You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Scheitelhaw"
James Reilly (talk | contribs) |
|||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 6: | Line 6: | ||
| title = <span style="font-size:130%;">[[Johannes Liechtenauer]]'s Recital (1300s)</span> | | title = <span style="font-size:130%;">[[Johannes Liechtenauer]]'s Recital (1300s)</span> | ||
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | ||
− | | bodystyle = font-size:100%; | + | | bodystyle = font-size:100%; width:619em; |
}} | }} | ||
{{#lst:Johannes Liechtenauer|credits}} | {{#lst:Johannes Liechtenauer|credits}} | ||
Line 20: | Line 20: | ||
| title = <span style="font-size:130%;">[[Codex Döbringer (MS 3227a)|Anonymous Gloss]] of the Recital I (ca. 1389)</span> | | title = <span style="font-size:130%;">[[Codex Döbringer (MS 3227a)|Anonymous Gloss]] of the Recital I (ca. 1389)</span> | ||
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | ||
− | | bodystyle = font-size:100%; | + | | bodystyle = font-size:100%; width:56em; |
}} | }} | ||
{{#lst: Codex Döbringer (MS 3227a)/18r - 40r | credits }} | {{#lst: Codex Döbringer (MS 3227a)/18r - 40r | credits }} | ||
Line 30: | Line 30: | ||
| title = <span style="font-size:130%;">[[Pseudo-Peter von Danzig]]'s Gloss of the Recital (before 1452)</span> | | title = <span style="font-size:130%;">[[Pseudo-Peter von Danzig]]'s Gloss of the Recital (before 1452)</span> | ||
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | ||
− | | bodystyle = font-size:100%; | + | | bodystyle = font-size:100%; width:132em; |
}} | }} | ||
{{#lst: Pseudo-Peter von Danzig | credits1 }} | {{#lst: Pseudo-Peter von Danzig | credits1 }} | ||
Line 44: | Line 44: | ||
| title = <span style="font-size:130%;">[[Sigmund Schining ain Ringeck]]'s Gloss of the Recital (before 1508)</span> | | title = <span style="font-size:130%;">[[Sigmund Schining ain Ringeck]]'s Gloss of the Recital (before 1508)</span> | ||
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | ||
− | | bodystyle = font-size:100%; | + | | bodystyle = font-size:100%; width:160em; |
}} | }} | ||
{{#lst: Sigmund Schining ain Ringeck | credits1 }} | {{#lst: Sigmund Schining ain Ringeck | credits1 }} | ||
Line 58: | Line 58: | ||
| title = <span style="font-size:130%;">[[Peter Falkner]]'s Illustrations of the Recital (ca. 1495)</span> | | title = <span style="font-size:130%;">[[Peter Falkner]]'s Illustrations of the Recital (ca. 1495)</span> | ||
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | ||
− | | bodystyle = font-size:100%; | + | | bodystyle = font-size:100%; width:76em; |
}} | }} | ||
{{#lst: Peter Falkner | credits1 }} | {{#lst: Peter Falkner | credits1 }} | ||
Line 72: | Line 72: | ||
| title = <span style="font-size:130%;">[[Martin Syber]]'s New Recital (before 1491)</span> | | title = <span style="font-size:130%;">[[Martin Syber]]'s New Recital (before 1491)</span> | ||
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | ||
− | | bodystyle = font-size:100%; | + | | bodystyle = font-size:100%; width:115em; |
}} | }} | ||
{{#lst: Martin Syber | credits }} | {{#lst: Martin Syber | credits }} | ||
Line 82: | Line 82: | ||
| title = <span style="font-size:130%;">[[Nicolaüs Augsburger]]'s Treatise (1489)</span> | | title = <span style="font-size:130%;">[[Nicolaüs Augsburger]]'s Treatise (1489)</span> | ||
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | ||
− | | bodystyle = font-size:100%; | + | | bodystyle = font-size:100%; width:168em; |
}} | }} | ||
{{#lst: Nicolaüs Augsburger | credits }} | {{#lst: Nicolaüs Augsburger | credits }} | ||
Line 96: | Line 96: | ||
