This is the complete transcribed text of the Lew gloss as present in Paulus Hector Mair's manuscript (Dresden) copy. These are transcluded from the main User:Kendra Brown/Latin Lew pages, which also have translations and notes and have the German Zettel verses inserted into the gloss sequence.
This page mostly uses Kendra and Rebecca's "Sandbox" format, where each unit of text is broken onto separate numbered lines by phrases.
81 r
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/81r#81r a
Brevis Habituum Ensis longioris expositio
- Prima omnium cura sit ut colas deum et ames,
- muliebrem sexum honores,
- et eo modo gloria tua augebitur:
- eo discas,
- quae te deceant,
- in bello et ubique virtute et robore virium utere,
- ita ut fortitudo tua omnibus probetur.
|
Brief statement of the character of the longer sword
- First, you should undertake in all things that you worship and love God,
- you should honor the feminine sex,
- and your fame will be increased by this means:
- therefore, you should learn,
- any of these things would be fitting,
- use the force and strength of oaks everywhere and in (beautiful) war,
- thus that your fortitude is approved by all.
|
[1] A short commentary of the afore pictured stances in the sword further accompanies
1
|
Young knight learn To have love for god, honor maidens and women
|
2
|
Then accumulate your lessons and learn
|
3
|
Art that decorates you And in war exalts with honor.
|
4
|
Use the good grips of wrestling, Lance, spear, sword, and Messer
|
5
|
like a man And render them useless in other's hands.
|
6
|
Attack suddenly and engage Let it hang or let it go.
|
7
|
So that one can masterfully praise Your knowledge
|
|
[082r] Das Buch so noch zum langen Schwert gehort.
[084r.1] Junng Ritter Leren Got lieb haben / frawen vnd Junckhfrawen/ Eern. so wechst dein Lerrn / Vnnd Leren ding das sich zieret / Vnnd Inn kriegen seer hoffieret / Rinngens guote fesser / Glorien schwert vnnd messer / Mannlichen bederben / Vnnd Inn anndern hennden verderben / Haw darein vnnd triffe. dar lasse hengen. vnnd lasse far / das man dein weysz / mög Maisterlichen Preysz.
|
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/81r#81r b
- Prima admonitio,
- primum operam dabis,
- ut Ictus,
- qui mox describentur,
- artificiose ferire possis more Athletico,
- si fortem gladiatorem te exhibere volveris.
- Cum pedem sinistrum praefixeris,
- atque de latere dextro ferias,
- iam deceptus,
- et ictus est falsus, [^1]
- nam dextrum latus non sequetur,
- et ictus brevior,
- quam par est,
- apparebit,
- neque vero ad dextrum latus rite potest exerceri.
-
- Sin autem dextrum praeposueris,
- et de latere sinistro ferias,
- nec sinistro fueris subsequutus,
- tum rursus falleris. [^2]
- ea propter curabis,
- ut,
- si de latere dextro ictum regis,
- statim subsequaris pede itidem dextro in ipso ictu.
- Idem facies,
- si de sinistro ferias,
- et ea ratione commodissime corpus adcommodabis,
- ictusque porrecti et more gladiatorio formabuntur.
|
- First reminder,
- first you will dedicate the work,
- so that the Strike,
- which will soon be described,
- you will be able to strike skillfully in the custom of Athletics,
- if you would have wished to produce a strong gladiator.
- When you set the left foot in front,
- and strike to[^3] the right side,
- now he/it has been deceived,
- and the strike is false,
- on the other hand, if he/it will not follow on the right side
- and it will be clear that a short blow,
- however suitable it is,
- [moved to 12]
- truly cannot be employed properly toward the right side.
-
- but if, however, you should set the right before,
- and strike from the left side,
- and do not follow immediately with the left,
- then you are deceived in turn.
- Take care, on account of these things,
- so that,
- if you direct the blow from the right side,
- you would immediately follow with the right foot likewise in the same thrust.
- You will do the same,
- if you strike from the left,
- and you will adapt the body at the right moment to this method,
- and the extended strikes are shaped by gladiatorial custom.
|
[2] Here it begins, a good general lesson of the long sword, yet there is much good, concealed art locked[1] herein.
9
|
If you wish to examine the art, Go left and right with cutting
|
10
|
And left with right If you desire to fence strongly.
|
The first lesson of the long sword is that before anything you should learn to cut correctly. That is, if you wish to otherwise fence strongly. Look at it like this. When you stand with the left foot forwards and cut from your right side, this cut is then spurious and incorrect. Because when your right side remains behind it, the cut[2] becomes too short thereby and its correct path down to the other side in front of the left foot cannot happen.
|
[084r.2] Hie hiebt sich ain güte gemaine lere des lanngenn Schwerts doch so ist vil gütter verborgner künst darin beschloszen.
Wiltü Künnst schawen Sich Linnckh ganng recht mit hawen Vnnd Linnckh mit rechten Ob du starckh gerest fechten.
Die Erst ler des Lanngen Schwerts. Ist das du vor allen dingen die haw recht solt lernen hawen. Ist es annders das du starckh fechten wildt Vnd das vernim also wann du mit dem linckhen fuosz vorsteest vnnd hawest von der rechten seiten So ist der haw falsch vnnd vngerecht. wann die recht seiten bleibt dahinden darumb wirt der haw zukurtz vnnd mag seinnen rechten ganng zu der rechten seiten nit ~~~~~~ gehaben.
|
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/81r#81r c
- Si feriundo ad hostem accesseris,
- ense regendo ne cesses,
- eius ictum expectans sed semper exerceas.
- Nam omnes Athletae,
- qui id faciunt[^1],
- Athletica non gaudeant,
- quoniam saepissimé laeduntur.
|
- If you approached toward the enemy having been struck,
- do not hold back while directing the sword,
- however, if you always make a habit of awaiting/looking out for his strike.
- For all Athletes,
- who do this,
- do not rejoice in athleticness,
- because they are often struck.
- [^1] This is a general, non-specific work around for 'versetzen'.
|
[3] Or if you stand with the right foot forwards and cut from the left side, if you do not then also follow the cut with your left foot, then the cut is again spurious. Therefore, see to it that when you cut from the right side that you always follow the cut with the right [3] foot. Do exactly the same when you cut from the left side so that your body brings itself correctly into balance with it. In this way, the cuts become long and are conducted correctly.
|
[084v.1] Oder Steestu mit dem rechten füosz vor Vnnd hawest von der lingcken seiten volgstü dann mit dem Linngcken füosz nit nach. so ist der haw aber falsch/ darumb so merckh wann du hawest von der rechten seiten. das du alweg mit dem rechten füosz dem haw nachüolgest / Desselben geleichen thuo auch wann du hawest von der Linncken seiten. so gibt sy dein Leib mit Inn die rechte wag. Vnnd also werden die haw Lanng vnnd recht gehawen.
|
d
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/81r#81r d latin
- Item cum ad hostem concesseris,
- quocunque habitu[^3] uti voles,
- facito id pro animi Viribus et corporis,
- caputque ipsius ferire curato,
- et ea ratione adversarium coges,
- ut se tueatur[^2],
- neque unquam transmutationes assumere possit.
- mucro enim tui in ensis eum praepediet.
- Sin autem parte fortiori,
- qu[a?]e est pars á cruce usque ad medium ensis hostis tuum gladium contigerit,
- brachium eius sinistrum saucies,
- atque inde recedas,
- priusquam id cognoverit.
|
- Item when you would have withdrawn toward the opponent,
- and you will wish to use whatever skills,
- make it according to the Strength of spirit and body,
- and take care to strike his head,
- and you will compel the adversary by this method,
- in order that he defend himself,
- and neither will he be able/it be possible to take up change-abouts at any time.
- Your sword's point (in fact) will prevent his advance.
- But if, however, with the stronger part,
- which is the part from the cross[,] the enemy’s sword continuously contacts your sword toward the middle,
- you wound his left shoulder/arm
- and thence you withdraw,
- before he becomes aware of it
|
[4]
11
|
Whoever chases after cuts Allows themselves to enjoy little of the art.
|
Gloss. This means when you come to the opponent with the initiation of fencing, you do not stand still and wait around for their attacks until they initiate one at you. Know that all fencers that just watch for someone's cut and then will do nothing other than parry, they allow themselves to enjoy quite little of the art, because by doing so, they become gravely struck.
|
[084v.2] Wer nach geet hawen Der darf sich künnst wenig frawen
Das ist Wann du mit dem zufechten zum Mann kumpst. So soltu nit still steen mit deinnem Schwert. vnnd seinem haw nachwarten. bis er dir zuhawet. wisz das alle Fechter. die da sechen auf ains anndern haw/ vnnd wöllen nichts annders thun dann versetzen. die durffen sich Kunnst gar wennig freyen. Wann sy werden seez dabey geschlagen.
|
81 v
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/81v#81v a Latin (Sandbox)
- **Quum** perveneris ad hostem propius,
- si dexter sis feriundo,
- strenue athleticum exercitium exercere cupiens,
- a sinistro latere primum ictum nunquam regas.
- In firmior .n. [enim] est,
- quam ut hosti resistas in collisione ensium,
- verum si de dextro ferias,
- tum firmiter poteris resistere,
- atque varios habitus[^1] exercere.
|
- When you have arrived closer to the enemy,
- If you are striking right[^2]
- you want to strenuously practice the exercises of athletics
- At no time direct the first cut from the left side.
- it is indeed weaker,
- than while you resist the enemy in the striking together of swords,
- truly if you strike from the right side,
- then you can stoutly resist,
- and practice various skills.
|
[5]
12
|
Cut from close proximity whatever you wish No change enters your shield
|
13
|
To the head, to the body Do not omit the blows
|
14
|
With the entire body Fence whatever you desire to conduct with strength.
|
Look at it like this, when you come to the opponent with the initiation of fencing. Whatever you subsequently wish to fence, drive that with the entire strength of the body and with that, cut in at the opponent's head from close proximity and at that moment, you simultaneously constrain them so that they must parry and cannot come to any disengaging in front of that because you come too close to them with your point. If they then come strongly against your sword with an act of parrying[4], then give them a wound on their left arm and with that, step back before they come to their senses.
|
[084v.3] Haw nachent[5] was du willt Kain wechsel kumpt ann deinnen schillt zu kopff zu Leyb die schleg nit vermeyd Mitt ganntzem leybe Ficht was du starck gerest treybe.
[085r.1] Das vernimb Allso wann du mit dem zufechten zum Mann kompst was du dann willt fechten. das soltu treiben mit ganntzer stercke/ deines leybs / Vnd hawe Im damit nachent ein zum kopf / vnnd da zwingstu In mit. das Er versetzenn muosz. Vnnd zu kainnem durchwechsel daruor nit kumen mag / wann du kumst Im zu nachent mit dem Ortt / Kumpt er dann mit der sterckhe an dein Schwert / So gib Im ain Rhur auf seinnen Lingcken arm / vnnd drit damit zuruckh / Ehe er sein Innen wirt.
|
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/81v#81v b Latin (Sandbox)
- **Sin** autem sinistra manus dextra sit agilior,
- etiam tunc primum Ictum de latere dextro non feries,
- at potius de sinistro.
|
- But if, however, the left hand is more dexterous than the right,
- Then also do not strike the first strike from the right side,
- But preferably from the left.
|
[6]
15
|
Hear what is bad therein Do not fence on the left if you are a righty
|
16
|
And if you are a lefty You also quite awkward in fencing[6]
|
This is a good lesson that touches upon a lefty and a righty and know this, however you shall cut, do it such that someone cannot overcome [7] the weakness in your sword in the initial cut and look at it like this, when you come to the opponent with the initiation of fencing, if you are a righty and wish to fence strongly, then do not cut the first cut from the left side by choice because it is weak and with it you cannot hold fast when they bind you. But[8] if you cut from the right side, then you may hold very strongly in opposition and work whatever you wish at the sword.
|
[085r.2] Hör was da schlecht ist Ficht nit linck ob du recht bist Vnnd ob du lingkest Inn dem fechten[9] du auch ser hinckest
Das ist ain Guotte leer / Vnnd trifft an ainen Lincken vnnd ainnen Rrechten. vnnd wisse das / wie du solt hawen. das man dir die schweche Inn dem Schwert. Inn dem ersten haw nit angewinne. Vnnd das vernim also / Wann du mit dem zufechten zu dem Mann kumpst / bist du dann gerecht. vnnd willt starck fechtenn. So haw mit namen den ersten haw nit von der lincken seiten. Wann er ist schwach. vnnd magst mit nichten. wider gehalten. Wann er dir starck anbindt. oder hawstu von der Rechten seiten. so magstu wol starckh widerhallten. vnnd am Schwert Arbaiten was du wildt.
|
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/81v#81v c Latin (Sandbox)
- In gladiatoria optimum est,
- ut observes, quo hostem feriundo praevenias,
- id si feceris,
- omnes habitus quos exercere voles,
- contra eum continuo usurpato.
- Ut is cogatur subinde se defendere[^1].
-
- Verum si is te praevenerit Ictibus exercendis,
- prima cura sit,
- ut acriter ense te defendas[^2],
- et ea ratione ipsius conatum in nihilum rediges.
|
- In fighting it is best,
- in order to observe, when you come earlier than the opponent with striking,
- If you use "it",
- all the skills which you want to practice,
- continuing to use against him
- in order that HE would have been immediately forced to defend himself.
