lì piglierai il braccio dritto del ditto tuo inimico e sì li darai del pomo della spada tua in la sua tempia dritta; ma guarda, se tu non li volesse fare la ditta presa, tu li volterai in tale urtare de uno roverso tondo o voi fendente in su la testa; ma se tu li voltasse el ditto roverso, per tuo reparo fugie e refugie e descrosa le tue bracie e se a questo modo farai, tu ti partirai dalla ditta megia spada securamente. | |
Third Close of true edge
being with the enemy at true edge to true edge, you will step forward with the left leg to his right side and in the step make a feint of a roverso tondo to the head and in making this feint you will hurl your sword behind the shoulders and seize with your right arm the leg of the enemy and you will in lowering down shove the arm between the legs, and the head, you will put under the right arm of the enemy and in this manner hurl him onto his shoulder sand with the head will make a “capo fitto.” |
Tertia stretta a filo dritto con filo dritto.
Anchora, essendo con el nimico a filo dritto con filo dritto, tu passarai con la tua gamba mancha inanci verso le sue parte dritte e farai, in tale passare, vista de uno roverso tondo per testa; e in fare de ditta vista tu butterai la tua spada de drieto da le spalle e piglierai con il tuo bracio dritto la gamba dritta del nimico: s’entende che tu cacierai el ditto bracio tra le sue gambe e la testa tu la metterai sotto la lasina dritta del nimico, per modo che, volendo tu, tu t’el butterai dalle spalle de drieto e con la testa el farà uno capofitto. | |
Rest of the third book | Quarta stretta a filo dritto.
Ma guarda che ogni volta che uno te volesse fare a ti presa alchuna de gamba, habbi avertentia che ogni volta che lui butta via la spada sua per chinarse a pigliare quella gamba che tu haverai inanci, tu presto buttala de drieto uno gran passo da l’altra e trali de uno fendente, o voi darli del pomo della spada tua in su la schena a lui, sicchè non te dismenticare de fare questo contrario quando el t’accadesse. | |
Quinta stretta a filo dritto.
Hora guarda che essendo con el nimico condutto a filo dritto con filo dritto tu te li cargerai forte adosso al sopraditto e questo facio perchè lui habbia casion de carigare anchora lui verso te; ma allhora, vedendo questo, tu butterai la tua gamba mancha a traverso della sua dritta de fuora e in questo tempo medesimo che tu butterai la ditta gamba, tu li caciarai el tuo braccio mancho in la gola, sotto el mento, per dinanci e lì spingerai el ditto braccio infuora e la gamba in dentro, per modo che tu lo batterai in terra senza manchare di niente. | ||
Seguita la sexta stretta.
Anchora, essendo condutto con el nimico a filo dritto con filo dritto, subito, come tu li arrivi al ditto filo dritto, voglio che tu li daghi del tuo piè manco passando inanci in la sua gamba dritta, apresso alla cavichiella e per questa casion tu li darai così basso al suo dispetto, lui converta cadere per terra, dal lato o indrieto. | ||
Settima stretta a filo dritto per filo dritto.
Ma sappi che essendo con el nimico a filo dritto con filo dritto, voglio che tu te carge forte adosso a lui per lo dritto, con le tue bracie ben distese inanci, e questo facio perchè lui habbia casion de tirare le sue bracie a sè. Ma sappi che tirando a lui le ditte bracie a sè el discoprirà la testa: allhora tu alcerai la mano mancha tua alinsuso & darali del piatto ditto della spada tua in su la testa sua; e se lui alcerà le sue bracie alinsuso per coprire la ditta testa, alhora tu li spingerai el pomo della spada in la facia tra le sue bracie e piglierai, se ti parerà, con el pomo de la ditta spada el suo bracio dritto per de dentro, voltandolo per de sopra, per modo che lui non se potrà movere delle ditte bracie sue & li converrà per forcia lassare la spada sua. | ||
Questa è l’ottava stretta pure al ditto filo dritto.
Siando condutto con el nimico a filo dritto per filo dritto, voglio che tu passi forte della tua gamba manca verso le sue parte dritte & in tale passare tu li caciarai il manico della spada tua in nel collo dal suo lato sinistro, non habandonando già la spada tua dalla sua, per modo che tu el tirerai a terra se a ti parerà; e se tu non li volesse cacciare el ditto manico in lo collo, tu li farai la volta del pomo pure in quello medesimo passare della gamba sinistra e piglierai con el pomo della spada tua el suo bracio dritto. | ||
Nona stretta in questo medesimo filo dritto ditto di sopra.
Hora guarda che essendo condutto con el nimico a filo dritto con filo dritto, voglio che tu li tire de uno redoppio roverso de sotto in suso per el suo bracio dritto, passando in tale tirare della tua gamba manca forte inanci per lo dritto del nimico: ma guarda, quando tu passarai, a mettere la tua ditta gamba de fuora dalla sua dritta, perchè se tu la metti dal lato dentro lui te potria fare uno parapè e farebbeti cadere in terra; e fatto che tu haverai el ditto redoppio, el nimico per paura el vorrà affondere e tu subito butterai la mano tua manca alla sua spada di sopra e desotto dalla tua dal lato dentro e lì pigliarai la sua e la tua, tu le leverai in aiere con la mano tua dritta e allhora darali del pomo in la facia o vorrai de uno fendente in su la testa; ma habbi avertentia che int’el dare che farai del ditto pomo ch’el non la pigliasse con la sua man mancha, el sopraditto, la spada tua e facendo tu questo lui per paura te lassarà la sua e in questo modo tu haverai percosso el tuo inimico. | ||
Qui seguita la decima stretta del medesimo filo.
Essendo con el nimico a filo dritto, tu passarai con la tua gamba mancha verso le sue parte dritte e in questo passare tu farai vista de tirarli de uno roverso tondo per testa e butterai la spada tua per de sopra da la tua testa, forte inverso le parte dritte del nimico, per modo che lui incroserà le bracia sue per parare el ditto roverso; e allhora tu de fatto butterai la mano mancha tua alla mano della spada sua de sopra con li nodi all’insuso volti e la dritta tu la butterai al pomo o vero al manico, tra l’una mano e l’altra del sopraditto nimico et sì li darai una storta in fuora, al’ingioso con la mano mancha, ma con la dritta tu la storcerai a l’insuso, al contrario l’una da l’altra, per modo che tu gliela leverai de mano e lui non la potrà tenere per nessuno modo; e a questo modo haverai una spada e ‘l nimico non ne haverà niente e porali dare in su la testa de uno mandritto. | ||
Qui se parla de la .xi. stretta pure del ditto filo dritto
| ||
Se declara della .xii. stretta a filo dritto per filo dritto.
| ||
Se denota della difinitione de filo dritto con filo dritto.
Siando ancora con el nimico a filo dritto con filo dritto, voglio che tu passi della tua gamba manca uno gran passo inanci, mettendo la ditta gamba mancha de fuora dalla dritta del nimico, e fa’ che in tal passare che tu farai, che tu incroci forte le bracie, per modo tale ch’el falso della spada tua serà con el filo dritto della spada del nimico; e per questo incrosare che tu farai, la punta della spada tua andarà in la facia sua e lui, per paura della ditta ponta, spingirà inentro le sue bracie; e tu, vedendo, subito tu li butterai el tuo bracio manco per de dentro in nel petto o in la cintura de sotto dalle sue bracie e sì ‘l spingerai in drieto con el ditto tuo bracio e per respetto della tua gamba manca che tu haverai buttato de fuora dalla sua dritta, lui cascarà per terra in drieto. Ma preponiamo che costui fusse più forte de te: tu non li butterai el ditto bracio alla cintura sua, tu li butterai la man tua a la spada de dentro via e sì li farai una presa: con la tua spada tu li darai de una ponta int’el petto o vorrai de uno mandritto in le gambe; e sappi che qui è finito uno bello andare. | ||
Cap. 165. Che parla delli contrarii de filo dritto con filo dritto.
Hora habbiamo ditto in che modo se può offendere el ditto lato dritto quando tu sei a megia spada con filo dritto; adonque diremo delli contrarii di quelli essendo per lo ditto modo e uno te volesse offendere el ditto lato dritto con prese overo roversi: alhora sarai acorto di guardarli alle mani, per casione delle prese, conciossiacosacchè volendote fare presa alcuna, bisogna che lui lassi la mano manca dal pomo per la maggiore parte delle prese. Sicchè come lui lassarà la sua mano manca, te allhora falli delli contrari che sai secondo la presa ch’el te farà; e se caso fusse che lui te tresse de uno roverso tondo, o vero fendente o roverso redoppio, alhora a ciascuno di quelli roversi tu puoi voltare roverso a lui, anchora tu puoi vederlo che nol traga o voi tirare come sai in drieto a quello roverso o uno fendente che acali in cinghiara porta di ferro o voi, in lo suo tirare del roverso, desnodarli de uno mandritto tondo intrante, a uno tempo tirarli el roverso de megia spada, secondo che a te acadesse; ma s’el tirasse dritto, come lui tira allhora incrosa le tue bracie & desnodali de uno mandritto de megia spada di quella natura che a ti paresse; e s’el ti fesse la vista del roverso per darti del mandritto allhora, alla ditta vista, intra. Ma el dritto suo farà che tu serri la tua mano manca al tuo bracio dritto e tira e desnoda a lui uno mandritto intrante & a uno tempo el roverso fendente; sicchè essendo filo dritto con filo dritto e uno te volesse offendere el ditto tuo lato con altre cose, tu hai veduto in che modo e in quanti modi tu te debbi defendere. | ||
Cap. 166. El quale declara come è finito el pro e ‘l contra de filo dritto con filo dritto. Hora diremo del pro e ‘l contra essendo condutto a falso per falso.
| ||
Prima stretta filo falso con filo falso.
Sappi che quando tu serai condutto con el nimico a falso per falso con el piè dritto o vero gamba inanci, voglio che tu passi de uno gran passo con la tua gamba mancha inanci, alquanto un poco in fuora da le parte dritte del tuo nimico e fa’ che in tale passare tu incrosi forte le tue bracie insieme, per modo ch’el dritto filo della spada tua serà contra al suo filo falso; e faciando tu questo, la ponta della spada andarà in la facia sua, per modo tale che per cason della ditta lui spingierà infuora la tua spada e la sua; allhora tu butterai la mano mancha tua alla mano della spada sua e li farai una presa, ma con la tua mano dritta tu li tirerai indrieto per de sopra la tua spada, e sì li tirerai de uno mandritto in tramedue le gambe del nimico. | ||
Seguita la seconda stretta a falso per falso.
Anchora, essendo con el nimicho a falso per falso con el piè dritto inanci ambidui, voglio che passi presto della tua gamba mancha inanci e incrosa in tal passare le tue bracie insieme; e in questo incrosiare tu butterai presto la mano tua sinistra per de dentro alla spada del tuo nimico e pigliala con la ditta mano e, presa che tu haverai la ditta, passarai forte della tua gamba dritta verso le parte manche del nimico e darali in tal passare del pomo della ditta spada tua in la facia al sopraditto; ma guarda che se lui te tirasse la sua mano mancha al manico della sopraditta, lassala pure pigliare, perchè pigliato che lui l’averà voglio che tu traghi la tua mano mancha al suo bracio dritto e con la dritta pigliarai el suo bracio mancho; e pigliato che tu haverai tramedue le ditte bracie, tu te lasserai cadere in terra in drieto, tenendo pure forte le sopraditte, e in tale cadere che tu farai tu li metterai tutti dui li tuoi piedi in lo corpo, overo pancia, e sì t’el butterai da là de drieto; e buttato che tu l’averai, presto tu saltarai in piedi e più presto di lui piglierai tramedue le spade; e sappi che questo si è uno bello atto e se può fare in purassai luochi. | ||
Terza stretta pure al ditto falso per falso.
Ma sappi che quando tu serai con el nimico a falso per falso bisogna che quando tu vorrai fare questa presa, che tu sia con la gamba mancha innanci e ‘l nimico con la dritta: essendo tu con la ditta gamba mancha inanci a falso per falso, tu passerai della tua gamba dritta verso le sue parte manche e in tal passare tu farai vista de uno mandritto tondo per faccia e in tal vista tu butterai la spada tua pure verso le parte manche del compagno, cioè del tuo nimico e pigliarai la sua gamba dritta con le tue bracie, cioè il bracio dritto tu lo cacierai tramegio alle ditte sue gambe e col mancho tu pigliarai la ditta sua gamba per de fora e levaralo a l’insuso, per modo che tu el buttarai con la testa in terra e non potra’ mancare. | ||
Quarta stretta, la quale bisogna che vui siate tramendui con lo piè sinistro inanci.
Anchora, essendo con el nimico a falso per falso, bisogna, a volerli fare questa presa, che voi siate tramendui con la gamba mancha inanci; imperò essendo con le ditte gambe manche tramendui inanci, voglio che subito che tu ariverai con el nimico, che tu li traghi la tua mano mancha alla sua spada per de sotto da lato dentro e lì pigliaraila, e con la dritta tu li darai del pomo int’ella faccia, passando in questo tempo della tua gamba dritta verso le sue parte manche; e in questo passare che tu farai tu li darai della ditta gamba mancha per de fuora e sì lo farai cadere in terra. | ||
Quinta stretta del ditto tertio.
Hora guarda che essendo con el nimicho a falso per falso, cioè con le gambe dritte tramendui inanci, tu passarai della tua gamba mancha forte sotto el tuo nimico per de fuora da la sua gamba dritta e, in tal passare, tu incroserai le tue bracie, in modo che la ponta de la spada tua andarà in la facia del nimico; ma sappi che lui, per paura della ditta ponta, spingerà tramendue le spade in fuora e tu, in quel tempo del passare e de l’incrosare le tue braccie, tu li metterai el tuo braccio mancho in la cintura da lato dinanci e spingierailo a l’infuora di verso le tue parte manche, per modo che per casone della gamba mancha che sarà incavalcata alla sua dritta dal lato de fuora, e con el bracio insieme che tu pigliarai, el sarà forcia che lui caschi in terra al suo dispetto. | ||
Sesta stretta a falso per falso.
Siando con el nimico a falso per falso con le ditte gambe dritte inanci, tu passarai della tua gamba mancha inanci e sì incrosierai le tue bracie insieme e, in tal passare & incrosiare de bracie, tu pigliarai con la mano mancha la spada del nimico dal lato dentro alla roversa e, in tal pigliare che tu farai, tu li darai de uno calzo con la tua gamba dritta int’el petenechio, e con la tua spada tu li darai de uno fendente in su la testa; e dato che tu haverai el ditto calzo e ‘l fendente, tu butterai la gamba tua mancha de drieto de la dritta e sì te metterai con la spada in guardia de facia, caciando ben forte la ponta della ditta tua spada in la faccia del nimico. | ||
Settima & ultima stretta a falso per falso del ditto tertio assalto.
Sappi che essendo con el nimico a falso per falso con le gambe dritte inanci, tu passerai della tua gamba mancha forte inanci verso le sue parte dritte e, in questo passare, tu incrosiarai le tue bracie; non te fermando della dritta che tu la butti de drieto da la mancha alla riversa, pirlando in su la ditta mancha, per modo che tu volti le spalle al nimico; e in tal voltare de spalle che tu farai, tu darai de uno roverso del pomo della spada tua in la testa al sopraditto, pigliando in tal tempo la ditta spada tua con la mano mancha a megio, a modo de spada in armi de roverso: e sappi che seria poco fatto che tu nol pigliasse col manicho sopraditto in lo suo collo e con poca spesa tu lo batteresti in terra; e fatto che tu haverai questo, tu butterai la tua gamba mancha pure all’inanci per de drieto del nimico & sì anderai con la spada tua in coda longa & alta, driciando ben la ponta della tua ditta spada in la facia al nimico; e fa’ che la gamba dritta seguita per de drieto dalla mancha. | ||
Cap. 167. Delli contrarii de filo falso con filo falso.
| ||
Cap. 168. El quale tratta della instrutione delle guardie basse con i loro nomi.
Adunque per questo tu saprai come ciascuno che voglia assaltare uno altro con spada overo aspettare de essere assalto da uno altro, io te aviso ch’el non si può venire, assaltare overo aspettare, se non per dui modi, cioè con lo piè mancho inanci overo con lo dritto; & così la spada non si può tenere se non con la mano dritta, overo con la mancha inanci & per lo simile non si può stare in guardia se non per dui modi, cioè in le guardie basse overo in le guardie alte. Ma ben te dico che per molti e molti modi si può stare con la spada in le ditte guardie basse & alte, con li loro nomi differentiati l’uno da l’altro. Ma in prima te dirò delle guardie basse e li loro nomi, cioè ciscuno che asalta, overo che serà asaltato el se può stare con lo piè dritto inanci con la sua spada in porta di ferro larga o in porta di ferro alta, la quale non è in tutto alta nè in tutto bassa, guardia di fianche, & con queste quattro guardie se sta con lo piè dritto inanci; ma con lo mancho egli è in cinghiara porta di ferro stretta, ma questo atto se sta con el piè mancho un poco in traverso, & anchora si può stare con el piè manco inanci in coda longa & distesa, in coda longa e alta, coda longa e larga, coda longa e stretta, ma questa ultima guardia se fa se non con la gamba dritta inanci, e sai tu quale è coda longa e stretta: ogni volta che tu tirerai uno roverso con la tua gamba dritta inanci e che la spada tua accali fuori della ditta gamba, alhora questa si domanda coda longa e stretta; sicchè adonque in le guardie basse se può stare per li ditti modi come tu hai udito, i quali modi delle ditte guardie tu le vederai qui appresso in pittura; & dapoi le basse tu troverai le guardie alte, le quale alcune staranno col piè dritto e alcune con el manco, come tu potrai vedere. | ||
Guardia de Cinghiara Porta di Ferro Stretta | ||
Guardia di Cinghiara Porta di Ferro Larga | ||
Guardia di Coda Longa e Alta | ||
Guardia di Cinghiara Porta di Ferro Alta | ||
Guardia di Coda Longa e Stretta | ||
Guardia di Ferro Alta | ||
Guardia di Coda Longa e Distesa | ||
Guardia di Coda Longa e Larga | ||
Guardia de Porta di Ferro Stretta | ||
Guardia de Porta di Ferro Larga | ||
Cap. 169. Delle guardie alte.