| title = <span style="font-size:130%;">[[Theodori Verolini]]'s Treatise (1679)</span> | | title = <span style="font-size:130%;">[[Theodori Verolini]]'s Treatise (1679)</span> | ||
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | ||
− | | bodystyle = font-size:100%; | + | | bodystyle = font-size:100%; width:76em; |
}} | }} | ||
{{#lst: Theodori Verolini | credits1 }} | {{#lst: Theodori Verolini | credits1 }} | ||
Line 115: | Line 115: | ||
[[Category:Hauptstucke]] | [[Category:Hauptstucke]] | ||
[[Category:Vier Versetzen]] | [[Category:Vier Versetzen]] | ||
− | [[Category: | + | [[Category:German_Strikes_(Meyer)]] |
Latest revision as of 22:39, 27 March 2017
The Scheitelhaw (Schaitelhaw; "Parting-" or "Scalp-Hew"), also called the Scheitler, is one of the several hidden strikes mentioned in Johannes Liechtenauer's Recital on unarmored long sword fencing.
Primary Sources
|-
The Scalp Cut
63 | The Scalper is a danger to the face, |
64 | with its turn, very dangerous to the breast. |
65 | Whatever comes from him, the Crown will take it. |
66 | Slice through the Crown, thus you will break it hard through. |
67 | Press the strokes, with slices pull them away. |
Das ist võ dem schilthaw dy außrichtu~g
Der scheÿtler
dem antlicz ist geuar
mit seiner kaer
der prust vast gevar
waß võ Im chömet
dy kron das abnymet
sneyt durch dÿ kroen
so prichstu sye hart schon
dye sterck druck
mit synne~ sÿ ab ruck
| Der schaittelhaw
Der scheitlar
dem antlützt ist gevar
Mit seiner kar
der prüst vast gefer
[5r] was von ÿm kümpt
Dÿ kron das abnympt
Schneid durch dye kron
So prichstu sye hart schon
Dÿe striche druck
Mit schnÿtten sÿ ab zuck ~
Daz ist von dem schaittler Die ussrichtung etc.
Der schaittler
dem anttlüt ist gefar
Mit siner kur
Der prust vast gefar
waß vom im da kumpt
Die kron daz ab nympt
Schnyd durch die kron
So brichstu sie gar schon
Die straich truck
Mit schniden ab zuck
Der scheitler
Dem antlat is gar geitler
An syner kare
Der brust vast gewae~
¶ was von em kumpt
Dey kron das abe nympt
Snyt dorch dey cron
So brichstu sey hart vñ schon
Dey sterke drucke
Mit sniten sey abe rucke
|
|[D]er schaitler
ist dem antlucz geuar
mit seiner kär
der prust geuar
was von im chumbt die kron
so prichstu sy hart schon
die stucke druck
mit sniten sy abruck //
| Der schaittelhaw°
Der schille~
ist dem antlitz ge/ [07r] fere
mitt seine~ kere
Der brust fast geu~er /
waß võ im kunpt kumpt
die krone daß abnÿmpt
schy schnÿde deder doch die krone
so brichst du sÿ hart schone
Die stich druck
mitt schnitt~ sÿ ab zuch zeüch ~ :· ~
Der schaittler
dem antil antlitz ist gefär
die krön daß abnimet /
schnid Schnÿd durch die kron /
so brichst du sÿ hart schon
Schaittelhau
[04r] Der scheitler
dem antlützt ist gevar
mit seiner kar
der pruft ist gefer
was von im kumpt
die Kron das abnimpt,
schneid durch die kron
so prichstu sie hart schon
die strich druck
mit schnytten sy ab zuck
Die ausrichtung von dem schaitelhaw
Der schaitler
dem antlis ist gefar
mit seiner kar
der brist vast unewar
was von im kumpt
dar die kron das abnimpt
schneid durch die kron
so brichstu sÿ hartt und schon
die straich druckg
durch mitt schniedn Sÿ ab zuckg
[43r] + Die ausrichtung von dem schaitelhaw
Der schaitler
dem antlitz ist gefar
mit seiner kar
der brust vas[t] virwar
was von im kumptt
dar die kron das abnimpt
schneid durch die kron
so brichstu sÿ hartt vnd schon
die straich druckh
durch mit schneiden sÿ abzuckh
| | Der scheitler
Der [sc]heitler
dem antlicz ist gever,
[sc]heitler mit seiner kar
der Brust vast gewer,
was [sc]heitler von jm kumbt,
[16r] Die [E?]ron das abnymbt,
schneid durch die [E?]ron,
so prichstu si gar schon,
die straich drucke,
mit schneiden si abzuckhe,
|
Die ausrichtung vom schaitelhauw.