-
- Truly if HE comes earlier than you in carrying out the strike,
- the first concern would be,
- to defend yourself sharply with the sword,
- and using this method, reduce his attempt into nothing.
|
[7] In the same way if you are a lefty, then again do not cut the first cut from the right side. For it is quite undependable art for a righty to drive from the left side and it is also the same for a lefty from the right side.
|
[085r.3] Desgleychen Bistuu linck so haw auch den ersten haw nit von der Rechten seiten. sonnder haw von der lincken seiten. Wann es ist ainem rechten gar wild vnnd wider/ zu Im kunnst zetreiben von der Lincken seiten. Deszgleichen ist auch einem lincken von der Rrechten seiten.
|
d
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/81v#81v d Latin (Sandbox)
- **Locus** vel pars ensis firmior is dicitur,
- qui continetur a cruce ensis usque eius medium,
- infirmior vero a medio ad mucronem usque porrigitur,
- quo autem modo eas partes exercere te oporteat,
- in sequentibus declarabitur.
|
- The place or the part of the sword is called stouter,
- which is contained from the cross of the sword up to its middle,
- weaker truly is extended from middle up to the point,
- to which purpose it is proper for you to exercise these parts using the method
- It will be indicated in the following
|
[8]
17
|
Before and After, the two things Are the singular origin of all art.
|
18
|
Weakness and strength Indes, note them with this word
|
19
|
So that you may learn To work and ward with art.
|
20
|
If you frighten easily Don't ever learn to fence.[10]
|
This means that before anything you shall see and understand the two things correctly. This means the before and the after and weakness and strength and the word Indes, because the entire art of fencing comes from those. When you correctly see and understand the [two] things and do not forget the word Indes in all plays therein that you conduct, then you are indeed a good master of the sword and can teach princes and lords well so that they can keep to the proper art of the sword in play and in earnest.
|
[085v.1] Vor vnnd nach diezway ding Seind aller kunst ein vrspring Schweche vnd sterckh Indes das wort mit merckh So magstu leren Mit kunst arbaiten vnd weren Erschrickstu gern Kain fechten Nimmermer gelern
Das ist das du Vor allen dinngen solt recht Vernemen vnnd versteen. die zway ding / das ist das vor vnnd das nach. vnnd schwech vnnd sterckhe / vnnd das wort Indes / wann darausz kumpt der ganntz Grvnndt aller kunnst des fechtens / wann du die dinng recht vernimbst vnnd versteest / vnnd zuuorausz das wort Indes nit vergissest / Inn allen stucken so du treibst / So bist du wol ein guoter Maister des Schwerts / vnnd magst wol Lernen fursten vnnd herren / Das sy mit rechter Kunnst des schwerts mugen besteen Inn schImpff vnnd Inn Ernnst.
|
82 r
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/82r#82r a Latin
- Porro quinque sunt Ictus artificiosi,
- multisque ignoti,
- quos si quis in nihilum potest redigere more Athletico absque sui detrimento,
- is certe non exiguam laudem merebitur apud pugiles probatissimos,
- atque merito opulentiora praemia ob hoc auferat,
- quam alij.
|
- Hereafter are five skillful strikes,
- unknown to many,
- which, if any, can drive back into nothingness using the Athletic custom without defeat,
- he surely will have earned no small respect among the most proven boxers,
- and deservedly he would obtain the wealthier prize for this,
- than some.
|
[9] Item. When you come first with your cut or whatever such that they must parry you, then work swiftly Indes with your sword in front of you or otherwise with other plays and do not let them come any further with any work.
|
[085v.2] Item Wann du Ehe kumpst mit dem haw / oder sunnst das er dir versetzen muosz / so arbait Inndes behenndigelichen für dich mit dem Schwert / oder sunnst mit anndern stücken. vnnd lasz In furter zu kainer arbait kumen.
|
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/82r#82r b Latin
Primus est, qui ab ira apellationem sortitus est, Secundus dicitur Ictus curuus, Tertius, Transversarius, Quartus, qui à strabonibus nomen accepit apud gladiatores, Quintus ictùs, quo vertex hostis rectà adpetitur, ex his p[rae]cipue et principaliter Athletica constat, eor[um] descriptiones in sequentibus habebis.
|
The First is, which gets its name from "ire"; the Second is called the "curved" Strike; the Third, “Transverse”; the Fourth, which takes the name "squinter" among fencers; The fifth strike, striving directly for the crown of the enemy's head: Athletics/Sport is especially and primarily based on these, you will have descriptions of them in the following.
|
[10] Item. When the opponent comes first with their cut, such that you must then parry them, then Indes work swiftly with your sword or whatever during the act of parrying so that you deprive them of the before with the after, this is called before and after.
|
[086r.1] Item Wann Er ehe kumpt mit dem haw dann Du / das du Im versetzen muost / So arbait Inndes mit versatzung behenndigclich mit dem Schwert oder sunnst / so benimbst du Im das vor mit dem nach.
|
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/82r#82r c Latin
Rursus sunt habitus[^3] duodecim, quos Athleta norit, necesse est, Primus quatuor custodijs constat. Secondus, rationes quatuor, quibus hostis impetus repellitur[^1], Tertius, quo hostis instando urgetur. iiij, ensis traiectio, v, remotio[^2], vi, transmutatio, vii, ensis retractio, viii, transcursus, ix, abscisio, x, ratio qua hostis manus comprimu[n]tur, xi, inclinationes, xii, intorsiones.
Qua autem isth[a]ec exerceri debea[n]t ratio[n]e, rite et co[n]seque[n]ter iam describetur.
|
On the other hand there are twelve aspects of the art, which athletes learn, that are essential, First it is agreed four guards. Second, four methods, with which the attack of the enemy is repelled, Third, by means of which the enemy having been threatened [may] be pressed hard, (Fourth), transferring the sword, (Fifth) deflecting, (Sixth) change about, (Seventh) withdrawing of the sword, (Eighth) running over, (Ninth) slicing off, (Tenth) method by which the hand of the enemy is crushed, (Eleventh) angles, (Twelfth) wrappings
Moreover any of these here must be practiced using the method duly and consequently now described.
|
[11] Item. Now before anything, you shall know about the weakness and strength of the sword. Look at it like this: From the hilt to the midpoint, that is the strong, from the midpoint to the point is the weak and how you should work according to the weak and with the strong at the sword, you shall find all of that written hereafter.
|
[086r.2] Item Nun Soltu vor allen dinngen Wissen Schwech vnnd sterckh des schwerts. Das vernim allso / von dem gehultz bis ann die mite / das ist stercke / Von der mitte bis an bis ort. Ist die schweche / vnnd wie du nach der schweche. vnnd mit der sterckhe am schwert arbaiten sollt. das finndest du alles hernnach geschriben.
|
d
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/82r#82r d latin
- Ictus eius habitus[^5],
- qui ex ira appellationem assumpsit.
- Is ictus suo mucrone omnes Ictus superos avertit, quantumvis sit facilimus, & maxime agrestis: eum hoc modo exerceas. Si adversarius supernè caput tuum ex latere suo dextro adpetat, tu vicissim idem facito, remota omni defensione[^3], gladiu[m] ipsius contingens firmiter, atq[ue] subito mucronem ensis tui in faciem eius vel pectus convertito, Verum si is id observarit, nec non ensis parte firmiori impetum exceperit[^4], tum ensem ab ipsius ense surrigas, eo supernè remoto, versus aliud ensis latus rursum converso, caput ferias.
|
- A strike of this skill,
- which takes up the name from "ire"
- This strike turns aside all upper strikes using its point, even though it is the easiest and most uncultivated. Employ it in this way: If the adversary approaches your head above from his right side, you do the same thing in turn, firmly touching his sword (since/when every defensive position has been set aside), and suddenly turn the point of your sword over to his face or chest. Truly if he notices this, and also if he would catch/intercept the attack using the stouter part of the sword, then you lift your sword up from his sword, it [your sword] having been intercepted above, turn back again toward the other side of the sword, you strike the head.
|
[12]
21
|
Learn five cuts From the right hand, against the defences
|
22
|
Because we believe In skills that pay off easily
|
Note there are five concealed cuts. Whoever can break them with the proper art without harm, they will be praised by[11] other masters and is appropriate that their skills shall become better valued than the others. And how you shall execute[12] these cuts with three plays, you will find all of these written hereafter.
|
[086r.3] Funnff haw Lern von der Rechten hand wider die wern Dann wir glauben Inn kunnsten gern zu louen[13]
Merckh das seinnd funnff verporgen haw / Wer die mit rechter Kunnst onn schaden prechen kan / der wirt gelobet von anndern Maistern / vnnd ist billich das Im seinner kunnst bas gelonnet soll werden. Dann ainnem anndern. vnnd wie du die hew hawen sollt. mit treiven stucken / das findestu alles hernach geschribenn.
|
82 v
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/82v#82v a Latin (Sandbox)
- Alia cautela.
- Si contra hostem ira co[m]motus ferias,
- et is fortiter ensem tenuerit,
- tuq[ue] habitu supra modò co[m]memorato uti volveris,
- Vicissim et fortiter resistas,
- brachia inde si versus latus dextr[um] tuum sustuleris,
- brevem aciem ab ipsius ense torqueas,
- atq[ue] supernè visum ipsius pungas,
- at si adversarius id observarit,
- sublatoq[ue] ense impetum excep[er]it[^2],
- in intorsione remaneas,
- et mucronem infernè hosti adiungito.
|
- Another caution.
- If you would strike the ire movement against the enemy,
- and he holds the sword strongly,
- and you wish to use the skill[^1] the way it is mentioned above,
- and you resist strongly in turn,
- thence if you would lift the arm toward your right side,
- you would twist the short edge of the sword away from him,
- and thrust at him above in the face,
- but if the adversary observes this,
- (the sword having been lifted) he catches/intercepts the attack),
- you would remain in the wrapping,
- and direct the point to the opponent below.
|
[13]
23
|
Wrathcut Crooked[14] and Crosswise[15], If the Eye Cocker keeps with the Parter,
|
24
|
The Fool parries. Pursuing, overrunning, displaces
|
25
|
Disengage, Suddenly withdraw, Rush through, cut off, press the hands
|
26
|
Tilt[16] and Turn[17] to uncover with Slash, catch, sweep, stab to clash with
|
Gloss: Note the correct chief components of the art of the long sword will be named for you here as they designate each with its name so that you can see and understand all the better.
|
[086v.1] Zornhawe Krump zwer hat schiller mit Schaiteler / Alber. versatz. Nachraisen Iberlauf. absetzen. durchwechsel / zuckh. durchlauf. abschnneid. henndtruck. henng / wennd / mit plossen schlag. vach streich. stich mit stossen.
Merck hie werden dir gennant die Rechten hauptstuck der Kunnst des schwerts. wie sy haissen Jeglichs mit seinnem Namen. darumb das du dester basz vernemen vnd versteen kvnndest.
|
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/82v#82v b Latin (Sandbox)
- Item cum adversarius ex forma punctionis vel Ictus ensem tuum contigerit,
- in primo conflictu,
- tu noli exercere statim Ictus crebros,
- sed festina lentè,
- et maximè curabis,
- ut prius observes num in ensium collisione molliter vel fortiter ensem teneat,
- Sin id deprehenderis,
- uti poteris intorsionibus,[^1]
- atque crebris ictibus quem habitum nos Germani bellum appellamus appetendo nuditates proximè obvias.
|
- Also, when the adversary touches your sword from the form of thrust or strike,
- in the first conflict,
- do not immediately practice repeated strikes,
- but hasten slowly,
- and you will take the greatest care,
- in order to observe earlier whether he holds the sword gently or strongly in the striking together of swords,
- but if you catch this,
- you are able to use the wrapping,
- and within the timeframe of the repeated strikes (which is the aspect of the art that we Germans call beautiful/warfare) you attack by closely seeking the opening.
|
[14] First note the five cuts
The first is called the wrathcut The second, the crooked cut The third, the crosswise cut The fourth, the cockeyed cut The fifth, the part cut
|
[086v.2] Merck zum Ersten die funnff haw /
Der erst haist der zorenhaw / der annder der krumphaw. der drit der zwerchhaw / der Viert der Schillhaw / Der funfft der Schaitlerhaw /
|
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/82v#82v c Latin (Sandbox)
- Habitus, quem nos bellum appellamus est,
- cum intorsionibus et quicquod inde per mucronem versus quatour nuditates formatur,
- utimur.
- Verum eum hac ratione exercebis:
- Si contra hostem Ictum ex ira appellationem adeptum ferias,
- isque, eum exceperit[^4],
- sublatis brachiis,
- mucronem ensis tui iuxta ipsius ensem superne contra hostis superam nuditatem lateris sinistri.
- Verum si eam vim removerit[^5],
- in habitu intorsionis consistere memineris,
- sed mucronem deorsum convertas in latus sinistrum.
- At si adversarius id quoque removeat[^6],
- tunc inferiores eius nuditates lateris dextri mucrone investiges,
- et si id etiam repellat[^7],
- tu ense sublato in latus sinistrum,
- contra latus hostis dextrum mucronem nuditates supernas inquirendo inmittas,
- itaque habitum belli vel militiae infernè et supernè hostis exagitabitur,
- si quidem eum iuxta Athletarum veram instructionem exercueris.
|
|
[15] Item: Now note the plays after this.
The first, these are the four guards The second, the four parries The third, the pursuing The fourth, the overrunning The fifth, the displacing The sixth, the disengaging the seventh, the sudden withdrawal The eighth, the slipping through The ninth, the cutting off The tenth, the hand pressing The eleventh, these are the hangings The twelfth, these are the windings.
|
[086v.3] Item nun merckh nacher die stuckh /
das Erst seind die Vier huten / Das ander die vier versetzen. das dritt das nachraisen. das Viert das Vberlauffen. das funfft das absetzen. das sechst das durchwechslen. das sibent des zucken / das acht das durchlauffen. das Nevndt das abschneiden / Das zehendt das henndtrucken. das Aylfft das seinnd die henngen. Das zwelfft das seinnd die Winnden.
|
83 r
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/83r#83r a Latin
- Intorsiones sollerter exercere noveris,
- Unaquaque enim tribus constat habitibus,
- hoc est, Ictu, Punctione, atque incisione,
- si igitur ijs uti volveris,
- maxima cura sit, ut eas iuste et artificiosè exerceas,
- ne si pungendum sit,
- tu ferias,
- neve pungas vel proscindas,
- si feriundum sit.
- his igitur si rite usus fueris,
- facile cunctos,
- qui contra te certant,
- decipies,
- reliquas autem intorsiones in subsequentibus,
- et quot eorum sint habitus,
- reperies.
|
- You should learn to skillfully practice Wrappings ,
- namely, it consists of three skills in the art,
- that is: the Strike, Thrust, and Slice,
- therefore, if you wanted to use the same,
- pay the most attention [so] that you practice them rightly and skillfully,
- if thrusting is incorrect,
- YOU should strike,
- and not thrust or gash,
- if striking is correct.
- Therefore if you had done these properly,
- all of them easily,
- those who contest against you,
- [whom?] you are deceiving,
- the remainder on the other hand the [action of] further wrapping in pursuit
- and however many would be their action,
- you will catch [them].
|
[16] In this way, the cuts and the plays seventeen.[18] You will find them and what you should fence from them written identically one after the other hereafter.
|
[086v.4] Also seinnd der haw vnnd stuckh zwelffe. die wirstu gleych Nachainannder finnden. hernnach geschriben. Vnnd was du darausz Fechten sollt /
|
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/83r#83r b Latin
- De quatuor nuditatib[us].