Io te notifico che in ne le guardie alte se può stare in guardia alta, in guardia de testa, in guardia de intrare non in largo passo, in guardia de facia, in guardia de becha cesa, & in queste guardie sopraditte se sta con lo piè dritto innanci; & con lo piè mancho se sta in guardia de croce, in guardie de consentire, in guardia de becha possa, in guardia de intrare in largo passo, e sappi che in questa guardia se sta con lo piè mancho e dritto in traverso. Sicche in le guardie alte se sta per tanti modi come tu hai udito, ma per li quali modi non se sta se non con lo piè tuo dritto o mancho inanci, ma alcuno piè overo gamba stanno alcuno in traverso, come vedarai o saperai in li assalti, li quali sono dinanci; ma nota che alcune di queste guardie sono migliori l’una che l’altra in atrovare o essere atrovato, e sappi che le migliori in atrovare el nimico e così essere atrovato si è guardia de intrare in largo passo & così guardia de testa: ora nota questo per lo presente, perchè in prima ne ho fatto alquanto mentione e poi de tutte le altre, come in questo, potrai vedere. | ||
Guardia di Fianche | ||
Guardia di Croce | ||
Guardia de Testa | ||
Guardia de Becha Cesa | ||
Guardia Dintrare Non in Largo Passo | ||
Guardia de Becha Possa | ||
Guardia de Intrare in Largo Passo | ||
Guardia de Facia | ||
Cap. 170. El quale dechiara quante guardie se può fare in la spada da due mani, tra alte e basse.
Notificandoti che in scrittura e in pittura tu hai visto le guardie basse & alte quale me ne parse che sieno più necessarie, niente di meno acciocchè tu sappi quante guardie se può fare in la spada da due mane, io te le fornirò qui in questo capitoletto de nominare il resto: ch’io non ne ho fatto mentione alcuna de questo che tu trovarai qui appresso in scrittura, ma non in pittura, perchè le sono troppo difficile e non mostrarebbeno naturalmente gli effetti; sicchè per questo tu me harai per escusato & contentarate di quelle principale guardie basse & alte che tu hai trovato in pitura, ma delle altre che sono rimaste tu el troverai in scrittura, le quale guardie gli è porta di ferro acorata, guardia de spala, guardia de piede, guardia de stella, guardia di gombito, facendoti sapere che ogni volta che tu pari o ferisci, sempre tu vai in qualch’una delle sopradette guardie, come altre volte è detto: & sono in tutto .24. guardie, tra basse & alte. | ||
Cap. 171. Che dechiara in che modo se dee atrovare l’inimico in lo acalare de una guardia, overo in lo montare.
Sappi, e questo tiene per certo, che nessuno che sia assaltato in lo montare de una guardia, o vero in lo acalare de tal guardia, lui non può fare contrario alcuno se non del naturale, così come lui non sapesse niente; verbigratia, se tu fusse in guardia de intrare e ‘l nimico sia per tirarte de uno mandritto el quale acali a porta di ferro alta overo larga, e tu all’hora in quello suo finire di quella guardia, tu sei andato con uno falso impuntato o vero con una delle dette botte già di sopra come tu sai, avisandoti ch’io te dico che lui non può fare se non alciare, essendo in la guardia bassa, e tu questo cerchi, che lui alci così; ma se lui fusse in la guardia alta e tu li fusse gito in lo suo finire, io te aviso ch’el non può fare se non de urto el suo contrario, e questo cerchi tu. Ma se caso fusse che tu non lo assaltassi in lo suo montare overo in lo suo acalare, io te aviso che te può rompere la tua fantasia con più botte, sicchè quando tu voi honore sta’ attento & guarda assaltarlo in lo suo acalare overo in lo suo montare delle guardie, con li suoi contrari. Ma nota che se tu attrovassi uno il quale tu non li fussi andato come io te ho detto, fa’ che tu abelissi il gioco, acciocch’el se venga a movere, facendoti intendere ch’el non si può movere che lui non vada in qualche guardia, e tu all’hora trovalo con lo suo contrario, e aquesto modo tu haverai honore. Anchora io te voglio insegnare che nessuno non te potrà mai atrovare per nessuno delli detti modi, cioè fa’ che mai tu non staghi fermo in nessuna guardia, cioè fa’ che in lo finire de una che l’altra sia comenciata, e a questo modo lui non te potrà mai havere in lo accalare, nè in lo montare. | ||
Cap. 172. Delli contrarii delle guardie sopradette.
Ma sappi che se uno havesse tanto presto le mane e gambe che lui te atrovasse tu in porta di ferro alta con uno falso impuntato, overo con la ponta che nascesse de sotto in suso, fa’ che tu urti la sua ponta con uno roverso a uno tempo, o voi intrare e poi tirare, elza e entra del roverso, o voi urtare e tirare e desnodare el mandritto tondo intrante; & a questo modo el non te darà del suo mandritto, perchè la fantasia sua sì era, di disconciarti dalla ponta per darti del mandritto della natura che tu sai; ma se lui te fesse falsi fallaciati overo ponte fallaciate, come è stato detto di sopra, all’hora tu tira e desnoda delli mandritti che sai e a questo modo tu romperai el suo roverso, per modo che lui non te potrà offendere e haverai rotta la sua fantasia; ma niente di meno con grande difficultà tu te poi salvare se el nimico te atrovasse in lo piè de la guardia, overo in lo alciare della sopradetta; ma atrovandoti in guardia ferma tu lo poi rompere per più modi, perchè tu serai così bono come lui, avisandote che essendo tu in porta di ferro larga & uno te atrovasse con ponta overo con mandritti o con roversi o con uno falso impontato, tu in lo suo venire poi trare, o voi elza e desnoda per testa o per gamba, come sai, voi falaciare del mandritto o voi falaciare del falso impuntato, con quello che seguendo drieto alle dette botte sai, essendo in li fili delle spade insieme, cioè dritto con dritto o falso con falso; o voi alciare in guardia alta con la gamba dritta fugiendo e con quella retornando con lo trivillato; o voi fugire la tua gamba dritta incavalcata sopra alla tua mancha, & con quella medesima retornare inanci con lo mandritto tondo o voi fendente; o voi che quando tu sarai fugito con la gamba dritta sopra alla mancha, con quella tua tu passarai alquanto inanci e con la mancha tu farai el tramazoncello de roverso, che acali in guardia de coda longa e distesa; o voi fare elza e fugie e refugie e tira el roverso trivillato, che tiri e intri in largo passo in guardia de intrare; & a questo modo tu haverai fatto tutti li contrarii alle sue botte che lui t’ha tratto, sicchè per questo non te dismenticare. | ||
Cap. 173. Delli contrarii essendo tu in guardia d’intrare in largo passo e uno te venesse ad assaltare.
| ||
Cap. 174. De guardia de testa.
Ma sappi che essendo tu in guardia di testa, a volere essere perfettamente agente, io te faccio sapere ch’el nimico vorria essere in quello medesimo atto, overo in coda longa e larga o in coda longa & alta: a questo modo tu lo poi andare a trovare securamente, perchè voi siete tramendui in atti buoni; e adunque atrovalo con uno falso dritto che vada in guardia de intrare in largo passo & con lo mandritto insieme, che vada in guardia de facia; e tu, quando el nimico serà in coda longa & alta o in coda longa e larga, all’hora atrovalo con lo medesimo modo, ma aredoppia el mandritto, cioè tu ne farai dui; ma fa’ che l’ultimo mandritto se fermi in guardia de facia; e sappi che questo dirà sì che vole dire altre botte che sieguano, cioè se tu hai filo dritto con filo dritto, siegui la botta secondo la natura sua; anchora tu lo poi atrovare se lui serà in coda longa & alta in atto perfetto: atrovalo con el falso dritto che vada in guardia d’intrare in largo passo, ma redutto alquanto un pocho, e lì cita el roverso de guardia distesa; anchora tu lo poi fare con uno falso dritto fallaciato impuntato, che vada in guardia de facia e spinge e entra e passa a megia spada e lì tira el roverso de guardia distesa - intendesi che lui sia in coda longa & alta - o voi atrovarlo con lo falso detto dritto falsegiato incrosato e desnodali el mandritto tondo o voi sgualembrato; & anchora, essendo lui in coda longa & alta, tu lo poi con lo megio tempo per dui modi che sai, o voi atrovarlo per lo modo della botta doppia; ma se lui fusse in coda longa e larga, trovalo con la becha cesa; sicchè per questo tu hai veduto per quanti modi tu poi atrovare el tuo inimico, essendo tu in la guardia sopradetta. Adonque per questo non ti dismenticare. | ||
Cap. 175. El quale tratta delli contrarii che tu hai a fare contra allo inimico che t’atrovasse tu, con le sopraditte botte, essendo tu in la detta guardia de testa.
Essendo tu in la detta guardia de testa, uno te assaltasse con alcune delle sopradette botte, massime con lo tramazon dritto o con lo mandritto, all’hora fa’ quello medesimo, con la tua gamba mancha incrosando per de drieto alla dritta tua, e poi passa inanci in traverso e tira el mandritto. Avisandote che la magior parte delle volte tu romperai el suo roverso, per modo che tu li potrai fare prima di lui; o voi in nel tirare del suo mandritto, tira el tuo, con la gamba dritta & mancha fugiendo in guardia de facia, acciocch’el te siegua con li duoi mandritti; e anchora, s’el te trovasse per lo detto modo, aspettalo el suo mandritto e all’hora tramacia in la spada sua con lo tramacion dritto, o voi fare la botta dopia in lo suo mandritto, o farai lo megio tempo per dui modi come sai, o voi, in lo tirare del tuo mandritto, fallaciare incrosato, e anchora fallaciare el mandritto con lo tramazoncello. Sicchè aquesto modo tu te serai difeso contra uno che te atrovasse in guardia di testa con le botte sopradette; e qui finiremo a laude di Dio. | ||
Guardia Contra Arma Inastate | ||
Esordio overo amaestramento de spada da due mane contra arme inastate.
Questo si è uno contrasto chè chi havesse la spada da due mane e un altro havesse un’arma inastata, sia di che sorte si voglia, sì ben fusse partesana lanciata, io te darò il modo e la via, chè valentemente tu ti difenderai securamente e starà lui a gran pericolo che tu non li faci dispiacere a lui, quasi senza manchare, se tu haverai cor in corpo, a benchè io non ti conforto a fare tale paragone, perchè l’avantagio me lo torria sempre per me; ma pure quando fusse uno caso che tu non potesse fare altra cosa, andarai securamente con queste cose ch’io te componerò qui de sotto. | ||
Cap. 176. Della prima parte.
Tu pigliarai la spada manescamente, come tu faresti se tu havessi a fare a cortellate e sì te metterai in coda longa e larga come ne le figure passate hai veduto, e lì voglio che tu lassi prima tirare el tuo nimico, sapendo tu che lui non può tirare se non de ponta dalla correggia in gioso, overo dalla correggia in suso; ma io proponerò che lui tragha prima dalla correggia in suso alla parte de sopra de una ponta: tu starai attento e guardali all’asta, del tertio in suso verso el ferro, maxime alla ponta della sopradetta, e in quel tempo che lui tirerà la detta ponta alle parte de sopra, tu butterai la tua gamba overo piede dritto in traverso alquanto un poco inanci e tirarai de uno mandritto traversato a traverso la sua detta asta, el qual mandritto achalarà in porta de ferro larga e la gamba mancha seguirà la dritta; e se lui di novo te rispondesse d’alto o da basso, chè tu non gli havesse tagliato l’asta sua, tu butterai el piè overo gamba dritta verso le tue parte manche e li metterai el filo dritto della tua spada in la sua asta, in fuogia de guardia de intrare, e parerai la sua botta; e a uno tempo medesimo tu passerai della gamba mancha verso le sue parte dritte et li tirerai de uno roverso che acalerà in coda longa e larga come prima, e lì starai aparato per parare la detta ponta dalla correggia in giuso; ma se lui te tirasse della detta arma inastata dalla correggia in giuso, tu butterai la detta gamba dritta in quello luoco de prima e tirerali, in buttare, de uno falso de sotto in suso attraverso l’asta, cioè uno falso dritto; e fa’ che la gamba mancha segua la dritta al luoco suo e poi s’el te parerà, tu tornerai in quella guardia de prima. Ma guarda, se tu non volesse fare questo falso dritto passato, tu butterai in el tirare che lui farà el piè mancho verso le tue parte dritte e, in tale buttare, tu metterai el falso della tua spada sotto la sua asta e del piè dritto tu passarai verso le sue parte manche, & sì li darai de uno mandritto a traverso la testa o le bracie e sì serai andato con la spada in porta di ferro larga; e de lì tu butterai la tua gamba mancha in traverso e te metterai con la spada in guardia de intrare in largo passo; e sappi che questa guardia si è perfetta contra arma inastata per venire alle prese con el tuo nimico a sapere o non sapere ragione de arme. E sappi che se tu fussi in la sopradetta guardia de coda longa e larga e uno te lanciasse una partesana, io voglio che vedendo la ditta partesana venire, che tu passi della tua gamba dritta in quello medesimo modo e tirerai el medesimo falso dritto, pure tornando presto in la guardia de prima; e anchora se lui te lanciasse del megio in suso, tu butterai la gamba dritta in quello medesimo luoco ch’io te dissi quando lui te tirava della ponta alla facia, e lì tirerai de uno medesimo mandritto traversato a traverso l’asta. | ||
Cap. 177. Della seconda parte.
E sappi che questo ordine il quale io te metterò qui in questa ultima parte de spada da due mane serà una cosa molto utile contra ogni persona, se bene sapesse adoperare le arme come tu & habbia lui che arme si voglia, da ronca in fuora, e spedo. Ma contra ogni altra sorte d'arme che sia, questo tenere ch’io te darò si è una cosa perfeta & di più forte tenere de spada che non è se tu fusse in guardia d’intrare in largo passo, se ben uno te lanciasse arme alcuna; tu poi parare securamente come sai, chè più e più volte ne ho fatto parangone, ma sappi, perchè te dico che non è sicura contra a ronca o spedo solo, ad effetto per amore della man dritta portaria pericolo per amore delle corne del spiedo e della ronca el beccho dinanci, per la tua mano, chè conviene andare de sotto da l’elzo una spanna, come te dirò più oltra. | ||
Cap. 178. Della tertia & ultima parte.
Hora sappi che se tu fussi a le mane con uno che havesse una partesana o uno lancioto o giannetta o quadrello, tu te metterai contra a quello con el tuo piè overo gamba mancha inanci e piglierai la spada tua con la tua mano mancha apresso el pomo come è usanza e la dritta tu la metterai tra l’elzo grande e picolo della tua spada e lì ti assetterai in coda longa e larga, tenendo l’ochio fermo alla ponta dell'arme del tuo nimico; e lì starai a l’erta, perchè se lui te tirasse alle bande de sopra de una ponta, come sai che lui non può tirare altro, tu butterai la tua gamba dritta inanci, un pocho verso le sue parte manche e in la sua asta tu li metterai el dritto filo della spada tua, acociando in tal passare la gamba tua mancha de drieto dalla dritta e la dritta in tal tempo cresserà forte verso el nimico, e sì li caciarai una ponta infalsada in la facia o in lo petto; e se lui se volesse tirare indrieto tu el seguirai sempre, per modo che tu li leverai l’arma sua di mano. Ma se lui te volesse agabbare con viste o con infintione alcuna, non te lassare mai passare la spada tua dinanci dalla presentia sua e tua & a questo modo lui non te potrà mai agabbare, perchè se lui tirasse da basso dal lato dentro o d’alto, tu parerai sempre con lo dritto filo della spada tua, ma se lui tirerà d’alto o da basso per de fuora verso le tue parte dritte tu parerai con lo falso della tua detta spada, e parato che tu haverai, sempre del ditto falso, se lui tirerà d’alto tu cresserai di quella gamba che serà drieto a l’altra e sì li segarai per lo suo collo, mai non l’abandonando tu, per modo che lui venga a lassare l’arma sua che lui haverà in mano; ma se lui te tirasse alle bande de sotto, che tu fusse con la spada in coda longa e larga, tu passarai dalla ditta gamba tua dritta come di sopra te dissi e sì li metterai el filo dritto della spada tua in la sua asta, e presto tu passerai in uno tempo solo della tua gamba mancha verso le sue parte dritte e darai in tal passare de una volta alla tua spada per di sotto dal lato dentro, in modo ch’el tuo falso serà scontro dell’asta sua, spingendo la ditt’asta sua in fuora con lo detto falso tuo, e del filo dritto tu li darai in lo collo o in la facia, non l’abandonando mai; ma se lui fusse tanto presto delle mane sue e gambe che lui se tirasse indrieto per tirarte in tal tempo da basso o da alto, tu urterai con lo falso della spada tua in la sua asta de sotto in suso, per modo tale che tu li potrai dare uno segato dritto in nelle bracie o gambe, come a te parerà; e sempre anderai seguitando questo ordine de questo fare come te ho detto, perchè contra armi in asta non ci trovo i migliori remedii, quanto sono questi tre li quali tu hai possuto vedere: cioè el primo io t’ho detto che tu pigli la spada manescamente, massime la mano dritta dinanci e la mancha al pomo, come usanza; e la seconda io te ho detto che tu te metti in guardia de intrare in largo passo come tu sai che va la detta guardia; terza io te ho detto che tu pigli la spada con la mano mancha apresso del pomo e la dritta tra l’elzo grande e ‘l piccolo, metendote in la guardia sopradetta; e se a questo modo tu farai, tu non potrai perire. Sicchè nota & non te dismenticare. |
[ Images ] |
Transcription | |
---|---|---|
BOOK 4
That which shows of the polearms |
LIBRO QUARTO
il qual tratta de le arme inastate. | |
Capitolo 179. Of the Fight of Partisan and Rotella, one on one.