Der schaitler
dem angsicht ist gefar
mit seiner kar?
oder brust vast fürwar,
was von im kompt
das die kron dz abnimpt,
schneid durch die kron
so brichstu sei haut und schon
die straich druckh?
durch mit schneiden sie abzukh.
|- | colspan="23" |
|-
|The Four Oppositions
70 | Four are the oppositions that hurt the four guards very much. |
71 | Beware of parrying. If it happens to you, it troubles you greatly. |
72 | If you are parried and when that has happened, |
73 | Hear what I advise to you: Tear away and strike quickly with surprise. |
74 | Set upon the four ends. Stay upon them, learn if you want to bring it to an end. |
Das ist võ den vier versetze~ dy außrichtung
Vier sint der vor seczen
dye de leger auch sere lecze~
vor ver seczenn hut dich
geschicht das auch ser mutig
ob dir vor seczt ist
vnd wie das dar chome~ ist
hor waß ich rat
streich ab haw snell mit drat
an vier enden
pleib dar auff ler wiltu enden ~
Dye vier vor Setzen
Vier sind vor setzen
dye dÿ leger auch sere letzen
Vor fursetzen hüett dich
Geschicht das auch ser es müt dich
Ob dir vor setzt ist
vnd wie das dar chömen ist
Hör was ich dir ratte
Reiß ab haw schnell mit drate
Setz an vier enden
pleib dar auff lere wildu enden
von den vir versetzen
vier sind versetzen
die die leger ouch ser letzen
vor versetzen hiet dich
gschichtz dir nott eß miet dich
ob dir versetzt ist
wie daz dar komen ist
So merck waß ich dir raute
strych ab haw schnell und draute
setz an vier enden an
blyb stan und besicht den man
¶ veir sint vorsetzen
De dey leger sere letzen
¶ vor vorsetzen wae~ dich
Geschicht es dy not es magz dich
Off dir vor sat ist
Off wijt dar vm gekom ist
har wes ich di rate
Tuch aff slach snel mid drate
Setze an veir ende
Dar uff bliff wistu we~den
|
|Die vier verseczenn
[V]Ier seind der verseczen
die die leger auch ser leczenn
vor verseczen huet dich
geschicht das auch ser micz dich
ob dir verseczt ist
vnd wie das dar chumen ist
hor was ich dir rate
reis ab haw snel mit trate
secz an vier enden
beleib dar auf wildw wenndenn
| Die vier verseczen
Vier sind verseczten
die die lege~ ser leczen
Vor verseczten hiet dich
geschicht es ser es müt dich
[07v] Ob dir s verseczt ist
vñ wie daß komen ist
Hör waß ich dir rate
raÿß abhaw~ schnell mitt drate
Setz an vier enden
belÿb daruff ler wilt du° wennden ~ :·
Vier sÿnd der vorseczen /
die die leger ser [57r] leczen
Vier vörsetzen
[04v] Vir seind vorsetzen
die dy leger auch sere letzen
Vor fursetzen huet dich
geschicht das auch sere es müt dich.