- Quum in conspectu[m] adversarij processeris,
- si quidem artificiose Athletica[m] voles exercere,
- feriundo ipsius ensem ne contingito,
- verum ex nuditatibus quatuor,
- unam observato:
- sunt autem ist[a]e,
- Una, latus dextrum, secunda sinistrum latus sup[er] cingulum,
- Reliqu[a]e, Latus dextrum et sinistrum infra cingulum,
- ear[um] igit[ur] si aliqua[m] elegeris,
- audacter quassato,
- neq[ue] cures,
- quibus contra te utat[ur] habitibus.
- Sed si se defenderit[^1] hostis ictus excipiendo[^2],
- in tui defensione[^1] contra proximum nuditate[m] eius ferias,
- itaq[ue] corporis,
- non ensis rationem p[rae]cipuam habebis.
|
- About the four openings.
- When you would proceed in the face of the adversary,
- if indeed you want to exercise skillful sport/athletics,
- you will not strike [imperative, fut] the sword of that one with striking/hitting,
- however, from the four openings,
- observe only:
- they are indeed those:
- one, the right side, second the left side above the belt,
- remaining, the right side and the left below the belt,
- therefore if you have advanced [or] selected any of them,
- [you should] batter audaciously,
- but also don't worry,
- about any who use their skill against you.
- But if the enemey were to protect himself by intercepting the strike,
- you would thus strike against his closest opening in your protection,
- and so the body,
- you will not have the particular method of the sword.
|
[17] Here it begins, the skills of the longsword. First, the wrathcut.
Wrathcut with its plays
27
|
Whoever makes a descending cut at you The point of wrathcut threatens them
|
28
|
If they become aware of it Then abscond above without concern
|
Item.[19] now that the wrathcut breaks any descending cut with the point and is yet nothing more than a simple peasant strike.[20] Execute it like this. When the opponent cuts at your head from above from their right side[21], then cut from your right side from above with them as well, wrathfully, directly and without any act of parrying, up atop their sword and let your point shoot in directly forwards into their face or breast. Then if they become aware of the point and parry with strength, then rise upwards with your sword, against their sword's blade, to the top, up off away from their sword and cut at their head. This is called absconding above.
|
[087r.1] Hie heben sich an die Kunst des Lanngen schwerts zum ersten der Zoren haw
Zornhaw mit seinnen stuckhen
Wer dir vberhawet zorenhaw ort dem drawet Wirt ers gewar nimb oben ab on far
Item wisz Das zornhaw mit dem Ort bricht alle Oberhaw vnnd ist doch nit mer dann ain schlechter Bawrenschlag. Vnnd den treib also. wann er von der rechten seite oben zu dem kopff hawet. so haw von deinner rechten seiten auch von oben mit Im zornigklichen gleich onn alle versatzung oben auf sein schwert. vnnd lasz Im den Ort gerichts fur sich einschiessen zu dem gesichtt oder der prust. wirt er dann des Orts gewar vnd versetzt mit stercke. so Reysz mit deinem schwert vbersich auf seines schwerts klingen oben ab von seinem schwert. vnnd haw Im zu der annden seiten an seines schwerts klingen. Wider ein zu dem kopff. das haist oben abgenomen
|
83 v
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/83v#83v a Latin
- Ratio, qua nuditates, quo minus laedantur, tueri licet.
- Si quis acriter et totis viribus contra te feriat,
- et tu conatum adversarij impedire,
- atque curare,
- ne quatuor corporis partes supra modo commemoratas sauciat hostis,
- conaris,
- et is potius invitus laedatur,
- tum conduplationibus contra partem ensis superiorem,
- que firmior dicitur,
- et mutationibus contra infirmiorem utitor,
- eam igitur formam si exercebis,
- facile hostis vulnerabitur,
- neque ullos habitus assumere poterit,
- conduplationes hac ratione exerceto,
- Si adversarius supernè contra te feriat de humero suo dextro,
- vicissim et tu pariter cum ipso de dextro itidem firmiter ferire non dubites caput appetendo,
- eum ictum si parte ensis firmiori hostis exceperit[^1],
- sublatis brachiis,
- manu sinistra nodum ensis tui sub brachium dextrum si co[n]torseris,
- acie longa premissa ex brachiis cancellatis caput ipsius saucies retro ipsius ensem.
|
- The method allows [you] to observe any opening which has been minorly injured
- If anyone strikes against you fiercely and with [their] whole strength,
- and you attempt to impede the attempt of the adversary,
- and to take care,
- [and] the enemy has not wounded the four parts of the body in the way which has been recorded above,
- [moved to line 3]
- and HE having been wounded is more reluctant,
- then by means of repetitions against the higher part of the sword,
- which is called stouter,
- and use alterations against the weaker,
- therefore if you employ this form.
- the opponent is easily wounded,
- and he won't be able to undertake any skill —
- Employ doublings using this method,
- If the adversary strikes against you from above away from his right arm,
- and you in turn equally with the same from the right,
- likewise don't hesitate to strike firmly while seeking the head;
- should the opponent intercept that strike using the stouter part of the sword,
- (the arms having been lifted),
- if you would twine the knob of your sword with the left hand below the right shoulder,
- you would wound his head by means of sending the long edge forward from crossed arms back to his sword
|
[18]
29
|
Be strong in turn Wind. Stab. If they see it, then take it below
|
This means[22] when you cut in wrathfully with the opponent, if they withstand this with strength and you do not wish to abscond above, be strong in turn, and rise up to your right side with your arms, and turn the short edge against their sword and thrust in from above at their face. If they become aware of the thrust and rise up and parry, stay like this in the winding and lodge against your point against them below.
|
[087r.2] Bisz stercker wider wind stich sticht ers so niemb es wider
Das ist ain Leer wann du mit Im zornigclichen Einhawest. hellt er. dann starckh wider mit dem schwert. wiltu dann nit oben abnemen. so bis wider starckh [087v.1] vnnd far auf mit den Armen zu deiner Rechten seite vnd wind die kurtz schneid an seinem Schwert vnnd stich Im oben ein zu dem gesicht. wirt er des stichs gewar. vnd fert auf vnnd versetzt. so bleib du also steen. Inn dem winden vnnd setz Im den ort vnden an.
|
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/83v#83v b Latin
- At si in primo conflictu eius ensem ex latere sinistro tuo contigeris acie longa.
- sublatis confestim brachijs in ipsius ense tuus h[a]ereat,
- verum pòst retro ipsius ensem strictum, acie brevi caput vulneres.
|
And if in the first clash the long sharp edge of his sword having been connected from out of your left side. the shoulder/arm having been immediately raised in his sword[,] yours <your sword> would hesitate, truly/certainly afterwards the sword having been drawn close behind, you would wound the head with the short sharp edge.
|
[19]
30
|
Precisely note this Cut, stab, position, soft or hard
|
31
|
Indes and before and after And guard that your war is not hasty
|
This is a lesson when the opponent binds against your sword with a cut or with a thrust. You should not let yourself be too hasty with the war, that is with the windings. You then precisely note forward whether it is soft or hard when one[23] sword clashes against another or is in the bind. And as soon as you sense this, then wind Indes and work with the war, according to the soft and according to the hard, to the nearest opening. And this is called the before and the after, which you have learned of before.
|
[087v.2] Das eben merckh haw stich leger waich oder hert Indes vor vnnd nach vnd hut dem krieg sey nit gach
Das ist ain Leer wann Er dir mit ainem haw oder mit ainnem stich an dein schwert pindt so soltu dir mit dem krieg das ist mit dem winden nit zu gach lassen sein. du merckest dann vor gar eben. wann sein schwert an das annder glitzet. oder Im pand waich oder hert ist vnnd als bald du das empfindest so winde Indes vnd arbait mit dem krieg nach der waiche vnnd nit nach der herte zu der nechsten plosze. vnd was haist das vor vnnd das nach das bistu vor gelernet worden.
|
84 r
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/84r#84r a Latin (Sandbox)
- Mutationum is usus est.
- Cum versus hostem de humero dextro tuo acriter ferias è supernis,
- isque tuum inpetum excipiat[^1],
- neque fortiter ensem teneat,
- tum sursum ensis tui aciem brevem iuxta ipsius ensem flectas,
- inde brachijs sublatis,
- mucronem superne super ipsius ense ingeras,
- pòst alteram nuditatem pungito.
|
- HE has need of the transformations.
- When you strike toward the enemy fiercely from above from your right shoulder,
- and HE would intercept your attack,
- and would not hold the sword strongly,
- then weave the short edge of your sword around up next to his sword[;]
- thenceforth (the arms having been lifted)
- you should thrust the sword from above on top of his sword
- then prick at the other opening.
|
[20]
32
|
For the one whose war takes aim from above They will be shamed from below.
|
Know that the windings and the work from them with the point to the four openings, that is called the war. Conduct it like this: When you cut in with the wrathcut, then as soon as they parry, rise up with your arms and wind your point in from above into the upper opening of their left side against their sword. Then if they displace the thrust, then remain standing with the winding like this and let your point sink back down [24]. If they then chase your sword with an act of parrying, then seek the lower opening of their right side with your point. If they then chase your sword with another act of parrying, then rise up to your right side with your sword. In this way they will be exposed above and below, if you conduct it correctly.
|
[087v.3] Was der krieg oben rempt niden wirt er beschempt
Wisz das die winnden Vnnd die arbait darausz mit dem Ort zu den vier plössen Dasselb haist der krieg. den treib also wann du Im mit dem zornhaw einhawest. Alsz bald er dann versetzt so far auf mit den armen vnnd wind Im den Ort ann seinem Schwert oben ein zu der obern plosse seiner Lincken seite. setzt er dann den obern stich ab. so beleib also steen mit dem winden. vnnd lasz den Ort vnndersich Nidersincken zu der lincken seiten volgt Er dann mit der versatzung deinem schwert nach so suche mit deinem Ort die vnndern plösse seiner rechten seite. volgt er dann virbas mit der versatzung so far auf mit dem schwert auff die Lincken seite. Vnnd henng Im den ~~~~ Ort oben ein zu [088r.1] der obern plössen. seinner rechten seiten. Vnnd also wirt er mit dem krieg vnnden vnnd oben beschempt. Ist das du In recht treybest.
|
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/84r#84r b Latin (Sandbox)
- Sin autem Ictum ex latere sinistro formaris,
- aciemq[ue] longam eius ensi adiunxeris,
- brachijs levatis,
- eam aciem ab ense adversarij non removeas,
- ad inferiorem nuditate[m] sauciandum,
- eaq[ue] ratione duos habitus poteris exercere ex omnibus Ictibus p[re]scriptis,
- iuxta observationem,
- num hostis firmiter vel minus ensem teneat.
|
- But if, however, you formed a Strike from the left side,
- and you connected with his long edge using [your] sword,
- (the arms having been raised)
- [then] don't shift that edge back from the sword of the adversary,
- toward the lower openings that have been wounded;
- and you can employ two skills from all of the previously described Strikes using this method,
- immediately following the observation,
- whether the enemy holds the sword strongly or less [strongly].
|
[21]
33
|
In all winds Learn to find cut, stab, slice
|
34
|
Also with that you shall gauge Cut, stab or slice
|
35
|
In all encounters Of the masters, if you wish to dishonor them.
|
Know that you must be quite polished with all winds on the sword, because each one of the windings has three distinct plays, that is, one cut, one thrust and one slice; and whenever you wind on the sword, you must gauge and recognize quite accurately so that you do not conduct the incorrect play that is called for in the winding so that you do not cut when you should thrust and not slice when you should cut and also not thrust when you should slice. And you shall conduct that in such a way that when the opponent parries the one, you hit with the other. Furthermore, you should always find the correct plays that are by rights appropriate to conduct in all engagement of and windings against the sword if you otherwise wish to dishonor and confound the masters that set themselves against you. And the number of windings on the sword and how you shall conduct them, you shall find them in the last chapter of the recital which says, "Who hangs well..."
|
[088r.2] In allen winden haw stich schnidt lern finden
haw stich oder schneyd In allem treffen den Maistern wiltu sy effen
Wisse das du mit allen winnden am Schwert ganntz fertig sollt seinn. wann ein Jedes winnden. hat besonnder drew stuckh. das ist ain haw / ain stich vnd ain schneid / vnnd wann du windest. am schwerdt / so soltu gar eben prieffen. vnd mercken das du die stuckh nit vngerecht treibest / die Inn die winden gehören Also das du die nit hawest. wann du stechen soldt. Vnnd nit schneidest. wann du hawen sollt. vnd auch nit stechest wann du schneiden solt. Vnnd also soltu dz. gerecht stuckh alweg finnden. das mit recht gehort zutreiben. Inn allen treffen. vnnd anwinden des schwerts. Wiltu annderst die Maister effen. vnnd teuschen die sich wider dich setzen. vnnd wieuil winnden am schwert sein. vnnd wie du die treiben soldt. das findestu Im letsten stuckh des zedels. des da spricht. wer wol hennget
|
c
84r c Latin (Sandbox)
- Ictus, qui curvus[?] dicit[ur] descriptio adhibitis omnibus eius habitibus.
- Ictus iam co[m]memoratus ex quatuor remotionibus[^2] unus est,
- contra quatuor custodias,
- hoc etiam habitu ictus qui a[utem] furore boum et aprorum appellationem accepit,
- debellantur,
- atq[ue] ictum inferum hoc modo exercebis.
- Si in conspectum adversarij processeris,
- et is contra te consistat ensem pro capite in custodia bovis ex latere sinistro tenens,
- tum sinistrum tu pr[a]eponas,
- iuxtaq[ue] humerum dextrum ensem contineas in custodia,
- verum ex ea in latus dextrum prosilias,
- et man[us] hostis acie longa saucies ex brachijs cancellatis.
|
- The strike which is called curved, a description of its application to all aspects of the art
- the strike which is now recalled to mind is one of the four actions of warding off/eliminations,
- against four guards,
- and additionally, by this aspect of the art[,] the strike, which takes its name from the rage of the ox and boar,
- is vanquished,
- and you will employ the lower strike in this way.