Here I am disposed to write in this a new combat, devised in good imagination [or humour, conceit], the partisan and rotella together against another that had the same weapons; therefore, you will put your mind to all that that I will say, because if it happened to you to teach someone that had to fight for his difference [of honour?], you will be able to help him [?]. So first you will take the partisan in hand and you will make him set the left leg forward very neatly: the partisan you will make him hold in the hand in the fashion of throwing it, but he holds the said rotella (if possible) so that the right hand is covered, so that the enemy can by no means see it; tell him in this way, for his use, that he must be patient, that is wait for the enemy to strike at him first, because you know that with the above said partisan and rotella he can make no strokes other than the thrust, either high or low, if he will make any other stroke but the thrust, they will be without purpose and have little practical use [?]; now I want to begin the first part and for the rest of it I want to always speak to "you" [?], but not with anyone else and I will make an account for you of what I have of this combat [?]. |
Cap. 179. Dell’abbattimento di partesana & rotella, da solo a solo.
Qui mi son disposto di componere in questo un combatter novo, attrovato di fantasia bona, di partesana e rotella insieme contra a un altro che havesse le medesime arme; pertanto, tu metterai mente a tutto quello ch’io dirò, perchè se l’accadesse a insegnarlo ad alchuno ch’havesse da combattere per sua differentia, gli potrà giovare. Sicchè in prima tu piglierai la partesana in mano & lo farai assettare con la sua gamba manca inanci ben polito: la partesana tu gliela farai tenere in mano in foggia di lanciarla, ma con la detta rotella che (se l’è possibile) lui tenga coperto la mano dritta, chè il nimico non la veda per niente; digli a questo modo, per utilità sua, che lui debba essere patiente, cioè aspettare el nimico che tire prima di lui, perchè sapendo tu che con la partesana e rotella sopradetta non se può fare altre botte che ponta, o de sopra o de sotto, colui che farà altre botte se non ponta, senza ragione saranno e haveranno pocha pratica; imperò io voglio cominciare la prima parte & voglio parlare fino alla finita sempre con te, ma non con alcuni altri e farò conto che sii tu quello che habbia da combattere. | |
First part.
Now, you being on one side of the lists and your enemy on the other, take (if possible) the West side, because it is better that it is not the East, it's well enough for him [?] that he takes the East in regard to the Sun not shining [daga] in the face; but you taking the West you will bound around your enemy to your right side and to your enemy's left side [i.e. to the South], and in this way you will have gained the Sun and there you will set yourself against him with the left leg forward and your rotella well extended toward [per lo dritto] the above said, and there you will approach him, always setting the right foot behind [or near] the left; now look that having drawn close to him that you will by no means throw any stroke, because you know that I said above that I wanted you to be patient; but let's suppose that he is agent and you patient, specifically that he made a thrust at you either high or low: I wish that in his throwing of the said thrust, you will pull the left foot behind [or near] the right, in such a way that his thrust will not offend you and you in the same tempo will advance your right leg well forward, a little toward his left side and there you will give him a thrust with your partisan in the face, or you may want to give it in the arm of his partisan hand; and for your protection you will draw two or three steps back and set yourself in the same guard as at first. |
Prima parte.
Hora, essendo tu da un canto del steccato e ‘l tuo nimico da l’altro, fa’ che (se l’è possibile) tu pigli dal lato del ponente, perchè l’è migliore che non è levante, a ben che glien’è assai che pigliano el levante per rispetto del sole che non gli daga in la faccia; ma pigliando tu ponente tu balcierai con el tuo nimico da la banda tua dritta e del nimico alla sua banda manca, e a questo modo tu haverai guadagnato il sole e lì t’assettarai contra a lui con la gamba manca innanci e la rotella tua ben distesa per lo dritto del sopradetto, e lì te gli accosterai, sempre acconciando el piè dritto appresso del manco; hora guarda che accostato che tu gli serai, per niente non gli tirare de botta alcuna, perchè sapendo tu che di sopra te dissi ch’io voleva che tu fussi paciente; ma preponiamo che lui sia agente e tu patiente, massime che lui te cacciasse una ponta o d’alto o da basso: io voglio che in el tirare ch’el farà la detta ponta, tu tirerai el piè manco appresso del dritto, per modo che la ponta sua non te offenderà e tu in un medesimo tempo crescerai della gamba tua dritta forte innanci, un poco verso le sue parte manche & li darai a lui de una ponta con la partesana tua in la faccia o vorrai dargli in la mano de la partesana in lo braccio suo; & per tuo reparo tu te tirerai dui o tre passi indrieto e sì t’assetterai in quella medesima guardia de prima. | |
Second part.
You know that in the first part you stayed with the left leg forward: however you will provoke your enemy with certain feigned thrusts, offering him the upper parts a little uncovered by the rotella, looking well to the point of his partisan, because he throwing a thrust at the said uncovered part, you will press it outward with the rotella, but with your partisan you will give him a thrust in the face or in his foremost leg, stepping, in giving the same thrust, well forward with your right leg and the left following to his place; for your protection you will draw back two or three steps and set yourself as I said above. |
Seconda parte.
Tu sai che in la prima parte tu sei rimaso con la gamba manca innanci: e però tu aticierai el tuo nimico con certe ponte finte, dandogli tu un poco de discoperto con la rotella dal lato di sopra, guardando bene alla ponta della partesana sua, perchè tragandote lui al detto discoperto de ponta, tu la urterai con la rotella in fuora, ma con la partesana tua li darai in la faccia o in la gamba che lui haverà innanci con la ponta, passando, in dare de tale ponta, della tua gamba dritta forte innanci e la manca seguendo al loco suo; per tuo reparo tu te tirerai duoi o tre passi in drieto e sì te assetterai come di sopra dissi. | |
Third part.
Now, staying with your left leg forward, from here I want you to extend your rotella strongly toward your enemy and I want you without moving either foot to strike him [daghi] in his leading leg with the partisan: and I do this so that he has cause to give back a riposta either high or low and know that he replying with a thrust to the face or the leg, you will step with your right leg toward the enemy's right side and in that same stepping you will press [parry] his stroke with the haft of your partisan toward your left side, and there you will give him a punta riversa [reverse thrust] in the chest, between his rotella and partisan; but know that when you make this same parry, the point of the above said must turn toward the ground and for your protection you will hurl the right leg behind the left and the left behind the right and you will stop with the said right forward very neatly and gallantly. |
Tertia parte.
Hora, essendo rimaso tu con la gamba mancha inanci, de qui voglio che tu distendi forte la rotella tua inverso al tuo inimico e voglio che senza passare de piede alcuno che tu li daghi de la partesana in la gamba, la quale haverà lui inanci: e questo facio perchè lui habbia cagione de renderte risposta o da alto o da basso e sappi che respondendoti de una ponta per la faza o per la gamba, tu passarai della tua gamba dritta verso le parte dritte del nimico & urterai in tal passare con l’asta della partesana tua in la botta sua che lui tirerà inverso le tue parte manche & sì li darai de una ponta alla roversa int’el petto, tra la rotella sua e la partesana; ma sappi che quando tu farai tale parato, bisogna che la ponta della sopraditta sia volta verso terra e per tuo areparare tu butterai la gamba dritta de drieto dalla mancha e la mancha de drieto dalla dritta e sì aresterai con la detta dritta inanci ben polito e galante. | |
Fourth part
You know that in the preceding part you stayed with the right leg forward: from here I want you to strongly press [stringere] your enemy, striking always at his hand or right arm of [i.e. holding] the partisan and let the left foot always push the right forward, with your partisan and rotella very close together; but if he in that tempo threw any stroke, press it away with your rotella and give him the point of the partisan in his leading foot, turning, in that same pressing and giving the point, upon [in su] the right foot and the left will go behind; but know that if he thrust his partisan very strongly into your rotella so that he could not have it [i.e. it was stuck?], you will open your left hand and you will let the rotella fall to the ground and with the said left and the right you will take the partisan handily and now you will charge strongly onward against [addosso] your enemy, in such a way that with little effort you will give him a blow. |
Quarta parte.
Tu sai che in nella parte precedente tu rimanesti con la gamba dritta inanci: de qui voglio che tu strenghi el tuo nimico forte, tragandoti sempre alla mano sua o braccio dritto dalla partesana e fa’ che sempre el piè mancho caci el dritto alinanci, ben stretto con la partesana tua e la rotella insieme; ma se lui in questo tempo te tirasse de botta alcuna, urtala via con la rotella tua e dalli de una ponta de partesana int’el suo piè che lui haverà inanci, pirlando, in tal urtare e dare de ponta, in sul piè dritto e ‘l mancho andarà de drieto; ma sappi che se lui cacciasse la partesana sua tanto forte in la rotella tua che lui non la potesse havere, tu allargarai la mano tua mancha e lassarai cadere la rotella in terra & con la detta mancha e la dritta tu piglierai la partesana manescamente e allhora tu te cargerai forte addosso al tuo inimico, per modo che con poca fatica tu li darai percossa. | |
Fifth part
But know that if the enemy did not thrust his said partisan into the rotella and moreover you did not let the above said fall, both being equal in weapons I want you to put your right leg forward and you will offer your right flank uncovered to your enemy, with your partisan turned with the point to the ground: and I do this so that he has cause to strike at the said right flank; knowing that he is striking at the said flank, you will hurl the left leg strongly forward, toward the enemy's right side and in the same stepping you will press his stroke outward with your partisan from your right side and, in hurling the said leg and parrying the same stroke, in the same tempo you will thrust your rotella into his right arm, in such a way that he will not be able to move his partisan, because of your rotella, you will have bound the above said and he will not be able to parry your punta dritta [right thrust]; and when you have done that, you will spring backward and you will set yourself with the left foot forward. |
Quinta parte.
Ma sappi che s’el nimico non caciasse la detta partesana sua in la rotella e anchora tu non lassarai cadere la sopradetta, voglio che essendo tutti dui equale de arme tu te metterai con la tua gamba dritta inanci e lì darai el tuo fiancho dritto discoperto al tuo nimico, con la partesana tua volta con la ponta a terra: e questo facio perchè lui habbia causa de tirarte al ditto fiancho dritto; sapendo tu che tragandoti lui al fiancho sopradetto, tu butterai la gamba mancha forte inanci, verso le parte dritte del nimico e sì urterai in tal passare la botta sua con la partesana tua in fuora dal tuo lato dritto e, in buttare de detta gamba e parare de tal botta che lui tirarà, in uno medesimo tempo tu cacierai la rotella tua int’el suo braccio dritto, per modo che li darai de una ponta dritta manesca int’el petto, in modo che lui non potrà movere la partesana sua, perchè tu con la rotella, tu li harai ligata la sopradetta e non potrà parare la tua ponta dritta; e fatto che tu haverai questo, tu levarai uno balzo indrieto e sì te assetterai con il piè mancho inanci. | |
Sixth part
You know that in the fifth part of this you stayed with the left leg forward; but from here I will give you to wound and parry with the partisan and rotella, either [of] you [pl.] [may] be agent, or patient: if you wanted to be patient, you will offer the said left leg fully [?] uncovered to your enemy, always looking well to his hand that could offend you, or to the point of the above said, because he striking at the said left leg, you will press his haft toward your left side with the haft of your partisan, stepping forward and a little across with your right leg in the same pressing, toward his right side; and in this way you will have parried the stroke above said and, in the same tempo that you will have stepped and parried, you will give him a punta riversa [reverse thrust] in the chest, between his rotella and partisan, not moving from there, because if he struck to that same right side that you will have forward, I want you to strike [daghi] the enemy's partisan with your haft outward from your right side and you will in that same tempo give him a punta dritta [right thrust] in the chest or the belly, stepping in the same parrying and wounding with your left leg toward the enemy's right side, extending your rotella strongly forward toward [per lo dritto] the above said, not moving, because if he meant [? paresse] to stop you [?] in that guard you will be as good as him in parrying [?] and also in wounding, because that is its natural [way] of parrying and of striking, holding it in the hand as I said above. |
Sesta parte.
Tu sai che in la quinta parte di questa tu rimanesti con la gamba mancha inanci; ma de qui te darò li feriti e li parati della partesana e rotella, o voi essere agiente, o paciente: se tu volesse essere paciente, tu darai la detta gamba mancha discoperta forte al tuo inimico, guardando bene tu sempre a la man sua che te può offendere, overo alla ponta della sopraditta, perchè tirandote lui alla detta gamba mancha, tu urterai con l’asta della partesana tua in l’asta sua, verso le tue parte manche, passando in tal urtare della tua gamba dritta inanci uno poco per traverso, verso le sue parte dritte; & a questo modo tu haverai parato la botta del sopradetto e, a uno tempo medesimo che tu haverai passato e parato, tu li darai a lui de una ponta roversa int’el petto, tra la rotella sua e la partesana, non te movendo de lì, perchè se lui te tirasse a quella banda dritta che tu haverai inanci, voglio che tu li daghi de l’asta tua in la partesana del nimico defuora dalle tue parte dritte & sì li darai a lui in tal tempo una ponta dritta int’el petto o in la pancia, passando in tal parare & ferire della tua gamba mancha inverso alle parte dritte del nimico, distendendo la rotella tua forte inanci per lo dritto del sopradetto, non te movendo, perchè s’el te paresse di fermare in quella guardia tu serai così bono come lui in parare & anchora in ferire, perchè quello si è il suo naturale de’ parati & de’ feriri, tenendola in mano come di sopra dissi | |
Seventh part
But know that if you didn't want to hold the said partisan in the act of throwing, you can change with a feint of throwing the above and doing an exchange as was taught, in such a way that you will have it under hand; and this is not an ugly way of holding it, because having it in this way you can take it in both hands, that is you can hurl your left hand in front of the right, not letting go of your rotella and the right hand you can place behind near the butt; but it is very true that taking it in this way it is necessary that the braces of the rotella were firmly fixed from the head [? da capo], because you held the above said partisan better in the hand; but however I tell you that you being to the hands [? alle mani], even as I said above, that you had no disadvantage in throwing away your rotella and taking your partisan readily with both hands and in this way will be close on to [? adosso] your enemy; and know that I truly believe that you will have a great advantage and in this respect you could give him a good account of yourself, as you will note. |
Settima parte.
Ma sappi che se tu non volessi tenere la detta partesana in atto de lanciarla, tu la puoi mutare con una finta di lanciarla per di sopra e fare una cambiata come t’è stato insegnato, per modo che tu l’averai sotto mano; e questo non è anchora lui brutto tenere, perchè havendola a questo modo tu la puoi pigliare con tutte due le mane, cioè tu puoi buttare la mano tua mancha alla dritta dinanci, non lassando già la rotella tua e la man dritta tu la puoi pigliare indrieto apresso el calzo; ma l’è ben vero che pigliandola a questo modo bisognaria che la imbracciatura della rotella fusse inchiodata da capo, perchè tu la teneresti meglio in mano la sopradetta partesana; ma anchora te dico che essendo tu alle mani, pure come di sopra te ho detto, che tu non haveresse desavantaggio alcuno a buttare via la rotella tua e pigliare tu la partesana con tutte due le mane manescamente e serrarte a questo modo adosso al tuo inimico; e sappi che io credo veramente che tu haverai uno grande vantagio e per questo rispetto tu li potresti dare a lui bono conto, sicchè notarai. | |
Eight part
Now look that you being with the rotella embraced and with the partisan in hand and that you fought in skirmish or truth against one that threw any partisan or other weapon at you, I want you to hurl your right leg forward and across, toward your right side, and there you will give [parry with] your haft inward to [against] his partisan, or other weapon that he was throwing, and you will hurl it away toward your left side and you will hold your rotella arm bent a little toward the chest; and in that same stepping that you will make of the said right leg let the left follow it behind, not moving, because if he threw at this right side, you will hurl the left leg toward the enemy's right side and, in the same stepping, you will give [parry] in reverse [with] your partisan in [against] his weapon that he will have thrown outward toward your right side and in this way you will not have displeased anyone; and you will have returned with the left leg forward and there you will always be prepared to parry all these weapons that they threw and in this way whenever it happens you will always hold this order, knowing that if you did not want to stop upon [in su] the right leg every time that you will have parried the said partisan that will have been thrown at you, you will afterward return your right leg back and in this way the left always will be in front of the right and you will do so every time, noticing that this guard is better than not and having the right leg forward; and now you will not forget the order written above and be advised that every time that you will parry the said strokes handled or thrown, you will always turn the point of your partisan toward the ground to parry more securely and with this I make an end to this above said fight. |
Ottava parte.