Ob dir vorsetzt ist
und wie das dar komen ist
Hör was ich dir ratte
raiß ab hau schnel mit drate
Setz an vir enden
pleib darauff lere wildu enden
Die ausrichtung von den vier versetsen
Vier sind der versetsen
und die legr auch serr letsen
doch vor versetsen hiett dich
gschuht es dir nott es miett dich
ab dir versetst ist
und wie das darkumen ist
her was ich die Rast
kum frie und nit zu spott striech auff haw schnel mit dritten
selban vier enden
und bleib darumff so lernestu Enden
+ Die ausrichtung von den vier versetzenn
Vier sind der versetzen
vnd die leger auch serr letzen
doch vor versetzen hiett dich
gschicht es dir nott es miett dich
ob dir versetzt ist
vnd wie das dar kumen ist
hör was ich dir Ratt
kum frie vnd nitt zu spatt streich auff haw schnel mit dritten
selb an vier enden
vnd bleib darauff so lernestu Enden
|
|Die vier versecz[en]
Vier sind verseczen,
die di leger auch seer Leczen,
vor versecz[en] Huet dich,
geschicht das auch seer Nücz dicht,
ob dir verseczt ist,
vnd wie das dar kumen ist,
Hör was jch dir Rate
streich ab Haw [sc]hnel mit drate,
secz an vier enden,
bleib darauff ´lere wiltu enden,
|
|[49r] Die ausrichtung von den 4 versetzen
Vier seind der versetzen,
und die leger auch sehr letzen,
doch vor versetzen hurt dich,
gschicht es dir net es mueth dich,
ob er dir versetzt ist,
und im dz herkomen ist,
hör was ich dir rath,
kam frue und nit spat straich auff hauw schnell, mit tritten
schauw an 4 enden
und bleib darauff so lehrestu enden.
|}
|}
|-
| colspan="15" |
|}
|-
| colspan="6" |
|}
Illustrations |
Vienna Version (1495) | |
---|---|---|
The parter is a threat to the head |
[07v] Der schaittler ist dem haupt gefer | |
Slice against the crown |
[11v] Schneid wider die kron | |
| ||
Four positions[1] alone |
[08r] Vier leger allain |
|}
Vienna Version (1480s) |
Augsburg Version Ⅱ (1553) |
Augsburg Version Ⅰ (1523) |
Munich Version Ⅰ (1523) |
Glasgow Version (1533) |
Munich Version Ⅱ (1556) |
Wolfenbüttel Version (1588)
| |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[50] The text of the hair cut
Gloss: The hair cut breaks the fool's guard and is quite threatening to the face and chest with it's turn. Execute the hair cut like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, if they position themselves against you in the fool's guard, advance your left foot and hold your sword high above your head with outstretched arms in the roof guard and dart into them and cut down from above strongly and keep your arms high and sinking your point downward into their face or chest. Then if they parry such that the point and the hilt both stand up on their sword (This is called the crown) and they rise up with it and shove your point upwards, then wind your sword down through their crown with your edge into their arm and press. In this way is the crown broken and drive your slice using pressing and withdraw yourself with it. |
Der text von dem schilchaw [!] [D]er schaitler glosa [D]er schaitler pricht die huet alber dar zue dem antlücz vnnd der prust mit seiner cher gar geferlich den treyb also wen dw mit dem zue fechtenn zw im chumbst legt er sich denn gegen dir in die alber so secz denn tencken fueß vor vnnd halt dein swert mit aufgerackten armen hoch vber dem hawbt In der Huet vom tag vnd spring zw im vnnd haw mit der lanngen schneyd starchk von oben nyder vnd pleyb mit dem arm hoch vnd senck im den ort vndersich zw dem gesicht oder zw der prüst verseczt er denn das das ort vnd das ain gehilcz an sein swert paide vbersich stenn das selb haist die chronn vnnd fertt da mit auf vnd stost dir den ort vbersich So wind dein swert vnnder die chron durch mit der sneyd vnden in sein arm vnd druck also ist die kronn geprochen vnd mit dem dürchken treyb denn schnidt vnd zoch dich da mit äb |