- If you proceed into range of the adversary,
- and HE stands against you holding the sword before [his] head in the ox guard from his left side,
- then you place the left in front,
- holding your sword next to your right arm in the guard,
- truly you leap forth from this into the right side,
- and you wound the hands of the enemy with the long edge from crossed arms.
|
[22]
36
|
Know the four openings Take aim so that you strike quite wisely
|
37
|
Without any fear Without doubt however they are situated.
|
This is when you come[25] to the opponent with the initiation of fencing. If you subsequently wish to fence surely, then you should not expressly cut at their sword. Rather, you should target the four openings. [The first opening] this is the right side, the second, the left above the belt of the opponent. The other two openings, these are the left and right sides below the belt.[26] Select one of these openings and boldly initiate a cut there and do not worry about what they fence against you. If they then parry, immediately work to the nearest opening in that act of parrying. In this way, focus on the body and not the sword.
|
[088v.1] Vier Plosse wisz so schlechstu gar gewisz On alle gfar On zweyfel wie er gebar
Das Ist wann. du. Mit dem zufechten zum Mann kumpst / wiltu dann gewiszs fechten. so soltu dann mit namen. zu dem Schwert nit hawen / wann du soldt. Rämen die vier Plosse. Das ist die rechten seiten. die annder die Linckhen. oberhalb. der gürtel. des Manns. die anndern zwu Plösse. Das ist die Linngck vnnd Rechte seiten. Niderhalb der gurtel. Der selbigen plosse. nem dir ainne fur / vnnd haw der kennlichen zu. Vnnd acht nit was er gögen dir fichtet. Versetzt er dann so arbait Inn der versatzunng bald zu der nechsten Plösse Allso wart ausz des leybs. vnnd nit des Schwerts.
|
84 v
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/84v#84v a Latin
- Eundem etiam poteris exercere ex custodia cancellata de utroq[ue] latere,
- ea igitur in pr[a]edictam custodiam ratione te accom[m]odato.
- cum prope ad hostem concesseris gladio Athleticè tractato,
- sinistr[um] pr[a]eponas pedem,
- ensem ita contineas iuxta latus dextrum,
- ut mucro deorsum vergat,
- acie longa superne conversa,
- latus itaq[ue] sinistr[um] nudum hosti pr[a]ebeas,
- id si feriundo appetat,
- hostis supernè,
- tu[m] dextro pede prosilias,
- ictumq[ue] ea ratione vites in latus hostis dextru[m],
- nodum ensis inde sub brachiu[m] dextru[m] contorqueas,
- atq[ue] manibus cancellatis ex acie longa per mucronem manus eius saucies.
|
- You can also employ the same from the crossed guard from either side,
- therefore dispose yourself in the previously mentioned guard.
- When near to the opponent pull back the gladius in the manner of athletes [in order to?] concede temporarily,
- advance your left foot,
- thus hold the sword next to the right side,
- so that the point inclines downward,
- turn the long edge above,
- and so you will make the left side opening available to the enemy,
- if the enemy should assail IT striking,
- [the enemy above?]
- then leap forward with the right foot,
- and using this method you evade the blow into the right side of the enemy,
- thence you twine the knot[^1] of the sword under the right arm,
- and you wound his hands using the point from the long edge (the hands having been crossed).
|
[23]
38
|
If you wish to arrange yourself To artfully break the four openings
|
39
|
Double high Mutate down below
|
40
|
I say to you truthfully No one defends themselves without danger
|
41
|
If you have understood this, They can scarcely come to blows, etc.
|
This means whenever the opponent cuts in earnestly, if you wish to then set yourself up against them to break the openings with artfulness so that they must allow themselves to be hit without their permission, then conduct the doubling against the strong of the sword[27] and the mutating against the weak. For I say to you truthfully that they cannot protect themselves from strikes and therefore cannot come to blows.
|
[088v.2] Wilt du rechen dich vier Plosz brechen maisterlich Oben duplier vnden recht mutier Ich sage furwar kain man schutzet sich on far hastu vernomen zu schlag mag er klain kumen
[089r.1] Das Ist wann Wa dir ainer ernnstlichen einhawet. wild du dich dann an Im Rechen. die Plosse mit kunnstlichait prechen. das er sich on seinen danck schlagen muosz lassen. so treib die duplieren. gogen der stercke des schwerts / vnnd das Mutieren. gögen der schweche So sag ich dir furwar das er sich vor schlegen nit gehueten kam. vnnd mag daruor zu schlegen nit kumen.
|
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/84v#84v b Latin
- In custodiam cancellatam hoc pacto adaptabis te,
- ea[m] si ex latere sinistro exercere volveris.
- Cum ad hostem ense rite gubernando accesseris,
- dextr[um] pedem pre[a]ponito,
- manibus cancellatis ensem contineas ex latere sinistro deorsum mucrone converso ita,
- ut acies brevis supernè consistat,
- dextrumq[ue] latus nudu[m] exhibeas adversario :
- et si is id feriundo appetat,
- tum sinistro progressus pede in latus itidem sinistrum,
- ictum hostis vitabis,
- atq[ue] acie ensis brevi in ipso progressu manus eius vulnerabis.
|
- In the crossed guard[,] adjust yourself to this manner,
- if you want to practice it from the left side.
- When you approach toward the enemy (the sword being properly guided),
- place the right foot forward,
- hold the sword downwards with crossed arms from the left side,
- the point having been inverted so that the short edge stands above,
- and you present the open right side to the enemy:
- and if he seeks to strike it,
- then with the left foot having been advanced into the left side in the same manner,
- you will avoid the strike of the enemy,
- and you will wound his hands with the short edge in this advance.
|
[24] Item. Execute the doubling like this: When the opponent initiates a cut from above from their right shoulder; cut in strongly from above as well in the same way from your right shoulder to their head. Then if they parry that cut with strength, then immediately rise up with your arms and shove your pommel under your right arm with your left hand and strike them upon their head from crossed arms with the long edge from behind their sword's blade.
|
[089r.2] Item das Duplieren treyb also / Wann er dir oben zuhawet / vonn seinner rechten Achseln. so haw auch vonn deinner rechten. mit gleych starcke oben ein zu dem kopff / versetzt er denn haw / mit stercke / so far auf bald mit den armen. Vnd stosz mit der Linbcken hannd. deinnen knopf vnnder deinen rechten Arm. vnnd schlag In mit der Lanngen schneiden ausz gecreytzten Armen. hinder seinnes schwerts klingen auf den kopf.
|
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/84v#84v c Latin (Sandbox)
Alia eiusdem ratio
-
- In coruscatione ensium hac ratione,
- ut infra patebit,
- te geras,
- Contra Athletice[a] magistros hoc habitu ex coniunctione ensium uteris :
- Si ad adversariu[m] concesseris,
- ensem tuum in cancellatam custodiam lateris dextri colloces,
- vel in humeru proximum,
- et si adversarius supernam nuditatem sauciare cupiat,
- tum brachiis cancellatis acerrime eius ictui ob[ ]viam ferias acie longa p[re]missa,
- verum quam primum enses coruscare mutuo cep[er]int,
- subito ensem torqueas,
- versus sinistr[um] latus,
- inde brachiis sublatis,
- superiorem nuditatem fodias,
- at si fodere nolveris,
- quodfocere tuo arbitratu licebit,
- tu[m] ensium coruscatio[n]e facta,
- acie brevi caput atq[ue] alias corporis partes sauciare conaberis.
|
Another of the same method
-
- In the flashing of the swords by this method,
- in order that it extends below,[^2]
- Conduct yourself
- using this skill against the masters of sport from the union of the swords
- If you step toward the adversary,
- you would place your sword in the crossed guard on the right side,
- or into the proximity of the upper arm,
- and if the adversary wishes to wound you in a high opening,
- then hit quickly from the crossed arms in the way of his strike (the long edge having been sent forward),
- truly, as the first, the swords will have seized with mutual flashing
- suddenly twist the sword,
- toward the left side,
- thence (the arms having been lifted),
- dig at the upper opening,
- on the other hand if you don't want to dig,
- insofar as you are able to make your decision with judgement,
- then the flashing of the swords having occurred,
- you attempt to wound the head and other parts of the body with the short edge.
|
[25] Item. Or if you have bound their sword with your long edge from your left side, then immediately rise up with your arms and remain like this against their sword, and strike them upon their head from behind their sword's blade with your short edge.
|
[089r.3] Item oder hastu Im von deinner Lincken seiten Mit der lanngen schneidin an sein schwerdt gebvnden. so far bald auf mit den armen. vnnd bleib allso stehen. an dem Schwert / vnnd schlag Inn hinnder seins schwerts klingen. mit der kurtzen schneidin auf den kopf.
|
85 r
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/85r#85r a Latin (Sandbox)
- Ictus curvus sit
- porrectus, indeq[ue] transmutationis ne obliviscaris.
- Hic habitus con[tra] custodia[m] ex furore bovis formata est,
- eu[m] igit[ur] hac ratio[n]e usurPato.
- Si in adversarii co[n]spectu[m] fueris progressus,
- et is in p[re]dicta co[n]sistat custodia,
- et ense[m] teneat in latere sinistro ante hu[m]er[um] dextR[um] tuu[m],
- tu simulato,
- quasi ex ictu curuo ense[m] conti[n]gere velis adversarij ex primi co[n]gressus habitu,[^2]
- ver[um] ictus no[n] sit porrectior inde aute[m] transmutabis inferne`,
- atq[ue] mucrone[m] longiore[m] in alter[um] lat[us] con[tra] nuditate[m] impellito,
- ea ratio[n]e hostis coget[ur] impetu[m] excip[er]e[^1],
- atq[ue] inde exercere habitus & ictus quocunq[ue] voles.
|
- The curved strike has been extended
- and thence you should not forget the change about
- This gesture is directed against the guard using the rage of the ox,
- therefore it should be adopted in this method.
- If you will advance in view of the adversary,
- and if HE stands in the aforementioned guard,
- and he holds the sword on the left side in front of your right arm,
- [you] pretend,
- as if you wished to touch the sword of the adversary as a result of making use of the curved strike from the first onset,
- truly the strike, having not been extended more, thence moreover change about below,
- and drive/thrust the longer point on the other side against the opening,
- by this method, the enemy is compelled to intercept the attack,
- on the other hand then you want to practice the skill & the strike in any time.
|
[26] Item. Execute the mutating on the right side like this: When you cut in strongly from above from your right shoulder, if the opponent parries and is soft at the sword, then wind the short edge against their sword to your left side and rise sufficiently up with your arms and hang your point over their sword from above, and with that move up on the arms[28] and thrust into their other opening.
|
[089r.4] Item das Mutieren treib also / Wann du Im von deinner Rechten Achslen oben starckh einhawest. versetzt er vnnd ist waich Im schwert. so winde auf dein Linncke seiten. die kurtz schneide / an sein schwert / vnnd far wol auf. mit den Armen. vnd henng Im den ort oben yber sein Schwert vnd far damit auf an den. [089v.1] Armen / vnnd stich Im zu der annderen Plosse /.
|
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/85r#85r b Latin
- Alia Cautela
- vel usus ictus Curvj
- Cum hoc ictu uteris,
- semper adversario te nudum exhibere necesse est,
- at[que] hoc inde percipito.
- Si eu[m] ictu[m] ex latere dextro ferias tuo,
- vel ensem eius co[n]tingas,
- nudus de latere sinistro adpares,
- atq[ue] si is tanta fuerit industria pre[a]ditus,
- remoto ense à mutua ensium collisione,
- nec non nuditatem,
- quam ei p[re]buisti feriundo appetat,
- teq[ue] velocitate conetur decipere,
- tuus subinde eius ensi inh[a]ereat,
- insequaturq[ue] ictum ipsius,
- verum pòst in visu[m] hostis,
- ensis tui mucronè contorqueas,
- atq[ue] crebris ictibus,
- quie[a] militia dicitur Germanis Athletis,
- utitor nuditates acquirendo,
- ea igitur ratione adversariu[m] tantu[m] conturbabis,
- ut neq[ue] contra ictus tuos,
- neq[ue] habitus pungendi se tueri queat.
|
- Another caution
- or using the curved strike.
- When you use this strike,
- it is always necessary to present yourself open to the adversary,
- and thereupon grasp this.
- If you strike him the strike from your right side,
- or you touch his sword,
- you appear open from the left side,
- And if HE would have diligently drawn so near before,
- the sword having been shifted away from a mutual collision of swords,
- and also the opening,
- then as you present to him,
- he seeks to strike,
- and he tries to ensnare you with swiftness,
- your [sword] sticks/clings to his sword immediately after and follows/overtakes his strike,
- afterwards, twine the sword with your point,
- truly into the face of the opponent,
- and with continuous strikes,
- which is called "warfare" by german athletes,
- use [this tactic] when the openings are acquired,
- therefore you will completely confuse the adversary with this method,
- so that he would neither be able to protect himself against your strike,
- nor skill in thrusting.
|
[27] Item. The mutating on the left side: Or if you have bound against the opponent's sword with your long edge, then rise up with your arms and keep the same edge against their sword and again wind the short edge over their sword, and rise sufficiently up with your arms and hang your point over their sword from above and thrust into the lower opening of their left side. In this way, you can also conduct these two plays from all cuts after you have sensed the weakness and strength in the sword.
|
[089v.2] Item oder hawstu Im vonn der Linncken seiten mit der lanngen Schneidin. an sein schwert. So far auf mit den Armen. Vnnd bleib mit derselbigen schneidin am Schwert / zu der anndern Plossen. Allso magstu zway stuckh treiben. aus allen hawen / darnach als du empfindest die schweche vnnd stercke des Schwerts.
|
85 v
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/85v#85v a Latin (Sandbox)
- Habitus, et varii
- Usus Transversarij.
-
- Is Ictus custodiam de die .i. eu[m] qui iam describetur,
- ictu[m] repellit,
- insup[er] et reliquos,
- qui de die è supernè deorsum feriuntur.
- Transversarium ita exerceas.
- Si adversari[us] contra te consistat,
- atq[ue] ensem sustulerit brachijs sublatis in custodia,
- te expectans,
- tu si propius ad eu[m] concesseris curabis,
- ut sinistr[um] pr[a]eponas pedem,
- ensis latitudine[m],
- seu planidum ensem iuxta dextrum humeru[m] contineas.
- at si is contra te proxime progreditur minaturq[ue],
- tunc eu[m] pr[a]evenire cures,
- dextroq[ue] pede prosilias in latus itide[m] dextru[m] tuum,
- subito ensis capulu[m] pro capite convertens ita ut pollex substet,
- inde aute[m] latus capitis hostilis sinistru[m] acie brevi quassato.
|
- Skills, and various
- Uses of the transverse.