Hora guarda che essendo tu con la rotella imbraciata & con la partesana in mano e che tu t’abattesse in scaramuza o vero contra uno che te lanciasse partesana alcuna overo altre arme, voglio che tu butti la tua gamba dritta inanci per traverso, verso le tue parte dritte, e sì li darai de l’asta tua dentro in la partesana sua, o in altre arme che te fusse lanciate, e sì la butterai via verso le tue parte manche e ‘l bracio della rotella tua tu tignirai piegato un puoco inverso al petto; e fa’ che in tal passare che tu farai della detta gamba dritta che la mancha li seguiti per de drieto, non te movendo, perchè s’el te fusse lanciato da quella parte dritta, tu butterai la gamba mancha inverso le parte dritte del nimico e, in tal passare, tu darai della partesana tua in l’arma sua che te sarà lanciata alla roversa in fuora verso le tue parte dritte & a questo modo la non t’averà fatto dispiacere alcuno; e sì serai tornato con la gamba mancha inanci e lì serai aparato sempre a parare tutte quelle arme che te fusseno lanciate e a questo modo acadendote per sempre mai tu tenirai questo ordine, sapendo che se tu non volesse fermarti in su la gamba dritta ogni volta che tu haverai parato la ditta partesana che te sarà lanciata, tu tornerai de fatto la tua gamba dritta indrieto e a questo modo la mancha sempre serà inanci dalla dritta e così farai ogni volta, notificandoti che questa guardia si è migliore che non è havere la gamba dritta inanci; e imperò tu non te dismenticherai l’ordine soprascritto e avisandote che ogni volta che tu parerai le ditte botte manesche o lanciate, tu volterai sempre la ponta della partesana tua inverso terra per parare più securamente & per questo io faro fine a questo abatimento sopradetto. | |
Capitolo 180. Of the Fight of the Partisan alone man to man.
I want to begin in the name of God a combat of the partisan alone handled one on one, making you understand that having taught some man that had, for his difference [of honour], to combat with the said partisan, I want you to ? [daghi] these things, the which you will find here below in this; therefore put it to [?] your imagination, because I want to begin the first part in the name of God. |
Cap. 180. Dello abattimento de partesana sola a corpo per corpo.
Io voglio comenciare al nome de Dio uno abattimento de partesana sola manesca da solo a solo, facendote intendere che havendo da insegnare a homo alcuno che havesse, per sua differentia, da combattere della detta partesana, io voglio che tu li daghi de queste cose, le quale tu troverai qui de sotto in questo; adonque ponili fantasia, perchè io voglio comenciare la prima parte al nome de Dio. | |
First part
Therefore in this beginning, for gallantry, you will set yourself with the right leg near [or behind] the left, yet four fingers forward, the butt of your partisan near [or behind] the point of your right foot, putting your right hand in the middle of the haft and in this way the above said point will be above; and from here I want you to make a left turn with the right hand pushing the point of your partisan toward the ground, that is toward your left side and, in pushing the same point and doing the said left turn, you will make a reverence with your leg behind across, taking the haft with your left hand, making a right turn, stepping with your left leg toward your right side, in such a way that being there you will take your partisan with both your hands, but the right will be near the butt and the left forward; not stopping yourself in the least, you make a large step forward with your left leg near your enemy and there I want you to be patient, that is you will stay watching what your above said enemy will want to do. |
Prima parte.
Adonque in questo principio, per galantaria, tu te assetterai con la gamba dritta apresso della mancha, pur quatro dita inanci el calzo della partesana tua apreso della ponta del tuo piè dritto, mettando la mano tua dritta a megio l’asta & a questo modo la ponta sopraditta serà di sopra; e de qui voglio che tu faci una volta mancha con la mano dritta, caciando la ponta della partesana tua verso terra, cioè verso le tue parte manche e, in caciare de tal ponta e fare de detta volta mancha, tu farai una reverentia con la tua gamba de drieto per traverso, pigliando l’asta con la mano tua mancha, facendo de fatto una volta dritta, passando con la tua gamba mancha verso le tue parte dritte, per modo che essendo lì tu pigliarai la partesana tua con tutte due le mani, ma la drita serà apresso del calzo e la manca dinanci; non te fermando niente, che tu passi della tua gamba mancha uno gran passo inanci apresso del nimico e lì voglio che tu sie paciente, cioè tu starai a vedere quello che vorrà fare el sopradetto tuo inimico. | |
Second part
Now, having arrived near your enemy, take heed that when you found an equal [opponent], I want you always to take your partisan handily, that is the knuckles of your right hand will be upward, and the inside of the wrist [lit. pulse] of the said will be turned downward and the knuckles of the left hand will be turned downward and the inside of the wrist will be turned upward, the one contrary to the other and you wanting to be patient, I want you for your better defence to lower your left hand and the right I want you to raise, in such a way that the point of the above will be near the ground; and there you will go pressing [astringere] your enemy, that is you let the right foot push the left until he will strike at you either high or low. But first I want you to suppose that he throws a low thrust at your left leg and you will quickly hurl it inward with your haft toward your right side and there you will give him a thrust, stepping a little forward with your left foot, in the chest or in the face, never letting go of the partisan with your left hand, returning into that same guard; and there you will be patient once more. |
Seconda parte.
Hora, essendo arrivato appresso del tuo inimico, per farte avertito che quando te trovasse a uno simile parangone, io voglio che sempre mai tu pigli la partesana tua manescamente, cioè li nodi della tua mano dritta seranno a l’insuso e ‘l polso della detta a l’ingioso volto e li nodi della mano mancha seranno volti a l’ingioso e ‘l polso serà volto a l’insuso, al contrario l’uno de l’altro e farai che volendo tu essere paciente, io voglio per migliore tuo parato che tu abbassi la tua mano mancha e la dritta voglio che tu l’alci, per modo che la ponta della sopradetta serà apresso terra; e lì anderai astrengiando il tuo inimico, cioè fa’ ch’el piè dritto caci il mancho per fino a tanto che lui tirerà o d’alto o da basso. Ma io voglio che, prima, pone che lui te tire da basso una ponta a quella gamba mancha e tu presto con l’asta tua tu la butterai inentro verso le tue parte dritte e sì li darai a lui de una ponta, passando un poco del tuo piè mancho inanci, in el petto o in la facia, non lassando mai la partesana tua con la mano mancha, ritornando pure in quella medesima guardia; e lì serai un’altra volta paciente. | |
Third part
But know that having returned to this guard as at first I said in the preceding part, you will put your partisan as I instructed in the first part of this; and from here I want you to lower the point of your above said [partisan] well toward the ground, to the end that your upper part will be uncovered, and I do this for one reason, so that he will have just cause to strike at the said upper part; but know that he striking at that part with point or edge, there you will give [parry with] your haft into his stroke, that is inward toward your right side, making you understand that when you will make this same parry it is necessary that you lower your right hand pulling it toward you, down to the belt, not moving the left; and you will have parried the said stroke, you there will give him a thrust where you will see him uncovered, stepping in the same tempo a little forward with your left leg, letting your haft play [slide], always through your left hand never releasing it; this done you will draw back two or three steps and set yourself with your right leg forward very neatly across, with your arms well extended forward [per lo dritto], still holding the point of your said partisan toward the ground and there you will be agent and patient as you please. |
Tertia parte.
Ma sappi che essendo tornato in quella guardia come prima te dissi in ne la parte precedente, tu te metterai con la partesana tua pure come io te amaestrai in la prima parte di questo; e de qui voglio che tu abassi forte la ponta della tua sopradetta in verso terra, acciocchè le tue parte di sopra sieno discoperte, e questo facio solo ad effetto, acciocchè lui habia causa legitima de tirarti alle bande sopradette de sopra: ma sappi che tragandote in quello luoco de ponta o de taglio, tu li darai de l’asta tua in la botta che lui tirerà, cioè inentro verso le tue parte dritte, facendoti intendere che quando tu farai tal parato l’è di bisogno che tu abassi la tua mano dritta tirandola a te, per fino a la cintura, non movendo la mancha; e parato che tu haverai la detta botta, tu li darai a lui de una ponta dove tu vederai il descoperto suo, passando in tal tempo uno poco della tua gamba mancha inanci, lassando giocare l’asta tua, sempre per la mano mancha non l’abandonando mai; fatto questo tu te tirerai dui o tri passi indrieto e sì te assetterai con la tua gamba dritta inanci ben polito per traverso, con le tue bracie ben disteso per lo dritto, tenendo pure la ponta della detta partesana inverso terra & lì sarai agiente e paciente come a te piacerà. | |
Fourth part
Staying with your right foot forward, I want you to be patient, because your left side will be uncovered and now your enemy is compelled to strike at the said opening; but know that he throwing any stroke low or high, you will protect yourself with your haft, [standing] firm with your legs; understand [? se intende] that you hurl the enemy's partisan toward your right side and that you will have parried his stroke you will advance your left leg toward [per lo dritto] your enemy and there you will give him a thrust in the face; but look well that when he will hurl your partisan away, for fear of the said point, outward toward your left side, there you will give him a cut or thrust in his left leg or right whichever is forward and, for your protection, you will quickly pull your right leg behind [or near] your left and so you will go neatly into a guard, with the point of your partisan to the ground, quickly hurling in one tempo your left leg behind the right; in the same hurling I want you to exchange your hands for your utility, that is you will hurl the right forward on the haft and the left behind and in this way you will be on the inside and your enemy will be on the outside and from here you can be agent or patient, depending on what happens. |
Quarta parte.
Essendo rimaso con la gamba dritta inanci, io voglio che tu sie paciente, perchè le tue bande manche seranno discoperte e imperò l’è forcia che lo inimico te tire al ditto discoperto; ma sappi che tragandoti lui de botta alcuna da basso o da alto, tu te reparerai con l’asta tua, fermo le tue gambe; se intende che tu butti la partesana del nimico inverso le tue parte dritte e parato che tu haverai la botta sua tu crescerai della gamba tua mancha per lo dritto del nimico e sì li darai de una ponta per la facia; ma guarda ben che quando lui buttarà via, per paura della detta ponta, la partesana tua infuora verso alle tue parte manche, tu li darai de uno taglio o ponta in nella sua gamba mancha o dritta che serà inanci e, per tuo areparo, tu tirerai presto la tua gamba mancha apresso della dritta e sì andarai in guardia polito, con la ponta della partesana tua in terra, buttando in uno tempo presto la gamba mancha tua de drieto della dritta; in tal buttare io voglio che tu scambi le tue mane per tua utilitade, cioè tu butterai dinanci la dritta a l’asta tua e la mancha de drieto & a questo modo tu serai di dentro e ‘l tu nimico serà di fuora e de qui tu puoi essere agiente e paciente, secondo che li acaderà. | |
Fifth part
Now look well that for love of the exchange of hands that you have done, you again will find yourself encountering your enemy with your right leg forward and from here you can be agent or patient; but in the conclusion of this treatise I want you to be agent, because it is a beautiful thing I treat of doing, and for this you will push a thrust to the face on his outside, above his haft; but I want you to know that he will defend himself [uscire] for fear of the said thrust with his haft outward, toward your left side, to parry the above said, but in that parrying I don't want you to let him find your haft at all, making you understand that when he will defend outward with his haft against the thrust you will strike, I want you to quickly pull under his said haft and, in the same pulling, you will make a thrust at the face or in the chest the inside way, between his partisan and his body; and know that when you will have given the said thrust, in the pulling that you will make backward with your arms, you will slash a right cut with your partisan on his left arm and in the tempo of the said slashing you will draw the right leg near [or behind] the left; but look well that if he at that time threw a thrust at your right flank from the girdle upward, I want you to hurl it away with your haft toward your right side and in this way you will have parried his thrust and so there you will slash a right cut at him in his left hand that he will have forward; and for your protection you will draw back two or three steps and so you will return your left hand in front of the right and the right behind, near the butt of your partisan, and so you will set yourself with your left leg forward, with the point of the above said forward toward [per lo dritto] the enemy, to encounter his face and you will hold your arms neatly well extended. |
Quinta parte.
Hora guarda bene che per amore del scambiare delle mane che tu hai fatto, tu te aritroverai scontro al tuo nimico con la gamba tua dritta inanci & de qui tu puoi essere agiente e paciente; ma infine a questo tratto io voglio che tu sie agiente, perchè egli è uno bel tratto da fare, e per questo tu li caciarai una ponta per la facia dal lato suo de fora, de sopra dalla sua asta; ma io voglio che tu sappi che lui per paura della detta tua ponta uscirà con l’asta sua in fuora, verso le tue parte manche, per parar la sopraditta, ma in questo parato io non voglio che tu te lassi trovare l’asta della partesana tua per niente, faciandoti intendere che quando lui ussirà fuora con l’asta sua per parare la ponta che tu li tirarai, io voglio che tu la tiri presto per de sotto dalla sua detta asta e, in tal tirare, tu li caciarai una ponta per la facia o in lo petto dentro via, fra la partesana sua e la persona; e sappi che quando tu li haverai dato la detta ponta, int’el tirare che tu farai indrieto le tue bracie, tu li segarai de uno taglio dritto con la partesana tua per lo suo braccio mancho e in tempo del detto segare tu tirerai la gamba dritta apresso dalla mancha; ma guarda bene che se lui allhora te tirasse de una ponta a quello tuo fiancho dritto dalla coregia in suso, voglio che con l’asta tua tu la butti inverso le tue parte dritte & a questo modo tu haverai parato la sua ponta e sì li segarai a lui de uno taglio dritto in la sua mano mancha che l’haverà lui dinanci; e per tuo reparo tu te tirerai dui o tre passi indrieto e sì tornerai la mano tua mancha dinanci dalla dritta e la dritta de drieto, apresso del calzo della partesana tua, e sì te assetterai con la tua gamba mancha inanci, con la ponta della sopradetta inance per lo dritto del nimico, a l’inscontro della facia sua e tenerai le tue bracie ben distese e polite. | |
Sixth part.
Having the partisan in hand encountering your enemy, you know that I said in the fifth part, that you had your left hand in front of the right and your right leg will be behind your left and now, knowing that the said left leg is in front of the right, you will pretend to thrust with malice into the face of your enemy above his haft: and this you will do only for the effect that he will have reason to parry the said thrust, that is he will hurl it toward your left side. But I truly believe that he will not be able to avoid doing what you desire, because he doing otherwise you could give him the said thrust in the face. But I say well that in that tempo that he will push his partisan toward your left side to parry your thrust above said, you will pull your partisan underneath his and so you will make in that tempo a thrust in the throat, between his haft and his body over his left arm. And know, if you didn't want to give it in the throat, you can give it in his above said left arm, knowing that every time that you go to strike, it is necessary that you always advance your left leg a little forward, and also, he throwing a riposta, as duly he must do, on your right side or on the left, you will hurl his partisan with your haft toward his left side, he striking on the right side, pulling your right hand toward you in that parry and not moving your left, and you will have parried that, you will give back a riposta of whatever nature you please. But know that if he struck to your left side, you will merely make a half turn of the fist of each hand, that is the left will turn its palm [lit. pulse] toward your left and the right will turn the said palm upward and in this way you will have safely parried your enemy's stroke and so you will give him a thrust wherever he will be most uncovered, making you to understand that holding your partisan in this way as I have said, specifically having the left hand forward, I want you to always use this parry, because it is a beautiful and safe parry. |
Sesta parte.
Essendo con la partesana in mano scontro al tuo inimico, tu sai ch’io te dissi in nella quinta parte, che tu haveressi la tua man mancha dinanci dalla dritta e la tua gamba dritta seria de drieto dalla tua mancha e imperò, sapendo tu che la detta tua gamba mancha è dinanci dalla dritta, tu fingerai una ponta con malicia in la facia del tuo nimico per de sopra dalla sua asta: e questo tu lo farai solo ad effetto che lui habbia cagione de parare la detta tua ponta, cioè butteralla lui inverso le tue parte manche. Ma io credo veramente che lui non potrà fare se non come tu desideri, perchè facendo lui altramente tu li potresti dare in la facia della detta ponta. Ma io te dico bene cossì che in el tempo che lui spingierà la partesana sua verso le tue parte manche per parare la ponta tua sopradetta, tu tirerai la partesana tua sopradetta per de sotto dalla sua e sì cacierai in tal tempo de una ponta in la gola, tra la sua asta e la persona per de sopra del suo brazo mancho. E sappi, se tu non li volesse dare in nella detta gola, tu li puoi dare int’el sopradetto bracio suo mancho, sapendo tu che ogni volta che tu vai a ferire, l’è di bisogno che tu cresci sempre un poco della tua gamba mancha inanci; & anchora, tirandote lui la resposta, come debitamente il debbe fare, dal lato tuo dritto o dal mancho, tu butterai, tirandoti lui dal lato dritto, con l’asta tua la partesana sua verso le sue parte manche, tirando in tal parare la tua mano dritta a te e la mancha non movendo, e parato che tu haverai, tu li renderai la resposta di quella natura che a te piacerà. Ma sappi che se lui te tirasse alle bande tue manche, tu farai solamente una meggia volta de pugno per ciascuna man, cioè la mancha voltarà il suo polso verso le tue parte manche e la dritta se voltarà il ditto polso al’insuso e a questo modo tu haverai parato sicuramente la botta del tuo inimico e sì li darai a lui de una ponta dove el serà più discoperto, faciandoti intendere che tenendo tu la partesana tua in questo modo come io t’ho detto, massime havendo la tua gamba mancha inanci, voglio che tu usi sempre questo parato, perchè l’è uno bello parato e securo. | |
Capitolo 181. The End of the Partisan alone.
I don't want to write more on this art of the single partisan than is easily handled, because you know that there are not many strokes made with polearms; in general the thrust is used almost exclusively - except with the bill and halberd, and sometimes even the partisan, but it only rarely uses the cut - and with this I make an end to what was said above. |
Cap. 181. Della finitione de partesana sola.
Io non voglio più componere in questa arte de partesana sola manescha cosa alcuna, perchè sapendo tu che in nel’armi d’asta non gli è troppe botte, perchè generalmente el non se tra’ quasi se non de ponta, dalla roncha e alabarda in fuora & ancho qualche volta de partesana, ma poche volte se tra’ de taglio e per questo io farò fine alla sopradetta. | |
Capitolo 182. Of the Fight of the Pike or Lance one on one. | Cap. 182. Dello abattimento de picha overo lancioto da solo a solo. | |
First part
So to begin to the first part of the combat of the pike or lance for the foot soldier, man to man, firstly being opposed to someone that had a pike or lance, you will put your right leg forward and your pike over the arms with the left hand forward and the right behind, with your point to encounter him straight toward [per lo dritto] the chest of your enemy; and from here you will be patient waiting for your enemy to throw a thrust at your body, and you will always keep your eye on his what he does, because in that tempo that he will throw the said thrust at you, you will make a large step with your right leg well across toward your right side, somewhat forward, and you will drive a thrust at him over hand into the chest or body, quickly withdrawing your right leg back for your protection, returning the left hand to its place; and there I want you to be agent, that is I want you to be first to strike. |
Prima parte.