Text. Der schaitler Glosa. Merckh der schaitler bricht die hut alber. vnd ist dar zu dem Antlicz vnnd der prust mit seiner khar gar gevarlich. den treib also. wenn du zu Im kumbst. legt [8r] Er sich denn gegen dir in den Alber. so secz den linckhen fuß für vnd halt dein schwert mit auffgereckten armen hoch ob dem haupt. in der hut. von tag. vnd spring zu Im vnd haw mit der langen schneid starckh von oben nider. vnd bleib mit den armen hoch. vnd senckh Im den ort vnder sich zu dem gesicht. oder zu der prust. verseczt Er dann. das der ort. vnd das ein gehilcz an seinem schwert baide vbersich steet. das haist die kron. vnd vert damitt auff vnd stost dir den ort vbersich. so wend dein schwert under seiner kron durch mit der schneid under dem knopff in sein ar(m) vnd truckh. also ist die kron wider prochen. vnd mit dem druckh(en) nym den schnit. vnd zeuch dich damit ab. ~ |
Das ist der text von dem schaitelhaw Der schaitler glosa dem schaitler bricht die hutt albe[r] vnd ist dem antlitz gefar vnd der brust mit seiner kar gar gf[er]lich den treib also wen du mit dem zu vechten kumst legt er sich gegen dir in die alber so setz den lingken fuß vor vnd h[alt] dein schwertt mit ausgereckten armen hoch vber dein haub[t] in der hutt von tag vnd spring zu im vnd haw mit dem l[?]enn schwertt schneid starckh von oben nider vnd bleib mi[t] den armen hoch vnd das ein ghultz an seinem schwertt [?] vbersich sten das haist die kron vnd vertt damit auff vnd stost dir den ortt so wend dein schwertt vnd sein kro[n] durch mit dem schnidtt vnder dem knopff zu seinem ar[m] vnd truckh also ist die kron wider gebrochen vnd mit de[m] nidertrucken schneid vnd zeuch dich damit ab |
Das ist der text von dem schaitelhaw Der schaitler glosa dem schaitler bricht die hutt alber und ist dem antliz gefar und der brust mit seiner kar gar gferlich der treib also wen du mit dem zuvechten kumst legt er sich gegen dir in die alber so saz den lingken fus vor und haltt dein schwertt mit auf gereckren armen hoch uber dein haubt in der hutt von tag und spring zu im und haw mit dem langen schwertt schneid starckg von oben nider und bleib mit den armen hoch und das ein ghulz an seinen schwertt bind ubersich sten das haist die kron und vertt damit auff und st[o]st dir den ortt so wend dein schwertt und sein kron durch mit dem schnide under dem knopf zu seinen arm und truckh also ist die kron [w]idr gebrochen [47r] und mit dem nider truckhen schneid und zvuch dich damit ab |
|
[92v] | |||||||||||
| |||||||||||||||||
[58] This is the text about the parries
Gloss: You have heard previously about the four guards, you shall now know that there are four parries with which you shall break the four guards. Know that no actual parries are called for in this, because it is the four cuts that they break. |
Das ist der text von dem verseczen [V]jer seind der verseczenn glosa dw hast vor gehort von den vier huetten so solt nun wissen was seind die vier verseczenn die vier huetten prechenn wis das kain verseczen nicht dar zue gehort wann es sein vier haw die Sy prechenn |
Vier send verseczen. Glosa. das hast vor gehört von den vier hutten. so soltu nun wissen. was da seind die vier verseczen. die die vier leger prechen. wiß das kain verseczen darzu nicht gehört. wann es sey vor haw. die sy prechent. |