-
- THAT strike [verbs] the guard of the day. first, this which is described now,
- drives back a strike,
- from above and the remaining,
- which is struck from the day from above and below.
- Thus practice the transverse.
- If the adversary stands against you,
- and lifts his sword (the arms having been lifted) in the guard,
- (awaiting you),
- if you will take care you will have conceded closer to him,
- in order that you put the left foot forward,
- (the width of a sword),
- or if you hold the flat of the sword next to the right arm/elbow.
- and if he advances and threatens close against you,
- then take care to precede him,
- and leap with your right foot into your right side in the same way,
- suddenly rotating the hilt of your sword in front of your face so that the thumb stands firm,
- thence you batter the left side of the head of the enemy with the short edge.
|
[28] The crooked cut with its plays
42
|
Crook up swiftly Throw the point onto the hands
|
43
|
Crook. Whoever parries well Disrupts many cuts with stepping.
|
Know that the crooked cut is one of the four parries against the four guards because with them one wars the ox and also the boar and the rising cut.[29] Execute it like this. When you come to the opponent with the initiation of fencing, if they subsequently stand against you and hold their sword in front of their head in the guard of the ox on their left side, then advance your left foot and hold your sword in guard on your right shoulder and from guard, spring well to your right side with the right foot, and strike them from crossed arms with the long edge across their hands.
|
[089v.3] Krumphaw mit seinen stucken
Krump auf behend wirf den ort auf die hend krump wer wol versetzt mit schritten vil hew letzt
Wisz das der krumphaw ist der vier Versetzen ains wider die vier hut / dann darmit kriegt man den Ochsen vnnd auch den Eber. vnnd den Vnnderhaw / den treyb. [090r.1] also / wann du mit dem zufechten zu dem Mann kumpst / Steet er dann gögen dir vnnd hellt seinn schwert vor dem kopff. Inn der hut des Ochsen. auf seiner Lincken seiten. So setz den Lincken fuosz für / vnnd halt dein schwert an der Rechten Achslen. Inn der hutt. vnnd ausz der hut sprinng mit dem rechten fuosz / wol auf die Rechte seiten. vnnd schlag Inn mit der Lanngen schneidin ausz. gecreytzten Armen Iber seinne hennd /
|
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/85v#85v b Latin
- Sin vero is te p[re]venerit,
- tu[m] pede dextro addita pr[a]escripta modò defensione[^1] ictum hostile[m] devita[n]s in latus dextr[um] tuu[m] prosilias,
- p[re]dictu[m]q[ue] locu[m] tra[?]nsversario ictu co[n?]cutias.
|
- If, on the contrary, he arrives properly before you,
- then you leap forward with the right foot having been placed as directed above as a means of protection, avoiding the strike of the enemy at your right side,
- and you clash together with the transverse strike in the previously named location.
|
[29]
Item. You also conduct the crooked cut from the barrier guard from both sides. Send yourself into the guard like this. When you come to the opponent with the initiation of fencing, then advance your left foot and hold your sword upon the ground with the point next to your right side such that the long edge of the sword is turned and present yourself open like this with your left side. If they then cut in high into your opening, then spring away from the cut[30] well to the right side, with your right foot facing them and shove the pommel of your sword under your right arm and strike them from the long edge with crossed hands with your point upon their hands.
|
[090r.2] Item den krumphaw soltu auch treiben ausz der schrannckhut Von baiden seiten. vnnd Inn die hut schickh dich also / Wann du mit dem zufechten zum Mann kumpst / so setz den Linncken fuosz vor. vnnd halt dein Schwert mit dem ort neben deinner Rechten seiten auf der Eerden. das die Lanng schneidin am schwert oben gewannt sei / vnnd gib dich also plosz mit der Lingken seiten. hawt er dir dann zu der Plosse oben ein. So sprinng ausz mit dem Rechten fuosz / ausz dem haw / wol auf die rechten seiten. gögen Im. vnd stosz mit der Linncken hannd. den knopf deinnes Schwerts. vnnder deinnen rechten arm. vnnd schlag In mit gecreutzten hennden ausz der Lanngen Schneidin mit dem ort auf seinne hennd.
|
86 r
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/86r#86r a Latin
- Tum etiam maxime curabis transversarium feriundo,
- ut totis viribus id fiat,
- vel loco ensis firmiori,
- adversario aute[m] id excipiente[^1],
- tu si firmiorem ensis partem sustuleris,
- atq[ue] ea parte ipsius hostis infirmiorem senseris,
- Mutationibus sup[er] eius ense directis versus infernas nuditates utitor,
- vel si mavis versus collu[m] ipsius.
- Veru[m] si id nequibis,
- co[n]duplationes retro ipsius gladiu[m] exerceas,
- inde autem curabis ut adversarij caput concutias.
|
- Moreover and in addition, you will take the greatest of care when striking the transverse,
- so that [you] do it with all strength,
- or at the stouter part of the sword,
- if, however, IT has been intercepted by the adversary,
- you lift the stouter part of the sword,
- and if using this part you perceive the weaker of the enemy himself,
- use alterations ~shiftings~ directed above his sword toward the lower openings,
- or if you prefer toward his neck.
- Truly, if you cannot do this,
- employ repetitions to the back of his sword,
- thence also undertake that you should crash into the head of the adversary.
|
[30] Item. In this way, send yourself to your left side using the barrier guard. When you come to the opponent with the initiation of fencing, advance your right foot and hold your sword upon the ground with the point by your left side with crossed hands such that the short edge of the sword is up and present yourself open with your right side. Then if they strike at the opening, then step to your left side with your left foot well away from the cut and strike them over their hands during the step with the short edge.[31]
|
[090r.3] Item Also schickh dich mit der Schrannckh hut zu Deinner Linncken seiten. wann du mit dem zufechten zum Mann kumpst / So setz den rechten fuosz fur / vnd halt dein schwert mit dem ort neben deinner Linncken seiten. auf der Erden mit gecreutzten hennden / das die kurtz schneidin am Schwert oben sey / vnnd gib dich mit der Rechten seiten Plosz / hawt er dir dann zu der Plosse / so schreit mit dem lincken fuosz/ wol ausz dem haw / auf dein Lincken seiten / Vnnd schlag Inn mit dem schritt mit der kurtzen schneidin / vber seine hend.
|
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/86r#86r b Latin
- Caeterum
- si hostis adeò acriter se defendat[^2],
- ut co[m]memoratos habitus exercere no[n] possis,
- capulo ensis tui,
- adversarij gladiu[m] repellas,
- atq[ue] transversario alter[um] eius latus quasses,
- at si incurrere conetur,
- sub brachijs ipsius incisionis habitu[m] exerceas.
|
- As for the rest,
- if the enemy protects himself so fiercely,
- that you are not able to employ the remembered/suggested skills,
- using the hilt of your sword,
- you drive back the sword of the adversary
- and batter his other side with the transverse,
- or if on the other hand he tries to run in,
- practice the skill of slicing under his arm.
|
[31]
44
|
Cut crooked to the flats Of the masters if you wish to weaken them
|
45
|
When it sparks above Then dismount, that I will praise
|
Note you shall conduct this play against the masters from the bind of the sword.[32] And remember this as well: When you come to the opponent with the initiation of fencing, bring your sword into the barrier guard on your right side or hold it atop your right shoulder. Then if they cut at the opening from above, then cut strongly with crossed arms against their cut with the long edge. And as soon as the swords spark together, then Indes wind toward your left side with your sword and rise up with your arms and stab them in the face. Or if you don't want to thrust, then note as soon as it sparks, then Indes cut to their head or to their body with the short edge.
|
[090v.1] Haw krumpzu den flechen den maistern wiltu In schwechen wann es glitzet oben stand ab das will Ich loben
Merck das stückh soltu treiben gogen den Maistern. ausz dem pannd des scherts[33] / vnnd das merckh also / wann du mit dem zufechten zum Mann kumpst / so leg dein schwert zu deinner Rechten seiten / Inn die schrannckhut oder halt es auf deinner Rechsten Achselen. hawet er dir dann oben zu der Plösse / So haw starckh mit gecreytzten Armen. mit der Lanngen Schneidin gögen seinnem haw / vnd Alszbald die schwert zusamen glitzen. so wind Indes mit dem Schwert gögen deiner Lincken seiten. Vnnd far auf mit den armen. vnnd stich Im zu der obern Plosse / Oder wiltu Inn nit stechen. So merckh alszbald. es glitzet. so haw Im Indes mit der kurtze schneidin zu kopff. vnnd zu leib.
|
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/86r#86r c Latin
- Alius transversarii usus,
- In p[re]cede[n?]tibus dictu[m] est,
- q[uam?] Bos, et aratr[um] duo castra,
- vel custodi[a]e sint,
- hoc aute[m] loco quatuor nuditates appella[n?]t[ur] Bos et aratru[m].
- Bos, du[a]e sup[er]iores nuditates,
- hoc est, dextru[m] & sinistrum latus capitis.
- Aratr[um], du[a]e nuditates inferiores,
- id est duo latera infra cingulum.
- Eas igitur nuditates Transfersario pervestigabis in accedendo ad hostem.
|
- [title]
- In the preceding it has been said,
- how the Ox and the plow \[may be\] two military camps,
- or they may be guards,
- here, on the other hand, four openings are called Ox and plow.
- The Ox, two openings above,
- this is, the right and left sides of the head.
- The Plow, two openings below,
- that is two sides below the belt.
- Therefore explore these openings thoroughly using the Transverse in the approach of the enemy.
|
[090v.2] Krump nit kurtz haw Durchwechsel damit schaw
[091r.1] Das ist ain bruch wider die hut aus dem Ochsen / den treib also / Wann du mit dem zufechten zu dem Mann geest / Stet er dann Inn der hut / vnd helt sein Schwert In seiner lingken seitten vor deiner rechten achslen / vnd thu als du Im mit dem Krumphaw wollest an sein Schwert binden / vnd haw kurtz / vnd wechsel damit vnden durch / vnd scheuss Im den ort zu der andern seitten lang ein zu der blosse / so muss er versetzen / damit kombst du zu schlagen / vnd zu anderer arbait mit dem Schwert
|
d
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/86r#86r d Latin
- Quum ad adversarium accesseris,
- et is contra te in custodia de die constiterit,
- tu[m] adversus eu[m] in latus dextr[um] prosilias dextro pede,
- atq[ue] totis viribus transfersarium lateri capitis eius sinistro,
- quod Bos dicitur,
- infligas superné,
- at si eum impetu[m] repellat[34] hostis,
- mox latus inferius dextru[m],
- quod prope vel sub cingulu[m] constat,
- inferné, quod aratru[m] dicitur.
- atq[ue] ita porrò Transversarios alternatim exerceas,
- facto altero superné,
- mox inferné aratru[m] concutias crucis instar.
|
- When you would come near to the adversary,
- and he stands against you in the guard of the day,
- then advance the right foot against him toward the right side,
- and with all strength,
- dash the transverse above against the left side of the head,
- which is called Ox,
- and if the opponent drives that attack back,
- next [attack with the transverse][35] below at the lower right side,
- which stands near or below the belt,
- which is called plow.
- And so hereafter employ the Transverse alternately,
- first above,
- next below brandish the plow in the likeness of the cross.
|
[091r.2] Krump wer dich Irret Der edel krieg In verirret Das er nit waist furwar Wa er sey one fahr
Merck wann du den Krumphaw treibst / So must du allwegen dich damit blos geben / vnd das vernimb also / Wann du mit dem Krumphaw von deiner rechten seiten einhawest / oder an sein Schwert bindest / die weil bist du blos mit der lingken seitten / Ist er dann also gescheid / vnnd dir vom Schwert zu der blosse hawet / vnd will dich mit behendigkait Irr machen / So pleib mit deinem Schwert an dem seinen / vnd volg daran seinen haw nach / vnd wind Im den ort Indes zu dem gesicht / vnnd arbait mit Im furbas mit dem krieg zu den Plössen / So wirt er furwar nit wissen / an wellichen enden er sich vor dir vor hewen oder vor stichen schutzen soll.
|
86 v
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/86v#86v a Latin
- De ictu erratico.
- Hoc ictu maximé occaecantur et decipiuntur Athletae,
- eosque exoptatò[^1][^2] qui tueri se conantur,
- ferire poteris,
- tum etiam[^3] eos qui ensem ferire non corpus curant.
|
- Of the wild strike.
- Athletes are maximally blinded and deceived by this strike,
- and you will greatly desire those who endeavor to protect themselves,
- [because] you can strike,
- ALSO those who undertake to strike the sword, not the body.
Alternate ending
and you will be able to eagerly strike those who endeavor to protect themselves
|
[91v] Der zwerchhaw mit seinen Stucken
Zwirch benimbt was vom tag her kombt
Merck der Zwerchhaw bricht die hut vom tag. vnd alle haw die vom tag oben Nider gehawen werden / vnd die zwerch die treib allso. Wann du mit dem zufechten zum Mann gehest. Stet er dann gegen dir/ vnnd helt sein schwert mit aufgerichten armen vbersich hoch vber dein haubt. Inn der hut / vnnd wart auf dich. So merck wann du nahent zu Im kombst. So setz den lincken fuosz fur / vnnd halt dein schwert mit der flech an deinner Rechten achslen. Trit er dann zu dir / vnnd twet dir zuschlagen / so kom_ du vor. vnd spring mit dem rechten fus wol auf dein rechte seitten. vnnd wend Im sprunng dein schwert. mit dem gehultze vor deinem haubt / das dein daumen vnden kom_ / vnd schlag In mit der kurtzen schneidin zu der lingken seitten seines kopffs.
|
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/86v#86v b Latin
- Eum igitur hac ratione usurpato,
- si ad hostem propius accesseris,
- ictus inferos ex latere utroque exerceas,
- at si inferiori ictu ex latere dextro facto ei adpropinquaris,
- subito mucronem ex acie longa pectori hostis inijcito,
- et tunc necesse erit,
- ut impetum tuum removeat,
- verum inde celeriter sinistro pede in latus adversarij dextrum prosilias,
- simulatoque,
- quasi transversario latus praedictum quassare volveris,
- sed retracto,
- vel mutato ictu,
- mox versus latus sinistrum ferito,
- Vel si eum accesseris de latere sinistro transversarium formans,
- etiam tum mucronem ex acie longa contra pectus hostile impellas,
- eumque habitum exerceas ut proximé praescriptum est.
|
- Therefore, make use of that [strike] by means of this method,
- if you approach closer to the enemy,
- you employ the strike from below on both sides.