Adonque per dare principio alla prima parte del combattere de picha overo lancioto da fante a piede, a homo per homo, in prima essendo contra a uno che havesse una picha overo lanciotto contra de te, tu te metterai con la tua gamba dritta inanci e la tua picha in su le bracie con la mano mancha inanci e la dritta de drieto, con la ponta tua della sopradetta a l’inscontro per lo dritto del petto del tuo nimico; e de qui tu serai paciente in aspettare il tuo nimico che te tire de una lancionata in la persona e tu sempre mai, tu haverai l’ochio al fatto suo, perchè in quel tempo che lui te tirerà la detta lancionata, tu passerai della tua gamba dritta uno gran passo forte per traverso verso le tue parte dritte, alquanto inanci, e li caciarai a lui de una lancionata sotto mano int’el petto o in lo corpo, aritirandote per tuo reparo presto con la tua gamba drita indrieto, tornando la mano mancha a luoco suo; e lì voglio che tu sie agente, cioè voglio che tu sie il primo a ferire. | |
Second part
Now, having encountered your enemy with your left leg forward, you know that in the first part I told you that I wanted you to be agent, that is the first to strike: and in order to do so you will step forward with your right foot toward the enemy's left side and there you will throw a thrust over hand at the face, the which he will keep [or stay or stop] steady in place [or on purpose], because he is striking at you; but know that [while he is] throwing his riposte at you [?], you will slip [sneak] your lance under his, stepping, in that same tempo of slipping, with your left leg across toward your left side, taking up your lance with your left hand in that same stepping; without stopping throw here a thrust at the right flank, with your said left hand, stepping well forward with your right and left legs toward his right side; and if now your enemy threw at this left side that will be uncovered, you will press it outward with your said pike or lance toward your left side, stepping forward in the said pressing with your right leg toward your right side; hurling your right hand forward from your left, in the same tempo you will throw here a thrust at the face, stepping forward with your left leg, for your protection without stopping you slip your right hand behind the left to the butt and you will throw a thrust, fleeing backward with your left leg, in such a way that you will end up with your right leg forward; and because now I want you to be patient, you will hurl your said right leg behind your left and you will take your lance with your left hand in its place, that is in front of the right and there you will offer your left hip uncovered to your enemy, holding the point of your lance to the ground and there waiting for him to strike at your said left hip. |
Seconda parte.
Hora, essendo con la tua gamba mancha inanci scontro al tuo nimico, tu sai che nella prima parte io te dissi che io voleva che tu fossi agiente, cioè el primo a ferire: e però per questo tu passerai con la tua gamba dritta inanci verso le parte manche del nimico e sì li tirerai de una lancionata sopra mano per la facia, la quale fermerà a posta ferma, perchè lui te tire; ma sappi che tirandote lui la risposta, tu camufferai il tuo lancioto per de sotto al suo, passando, in tal tempo de camuffare, della tua gamba mancha verso le tue parte manche per traverso, pigliando in tal passare el tuo lanciotto con la tua mano mancha; non fermando che tu li traghi de una lanciata per lo fiancho dritto, con la detta tua mano mancha, passando della gamba dritta e mancha forte inanci verso sue dritte parte; e se all’hora il tuo nimico te tirasse a quelle parte manche che seranno descoperte, tu la urterai con la detta tua picha, overo lanciotto in fuora verso le tue parte manche, passando nel detto urtare con la tua gamba dritta inanci verso le tue parte dritte; buttando la tua mano dritta dinanci dalla mancha, in un medesimo tempo tu li tirerai, passando con la tua gamba mancha inanci, de una lanciata per la facia, non te fermando per tuo reparo che tu camuffi la tua mano dritta de drieto dalla mancha al pedale e sì tirerai una lancionata, fugiendo della tua gamba mancha indrieto, per modo che tu serai con la tua gamba dritta inanci; e perchè io voglio che adesso tu sie paciente, tu butterai la detta tua gamba dritta de drieto dalla mancha e sì piglierai con la tua mano mancha il lanciotto al luoco suo, cioè dinanci dalla dritta e li darai el galon mancho discoperto al tuo inimico, tenendo la ponta del lanciotto a terra fermo e lì aspettarai che lui te tire al detto tuo galon mancho. | |
Third part
You know that in the second part I made you return your right leg behind your left, with the point of your lance on the ground, to the end that you would be patient, especially if your enemy struck at this left hip that I spoke of in the said second part previous, as I believe truly he will strike; but let's suppose that he strikes at the aforesaid left hip: you will raise your arms into the air, both over your head to the rear, pressing your lance into his stroke back to your back [schena], bending the said back upward, and head backward and body forward, in such a way that in this way you will parry the thrust that he will have thrown and quickly, in the same tempo that you will make the said parry, you will hurl your right leg forward, turning strongly upon [in su] the left, with your right hand in front of the left, quickly hurling to the middle of your said lance and in this way your enemy will not be able to flee so that you will not hit him [daghi] there or you will go with him to the close [?]; but note that if you did not want to go with him to the said close you will pull two or three steps back, fleeing with your right leg and left, turning your lance over your head with your left hand and in the same turning you will take the butt with your right hand in its place, and then from here you are agent or patient, depending on what happens. |
Tertia parte.
Tu sai che in la seconda parte io te feci tornare della tua gamba dritta de drieto dalla mancha, con la ponta del tuo lanciotto fermo a terra, acciocchè tu fussi paciente, massime s’el tuo nimico te tirasse a quello galon mancho che io te dissi in la detta seconda parte del precedente, come io credo veramente che lui tirerà; ma preponiamo che lui tire al sopradetto galon mancho: tu alciarai le bracie tue all’aera, tutte due de sopra dalla testa al’indrieto, urtando del lanciotto tuo in la botta sua de drieto alla tua schina, piegandote in su la detta schena, e testa indrieto e ‘l corpo al’inanci, per modo che a questo modo tu parerai la lancionata che lui haverà tratto e presto, in tal tempo che tu farai el ditto parato, tu butterai la tua gamba dritta inanci, forte pirlando in su la mancha, con la mano dritta tua dinanci da la mancha, presto buttandola a megio al tuo detto lancioto & a questo modo el tuo nimico non potrà fugire che tu non li daghi a lui percossa o vorrai andare con lui alle strette; ma nota che se tu non volessi andare con lui alle dette strette tu te tirerai dui o tri passi indrieto, con la tua gamba dritta e mancha fugiendo, voltando el tuo lanciotto con la tua mano mancha sopra da la testa e in tal voltare tu lo pigliarai con la man dritta al pedale al luoco suo & de qui tu poi essere agente e paciente, secondo che l’acaderà. | |
Fourth and last part:
Then, being settled with your left leg forward encountering your enemy, from here I want you to be patient, that is you will lift the point of your lance from the ground, directing it to the right of the enemy's chest, keeping a close eye, because he throwing any stroke at you you will step forward with your left leg and right across toward his left side and in this stepping of the left leg and right you there will give a thrust to the flanks over hand, with a backward squillo; and for your protection you will hurl the said right leg backward a great step from the left and if you will set yourself still with the left hand and leg forward very neatly, because he throwing some riposta back, you know well that there is always its parry and therefore in this regard I make an end to the said play or combat of the lance or pike. |
Quarta & ultima parte.
Adonque, essendo assettato con la tua gamba mancha inanci scontro al tuo inimico, de qui voglio che tu sie paciente, cioè tu li leverai el tuo lanciotto con la ponta da terra, driciandola al dritto del petto del nimico, stagando con l’ochio apresso, perchè tragandote lui botta alcuna tu passarai della tua gamba mancha & dritta inanci per traverso verso le sue parte manche e in questo passare de gamba mancha e dritta tu li darai de una lancionata per li fianchi sopra mano, con uno squillo drieto; e per tuo reparo tu butterai la detta gamba dritta de drieto uno gran passo dalla mancha e sì te assettarai pure con la tua gamba e mano mancha inanci ben polito, perchè tirandote lui resposta alcuna drieto, tu sai ben che gli è sempre el suo parato & imperò per questo respetto io farò fine al detto gioco overo combattere del lanciotto overo picha. | |
Capitolo 183. Of the Fight of the Spiedo man to man. | Cap. 183. De lo abattimento de spiedo da persona a persona. | |
First part:
Now look that I will compose a fight of the spiedo short and gallant, and it will be useful; therefore in the entrance to the lists you will make a gracious reverence with your right leg, you will merrily take the spiedo in hand setting yourself nobly against your enemy, with your left leg forward and turning your chest toward him, but you will look back with your face, holding the point of your spiedo to the ground and your hands in their usual places; and so you will stay until the trumpet sounds, knowing that the face turned contrary to the enemy, I do for this effect, that you were not enchanted with words [! con parole incantanto]. Then, hearing the trumpet, you will go bounding against your settled enemy, you will gracefully put your left leg forward in contrast with him, boldly, and here you will wait for him to throw a thrust either high or low, always looking merrily with your eye to the enemy's spiedo, that is at its head, gallantly and neatly. |
Prima parte.
Hora guarda che io te componerò uno abatimento de spiedo breve e galante, e serà utile; sicchè adonque tu farai in l’entrata del stechato una legiadra reverentia con la tua gamba dritta, ridendo pigliarai il spiedo in mano assettandote contra el nimico generosamente, con la gamba tua mancha inance e ‘l petto contra al detto voltandoti a lui, ma con la facia tu guardarai indrieto, tenendo la ponta del tuo spiedo a terra e le tue mane a luoco consueto; e così starai per fino a tanto che la trombetta sona, sapendo tu che la facia voltata al contrario de lo nimico, io el facio per questo effetto, che tu non fusse con parole incantato. Adonque, sentendo la trombetta, tu te n’anderai balciando contra al tuo inimico assettato, con gratia tu te metterai al contrasto de lui con la gamba tua mancha inanci, animosamente, e qui tu aspetterai che lui tira una spedatta o d’alto o da basso, sempre guardando con l’ochio iocondo al spiedo del nimico, cioè al ferro suo galante e polito. | |
Second part.
Then, having encountered with your enemy armoured or unarmoured, you will set yourself with your left leg forward, as I said above, knowing that in this place you can be agent or patient, according to what happens, but in this beginning you will be patient in waiting for your enemy to throw a thrust at the flank or at the face; but you wanting him to have fair cause to strike at the said face, you will bend your spiedo a little toward your right side and always holding the horns [wings] of the spiedo [vertically] one turned upward and the other downward, one contrary to the other; and so you will wait for the said enemy to strike at you first. |
Seconda parte.
Adonque, essendo scontro el tuo inimico armato o disarmato, tu te aressetterai con la tua gamba mancha inanci, come di sopra dissi, sapendo tu che in questo luoco tu poi essere agente e paciente, secondo che l’acaderà, ma per questo principio tu serai paciente in aspettare el nimico che te tira d’una spedata per li fianchi o per la facia; ma volendo tu che lui habbia causa licita de tirarte alla detta facia, tu piegarai el spiedo tuo un pocho verso le tue parte dritte e le corne del sopradetto sempre tignendone una al’insuso volta e l’altra al’ingioso, al contrario l’una de l’altra; e così tu aspetterai el detto inimico che te tira prima di te. | |
Third part.
Now look that he striking at your face as said, you will parry hurling your left leg a little forward and the right you will keep close behind, pushing your enemy's spiedo strongly toward your left side, pulling the said a little toward you; but know that in pulling your said spiedo, there you will give, advancing your left leg, a thrust into his left temple or in his said flank, never letting your spiedo escape from either hand; and that done you will have the said striking, drawing back two steps for your protection you will set yourself into the guard as at first. |
Tertia parte.
Hora guarda che tragandote lui alla sopradetta facia, tu parerai buttando la tua gamba mancha un poco inanci e la dritta li acocerai de drieto, spingiendo lo spiedo del nimico forte verso le tue parte manche, tirandote el detto un poco a te; ma sappi che in el tirare del detto tuo spiedo, tu li darai, cressendo della tua gamba mancha, de una spedatta inte la tempia mancha o in lo fiancho suo detto, non te lassando mai scappare el spiedo tuo de mano alcuna; e fatto che tu haverai el detto ferire, tu te assetterai tirandote dui passi indrieto per tuo areparare int’ella guardia de prima. | |
Fourth part.
You know that in the preceding part you stayed with your left leg forward: therefore, from here you will be agent in devising for your enemy a thrust to the arm which he has forward, suddenly gathering your left leg behind [or near] your right and there, your enemy throwing the riposta, you will hurl your right leg across, strongly toward his left side and there you will throw a thrust over hand, or under, in his face, or where it will seem to him to you [? o dove a te parere , a lui], following in the said striking with your left leg, to its place, behind the right; but for your protection you will quickly hurl your right leg and then your left backward, in the same hurling collecting your spiedo in hand and, turning toward the left side of your enemy, here you will provoke him setting yourself with the right leg across in this fourth part, toward the left side above said. |
Quarta parte.
Tu sai che in nella precedente parte tu rimanesti con la gamba tua mancha inanci: adonque, de qui tu serai agiente in atrovare el nimico de una spedata per lo bracio suo, il quale haverà lui inanci, arecogliendo subito la gamba tua mancha apresso della destra e lì, tragandote lui la risposta el tuo nimico, tu butterai la tua gamba dritta per traverso, forte verso le sue parte manche e li tirerai una spedata sopra mano, o sotto, in la facia, o dove a te parerà, a lui, seguendo in lo detto tirare la gamba tua mancha de drieto, al luoco suo, alla destra; ma presto per tuo reparo tu butterai la tua gamba dritta e poi la mancha indrieto, arecogliendote in tale buttare il spiedo tuo in mano e, voltegiando inverso le parte manche del tuo inimico, qui lo aticiarai assettandote in questa quarta parte con lo piè dritto per traverso, verso le parte manche del sopradetto. | |
Fifth part.
In the fourth part you stayed with the right leg across; thereby uncovered, you will offer the left side to your enemy, making a wide play [gioco largo] for him of the above said uncovered part, keeping your wits sharp and eyes open, because he striking at your said left side, you will advance, parrying with the scissors [wings] of your spiedo, with your leg forward and pressing the enemy's spiedo strongly toward your left side, stepping in this same pressing with your right leg toward the enemy's left side, you will give him the butt of your spiedo in the face and you will come to grips if you like; but not wanting to come to the said grips in the stepping of your said right leg, you will put your hand to your sword, or dagger, and there you will give your enemy a riverso [reverse blow] to the leg or if you want a thrust to the flank, never releasing your spiedo from your left hand; and in one tempo, if he will parry having the better [?], you will let your spiedo go and you will take his: you being stronger than him you will go to grips with him and not being stronger of the said, that done you will have your due [?] you will make a leap backward, drawing and setting yourself again with your spiedo as I said in the first part, and there I will give you the manner and the way of coming to grips if he will parry you, or not: I will give you the manner of defending yourself from one who wants to come to the said grips, so that you have no fear of this and you will stay alert. |
Quinta parte.
Nella quarta parte tu rimanesti con la gamba dritta per traverso: adonque per discoperta, tu darai al tuo nimico le parte manche, facendo tu el gioco largo a lui de quella sopradetta parte discoperta, tenendo tu la sagacità tua con l’ochio aperto, perchè tragandote lui a le dette bande tue manche, tu crescerai, parando della forbice dello spiedo tuo, della tua gamba inanci & urtando forte lo spiedo del nimico verso le tue parte manche, passando in questo medesimo urtare della tua gamba dritta verso le parte manche del nimico, li darai del calzo del tuo spiedo in nella facia e venirai alle prese se a te piacerà; ma non volendo venire alle dette prese in el parare della detta tua gamba dritta, tu cacierai mano alla spada tua, overo pugnale, e sì li darai al tuo nimico de uno roverso per le gambe o vorai una ponta per li fianchi, non abandonando mai el spiedo tuo con la mano mancha; & a uno tempo, se a te parerà de havere el meglio, tu lassarai el spiedo tuo e pigliarai el suo: essendo tu più forte de lui tu andarai alle prese con lui e non essendo più forte del detto, fatto che tu haverai el debito tuo tu levarai uno salto, all’indrieto tirandote e aresetandote con lo spiedo tuo come te dissi in nella prima parte, e lì te darò el modo e la via di venire alle prese se a te parerà, quanto che no: io te darò el modo de diffenderte da uno che volesse con te venire alle dette prese, sicchè per questo non havere paura e starai atento. | |
Sixth and last part.
Noticing that in the fourth part you stayed with the left leg forward, therefore consider in this sixth and last part of the former which is stronger, whether with the right foot forward or the left foot; but in this question I hold my opinion, that you being right [handed] and working the spiedo with the left hand forward that you must hold for more strength the said left leg forward, and if you did not know the reason I will explain: every time that one will hold the spiedo with his right hand forward toward the head, for his ease and strength holds the same leg and if he will hold the opposite he must hold the opposite foot also, specifically if the right hand will be forward, there also will be the leg and so if the left leg will be in front of the right there also will be the said left hand, especially for wanting to take a grip or to avoid the grip of your enemy; but if you wanted to easily take a grip, you will go with these parries that you will find here in this, the way of entering and of getting out of the said grips. Therefore, being with your left leg forward you will be attentive, so that you wanting to go to grips with your enemy, you will encounter your said enemy scissors to scissors, wrenching your hands contrary to those of the said enemy, in such a way that he cannot pull his spiedo to him and you doing this you will be able to lower it to the ground or raise it upward or to the side and you will be able to go with him to the above said grips; but if you didn't want to allow the grips to your enemy, every time that he will want to lock his spiedo with yours, at that time you slip it pulling it a little toward you, and then answer with a thrust; but if he charges on to [adosso] you strongly to make you lose your ground or to force the grips, you at that time turn toward his left side always with malice to steal some time [robarli qualche tempo] and let him always strike first [?] and if you will do it thus there will be little fear of grips, noticing that in combat with the said spiedo, or play, there is not too much variety, because there is no stroke but the thrust; and for this effect alone we make an end to the above said combat of the spiedo man to man. |
Sesta & ultima parte.