Das ist der text von 4 versetzen Vier send der versetzen gloss merckh du hast vor gehört von den hutten so soltt[u] nun wissen was hew im versetzen die vier hutten brech[en] wiss das die kron versetzen nit darzu gehörtt wan es sind vier hew die sÿ brechen |
Das ist der text von vier versezen Vier send der versezen gloss merckh du hast vor gehertt von den hutten so solttu nun wissen [D]as hew im versezen die vier hutten brechen wiss das die [k]ron versezen nit darzu gehertt wan es Sind vier hew die sÿ brechne |
|
Das ist der tex von den 4 versetzen Vier seind der versetzen g.m. du hast vor vermerkht von den huetten so soltu un? reissen ?? hauw den versetzen die 4 huetten brechen und dz die kron versetzen nit darfstu gehort wan ob seind 4 hauwen dz sei brechen; | |||||||||||
[59] The first is the crooked cut which breaks the guard of the ox. |
der erst haw das ist der chrump haw der pricht die huet aus dem ochsenn |
Item der erst haw. ist der krumphaw. vnd pricht die hutt des Ochsen. |
Item der erst haw ist der krumphaw der bricht die hut auß dem ochsen |
Item der Erst haw ist der krumphaw der bricht die hutt aus dem ochsen |
Item der erst hauw ist der Krumhauwe der bricht die huet aus dem ochsen. | ||||||||||||
[60] Likewise the second is the cross cut which breaks the roof guard. |
Item der ander Ist der twirch der pricht die huet vom tag |
der ander die twir. vnd pricht die hutt vom tag. |
Item der ander haw ist z die zwerch bricht die hut vom tag |
Item der ander haw ist die Zwerch bricht die hutt vom tag |
item der ander hauw ist die zwerch bricht die huet vom tag, | ||||||||||||
[61] Likewise the third, this is the cockeyed cut, which breaks the guard of the plow. |
Item der trit haw ist der schilcher der pricht die huet die do haist der pflueg |
der drit ist der schiler. vnd pricht den pflug. |
Itm~ der dritt haw ist der schilcher der bricht die hutt die da haist der pflug |
Item der dritt haw ist der schilchr der bricht die hutt die da haist der pflug |
Item der dritt hauw ist der schilehr der bricht die huet die da haist der alber | ||||||||||||
[62] The fourth, this is the hair cut, which breaks the guard here called the fool, and how you shall break the four guards with the cuts, you shall find that written previously in the cuts. The consequence of this is to guard yourself so that you do not parry much, if you do not wish to otherwise become struck. |
der vierd haw das ist der schaitler der pricht die huet die do haist alber vnd wie dw die vier hueten mit den heẅenn prechen sold das findest vor in den hewenn geschribenn darvmb hüet dich das dw nicht vil verseczt wildw anders nicht geslagenn werdenn |
Der viert ist der schaitler vnd pricht die hutt Alber. Vnd wie du die vier Hutt mit dem hawen prechen solt. das vindestu da vorn in den. hawen geschriben. Dar umb huet dich das du mit nit verseczest wilt du nit geschlagen werden. ~ |
Item der viertt haw ist der schaitler der bricht die hutt die da haist der alber vnd wie du vier hutten mit den hewen brechen solt das vindestu daruor zu den hewen geschribñ darum so hiet dich das du nit vil versetzest wiltu anderst nit gschlagen werden |
Item der viertt haw ist der schaitler der bricht die hutt die da haist der alber und wie du vier huttn mit den hewen brechne solt das vindestu daruor zu den hewen gschriben darum so hiett dich das du nitt (mitt) vil versezest wilstu anderst nit gschlagen werden |
und wie du 4 huetten aus dem hauwen brechen solstu das findestu darvon? zu den heuwen geschriben darumb so huett dich dz du nit [52v] nit vil versetzest, wiltu anderst nit geschlagen werden | ||||||||||||
[63] This is the text