- but if you draw near to him with the strike having been made from below from the right side,
- suddenly inject the point to the chest of the opponent from the long edge,
- and thereupon it will become necessary,
- in order that he shifts your forward attack,
- truly thence quickly leap forward with the left foot to the right side of the adversary,
- and pretend,
- as if you would want to batter the side, as was described before with the transverse,
- but drawn back,
- or the thrust having been transformed,
- soon strike toward the left side,
- Or if you come near to him from the left side forming the transverse,
- and also then you drive the sword from the long edge against the breast of the enemy,
- and employ this skill from close in as described above.
|
[092r.1] Item kumpt Er aber vor mit dem haw Ee dann du / so spring mit dem Rechten fuoss / mit der vorgeschribne versatzunng ausz dem haw. wol. auf dein rechten seiten / vnd schlag In mit der Zwerch an die vorgenanten stat.
|
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/86v#86v c Latin (Sandbox)
- De conversore et Transcursu.
- Hoc habitu uteris in progressu versus hostem,
- nam eo ipso hostem coartabis,
- ut transcurrere possis,
- eumque superare.
|
- About the turn over and running across
- You use this skill in the advance against the enemy,
- for instance, you restrict the enemy with it,
- so that you could run across,
- and overcome him.
|
[092r.2] Zwer mit der sterck dein arbait damit vermerck
Merckh das Ist Wann du mit der Zwer zuhawest das soltu don mit stercke. versetzt er dann so far auf mit der sterckhe deinnes Schwerts. begreiffest du dann. mit der stercke sein schweche. So arbait mit dem Mutieren. Im vber sein schwert. zu der vnndern Plosse / oder oben zu dem hals / magstu darzu nit kumen. so arbait ausz dem Duplieren hinder seinem Schwert. mit dem schlag zu den kopffen.
|
87r
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/87r#87r a Latin (Sandbox)
- CONVERSOREM vel ictum conversum hoc modo exerceas,
- semper contra hostem sinistrum pedem praefigas,
- et ex latere dextro,
- hostis item dextrum ferias,
- quotiesque sinistro fueris progressus,
- curabis ut in ipso progressu inferum ictum ferias,
- verum in ipso ictus exercitio,
- aciem longam ensis convertas,
- ut semper ea superior existat,
- et quamprimum ensem eius contigeris,
- superne mucronem contra ipsum ingeras,
- atque eius visum fodias.
- Id vero si removerit,
- nec non brachia sursum levarit,
- tu transcurrere memineris,
- at si remanserit,
- neque brachia sustulerit,
- tum manu sinistra cubitum eius dextrum corripito,
- firmiter pro viribus si continueris,
- prosiliendo sinistrum pedem hostis dextro praeponas,
- impellasque eum per eundem.
- Quando autem transcurrendum sit,
- paulo post describetur.
|
- Practice the turner-over or turning strike in this way,
- always set the left foot in front against the opponent,
- and from the right side,
- strike the opponent likewise on the right,
- and as often as you would advance,
- take care in order to strike a low strike in the advance itself,
- truly by practicing the strike according to itself,
- you reverse/turn over the long edge of the sword,
- so that it always appears from above,
- and you contact his sword to the highest degree possible,
- you thrust itself in against the higher sword,
- and dig at his face.
- truly if he shifts it,
- and also raises the arms upward,
- you should remember to run across,
- or if he stays behind,
- neither lifting the arms,
- then seize his right elbow with the left hand,
- if you have held firmly with strength,
- having leapt forward, you place with the right in front of the left foot of the enemy,
- and drive him by the same.
- When, on the other hand, he is run across,
- as will be described a little later.
|
[092r.3] Ist Er dir aber mit der versatzunng zu starckh / das du zu den stucken nit kumen magst. so stoss mit dem gehültz sein schwert hinweckh. vnd schlag In mit der zwirch zu der andern seiten. oder will er dir einlauffen. so Nim den schnidt Vnnder seinen armen.
|
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/87r#87r b Latin (Sandbox)
- DE DUPLICI ICTU ERRAtico.
- IS est geminus,
- qui iam describetur subsequenter,
- eumque hoc modo exerceas,
- in congressu mutuo sinistrum pedem praeponas,
- dextro humero ensem adiungas,
- et si prospexeris hostem esse tibi exoptatum quem ferias,
- tum dextro pede prosilias in latus dextrum tuum,
- teque ea ratione componas,
- quasi latus capitis adversarij sinistrum transversario libero percussurus,
- verum ictu retracto,
- si in latus eius dextrum sinistro pede prosilveris,
- transversario caput ipsius quassato.
- at si is impetum eum exceperit,
- tuque ensem tantum contigeris,
- paulum iuxta id[^1] latus progressus,
- ex duplationis habitu retro medium hostis ensem acie brevi os proscindas,
- vel utrunque brachium.
- Hunc habitum de latere utroque exercere licet,
- atque aequé ex ictu superno quam transversario erraticum formare potes.
|
- Regarding the twofold wild strike.
- It is a twin,
- which will soon be described subsequently,
- and practice it in this way:
- in the mutual approach, place the left foot forward,
- contact the sword with the right arm/shoulder,
- and, if you foresee that you would strike an enemy, for whom you have longed,
- then leap forward with your right foot to your right side,
- and compose yourself with this method,
- as if [you were] freely beating the left side of the head of the adversary,
- truly drawing back the strike.
- if you leap forward on his right side with the left foot,
- you batter his head in the running across.
- And if he sets aside this forward attack,
- and you contact the sword so much,
- then advance a little[,] close to that side,
- from which you have used the doubling, you should cut back to the middle of the sword of the opponent using the short edge,
- or at the other shoulder.
- It is permitted to practice this skill on both sides,
- and you can shape the wild by transversing equally from the highest strike possible.
|
[092v.1] Zweer zü dem pflüg zu dem Ochsen hart gefug was sich wol zweret mit springen dem haübt geferet
Merckh du hast vor gehort wie das der Ochs. vnnd der pflug sein genannt zway Leger. oder zwu huten. so seind sie hier gehaissen vier Plosse. der Ochs das seind die obern zwu plösse / die recht vnnd linnckh seiten an dem haupt. So ist der Pflug die andern zwu plosse / auch die Recht vnnd linckh seiten Niderhalb der gurtel des Manns / vnnd die plossen soltu mit der zwer schlegen Inn ainem zufechten alle vier vrsachen/
|
87v
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/87v#87v a Latin (Sandbox)
- SEQUUNTUR VARII
- usus ictus eius q[ui] à limis oculis appellationem,
- adeptus, nobis strabo dicitur
-
- Is ictus habitus gravis et severus est,
- nam hostem vi obruit ictibus et punctionibus,
- formaturque ense converso:
- quo circa multi Athleticae magistri hunc ignorant,
- tum etiam aratri nescij prorsus.
-
- Eum habitum vel ictum hac conditione exerceto,
- Si in conspectum adversarij processeris,
- sinistrum proponas pedem.
- ensem humero dextro admotum contineas,
- et si eveniat,
- ut hostis é superné feriat versus caput tuum,
- ense converso,
- sinistrum dextro adiungas pedi,
- atque acie brevi porrectim brachijs extentis,
- super ipsius gladio contra ipsius ictum vel faciem vel pectus ferias,
- at si adversarius hac astutia usus;
- ensem tuum non contigerit,
- verum inferné transmittat,
- tum contra ipsius visum brachijs porrectis mucronem porrigens resistas,
- et inde laedere adversarius te nequibit,
- neque traiectione uti.
|
- Here follows a variation
- the use of this strike, which is called the side-eye,
- having inherited it, it is called the squinter by us.
-
- This strike is a serious and strict skill,
- for it overwhelms the enemy with strength of strokes and thrusts,
- and it is shaped by inverting the sword:
- for which reason many masters of Athletics are ignorant concerning this,
- then again, they are entirely unfamiliar the plow.
-
- Practice the skill or thrust using these conditions:
- If you advance into view of the adversary,
- set the left foot before.
- you should contain the sword with a movement,
- and if it happens,
- in order that the opponent strikes from above against your head,
- inverting the sword,
- you should join the left to the right foot (?),
- and the arms having been stretched out [and] the long edge extended,
- strike his sword above against his strike or face or chest,
- and if the adversary uses this trick;
- your sword now contacts,
- in truth it goes across underneath,
- then you resist[,] extending the sword against his face the shoulder having been extended,
- and thence the adversary cannot strike you,
- nor use the transfer.
|
[092v.2] Hie merckh die Zwerchschleg Zu den vier plossen
Item wann Du mit dem zufechten zu Im kumpst / Steet Er dann gögen dir Inn der hut / vom tag. so sprinng mit dem Rechten fuoss gögen Im wol auf. dein Rechte seiten. vnnd schlag Inn mit der zwer. ausz ganntzer Kunnst / oben zu dem Ochsen seinner Linncken seiten / versetzt Er dann. den schlag. In bald vnnden zu dem pflug seiner Rechten seiten. Vnnd treib dann virbas die zwerchschleg behendig- [093r.1] elichen alweg ainnen zu dem Ochsen / Den anndern zu dem Pflug Creytzweis von ainer seiten zu der Anndern. zu kopff vnnd zu Leyb /
|
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/87v#87v b Latin (Sandbox)
- ALIUS HABITUS.
- SEQUITUR alius habitus.
- Si contra hostem consistas,
- iuxta humerum dextrum ensem tenens,
- is autem in custodia Aratri contrà consistat,
- minaturque punctionem infernam,
- tunc tu superné porrectim aciem brevem praemittens,
- ictum à limis oculis nominatum ferias,
- atque mucronem vel contra visum ipsius vel pectus inde impellito,
- et ea ratione si fueris usus,
- adversarius inferné te pungendo adprehendere nequibit.
|
- Another aspect of this skill[^3]
- Another aspect of this skill follows.
- If you would stand fast against the enemy,
- holding the sword near to the right upper arm,
- But he stands against [you] in the Plow guard,
- and threatens a lower thrust,
- then YOU sending forward the extended short edge above,
- strike the blow called side eye,
- and from there drive/thrust the point either against his face or his breast,
- and if you used this method,
- the adversary cannot overtake you with lower thrusting.
|
[093r.2] Feler werer furet von vnnden nach wunsch Ruret
Merckh der Feler ist ain stuck damit die Fechter geplendt werden. vnnd nach wunsch geriert. vnnd geschlagen. die da geren versetzen. vnd die da hawen zu dem Schwert. vnd nit zu Den plossenn des Leybs.
|
88r
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/88r#88r a Latin (Sandbox)
- ALIA FORMA.[^1]
- QUUM contra hostem consistas,
- ensem dextro humero adplicatum continens;
- at is vicissim in custodia Aratri,
- atque te puncturum inferné comminatur,
- ictum tu convertas ex acie brevi,
- et porrectim superné contra hostem si direxeris,
- punctione te adpraehendere is non poterit.
|
- Another form [^1]
- When you would stand against the enemy,
- holding the sword close to your right upper arm:
- and HE in turn in the Plow guard,
- and he barricades you with a lower thrust,
- YOU would convert the strike from the short edge,
- and if you direct [it?] extended above against the opponent,
- HE cannot overtake you in your thrust.
|
[093r.3] Item den Feler treib also / wann du mit dem Züfechten zu Im kompst / So haw die vnnderhaw von baiden seiten kompst du dann an In mit ainem vnnderhaw von deiner Rechten seiten. So scheusz den ort damit Lanngckh ein zu der prust / so muoss er versetzen. so sprinng bald mit dem Linncken fuosz. auf sein rechte seiten. vnnd thuo als du Im. mit der zwerch darzu schlagen wollest / Vnnd verzuckh den haw / vnnd schlag bald widerumb zu der Lincken seiten. Oder kompstu von der Linckhen seiten. mit dem vnnderhaw. an Inn. so scheusz Im den ort aber lannck ein. Vnnd treib das geferte alls voran zum Nechsten geschriben steet.
|
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/88r#88r b Latin (Sandbox)
- OBSERVATIO.
- UNDE licebit videre,
- num adversarius porrectim ensem exerceat vel minus.
- In congressu versus hostem,
- prospicias diligenter limis quasi oculis,
- num brevis sit feriundo,
- verum id[^1] eo modo deprehendas,
- si brachia non extendat in ipso ictu,
- brevis est,
- et si in custodia consistas,
- laedere te nequibit,[^3]
- et si suo ense tuum prepedire conetur,
- eum itidem adprehendere nequibit.
- Verum si eveniat,
- ut ex Bovis habitu laboret vel Aratri forma,[^2]
- itidem decipietur,[^4]
- denique quicquid exercuerit,
- inepta apparebunt.
- Huiusmodi Athletis se transmittas,
- eo coges,
- ut sese excipiendo ictus tuos tueri necesse sit,
- et tum libere quoscumque velis habitus exerceas,
- etiam cum hoste luctam inire.
|
- Observation.
- From whence it can be considered,
- whether the adversary would practice [with] the rather less extended sword.
- In the approach against the opponent,
- you should watch diligently with a side eye as it were,
- whether he were short with the striking,
- truly you should catch IT in the act in this way,
- if he would not extend the arm in the cut itself,
- he is short,
- and if you should take a position in a guard,
- he will not be able to injure you,
- and if he tries to use his sword as an impediment in front of you,
- he likewise can't seize IT [the sword].
- Truly if it happens,
- that he works from the stance of Ox or from the guard of the Plow,
- he is likewise deceived.
- Finally, whatever he exercises,
- the foolish things will appear.