Notificandote che in nella quarta parte tu rimanesti con la gamba mancha inanci, adonque l’è da considerare in questa sesta & ultima parte del precedente quale è più forte stare, o con lo piè dritto o con lo mancho inanci; ma pertanto in questo dubio la oppinione mia tengo, che essendo tu dritto & operando el spiedo con la mano mancha inanci che tu debbi tenere per più forteza la detta gamba mancha inanci, perchè se tu non sapesse la cagione te la chiarirò: tutta volta che uno tenerà el spiedo con la man dritta sua inanci verso el ferro, per sua comodità è fortezza de tenere anchora la medesima gamba e s’el tegnirà per lo contrario lui debbe tenere per lo contrario anchora el piede, massime se la mano dritta serà dinance, anchora lì serà la gamba e così se la gamba mancha serà dinanci alla dritta anchora lì serà la ditta man mancha, massime per volere fare presa o per netare presa al tuo nimico; ma se tu volesse fare presa facilmente, tu li andarai con questi parati che tu troverai qui in questo, el modo de intrare e de uscire delle dette prese. Adonque, essendo con la gamba mancha inanci tu starai atento, che volendo tu andare alle prese con el tuo nimico, tu te inscontrarai con il tuo ditto inimico a forbisa per forbisa, storciando le mane tue al contrario di quelle del ditto inimico, per modo che lui non possa tirare el spiedo suo a sè e facendo tu questo tu potrai affondarlo a terra o voi alciarlo al’insuso o da lato e potrai andare con lui alle sopradette prese; ma se tu non volesse consentire alle prese del nimico, ogni volta che lui vorrà inforcare el spiedo suo con el tuo, allhora tu camuffalo tirandolo un poco a te, e poi rispondeli de una spedata; ma se lui te cargasse forte adosso per farte perdere terreno o per sforciarte alle prese, tu allhora volteza verso le sue parte manche sempre con malitia de robarli qualche tempo e lassalo tirare lui sempre prima de te e se così farai gli serà pocho dubio de prese, notificandote che in combattere de detto spiedo, o voi gioco, el non acade troppe cose, perchè non se tira se non de ponta; e solo per questo effetto faremo fine al sopradetto combattere de spiedo a homo per homo. | |
Capitolo 184. Of the Fight of the Bill one on one. | Cap. 184. Dello abatimento della roncha da solo a solo. | |
First part
Note that with the bill man to man you will settle yourself with your left leg forward encountering your enemy and there you can take it in the middle or near the head [?], as it will cover you [best?]; but anyway we say first that your enemy holding it in the middle, you also will take it like him, knowing that the left hand goes under the right towards the butt of the bill and there you will make yourself graceful, waiting for the said enemy to throw a cutting blow with his bill at your head or leg; but first, he throwing at the said leg, you will protect yourself by hurling your left leg a large step back behind your right and in the same hurling you will give him a fendente upon [in su] the head, letting the haft of your bill play and run through the hand, in such a way that the left hand will be near the butt and there you will have descended into porta di ferro larga [wide iron door]; now you will have [?] your bill in another way and here you will wait, because he striking again from above, you will protect yourself by pressing [parrying] his bill upward from below, strongly, and from the side a little toward the enemy's left side and, in the same pressing, you will strike at his face with your bill, pushing and returning to your place with a thrust and you will set yourself in your place as at first, with your hands in their places above said, as I first told you. |
Prima parte.
L’è da notare che con la roncha da persona a persona tu te assettarai con la tua gamba mancha inanci scontro al tuo inimico e quivi la puoi pigliare a megio o da capo, come a te parerà; ma pure diremo in prima che tenendola el tuo nimico a megio, anchora tu la piglierai come lui, sapendo tu che la mano mancha va di sotto dalla dritta verso el calzo della roncha sopraditta e quivi te attilerai, aspettando el ditto nimico che te tire de una ronchata de taglio per testa o per gamba; ma prima, tragandoti lui per la ditta gamba, tu te reparerai buttando la gamba tua mancha uno gran passo de drieto alla tua dritta e in tale buttare tu li darai de uno fendente in su la testa, lassandote giucare e stracorrere dell’asta tua per mano, in modo che la mano mancha serà apresso del calzo tuo della sopraditta e lì sarà acalata in porta di ferro larga; all’hora harai la roncha tua a uno altro modo e lì aspetterai, perchè tragandote lui de novo de sopra, tu te reparerai urtando della roncha sua de sotto in suso, forte, e dal lato un poco verso le parte manche del nimico e, in tale urtare, tu li tirerai della roncha tua per la facia sua, spingiendo e aretornando a luoco tuo con una ponta e lì te assetterai al luoco tuo de prima, con le tue mane al luoco sopraditto, come prima io te dissi. | |
Second part
You know that in the first part you stayed with your left leg forward; then from here you see what guard your enemy is in, because he happening to be like you, you will find him with a show of a fendente to the head, to make him cover himself [?], stepping with your right leg straight toward [per lo dritto] your enemy: now, he covering the said head, you will pull the bill a little towards you, in such a way that you will give him a thrust to the chest and, in giving the said thrust, for your defence you will return the said right leg to its place, with the butt of your bill parrying and pressing above or below depending what happens [?], he answering anew; and in this way you will have [?] parried and struck and returned to your guard as at first. |
Seconda parte.
Tu sai che nella prima parte tu rimanisti con la tua gamba mancha inanci: adonque de qui l’è da vedere in che guardia è ‘l tuo nimico, perchè accadendo lui essere come tu, lo troverai con una vista di fendente per la testa, per metterlo in parato, con la tua gamba dritta passando per lo dritto del tuo inimico: allhora, parando lui alla ditta testa, tu tirerai la roncha un poco a te, in modo che di fatto tu li darai de una ponta per lo petto e, in dare de ditta ponta, per tuo reparo tu tornerai la ditta gamba dritta a luoco, col calzo della roncha tua parando e urtando de sotto o de sopra come accaderà, rispondendote lui de novo; & a questo modo tu harai parato e ferito e retornato in la guardia tua de prima. | |
Third part
Now see that in this third part, finding your enemy again with his left foot forward like you, you need to be patient, because he throwing a cutting blow with his bill at your head, you will protect yourself by pressing strongly inward with the butt of your bill, toward your right side, and in the same pressing you will give him the butt of your bill in the face, staying with your left foot, yet advancing a little forward, and for your protection in striking [?]: after you have given him the said butt, in the same tempo you will give him a fendente on the head, fleeing back with the left leg a large step behind the right and there you will have descended into porta di ferro larga with your bill; without stopping, so that you thrust at the face above the bill [?] on [or from] his left side, knowing that for fear of the said thrust, you will give him a [man]dritto in his leg, pulling him toward you; and for your protection you quickly pull back two or three steps and set yourself as I first told you with your left leg still forward and holding the bill in the middle, the butt straight toward [per lo dritto] your enemy. |
Terza parte.
Hora guarda che in questa tertia parte, aretrovandose el tuo nimico con la sua gamba mancha inanci come tu, l’è di bisogno a essere paciente, perchè tragandote lui per testa de una roncata de taglio, tu te reparerai urtando col calzo de la roncha tua in dentro, forte verso le tue parte dritte, e in tale urtare tu li darai del calzo de la roncha int’ella facia, fermo con la tua gamba mancha, pure alquanto un poco inanci crescendo & per tuo reparo e ferire tu li tirerai: dapoi che tu li haverai dato del ditto calzo, in uno medesimo tempo tu li darai de uno fendente in su la testa, fugiendo con la tua gamba mancha de drieto uno gran passo da la dritta e lì serai accalato in porta di ferro larga con la roncha tua; non te fermando, che tu li caci una ponta per la facia per de sopra da la roncha dal suo lato mancho, sapendo tu che per paura della ditta ponta, tu li darai de uno dritto, tirando a te, in le sue gambe; e presto per tuo reparo tu te tirerai dui o tri passi indrieto e sì te assetterai come prima te dissi con la gamba pure tua mancha inanci e la roncha a megio, tenendo el calzo per lo dritto del tuo nimico. | |
Fourth part.
Knowing that in the third part you stayed with your left leg toward the enemy, consider here that you can be agent or patient; but still we say that being patient waiting for your enemy to strike high or low, with thrust or mandritto, your enemy striking from above, you will protect yourself encountering it with your bill [?], throwing a mandritto, stepping, in the striking of the said mandritto, with your right leg on the right of your enemy; without stopping and suddenly you will turn and you will press the butt of your bill into his bill from his right side, stepping strongly in the giving of the said butt with your left leg to the outside of the right of your enemy, and you will catch him, in this stepping, in the throat the haft forward as said above, in such a way that with regard to the same stepping of the said left leg and putting the bill in the throat of the said enemy, he will be forced to fall backward to the ground, hitting [? dagandogli] him the act as you know [?], and in such a way that you will give him that stroke best as [?] he will parry you; and that done for your protection you will pull yourself two or three steps back and you will set yourself as I said above. |
Quarta parte.
Sapendo tu che nella tertia parte tu rimanesti con la tua gamba mancha contra al nimico, l’è da considerare che qui tu puoi essere agente o paciente; ma pur diremo che essendo patiente in aspettare il tuo nimico che tiri d’alto o da basso, di ponta o mandritto, tu ti riparerai, tirandoti da alto il sopradetto tuo nimico, con la tua roncha all’incontro, tirandoli un mandritto, passando, nel tirar di tal mandritto, con la tua gamba dritta per il dritto del tuo nimico; non fermandoti & di subito tu li voltarai & urtarai col tuo calzo nella roncha dal suo lato dritto, passando in dare de ditto calzo forte con la tua gamba mancha per de fuora dalla dritta del tuo inimico e li cacierai, in questo passare, inte la gola l’asta dinanci al sopraditto, in modo che per respetto de tale passare de ditta gamba mancha e mettere di roncha in nella gola al ditto nimico, el sarà sforciato a cadere indrieto in terra, dagandogli tu l’atto come sai, & a questo modo tu li darai di quelle botte che meglio a te parerà; e fatto questo per tuo riparo tu te tirerai dui o tri passi indrieto e sì te assetterai come di sopra dissi. | |
Fifth and last part.
Now note that in the previous part you have stood as I said above, that is with the left foot forward encountering your enemy, you will stay alert, because he throwing a thrust or mandritto at you, for your protection and to strike you will hurl your right leg across toward the left side of your enemy and, in the same hurling, you will throw a fendente dritto [downward right blow] at the arms and head, playing your bill with your left hand back to the butt and the left leg following the right behind, not moving yourself, because he striking at you anew, you will protect yourself with a pressing [parry] from below upward [?] and striking downward [?] with the beak of the bill, across or staight forward [per lo dritto]; and this done, for your protection you will throw a thrust, fleeing with your right leg behind the left. |
Quinta & ultima parte.
Hora nota che essendo tu in nella parte precedente rimaso come di sopra dissi, cioè con lo piede mancho inanci scontro al tuo inimico, tu starai acorto, perchè tirandoti lui de ponta o mandritto, per tuo reparo e ferire tu butterai per traverso la tua gamba dritta verso le parte manche del nimico e, in tale buttare, tu li tirerai per le bracie e testa de uno fendente dritto, giocando la roncha tua la mano mancha al calzo di drieto e la mancha gamba seguendo alla dritta per di drieto, non te movendo, perchè tragandote de novo el sopraditto, tu te reparerai con urtare de sotto in su e tirare gioso con el becho della roncha, per traverso o per lo dritto; e fatto questo, per tuo reparo tu li tirerai de una ponta, fugiendo la tua dritta gamba alla mancha per de drieto. | |
Capitolo 185. That treats of Polearms against the Bill, Halberd, or Axe. | Cap. 185. Che tratta delle arme inastate contra a roncha, alabarda o acia. | |
First part.
Know that you again finding yourself against an upraised [?] partisan, you will immediately set yourself with the left leg forward, holding your bill in hand with the butt straight forward [per lo dritto] in the usual way toward your enemy, staying [stagando] sharp with your eye, always keeping it firmly on the head of the partisan of your opponent. Then, from here you can be patient or agent, nonetheless from the upper parts you will protect yourself stepping with your right leg toward your enemy's left side and in the same stepping you will give him a fendente on his haft and your left leg will follow the right to the usual place and here you will settle yourself gallantly and neatly. |
Prima parte.
Sapendo tu che aretrovandote contra a partesana alciata, subito tu te assetterai con la tua gamba mancha inanci, tenendo la roncha tua in mano con il calzo per lo dritto a modo usato verso il tuo inimico, stagando atento con l’ochio, tenendolo fermo sempre al ferro della partesana de quello che tu haverai presente. Adonque de qui puoi essere paciente e agente, niente di meno dalle parte da alto tu te reparerai passando della tua gamba dritta verso le parte manche del nimico & in tale passare tu li darai in nella sua asta de uno fendente e la gamba tua mancha seguirà la dritta al luoco consueto e qui te assetterai galante e polito. | |
Second and last part.
Notice that being as I first said, throwing yourself from out from under your enemy you will protect yourself with your right leg across on the left side of the above said [enemy] and in the same stepping you will give him [a blow] with your bill from below upward toward his right side, for your protection returning the right leg behind the left; and you will be in the act of parrying, every time stepping with the left leg and right depending on what thrusts will occur and having a halberd or an axe in hand you can parry and strike in this same way. And note that all these three sorts of weapons are one and the same in play, because I have not made any difference [between] them. |
Seconda & ultima parte.
L’è da notare che essendo come prima dissi, lanciandote da basso el tuo inimico tu t’areparerai con la tua gamba dritta per traverso dal lato mancho del sopraditto e in tal passare tu li darai con la tua roncha de sotto in suso inverso alle sue parte dritte, tornando per tuo riparo con la tua gamba destra alla mancha de drieto; e lì sarai atto a parare, ogni volta passando con la gamba mancha & dritta secondo che l’acaderà lanciate & così havendo una alabarda o un’acia in mano a questi medesimi modi puoi parare e ferire. Et nota che tutte queste tre sorte di arme sono d’uno medesimo gioco, perciò non gli ho fatto differentia alcuna. |
[ Images ] |
Transcription | |
---|---|---|
BOOK 5
The following is the fifth book of the occurring cases in single battle, which the armiger knights will do, whether from examples of antiquity & authority of consulting our great law or our most serene Emperors or our other predecessors if they will govern as well as the constitution of arms, consulted with deliberation by very experienced combatants, with approval of ancient martial fighters, if they will guide us, not discounting the faithful history by truthful and approved authors. |
LIBRO QUINTO
Seguita il quinto libro de gli occorrenti casi nelle singulari battaglie, che gli armigeri cavalieri faranno, se da antiqui exempli & autorità de eximii juris consulti o serenissimi Imperatori o altri predecessori nostri se governaranno e se per constitutione d’armi, consultata deliberatione de espertissimi combattenti, con aprobatione de’ vetusti martiali, se reggeranno, non postergando le fideli historie di veridichi & approbati autori. | |
Chapters 186 to 266 are a direct copy of select chapters from the 1476 dueling treatise of the famous legal expert Paride del Pozzo, and will appear on that page. The remainder of book 5 follows: | ||
Cap. 267. Di uno che fosse stato dipinto, se con ragione si può refutare di combattere.
Uno che sia stato dipinto risponde e dice, se bene è stato dipinto & che lui sia mancato a quel che paresse essere tenuto, questo è stato sol per non combattere il torto e non per viltà; ma questo è stato sol per ricognoscere Iddio summa verità favoreggiante de la giustitia, come chiaramente è noto, ma al presente conosce haver ragione, la quale gli ha data il suo adversario & intende restaurare l’honor suo et far fama; et quando fusse stato per chiaro giudicio di refutarlo, non sta bene sotto tal colore di darli causa di combattere; responderemo per lo adversario e diremo che la causa procede da la forma et che una causa causa l’altra, però non accetta esser stato lo principio, ma è stato meggio et ch’el fine se relassa; perchè non si conviene lo Agnello col Lupo, nè il Lepro con l’Orso, nè il Coniglio col Leone et non il magnanimo con il codardo, nè manco possi fare d’una cosa morta una viva et darli vita, nè manco possi fare che una donna meretrice sia vergine, sì ch’el buon trionfo canta, esclamma genti di ferro e di valore armata e che l’ha poco l’uno e manco l’altro. Concludendo dico non può provare e non convien che de militia splende mal consueto; e questo vivere è bene attendere et in quello riposarsi. | ||
Cap. 268. Del contrasto delli armigeri contra li letterati.
Quivi responderemo contra li letterati: dico che li armigeri sono espurgatori de’ peccati, destrugitori de lor superbie, reveditori de lor persuasioni & lor idolare; & tal vitij di crudeltà non regnano da’ virili magnanimi, solum contra inimici, la qual legge Imperiale non vieta ch’el nimico se dannifica in qualsivoglia modo; in quanto al vero, la necessità non ha legge in alcun tempo & quando non si esercita il mestiero se vive honoratamente con i suoi quartieri o paghe e denari de’ grandi, standosi a piacere li veneno & fanno buona ciera, viveno nobili, perchè sono denari de nobili & non son tenuti se non da servire nobili; ma i letterati viveno di denari de mendichi & poveri & quelli sono obligati servire a forza, che quando le litigatione non vi fussero morirebbero di fame: oh quante cose sarebbe da dire più oltra, ma l’honestà stringeme a tacere! | ||
Cap. 269. Di quanti modi si può mentire.