Note, this is for when the opponent has parried you and will not draw themselves away from your sword and fully intends to not let you come to any play. In this case act as if you yourself will draw off, away from their sword and yank your sword to you, just to the mid-part of your blade and together with that drive up with your sword and strike quickly at the opponent's head via doubling or with the short edge. |
das ist der text ob dir verseczt ist glosa wenn dier ainer verseczt hat vnd wil sich vom swert nicht ab ziechen vnd maind er well dich zw chainem stuck nit lassen chumen so thue als dw dich vom swert wellest ab ziechenn vnd zuck dein swert an dich vncz zw der halbem klingen vnd far da mit pald wider am swert auf vnnd haw im snell mit dem duplieren oder mit der churczen sneydt zw dem chnopf [!] |
Ob dir verseczt ist. Glosa. wenn dir ainer ver/seczt hat. vnd will sich vor dem schwert nit abziehen. vnd maint er well dich zu kainem stuckhen lassen komen. so thue als du dich von dem schwert wellest ab ziechen. vnd zuck dein schwert an dich biß zu halber klingen. vnd var damit bald am schwert wider auff. vnd haw Im schnell mit dem dupliern. oder mit der kurczen schneid zu dem kopff. |
[46v] Das ist der text von dem versetzen Ob dir versetzt ist gloss merckh ist das dir ainer versetzt hat vnd wil sich vom schwertt nit abtziechen vnd maint er wol dich zu kainem stuckh lassen kumen so thuals ob du dich vom schwertt welest ziechen vnd zuckh dein schwe[rtt] an dich bis an das halb tail der klingen vnd var damit bal[d] am schwertt auff vnd haw im schnel mit dem dupplieren oder mit der kurtzen schneid zu dem kopff |
Das ist der text von dem versezen Ob dir versezt ist gloss merckh ist das dir ainer versezt hat und wil sich vom schwertt nit abziechen und maint er wel dich zu kainem stuckg lassen komen so thu als ob du dich vom schwertt wellest z[ie]chen und [48r] zuckh dem schwertt and ich bis an des halbtail der [k]lingen und var damitt bald am schwertt auff und haw im schnel mit dem dupplieren oder mit der kurzen schneid zu dem kopff |
|
[93v] | Das ist der tex von den versetzen Ob dir versetzt ist, g.m. Ist dz dir ainer vesetz hatt, und will sich vom schwert nit ab Ziechen? und er will dich zu kainen stukh lassen komen. so thu als wöllestu dich vom schwert Ziechen und zukg dein schwert an dich bis an den halb theil der klingen und far damit bald am schwert auff, und hauw im schnell mit dem dupplieren oder mit der kurtzen schneid zu dem kopff | ||||||||||
[64] Likewise another one When the opponent has parried you, wrench up against their sword with your sword up toward their point as if you would abscond above and remain against their sword and cut back in against their sword with your long edge. |
wen er dir verseczt hat so reyb mit deinem swert an seiner swerczklingenn vber sich auf gegen seinem ort als dw im oben ab wellest nemenn vnd pleib am swert vnd haw im an der klingenn mit der langenn sneyd wider ein zum kopf |
Item ein anders. wenn Er dir verseczt hat. so reiß mit deinem schwert an seiner schwerts klingen vbersich auff gen(n) seinem ort. als du Im oben welst abnehmen vnd bleib am [9r] schwerdt. vnnd Im schlecht an der klingen mit der langenn schneid wider ein zu kopff. ~ |
gegen seinem ortt als ob du ims welest nemen vnd bleib am schwertt vnd haw im schlecht an die klingen mit der langen schneid vnd ein zu dem kopff |
gegen seinen ortt als ab du [nim]s welest nemen und bleib am schwertt und haw im schlecht an die klingen mit der langen schneid wider ein zu dem kopff |
sein ort, also ob du imb wollest nemen, und bleib am schwert und hauw in schlecht an die klingen mit der langen schneid wider im zu dem kopff. |
|}