- If you send [the sword] across this type of Athlete,
- you will drive [him] in the same direction,
- so that it is necessary to protect himself by taking out your cuts,
- and then you would freely practice the aspect of the art as often as you want,
- and also when you begin wrestling with the enemy.
|
[093v.1] Verkerer zwinget durchlaufen auch mit ringet den Elenpogen nimb gewis spring Im In die wege
Merckh den verkerer soltu gestrackt dar prinngen. Inn dem zufechten. wann damit zwinngest du den. mann.das du Im magst durchlauffe. vnnd recht fassen mit ringen /
|
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/88r#88r c Latin (Sandbox)
- Item si ad hostem concedes[^2],
- in ipso progressu,
- limis oculis observabis,
- num breviter ensem exerceat,
- idque ea ratione deprehendas,
- in conflictu si non porrexerit brachia in ipso ictu
- libere transmittes tum ictibus,
- tum vero punctionibus ex mucrone longiori,
- et ea ratione adversarius cogetur,
- ut tibi sit concessum,
- strenue contra ipsum habitus quosuis[^3] usurpare
- non citra ipsius corporis detrimentum.
|
- Item, if you would step to the enemy,
- in this progression,
- observe the side eye,
- now briefly train/exercise the sword,
- you would discern it using this method,
- in the collision, if he does not extend arms in the thrust itself,
- next you freely send across with blows,
- then truly using a thrust from the longer sword,
- and the adversary will be rounded up using this method,
- so that it would have been permitted[^4] to you,
- seize strenuously upon this condition[^5] against whomsoever,
- no diminishment[^6] on this side of the body itself.
|
[093v.2] Item den Verkerer treib also. Wann du mit dem zufechten zum Mann komst vnnd die helfft zu dem geganngen bist. vnd gee furbas die anndern helfft. zu Im. Je vnd je/ mit dem Lincken fuoss vor. vnnd haw von der Rechten seiten. nach Jeden zu der rechten seiten. nach Jedem zu dem trit ainen freyen vnnderhaw. dem Lincken fuoss nach. vnd mit dem haw so verker vnd wennd die Lanngen schneid am Schwert alweg vbersich. Vnd alsbald du Im damit an sein Schwert bindst. so henng Im den ort Indes oben ein. vnd stich Im zu dem gesicht. versetzt er den stich. vnnd fert hoch auf mit den armen. so lauf Im durch / oder pleibt er mit der versatzunng Nider mit den hennden. so begreyf mit der Lincken hannd seinen Rechten Elenpogen. vnd halt veest. vnnd spring mit dem Lincken fuosz fur seinen Rechten. vnd stoss In allso daruber.
|
88v
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/88v#88v a Latin (Sandbox)
- USUS STRABONIS,
- ALIUS contra mucronem longiorem.
- EUM habitum hoc modo exerceas,
- Si ad hostem prope concesseris[^1],
- et is contra visum tuum vel pectus porrigat ensem,
- tu dextro humero ensem adiunctum contineas,
- versumque mucronem oculos limes convertas,
- post simulato,
- quasi eo ferire voles,
- Verum fortiter ex eo ictu qui nobis strabo dicitur praemissa acie brevi,
- gladium eius ferias,
- inde vero mucronem longiorem versus hostis collum addito progressu dextri pedis propellito.
|
- USE OF THE SQUINTER
- ANOTHER against the longer point
- practice this gesture in this way,
- If you step close to the enemy,
- and he extends the sword against your face or breast,
- YOU hold the sword in position next to your right upper arm,
- and you invert turning back the sword in the side eye,
- afterwards pretend,
- as if you wanted to strike [using it (side eye)?],
- Truly strongly out of [the same] the strike which is called squinter by us having been sent forward using the long edge,
- strike his sword,
- thence truly adding the long point against the opponent's neck drive forward with an advance of[^2] the right foot.
|
[093v.3] Item Vnd wenn du Durchlaufen soldt. das findest du hernach geschriben Im dem stuckh das da spricht. durchlauf / lasz hanngen mit dem knopf. wildu Ringen.
|
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/88v#88v b Latin (Sandbox)
- HABITUS, QUO MANUS
- adversarij feriuntur.
- SI adversarius contra te consistat in habitu longioris mucronis,
- et tu ferire eius manus cupias,
- tum quasi Strabone faciem vel caput concutere velis,
- simulato verum mutato animi proposito manus inde saucies.
|
- A GESTURE, IN WHICH THE HAND
- of the enemy is struck
- IF the enemy stands against you in the method of the long sword,
- and YOU desire to hit his hand,
- then you want to strike together the face or the head as if with a squinter,
- truly feint, by shifting the purpose of the mind, thence you strike the hand.
|
[094r.1] Feler zwifach trift man den schnit mit macht zwifach fürbas schreit ain Linckh vnd bisz nit las
Merck das haist Der zwifach Feler vnnd Vier oder treib Inn allso. wan du mit dem zufechten zu Im komst. setz den Linncken fuosz vor. vnnd halt dein schwert. an der Rechten Achseln. vnnd wann du sichst das Er dir eben ist. so sprinng gogen Im wol ausz mit dem rechten fuos. auf dein rechte seiten. vnnd als du Im mit seinem[36] Freien zwerchschlagen. zu seinner Lincken seiten zum kopf. wollest hawen. vnnd verzuckh den haw. Vnnd sprinng mit dem Linncken fuos zu seinner Rechten seiten. wol vmb In. vnnd schlag Im mit der zwerch. zum köpf / versetzt er. vnnd du treffest sein schwert. so schreit zu der selbigen seiten. neben Im hinweckh. vnnd schneid In hinden seins schwerts klinngen. ausz. dem Duplieren. mit der kurtzen schneiden. Inn das Maul. Oder fall Im mit dem schwert vber / bede arm Vnnd schneid / das treib zu beden seiten. Auch magstu den Feler gleich treiben ausz dem oberhaw. als ausz den zwerschschlegen. Ist das du wilt.
|
89r
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/89r#89r a Latin (Sandbox)
- RATIO, UNDE EX LATERE
- Vtroque erraticum geminum exercere poteris.
- IDIPSUM hac ratione depraehendas,
- in progressu,
- si ad hostem accesseris,
- sinistrum pedem praepones,
- ensem iuxta humerum dextrum contineas,
- et si conspexeris eum superné tibi obvium,
- tum adversus eum dextro pede in latus dextrum tuum prosilias,
- teque componas,
- tanquam liberé velis caput ex latere sinistro adversarij ferire superné,
- sicuti is antea pariter adhibita defensione,
- verum attracto ictu,
- sinistro pede celeriter versus adversarij latus dextrum prosilias,
- atque in ipso actu simulabis te velle latus ipsius dextrum concutere,
- sed retracto rursus ictu dextro pede in latus ipsius sinistrum prosilias,
- idemque latus animose quasses:
- at si interea nuditatem tuam appetere conabitur,
- tunc obviato acie ensis tui longa,
- removeasque ipsius impetum,
- idque ex utroque latere exercere noris[^1],
- idemque ex Transversarijs poteris habere utribique.
|
- METHOD, FROM WHENCE FROM BOTH SIDES
- you can practice the wild twin.
- You capture down by means of this method itself,
- In advance,
- if you would advance to the enemy,
- place the left foot in front,
- hold the sword next to the right upper arm,
- and if you would observe him above opposing you,
- then jump toward him with the right foot on your right side,
- and you compose yourself,
- as if you would freely wish to strike the head above from the left side of the adversary,
- in the same way you go before equally the defense having been employed,
- the strike truly having been dragged together,
- quickly spring the left foot forward against the adversary's right side,
- and in the same action you will pretend to want to strike his right side,
- but the strike having been drawn back again spring forward to his left side,
- and you should batter the same side courageously:
- and if meanwhile he will seek after your weaknesses,
- then oppose your sharp long edge,
- and set his forward attack aside,
- and you know how to exercise from this and the other side,
- and you are able to manage from the Transverse on both sides.
|
[094r.2] Schillerhaw mit seinen Stucken
[094v.1] Schiller embricht was püffel schlecht oder sticht wer wechsel trawt schiller In daraüs beraupt
Wisz der Schiller ist ain seltz ain gut Ernnsthafft stuckh / wann er pricht mit gewalt ein. mit haw vnnd mit stich. Vnnd geet zu mit verkertem schwert Darumb so seinnd vil Maister die von dem haw nit wissen zusagen. vnnd auch die hut die da haist Der Pflug.
|
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/89r#89r b Latin (Sandbox)
- VARII VSVS ICTVS EIVS.
- quo Vertex capitis adpetitur.
- IS ICTVS VVLTVI. ET PECTORI
- insidiosus esse solet, Ut infra patebit.
- Is habitus custodiam de populo cuius supra facta est mentio, disrumpit et avertit.
- Eum igitur hoc modo exerceto,
- si adversarius se in congressu mutuo in custodiam de populo praepararit[^3],
- tu ensem supra caput extentis brachijs attollas in custodia de die,
- contraque hostem dextro prosilias pede,
- firmiterque é superné deorsum ferias acie longa praemissa,
- brachijs identidem sublatis mucronem in faciem vel pectus hostis demittas deorsum,
- verum si habitu Coronae id[^4] repellat hostis ita ut utriusque ensis capuli ab suo gladio sint erecti,
- sursumque tollat,
- necnon mucronem ensis tui sursum torqueat,
- tum ensem sub corona hostis transigas conversa in brachium ipsius acie,
- inde si urseris,
- habitus ipsius irritus fiet,
- verum in ipso urgendi habitu eum proscindas,
- atque ab eo inde recedas.
|
- Various uses of his strike.
- by means of which the crown of the head is assailed.
- IT [is] the face strike. and the chest
- it is in the habit of being deceitful, in order to lie open below.
- I mention/name above THE[^5] posture [of] the guard of the poplar tree that took place , breaking and turning away.
- Therefore employ it in this way,
- If the adversary has prepared himself to join mutually in battle in the guard of the fool/poplar
- YOU would raise up the arms extending above the head in the guard of the day,
- and you advance your right foot against the enemy,
- you strike downwards strongly and from above with the long point sent forward,
- you strike/plunge the sword downwards into the face or breast of the enemy, repeatedly raising the arms,
- truly if the enemy would drive back using the action of the Crown, therefore in order that both the hilts of the sword are erected/upliftedby his sword
- and he lifts upward,
- and also twists the point of your sword,
- then stab/pierce the sword below the crown of the opponent inverted in his arm using the edge,
- thence if you press/follow/urge hard,
- his gesture will be ineffective,
- truly in the same gesture of urging/pressing hard you would gash him,
- and thence recede from him.
|
[094v.2] Item den Schiller treib also / wann du mit dem Zufechten zum Mann komst / so setz dein Linncken fuosz vor / vnnd halt dein schwert an deinner rechten Achselen. hawt er dir dann von oben zu dem kopff / so verwennd dein Schwert. vnnd. sprinng zu dem Rechten fuosz. vnnd haw gogen seinem haw. mit der kurtzen schneidin Langk auss gestrackten armen. oben vber sein Schwert. Im zum gesicht oder der Prust. Ist er dann also gescheid / vnnd verfelet. mit dem haw deines schwerts. vnd wechselt vnnden durch. so bleib Im mit dem ort. ausz Lanngen Armen. vor dem gesicht. so mag er dir nit. geschaden noch vnnden durchkumen.
|
89v
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/89v#89v a Latin (Sandbox)
- NUNC SEQUUNTUR Quatuor Castra,
- seu ut Vocant propugnacula.
- BOS, ARATRUM, POPULUS, HABITUS DE DIE.
- ISTA quatuor Castra,
- custodiae quatuor sunt,
- ex quibus Athletam strenuum te praestare oportet.
|
- Now follow the four camps/forts,
- or in the same way they call the defenses
- The ox, the plow, the poplar/popular, the posture of the day.
- Those four camps,
- four guards they are,
- from which it is proper to excel yourself, the vigorous athlete.
|
[095r.1] Item ain ander stuckh
Wann du gögen Im steest. vnd heltst dein schwert ann deinner Rechten Achselen. stet er dann gögen dir In der hut des pflugs. vnnd drewet dir vnnden zustechen. so haw Im ausz dem schiler / mit der kurtzen schneidin Lanngck ein oben ein. vnd scheusz Im den ort zu dem gesicht oder der Prust / so mag er dich vnnden mit dem stich nit erlanngen.
|
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/89v#89v b Latin (Sandbox)
- DE BOVE.
- IN eum habitum hoc modo te praepares est necesse,
- sinistrum pedem praeponas,
- versus latus dextrum tuum ensem contineas,
- capulo pro facie tua consistente,
- ita ut acies brevis versum te conversa sit,
- mucrone contra faciem ipsius porrecto.
|
- Of the ox.
- It is necessary to prepare yourself in this way for this posture,
- you should set the left foot before,
- hold your sword against the right side,
- the hilt standing before your face,
- thus in the same way the short edge is turned against you,
- the point extended against his face.
|
[095r.2] Item ain anders /
Wann du gögen Im steest vnnd hast dein Schwert an der rechten achslen. steet er dann wider gögen dir. Inn der hut des pflugs. vnd trewet dir vnnden zustechen. So verwennd den haw. mit der kurtzen schneidin Lanngck oben ein. so mag er dich vnnden mit dem stich nit erlanngen.
|
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/89v#89v c Latin
- VERUM de sinistro Latere in eum habitum hac ratione te accommodes,
- dextrum pedem praefigas,
- in latere sinistro ensem teneas,
- capulus pro facie consistat,
- acie longa erga te conversa,
- atque mucro in hostis visum porrectus.
- Is igitur habitus BOS dicitur.
|
- Truly adjust yourself from the left side in this stance in this way,
- you should put the right foot before,
- hold the sword on the left side,
- the hilt stands before the face,
- the long edge turned towards you,
- and the point extended in the opponent's face.
- THIS therefore is called the stance of the OX.
|
[095r.3] Schill kürtz er dich an dürchwechsel gesigst Im an
[095v.1] Das Ist ain Leer / wann du zu geest mit Dem zufechten / so solt du schillen mit deinnem gesicht. oder sechen ob er dir kurtz ficht. vnnd die kurtze des schwerts vernem also. wann er die arm mit dem haw nit Lanngck von Im reckt. so ist es. verkurtzt. Legstu dich Inn die hut. aber will er mit dem schwert darauf fallen. so ist er aber verkurtzt. ficht er gogen dir ausz dem Ochsen oder ausz dem pflug. das ist auch kurtz. vnnd alle winnden vor dem Mann. die seind alle kurtz. vnnd sollichen fechtern den soldu durchwechselen. Damit zwinngstu sy / das sy muessen versetzen. so magstu frey gehawen. vnnd arbaiten. mit dem Schwert vnnd auch mit Rinngen.
|
90r
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/90r#90r a Latin
- DE ARATRO
- Seconda custodia Aratrum dicitur:
- in eam hoc pacto[^1] te adaptes opus erit,
- sinistrum pedem praefigas,
- ensem contineas deorsum in latere tuo dextro manibus cancellatis,
- nodo dextrae coxae adplicato,
- ita ut superné acies brevis appareat,
- mucro vero contra adversarij faciem sit porrectus.
|
- Regarding the plow
- The second guard is called the plow:
- it will be useful for you to adapt yourself in it using this manner,
- Set your left foot in front,
- hold the sword downward to the right side, your hands crossed over,
- place the pommel close to the right hip,
- thus, it is apparent that the short edge is higher/upward,
- the sword will in truth be extended against the face of the adversary.
|
[095v.2] Item ain anndere Lere
Wann du mit dem zufechten zu Im geest. so soltu schillen mit dem gesichte. ob er kurtz gögen dir Ficht. das soldu allso erkennen. wann er dir zuhawet. reckt er dann die arm nit lanngck ausz. vor Im mit dem haw. so ist das. sein schwert verkurtzet. vnnd allen Fechtern. den wechsel frölich durch ausz hawen vnnd ausz stichen mit dem Lanngen ort. damit bestetigstu. sy am schwert. das sy muossen. zu dem anwinden. lassen kömen. vnd sich schlagen lassen.
|
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/90r#90r b Latin
- Item de sinistro latere hoc modo te in Aratri habitum componas.