Diremo che uno honesto mentire si può dire «tu ti parti dalla verità» o vuoi dire «tu non dici il vero»; ancora ne l’altro mentire, dicendo «tu ti menti per la gola», ma questo è più vituperoso che altro; e gli è ancora uno altro mentire che dice «tu ti menti per la gola come un tristo»; un altro mentire si può dire «tu ti menti per la gola come un tristo che tu sei»: uno è ifferente dall’altro; poniamo caso ch’uno dicesse «tu menti per la gola come un tristo», non s’intende però ch’el sia tristo, ma che l’habbi mentito come si fa ad un tristo & lui non debbe combattere sopra la querela ch’el sia tristo; ma se egli dicesse «tu menti per la gola come un tristo che sei», combattasi sopra la querela “che tu sei” et questo è caso honesto, non vi essendo tristo. | ||
Cap. 270. De dui combattenti ridutti in campo per combattere & il disfidato appresenta arme da diffesa senza prima haversi dato notitia, vederemo s’el può fare, sì o no.
Movesi il dubio che essendo codotto per combattere sul campo et lo disfidato appresenta l'arme d’offendere come conviensi et ancora le arme da diffendere, come sono corsaletti, corazze, corazzine, over celatoni, elmetti, mezzatesta, bracciali o guanti, arnesi, schinieri, con dire che lo desfidato può dare le arme che a lui piace, sì da diffendere come da offendere, come si costuma, si osserva, si risponde al disfidatore che gli è consueto a fare intendere che avanti la giornata di molti giorni si debba provedere d'arme necessarie da diffesa, attento che l'arme non sono eguali, nè anco li corpi, nè mani, nè gambe, capi e braccia, & ciò sarebbe da dubitare ch’al disfidato se li haverebbe potuto far fare per la persona sua tra ambedue; & questo postponemo che l’un sia di poca statura e l’altro grosso e grande di membri: non conviene che con tanto superchio d’avantaggio gli levi la vita et l’honore, ma quando lo disfidatore vede li detti pezzi d'arme da diffendere le può con giusta ragione refiutare. | ||
Cap. 271. De dui combattenti, & quello il quale ha da eleggere l’armi & per lettere fa noto a l’avversario “di tali e tal arme tu ti preparerai” et non gli essendo altra reserva di mancare & aggiungere, se si può mutare d’altre arme di quelle, overo no.
Questo dubbio è da vedere, che lo disfidato haverà dato aviso al disfidatore che lui si habbia a preparare per il dì de la giornata di tale & tali arme & non sarà altra riserva di crescere & sminuire; & quando seranno sul campo gli appresenterà altre sorti di arme, dicendo che a lui sta a far la elettione dell'arme et sono in luoco da eleggere & d’adoperarle & darli quelle le quali a lui piacerà; se risponde per lo richieditore che non se conviene ad una cosa ch’è ditta o fatta, & massime a magnanimi Cavallieri, et ancora non sta bene esser lecito di dare & torre & dire una cosa & poi farne un’altra & non è ancora il dovere che uno possa ligare, disciogliere et fare quello ch’a lui piace in pregiudicio della parte, tanto più che in questo mestiero della militia appigliasi et attaccasi ad ogni picciol ramo; & quando l’huomo reggesi male spesse volte accade & sforzatamente conviensi tollerare, sì che è licito lassar li primi termini, combattere nove cause. Così ancora si può con ragione attaccarsi & quelle cose che son dette di prima, senza riservare di giongere & mancare gran privilegio; & gratia haverà l’huomo che ciascuna cosa malfatta che la non fesse, over resolverà senza pregiudicio; ma per non potere bisogna che lui stesso si doglia. | ||
Cap. 272. De dui che vennero a parole & uno dice cornuto a l’altro & l’altro dice a lui traditore, gli è da vedere quale è maggiore ingiuria.
Sono alcuni che dicono che a dire cornuto a un altro è maggior incarico, attento che gli è una cosa ch’el se ne fa gran stima più che tesoro e vita & perchè la stima è cosa riservata sol per lui & è cosa che non conviene, nè a padre, nè a figliolo, nè amico, nè a parente, nè a persona che al mondo sia; & quello che tal precio non ha in stima si può dire cosa non accostabile alla natura & non è degno de vita, perchè non è sol la sua vergogna, ma di parenti de l’una parte e de l’altra & sono offesi; & quelli tali huomini che lassano annichilire tanto honore & tacciono e che tale ingiuria in petto portino sono d'arme non degni; a questo proposito, pigliando esempio da gli animali senza ragione, che per tal caso a morte se condicono; se risponde per l’altra parte che uno traditore non solo offende a sè & a parenti, ma destruge & annichila honore de patria & massime dandola in preda alli nimici, perchè si va l’honor commune di donne & perditione d’anime, considerando il caso de’ tradimenti è iudicato e sigillato vitio et horribile errore; a tal che questa de’ tradimenti detta, ogni altra infamia avanzia. | ||
Cap. 273. Dove si può iustamente dipingere uno che mancassi al combattere, & con suo honore.
Essendo adunque uno recercato al combattere di alcune querele & fra tanto tempo s’habbia da dare risposta, e mancando al detto tempo non per la prima lettera & ne anco per la seconda non preiudica, attento che lo potria fare malitiosamente per far variare dei termini lo disfidatore; ma s’alla terza littera non risponde al termine iusto di qualche mese, acciò habbi tempo di consigliarsi, non gli è scusa alcuna, vero è che da la tertia & ultima lettera debbe determinare il tempo di sei mesi; & venuto li ditti sei mesi se non risponde, resolutamente se può depingere mancatore del suo honore e non iusto, che per torto c’habbi lui che la parte non habbi el modo revedere la ingiuria fatta: per questo la legge Imperatoria statuisce li detti sei mesi & per consuetudine convien c’habbia luoco, chè altramente l’offenditore potria dilatare mille anni a l’offeso; e questo è fatto per chi non havesse animo combattere al torto e che habbi a pensare in che modo si offende le persone & antivedere al caso succedente. | ||
Documento sopra molte prese di stillo, over daghetta o pugnale, che facilmente tutte si possano fare, accadendo come si costuma a questi moderni tempi che di molti huomini si ritrovano essere offesi per non havere arme in mano, nè manco scienza. Et io, vedendo di questi casi occorrere, mi son mosso amorevolmente con l’arte mia a scrivere queste cose, come trovarete davanti in questo libro, acciocchè quelli che si diletteranno de la militia sieno advertiti ad imparare tali prese, per conservatione della vita loro. Et nota che ditte prese, che qui seranno composte in tutte l’armi, alla lotta seranno molto utili, per quelli che si eserciteranno in tal virtù, overo arte. | ||
Presa 1
Now see that here we will give the principles of the 1st presa, having noted that which is useful and knowing defense from your enemy. I am strong in giving the principles of the first presa against stilletto or dagger. And see, that your enemy having a weapon in an overhand grip, it is necessary to watch always the hand with the eyes. That is to say, that he will not be able to dupe you. Going on, I say that if your enemy attacks you overhand with the dagger, you will defend with your left hand, engaging his arm in a reverse grip. That is his right arm, and in this engagement you will hurl your right leg behind the left of the enemy, drawing your right arm to the opponent’s collar (neck), twisting in this throw the left hand towards his right side and throwing said arm towards the ground. Doing this the head will be pushed back. |
Presa Prima.
Hora nota che qui daremo principio alla prima presa: havendo dinotato di quanta utilità è a sapere diffendersi dal suo nimico, mi son sforzato dare principio a questa prima presa di stillo, over daghetta. Et nota che havendo il tuo nimico una dell'arme sopradette in mano, è necessario a guardargli sempre con l’occhio alle mani, acciocchè lui non ti possa gabbare. Avvenga, dico, che ‘l tuo nimico ti tirasse sopra mano d’una daghetta, tu ti riparerai con la tua man manca, pigliando il braccio suo alla roversa, cioè il braccio dritto, et in questo medesimo pigliare tu gitterai la tua gamba dritta di dietro alla destra del tuo nimico, trahendo in questo medesimo gittare il braccio tuo dritto al collo all’incontro, storcendo in tal gittare la mano sinistra verso le parti dritte del sopradetto, tirando le ditte braccie giuso a terra: facendo a questo modo, farà lui un capofitto indrieto. | |
Presa 2
If your enemy has the weapon underhand as in the figure, keep the eyes steady on his fist, so that if he throws a rising thrust to kill you, you will throw your left arm to his right arm, turning your fist with the fingers down and you will grasp him tight, stepping in the grab with your right foot to the outside of your enemy. In the throw you will grasp the right thigh with your right hand while thrusting your head under his right arm and you will turn your shoulders and in this manner you will take him away and throw him to the ground. |
Presa Seconda.
Essendo il tuo nimico con l’armi in sotto mano, come apertamente dimostra la figura, fermerai l’occhio tuo al pugno predetto, cioè che tirandoti lui al di sotto in suso per ammazzarti d’una ponta, ti gitterai col braccio tuo manco al suo braccio dritto, voltando il pugno tuo con le dita in giuso & lo piglierai stretto, passando, nel pigliarlo, della tua gamba destra, mettendola di fuori dalla dritta del sopradetto tuo nimico & in questo medesimo gittare tu piglierai la coscia destra con la tua mano dritta al predetto, cacciandoli in questo pigliare la testa tua sotto al suo braccio destro & volterai le spalle alla roversa; & a questo modo lo porterai via & lo gitterai a terra & serai vincitore galantemente & polito. | |
Presa 3
Wishing to declare the manner of defending oneself from one who attacks overhand with a dagger to kill you, as you see in this third part, you will defend throwing your right arm to his right arm grabbing in this throwing said arm on the outside in a reverse grip and stepping in said time with the left leg to the right of the aforementioned. Grab in this step his right leg with your left arm and in this manner you will hurl him back onto the ground and remain resolute giving him this when he attacks you. |
Presa Terza.
Volendo io dichiarare la maniera da diffendersi da uno che te tirasse d’una daghetta per amazzarti sopra mano, come in questa Terza parte si vede, tu ti riparerai tirando la mano tua dritta al braccio destro del tuo nimico, pigliandolo in questo tal gettare nel detto braccio per di fuori alla roversa, passando in detto tempo con la tua gamba manca alla destra del sopradetto, pigliando in tal passare con il tuo braccio manco la sua gamba dritta e a questo modo tu lo butterai per terra indrieto & sarai risoluto & gli darai a lui delle ferite. | |
Presa 4
Now note, that in this 4th presa, that when your enemy throws an underhand thrust, I want you to defend by grabbing the top of his right arm with your right hand, holding it tight, and stepping in that grab with the left leg behind his right and in the time of the step throw your left arm to the front of his throat. Immediately push said arm (left) back towards the ground and with your left leg give him yours behind his and in this manner he will fall to the ground and you will be secure, gallant, and polito. In case you do not understand the writing, pay attention to what is shown in the picture. |
Presa Quarta.
Hora nota che in questa quarta presa voglio che quando il tuo nimico ti tirasse d’una ponta sotto mano, ti riparerai pigliando con la tua mano destra di sopra il suo braccio dritto, tenendolo forte stretto, passando in tal pigliare con la tua gamba manca di drieto dalla sua destra & in tempo di tal passare gitterai il tuo braccio manco nella gola dinanzi al nimico, spingendolo subito col ditto braccio indrieto verso terra & con la gamba manca darli nella sua dritta di dietro & a questo modo caderà per terra & tu serai sicuro, galante & polito; & se per causa alcuna non intendesti la scrittura, guarderai quello che ti mostra la pittura. | |
Presa 5
In this 5th presa one should consider that wanting to be patient surpassing the people, it is necessary to bravely watch said agent as he takes weapon in hand, under or over hand, but presupposing that in this 5th part he has it above hand and that he throws a falling thrust or cut to the chest or face, you will defend by throwing your left hand to his right and grab it in a reverse grip. Stepping with the right leg hurl him back with the aforementioned, grabbing in said step the arm of the enemy with the right hand from underneath as you may see, pressing together both and throwing him strongly to the ground. Note that in this throw you will break his right arm in the fall of his weapon to the earth. You will then be victorious and you will come out of peril gallantly and very polito. |
Presa Quinta.
In questa quinta presa è da considerare che volendo il patiente superare l’agente, necessaria cosa è arditamente guardare al detto agente, com’egli tiene l'arme in mano, o sotto mano, o sopra mano; ma preponeremo che in questa quinta parte la tenga sopra mano & che lui di su in giuso trahesse una pontata o taglio, per il petto o per la faccia: tu t’arreparerai gittando & pigliando con la tua mano manca la destra del nimico alla roversa e con la gamba dritta passando, buttandola di drieto a quella del sopradetto, pigliando in detto passare con la tua man dritta il braccio del tuo nimico per di sotto, come tu vedi, stringendo ambedue & tirando giù a terra fortemente; & nota che per questo tal tirare tu gli romperai il braccio suo dritto, cascandogli di subito le sue arme in terra & sarai vincitore & uscito del pericolo galantemente & ben polito. | |
Presa 6
You see in this sixth part that you need to have your weapon in hand, making use of your skill and value of overcoming your opponent. That is to say if he throws at you the aforementioned thrust or overhand cut, you will defend with your weapon engaging with both hands together as you can see. In this parry you will wrench upwards with the intension of pushing with your left arm to your right and pushing strongly to the inside of your opponent. Watch that your left leg is to his outside while cutting his hand and his weapon will fall to the earth while he turns as you may see. |
Presa Sesta.
Tu vedi in questa sesta parte che ciascun di voi ha l'arme in mano: bisogna adunque adoperare l’ingegno & considerare di superar il tuo nimico, acciocchè trahendoti il sopradetto di detta ponta o taglio sopra mano, tu te riparerai con l’arma tua pigliandola con ambedue le mani insieme, come tu vedi, dandoli in detto parare con la tua man manca una storta in suso, intendendosi del tuo braccio manco spinga dal tuo lato destro, il dritto tu ‘l spingerai forte dentro verso il nimico e guarda che la tua gamba manca sia di fuori dalla destra del sopradetto: facendo questo se taglierà la mano & l’arma sua li cascarà per terra, voltandole le spalle come tu vedi. | |
Presa 7
If a man desires to kill another that does not have a weapon in hand, if he has the weapon overhand as you may see, and grabbing the shirt with his left hand, you will not wait but will grab his [hand] with your left hand and holding it to your chest step with the right leg to the outside of his left [leg] and at the same time put your right arm to his throat. Push against his left leg with your right and push with your right arm and in this manner he will fall and you may attack him. |
Presa Settima.
Hora volendo noi parlare in questa settima parte se un huomo volesse ammazzare un altro huomo che non havesse arme in mano & quello che volesse ferire havesse l'arme sopra mano, come si vede che ‘l pigliasse l’altro anchora nel capuzzo, di quivi non bisogna più aspettare, che tu pigli con la man tua manca quello che t’ha pigliato nel petto, passando in ditto pigliare della tua gamba dritta di fuori dalla manca del tuo nimico, mettendo in ditto tempo il braccio tuo destro ne la gola al sopradetto, dandogli con la tua gamba destra nella sua sinistra, spingendo con il tuo braccio verso le tue parti dritte, di modo che lui per questo convien cadere in terra & darai a lui delle ferite. | |
Presa 8
...finding oneself being attacked overhand, it is necessary to grab his right hand with your left while stepping to the right of the enemy and while turning the shoulders and surprising him in this turn, take the weapon that is in his right hand, turning it immediately away to his right side, taking the weapon. |
Presa Ottava.
A voler chiaramente discrivere queste prese come vanno, sappi tu lettore che son di gran fatica, ma pur per dare conforto a quelli che si diletteranno, gli mostrerò che vale scientia antica in questo & in altro che potrà accadere, sicchè lettore leggi volentieri. Hora, havendo ditto qui di sopra come questo scrivere è molto difficile a specificare ogni cosa, come vanno, mi sforzerò con la mia poca memoria a dare d’intendere a quelle persone che qui leggeranno, che trovando uno che sopra mano volesse dare ad un altro una ferita, bisogna che con la sua man manca gli pigli la sua mano dritta, passando in tal pigliare dal lato dritto del nimico, voltandogli le spalle al sopraditto, pigliandoli in questo voltare l’armi che haverà con la sua dritta mano, voltandola di subito alla roversa, verso le parti dritte del sopraditto: & per questo voltare di mano c’haverai fatto alla roversa gli torai l'arme di mano al tuo nimico & così sarà perditore. | |
Presa 9
...there is always a need to keep the eyes always on the enemy's hand. If he throws an overhand thrust with a dagger you will catch his right arm with your right hand in a reverse grip and with the left push his elbow up, pushing and twisting it to the earth as you may see. Place your left leg forward of the right to his right side twisting and pushing his arm. |
Presa Nona.
Io t’ho mostrato in più lochi de molte prese differentiate l’una da l’altra in scrittura & ancora in pittura, facendoti intendere se gli è uno pratico, farà queste cose facilmente havendo cuore; & sappi come ho detto più indrieto, gli è di bisogno fermare l’occhio tuo sempre alla mano del tuo nimico & vedere in questa nona parte quello che lui vuol fare, perchè trahendoti lui di una ponta di daghetta o pugnalata sopramano, tu ti riparerai pigliando il suo braccio dritto con la tua man destra alla roversa e con la manca piglierai il gombito al sopradetto, stringendole & storcendole verso terra, come tu vedi, gettando la tua gamba manca innanci de drieto alla destra dell’inimico tuo, storgendo e spingendo il suo braccio dritto sotto dal mezzo in giuso verso le tue bande sinistre e la tua man manca tu la spingerai verso le tue parti destre, in modo che lui per forza te volterà le spalle & non voltando tu gli romperai il braccio al sopradetto nimico & serai sicuro di tal pericolo. | |
Presa 10
Being attacked by one who has the dagger overhand and you also having one, you will put your leg forward and wait, keeping your eyes to his right arm and not moving at all, because in his attack you will engage his right arm with your left hand in a reverse grip as you may see, giving in that grip a twist to the outside with your left hand and then you will be able to attack. |
Presa Decima.
Essendo tu assaltato da uno che havesse una daghetta sopra mano & tu ne havesse una come lui, tu ti metterai con la gamba manca innanzi assettato polito, mettendo l’occhio tuo fisso al suo braccio, non ti movendo di niente, perchè tirandoti il tuo nimico per darti delle ferite, tu ti riparerai pigliando con la tua man manca il suo braccio dritto alla roversa, come tu vedi, dandogli in tal pigliare una storta indrieto con la tua mano sinistra & gli potrai dare a lui delle ferite. | |
Presa 11
Consider the following in this 11th presa. If one comes at your with the left leg forward to wound you, you should think in this manner: Since you cannot engage the right arm, you will engage the left near the fist and with the right arm you will engage his elbow and you will step forward in this engagement with the right foot and immediately in this step you will give him a twist to his arm with both of your hands, turning strongly and with this presa you will have turned his shoulders or broken his arm. |
Presa Undecima.
Habbiamo da cosiderare in questa undecima presa che accadendo che uno venisse innanzi col braccio suo manco & piede, come tu vedi, per darte delle ferite, tu hai da pensare che ‘l viene in questo modo, acciocchè non gli possi pigliare el suo braccio dritto; et tu vedendo questo gli piglierai con la tua man manca il braccio suo appresso el pugno al sopradetto e con la destra mano tu pigliarai el suo gombito, trahendo tu, over gettando in tal pigliare la tua gamba manca avanti alla tua dritta & subito in tal passare darai una storta al braccio del tuo nimico con ambedue le tue mani, voltando forte & a questo modo haverai fuggito la morte e per questa presa che tu haverai fatto te voltarà le spalle o gli romperai il braccio suo. | |
Presa 12
Now note that if you find yourself without a weapon in hand and your enemy with one underhand in order to attack you, you will put your left leg forward outside his right side and grasp in this step his right arm with your left hand then throw the right as well [to the arm]. With both your hands push his arm and at the same time twirl your feet around putting his arm on your shoulder and in this turn you will take his weapon or break his arm. |
Presa Duodecima.
Hora nota che se tu te trovasse a non havere arme in mane e ‘l tuo nimico n’havesse una sopra mane, per volerti percuotere di una ferita, tu gittarai la tua gamba manca innanzi, di fora dalla dritta del tuo inimico e piglierai in tal passare con la tua man manca il suo braccio dritto, gettandole di fatto ancora la tua dritta, con ambedue stringendo il braccio al sopradetto, pirlando in detto tempo in su i tuoi piedi, e nota che in tal pirlare tu metterai el suo braccio dritto in su la tua spalla manca voltandogli le spalle e sappi che per tal voltare che tu haverai fatto lassarà l’armi, o gli romperai il braccio. | |
Presa 13
In this 13th part the enemy has the dagger underhand as you can see. You should not flee but remain steady with your feet looking to the hands, meeting the movement of the aforementioned. As he gives you a thrust to the chest you will defend by grabbing his right arm with your left hand and with your right hand you will twist the weapon out of his hand, giving him a reverse twist, and in that time putting your left leg towards his right, strongly extended to the right, as may be seen in the figure and you will have the weapon. |
Presa Terzadecima.
Havendo in questa terzadecima parte il tuo nimico l’armi sotto mane come tu vedi, tu non volendo fugire, tu ti fermerai saldo su li tuoi piedi guardandogli alle mani: vederai il movimento che farà el sopradetto, perchè trahendoti lui una ponta per il petto, tu t’areparerai pigliando con la tua man manca el suo braccio dritto e con la tua dritta mano tu gli torai l'arme di mane al suo dispetto, dandogli una storta a la roversa, mettendo in questi tempi la tua gamba manca scontro alla dritta del sopradetto, forte distesa per lo dritto: guardando alla figura imprenderai, tu gli torai l'arme di mane e salvo serai. | |
Presa 14
Not having a weapon in hand as your enemy you will settle yourself with the right leg back and with the left opposite his right. Keep the eyes strongly on his right arm because as he attacks you, you will defend with your right hand, engaging in that time his right arm from above and with the left hand engage the weapon in a reverse grip at the half and give it a twist. Know that in this twist or turn of the fist that you turn it up to his right side and doing it in this manner you will take away the weapon. |
Presa Decimaquarta.
Essendo alle mani senza armi incontro al tuo nimico, tu ti assetterai del tuo piè dritto indrieto & con lo manco sera’ all’incontro del destro del sopraditto, tenendo forte l’occhio al suo braccio dritto, perchè tirandoti per darti delle ferite, tu ti riparerai con la tua dritta mano, pigliando in questo tempo il suo braccio destro per di sopra et con la man manca piglierai l'arme sue alla roversa in mezo al tuo nimico, dandoli una storta in questo tempo; et sappi che detta storta o volta di pugno che tu farai, bisogna che tu la volti all’insuso, verso la parte dritta del nimico et facendo a questo modo tu gli levarai l’armi di mano al suo dispetto. | |
Presa 15
In this 15th presa there can be many things to write. But because this presa is difficult I must be brief. If one with a dagger, stilletto, or knife comes to wound you overhand, you will defend by engaging his arm with your right hand, to the right, and at the same time the right foot will go with the hand, not stopping, you will twist the right foot and turn under the enemy and in the turn take your left foot behind the right. In this throw you will grasp the right leg of the enemy with your left hand and throw him to the ground or carry him away as you may see. |
Presa Decimaquinta.
In questa quintadecima presa gli seria di molte cose da scrivere, ma perchè queste prese sono tanto difficili da scrivere, al più che potrò brevemente ne scriverò. Sicchè, s’el fusse uno che ti venisse all’incontro con un pugnale o stillo o daghetta per ammacciarti sopra mano, tu t’areparerai pigliando el suo braccio destro con la tua man dritta, per el dritto, accompagnando in questo tempo il tuo piede destro con la tua man dritta, non ti fermando di niente che tu pirli in sul piè dritto e volterai le spalle al sopradetto inimico, gettando in tal voltare la tua gamba manca alla dritta per de drieto, verso le parti dritte del nimico sopradetto, et in questo tal gettare tu piglierai la gamba dritta, con il tuo braccio manco, del tuo nimico & facendo questo lo gettarai per terra, o cascarà indrieto o portarlo via, come tu vedi. | |
Presa 16
In this 16th presa watch well, for if your enemy grabs your chest to give you an overhand thrust, you will disperse, bringing your two arms together above his left arm. Be resolute, confident, and defensive. Note ficando to each person that looks at the figures, that is better, and more clearly teaches offense and defense. |
Presa Decimasesta.
Havemo da notare la sesta decima presa: hora guarda bene, che s’el fosse un tuo inimico, che con la sua man manca ti pigliasse in el petto per darte d’un pugnale sopra mano delle ferite, tu te dissolverai dandogli di fatto con le tue braccie insieme in sul braccio manco al sopradetto: ma nota per questo dare serai risolto e serai sicuro e diffensato serai, notificando a ogni persona che debbia guardare come stanno sempre le figure, acciocchè meglio e più chiaramente possano imparare de offendere e diffensare. | |
Presa 17
If your enemy has a weapon in hand as you can see here, there is a need for you to defend by putting your left hand to his right arm, grabbing it alla roversa and you will grab the stiletto with your right hand and having given it a great twist back towards his side with both hands you will have his weapon and you will attack him and in this manner will kill him. |
Presa Decimasettima.
Diremo adunque che vedendo tu il tuo nimico con un’arma in mano, come vedi quivi, è di bisogno per tuo riparare che tu getti la tua mano manca al suo braccio dritto, pigliandoli alla roversa il braccio al preditto tuo nimico & con la man dritta tu gli pigliarai il stiletto, dandogli incontinente una grande storta indrieto verso delle sue parti: con ambedue le mani gli torrai l’armi di mano al suo dispetto & gli darai delle ferite al sopraditto & a questo modo tu lo ammazzerai. | |
Presa 18
In this 18th presa you should look well at the figure with the weapon underhand, and this because the is a need here that when one arrives in front of the enemy, they must watch the hands, as one then is more apt to be able to defend. For not having practiced with a other person, as I have given you instruction to do, but doing this you will be very shrewd, watching always the right hand. If he gives you a thrust to your chest you will defend by grabbing his arm with your right hand and immediately step with the left leg behind both those of the enemy and in that step grab his beard or hair with your left hand from behind as you may see. Immediately upon doing this you will throw him back so he strikes the earth and taking away his weapon you will be safe and it will be possible to kill him.... |
Presa Decimottava.
In questa presa decimottava, se ben hai guardato, questa figura ha l’armi sotto mane e però per questo bisogna che quando uno arriva avanti al suo inimico, l’è bona cosa a guardarli alle mani, acciocchè meglio si possi diffensare; ma pochi sono che habbiano tal vedere, perchè non hanno praticato con le persone che gli habbian dato tal amaestramento; sicchè per questo starai molto accorto, guardando sempre alla man dritta del sopradetto, perchè trahendo egli una ponta sotto mane, el tuo nimico, per darti nel petto, tu te reparerai pigliando con la tua man dritta la mano destra al sopradetto, passando subito la tua gamba manca di drieto ambedue quelle dell’inimico, pigliando in tal passare la barba o i capelli con la tua man manca per di drieto come tu vedi e subito fatto questo, tu lo tirerai all’indrieto e batterallo in terra: togliendoli l'arme di mane, sera’ sicuro e lo potrai ammazzare, sicchè non ti far beffe di queste prese, perchè chi le saprà fare non sarà offeso. | |
Presa 19
...there is a need that when he comes against you with the weapon held underhand to kill or wound you that you defend by grasping his right arm with your left hand and grasp his left arm with your right hand strongly to constrain him and immediately in the grip you will fall back to the earth while putting your feet to his body or chest, pulling with the arms and with the feet you will hurl him back upon his head. With this throw you will break his head... |
Presa Decimanona.
Disponeremo in questa parte un dubbio molto sottile, perchè volendo in questo tempo fare presa che serà molto utile e laudabile da ogni persona, e uscirai senza pericolo di mane del tuo inimico, gli è di bisogno che quando il sopradetto ti venisse contra con l'arme sotto mane per amaciarte o darte delle ferite, tu te reparerai pigliando con la man manca il braccio destro di sopra al sopradetto e con la man dritta piglierai il braccio suo sinistro, tenendolo forte e stretto, e subito in tal pigliare tu te lascierai cadere in terra in drieto, mettendogli in tal cadere ambeduoi gli piedi in el corpo o petto: tirando a te le braccie e con gli piedi tu il getterai de drieto di sopra dalla testa e per questo tal gittare tu gli romperai la testa e faralli un grandissimo male: levandoti suso presto e torandogli le sue armi, parendo a te, tu lo potrai ammaciare. | |
Presa 20
...if the enemy is attentive and covers with the left arm and leg forward and comes at you with the left hand to kill or wound you, then with quickness in defense you will grasp the left arm with both your hands, pirouetting immediately and turning at the same time your feet so that your face is away from the enemy and your back is to his. In this grasp and turn you will put his arm on your right shoulder and in this immediately break his arm... |
Presa Vigesima.
Serà un bel dubbio et cosa gentile advertire in questa vigesima presa come far si debbe un armigero Cavaliero a difendersi da un suo nimico che incontro a lui venisse per ammazzarlo: ciò quanto habbiamo da considerare, che volendo senza pericolo andare a trovare un huomo suo nimico per ucciderlo sicuramente, molto prima pansare si debbe, fondatamente, con gran vantaggio & ingegno con arte usare, non temendo e non pensando già al pericolo, sibbene a stimarlo, non per paura, ma per meglio suo poter superarlo; attento che venendo il ditto nimico, per sua coperta col braccio manco innanzi, venendo et la sinistra gamba, gettando lui in tal venire la sua manca mano nel suo capeccio, davante, tenendoti stretto per ucciderti o darti delle ferite, allhora con prestezza ti difenderai, pigliando del ditto il manco braccio con ambedue le mani, pirlando subito e voltandoti ad un tempo su li tuoi piedi, intendendosi che la faccia tua sia volta al contrario di quella del nimico, et facendo questo la schiena sua serà voltata verso la schiena tua, et per questo pigliare et voltare che tu haverai fatto, il braccio suo sinistro serà in su la spalla destra in questo subito atto, non temendo tu niente a farequesta generosa presa, perchè superarai il tuo nimico et li romperai il braccio & gli farai una grande offesa. | |
Presa 21
...If the enemy deliberately comes at you to kill or wound you with a daghetta (dagger) as is depicted here, you will defend by grasping his arm that holds your chest with the left hand and with the right you will strike his arm keeping the fist constrained as you may see and you will be at liberty from the enemy. |
Presa Vigesimaprima.
Descriveremo quivi sì come si debbe diffendere uno in questa vigesima prima presa: habbiamo da pensare sottilissimamente che venendo uno tuo nimico deliberatamente per ammazzarti, overo darti delle ferite, con una daghetta, come quivi sono dipinti, vedendo tu questa tal cosa venirai a ripararti, pigliando il braccio, che colui t’ha messo nel petto, con la man tua manca & con il braccio dritto gli darai una percossa, tenendo il pugno stretto, cometu vedi, & dalli forte nel suo braccio sinistro & sarai disciolto dal predetto tuo nimico, galante & polito. | |
Presa 22
...when you are without weapon in hand and one comes at you with a pugnale (poniard/dagger) or a daghetta (dagger) to kill you there is a need to defend by grasping his right arm with your left hand close to the fist and with the right hand you will grasp his arm at the elbow in a reverse grip and twist strongly with both hands to the outside and step forward with the left foot breaking the enemy’s arm. Take away his weapon and then wound him... |
Presa Vigesimaseconda.
Diremo in questa ultima presa poche parole: in verità sono fastidiose da componere & voler narrare di ponto in ponto ogni cosa seria troppo lungo il scrivere; ma per non dare troppo tedio alle persone che quivi leggeranno, diremo a voi M. Giovanbattista, come figliuolo sopra a nominato, da i Letti di Bologna, ch’essendo voi senz’armi in mano & che uno venisse a voi, un pugnale o daghetta sopra mano, per ammazzarvi, gli è di bisogno che voi vi diffendiate pigliando con la vostra man manca il braccio destro dello nimico vostro, appresso il pugno & con la man dritta pigliarete il ditto braccio & il gombito al predetto alla roversa, come voi vedete, con ambedue le mani, torcendo una in fuori & l’altra in dentro: quando voi farete questo, fatevi innanzi col piè sinistro & torcendo forte romperete il braccio dritto al nimico, togliendoli l'arme incontinente, & potrete dare a lui delle ferite; & quivi poneremo fine a queste prese soprascritte, tutte quante a laude et gloria del Padre, del Figliuolo & del Spirito Santo. Amen. |
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Work | Author(s) | Source | License |
---|---|---|---|
Images | Opera Nova (Achille Marozzo) 1536.pdf | ||
Translation (books 1-2) | William Wilson | Marozzo.org | |
Translation (book 4) | Jon Pellett | MEGALOPHIAS His Page | |
Translation (book 5) | William Wilson | Marozzo.org | |
Transcription | Unknown | Società d’Arme dell’Aquila |
Additional Resources
The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.
- Gotti, Roberto; Daniel Jaquet (2016). "Two late flying prints informing on the artist involved in the Opera Nova of Achille Marozzo and on the date of an original (lost) edition?." Acta Periodica Duellatorum 4(1): 213-220. doi:10.1515/apd-2016-0007.
- Marozzo, Achille (2016). Opera Nova - Livre 1. Trans. by Aurélien Calonne. Self-published. ISBN 978-2955430026.
- Marozzo, Achille (2017). Opera Nova - Livre 4 et prises. Trans. by Aurélien Calonne. Self-published. ISBN 978-2955430033.
- Marozzo, Achille (2018). The Duel, or the Flower of Arms for Single Combat, Both Offensive and Defensive, by Achille Marozzo. Trans. by W. Jherek Swanger. Self-published.
- Marozzo, Achille (2018). Marozzo Book 1. Trans. by Tom Leoni. Self-published.
- Marozzo, Achille (2018). Opera Nova - Livre 3. Trans. by Aurélien Calonne. Self-published. ISBN 978-2955430057.
- Marozzo, Achille (2019). Opera Nova - Livre 2. Trans. by Aurélien Calonne. Self-published. ISBN 978-2955430064.
- Pietersma, Miente (2023). "The Cutting Edge in Print: Images and the Discerning Mind in Achille Marozzo's Opera nova (1536)." Acta Periodica Duellatorum 11(1): 65-90. doi:10.36950/apd-2023-005.
- Rapisardi, Giovanni (1999). Achille Marozzo, Opera Nova dell'Arte delle Armi. Padova: Gladiatoria Press.
- Runacres, Rob (2022). "The Bolognese Tradition: Ancient Tradition or Modern Myth?." Acta Periodica Duellatorum 10(1): 1-18. doi:10.36950/apd-2022-002.
References
- ↑ 1.0 1.1 1.2 "Marozzo Achille". Scrimipedia.com. Retrieved 2011-12-11.
- ↑ Marozzo, Achille. Opera Nove de Achille Marozzo Bolognese, Maestro Generale de l'Arte de l'Armi. Modena: 1536. p ii.
- ↑ Cullinan, Richard. "Marozzo, Achille, Opera Nova de Achille Marozzo Bolognese, Mastro Generale de l'Arte de l'Armi (Modena 1536) - Arte dell' Armi de Achille Marozzo Bolognese (Venetia 1568)". Lochac Fencing. Retrieved 2011-12-12.