- dextrum pedem praeponas,
- iuxtà que latus sinistrum contineas ensem deorsum prope sinistram itidem coxam,
- acies longa superior sit,
- mucro sursum vergat faciem adversarij respiciens.
|
- Similarly compose yourself in this way in the Plow posture of the left side.
- place your right foot in front,
- hold the sword adjacent to the left side downward in the same way close to the left hip,
- set the long edge higher,
- [so that] the point inclines upwards gazing at the face of the adversary.
|
[095v.3] Schill zü dem ort Nimb den hals on forcht
[096r.1] Merckh das ist ain stuckh wider den Lanngen Ort. Mit ainner betriegnuss des gesichts. das treib also. wann du mit dem zufechten zu Im kumst. steet er dann vnnd hellt dir seinnen ort gögen dem gesicht oder Prust. so halt dein schwert ann der Rechten Achselen. vnnd schill mit dem gesicht zum Ort. vnd thuo als du Im darzu hawen wollest. vnnd haw starckh ausz dem Schiller mit der kurtzen schneiden an sein schwert / vnnd scheusz Im den ort damit Lannckh ein zu dem hals mit ainem zu drit deinnes rechten fuosz.
|
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/90r#90r c Latin
- DE FORMA, QUAE DICITUR
- Germanis Populus.
- CUSTODIA Tertia Populus arbor est,
- in eum habitum sic te accommodes,
- sinistrum pedem praefixisse necesse est,
- porrectis brachijs ensem ante te contineas,
- mucrone humo nitente ita,
- ut brevis acies superna sit.
|
- Regarding the form, which is called
- the poplar tree by the Germans.
- The third guard is the poplar tree,
- adjust yourself into this posture,
- it is necessary to set your left foot in front,
- hold the sword in front of you with the arms extended,
- thus the point is leaning[^2] on the ground,
- so that the short edge is upward.
|
[096r.2] Schill zu dem obern haübt hend wiltü bedobern
Item wenn Er gögen dir steet Inn dem Lanngen Ort Wiltu Im dann vber seinne hennd schlagen. So schill Im zum gesicht vnnd zum haupt. vnd thu als du Inn darauf schlagen wöllest. vnnd schlag In auss dem Schiller mit dem ort auf seine hennd.
|
d
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/90r#90r d Latin
- CUSTODIA DE DIE
- Quarta Custodia haec est,
- ad eam hac ratione te componas,
- sinistrum praefigere pedem non dubites,
- sublatum ensem extentis supra caput brachijs contineas praetenta acie longa,
- retrorsum mucro non nihil pendeat:
- atque ita in custodia consistas.
|
- guard of the day
- This is the fourth guard,
- compose yourself in this manner,
- do not hesitate to set your left foot in front,
- hold the lifted sword with the arms extended above the head, the long edge extended in front,
- the sword point hangs down not a little bit in back:
- and thus you would stand in the guard.
|
[96v] Feler zwifach trifft man den schnit mit mach Zwifach es furbas schreit ein linck vnd bisz nit lasz
Das Ist wie du den feler zu baiden seiten soldt Zwifach treiben. vnnd das vernem also. wann du mit dem zufechten. zu Im kumpst. so setz den Lincken fuosz vor. vnnd halt dein schwert. ann der rechten Achselen. vnnd wann du sichst das er dir oben ist. so sprinng gögen Im wol auss. mit dem Rechten fuosz. auf dein rechten seiten. vnnd thu als du Im mit ainnem freien vber haw zu seinner Lincken seiten. zu seinem kopf. wollest hawen. wie Er dann vor mit der versatzunng. So verzuck den haw. wider auf. vnnd sprinng bald mit dem Linncken fuosz. wol vmb den man. zu seinner Rechten seiten. vnnd Im sprunng thu aber als du Inn zu der Rechten seiten schlachen wöllest. vnnd verzuckh vnnd sprinng wider mit dem Rechten fuosz. vmb In auf sein Lincken seiten. vnnd schlag zu der selbigen seiten. frolichen mit ein. will er dir dann die weil nach der Plösse greiffen. so fall Im mit der Langen schneidin vnnd truckh von dir. vnnd dz soltu. wissen von baiden seiten. zutreiben. Vnnd das magstu ausz den zwerch schlegen auch treiben.
|
90v
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/90v#90v a Latin
- SEQUUNTUR QUATUOR
- Ictus quibus omnis generis habitus et castra repelluntur,
- atque in nihilum rediguntur.
- In superioribus dictum est de quatuor custodijs,
- iam igitur doceberis,
- quae principales formae sint,
- quibus hostis impetus retardantur,
- quarum sunt ictus quatuor.
|
- The following four
- strikes by which any gestures and camps born in all ways are repelled,
- and in nothing are driven back.
- In the above it is stated about the four guards,
- now therefore I will teach,
- which would be the principal forms,
- with which the forward attack of the enemy is delayed,
- of which the four strikes are.
|
[97r] Schaitler haw mit seinen stücken
Der schaiteler mit seiner kor Ist dem antlitz vnd der prust fast gevar Was von Im kumet Die kron das abnimet Schneid durch die kron so prichstu sy schon die strich die truckh mit schniten sy zuck
Wiss das der schaiteler pricht die hut Alber / vnd ist dem antlitz vnnd der prust mit seinner kor gar gevarlich.
|
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/90v#90v b Latin
- Primus est, qui Curuus dicitur,
- cuius supra mentio facta est,
- is removet habitum,
- vel custodiam Bovis.
- Secundus. Transversarius,
- qui custodiam de die repellit.
- Tertius, qui à limis oculis appellationem sortitus est,
- is custodiam Aratri disrumpit.
- Quartus is est Ictus,
- quo vertex capitis adpetitur,
- qui custodiam Populi, ut nos Germani vocamus, repellit.
- quo autem modo certiores habitus ex praedictis Ictibus sint formandi,
- et qui habitus sint contra custodias,
- supra descripti sunt in Ictibus,
- quare si plagas cavere velis,
- nullos alios preter hos exerceas.
|
- The first is that which is called Curved,
- of which it is mentioned above,
- it shifts the posture,
- or the guard of Ox.
- Second. the transverse,
- which repels the guard of the day.
- Third, which gets the name from side-eye,
- it disrupts the guard of Plow.
- Fourth is the Strike,
- which seeks the crown of the head,
- which repels that guard which our Germans call Poplar.
- In which way, however, certain conditions would be formed out of the preceding Strikes,
- and any who would be in a position against the guards,
- the above are described in the Strikes,
- for which reason if you wish to hit to cut through,
- practice no others besides these.
|
[097v.1] Item den scheiteler treib also Wann du mit dem zufechtenn zu Im kumpst Legt er sich dann Inn die hut. Alber. so setz dein schwert mit aufgereckten armen. hoch vber dein haupt Inn der hut. vom tag. vnnd sprinng zu Im mit dem rechten fuosz. vnnd haw mit der Lanngen schneiden starck von oben Nider. vnd bleib mit den armen hoch / vnnd sennckh Im den Ort vnndersich zu seinem gesicht. oder der Prust. versetzt er dann mit der Kron also das Ort. vnnd das die gehultz ann seinem Schwert baide vbersich stehen. vnnd fert damit auf. vnnd stost dir den ort vbersich. so wennd dein schwert vnnder seinner kron durch mit der schneidin. Inn sein arm vnd truckh. so ist die kron wider geprochen. vnnd mit dem trucken schneid vnnd zeuch dich damit abe.
|
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/90v#90v c Latin
- CAUTELA OBSERVATIOQUE,
- quid agendum sit,
- si hostis impetum exceperit,
- atque ab ense tuo removere suum nolit.[^1]
- SI adversarius Vim tuam sibi illatam exceperit,
- nec ensem ab ense tuo removere volet[^2],
- verum conatur,
- ne ullos habitus queas exercere,
- tunc tum quasi ensem retrahere volveris simulabis,
- et usque ad medium attrahas,
- eo post celeriter sublato,
- caput eius acie brevi,
- vel habitu duplationis concutito.
|
- Caution and Observation,
- which will have been done,
- if the opponent would take out the forward attack,
- and doesn't want to shift away from your sword.
- If the adversary would take out your Strength bearing it in[^3] for himself,
- neither does he want to shift away from the sword,
- truly he tries,
- nor(?) are you able to employ any actions,
- then next you will pretend as if you wanted to pull back,
- and you should drag together up to the middle,
- afterwards, having lifted it quickly,
- batter his head with the short edge,
- or in the gesture of doubling.
|
[097v.2] Volgen hernach die vier Leger
Vier leger allam dauon halt fleuch die gmain Ochs pflug Alber vom tag sein dir nit vnmer
Merck diser vir leger das seinnd die vier hut da du ausz fechten solt . die Erst hut haist der Ochs.
|
d
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/90v#90v d Latin
- ALIA FORMA.
- QUUM adversarius impetum removerit tuum,
- sursum ensem ab ipsius gladio vellito versus mucronem ipsius,
- quasi superné excepturus,
- verum ensem non removeas,
- at ita haerens ab ense rursus caput eius ferias.
|
- Another form
- When the adversary has set your forward attack aside,
- extract the sword from on high from his sword toward his sword,
- as if you will take it out from a higher level,
- in truth, you would not shift the sword,
- but therefore, adhering to the sword, you would strike his head.
|
[098r.1] Von dem Ochsen
Item Im dem Ochsen schickh dich also. Stee mit dem Lincken fuos fur vnnd halt dein schwert zu der rechten seiten mit dem gehultz fur das haupt Das die kurtz schneidin gögen dir stee. vnd halt Im den ort also gögen dem gesicht.
|
91 r
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/91r#91r a Latin
- RATIO ET FORMA, UNDE
- Quatuor nuditatibus ensis mucro adplicatur.
- Ratio isthaec ensis applicandi gravis et habitus alijs.
- contra quos pugnas,
- periculosus,
- quoniam quatuor nuditatibus obesse solet,
- soletque exerceri tum,
- cum cito ab adversario recedere statuisti.
|
- A method and form, from which
- the point of the sword is applied to Four openings.
- The method at hand will have been applying the heavy sword and other actions.
- anyone you fight against,
- [is] dangerous,
- because he is accustomed to being hurt in the four openings,
- and then he is accustomed to being exercised,
- when you are set up to go back speedily from the adversary.
|
[098r.2] Item zu der Linncken seiten schickh dich also Inn den Ochsen. Stee mit dem rechten fuosz vor. vnnd halt dein schwert zu deinner Linncken seiten. mit dem gehultz fur das haupt. das die Lanng schneidin gögen dir stee. vnnd halt Im den Ort also gögen dem gesicht vnnd das ist der Ochs von baiden seiten.
|
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/91r#91r b Latin
- EAM igitur rationem ensis applicandi sic agas,
- si ad hostem ense Athletico more regendo perveneris,
- tum in custodiam Bovis te adaptes vel Aratri,
- si mavis,
- et si hostis superné contra te ferire vel pungere ex latere suo dextro conetur,
- praevenias eum excipiendo,
- ad proximam nuditatem lateris ipsius sinistri,
- mucronem longiorem propellas,
- expectans,
- num posses venari occasionem applicandi ensis.
|
- Therefore, conduct this action thus when applying the sword,
- if you have come to the enemy with the sword, the Athletic custom having been guided,
- then you would adapt yourself into the guard of the Ox, or the Plow
- if you prefer,
- and if the enemy would attempt to hit you (from) above or to thrust from his right side,
- you should anticipate intercepting it,
- up to the closest opening on his left side,
- you would drive forward the longer point,
- awaiting,
- if you could hunt, connecting the opportunity of the sword.
|
[098r.3] Von dem Pflug
Item die ander hüt. die haist der Pfluog / da schickh dich also mit. setz den Linncken fuosz fur. vnnd haldt dein schwert mit gecreytzigten henden vndersich zu deinner Rechten seiten mit dem knopf neben deinner rechten hifft / das die kurtz schneid oben sey. vnd der Ort fursich auf stee. dem man gögen dem gesicht.
|
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/91r#91r c latin
- Rursum cum is é Superné de latere suo sinistro contra te feriat,
- etiam tum eum excipiendo praevenias,
- atque mucronem longiorem lateri eius dextro infigas.
- At si is ab inferné de dextro suo latere feriat,
- tu mucronem longum versus proximam nuditatem lateris adversarij dextri impellas.
|
- Again when he strikes against you from above from his left side,
- and then you should anticipate intercepting it,
- you should thrust the longer point in to his right side.
- But yet if HE strikes from below from his right side,
- YOU drive the long point against the closest opening on the right side of the adversary.
|
[098v.1] Item zu der Linncken seiten schickh dich also Inn den Pflug. setz dein rechten fuosz vor. vnnd haldt dein Schwert neben deinner Linncken seiten. vnndersich zu deinner Linncken hifft. das die Lanng Schneid oben gewennnt sey / vnnd der Ort vbersich stee. dem man gögen dem gesicht.
|
d
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/91r#91r d latin
- ALIA FORMA.
- SI vero itidem ab inferné de latere suo sinistro contra te feriat,
- tum mucronem longiorem versus nuditatem inferiorem lateris dextri inijcias,
- subinde expectans mucronem,
- et si is intorsionem mucronis perspexerit,
- removeritque,
- ensis tuus remaneat supra ensem hostilem,
- et inde celeriter contra proximam nuditatem ensem inijcias.
|
- needs title
- If he strikes against you truly in the same way from below from his left side,
- then you should strike the longer point in against the lower opening of the right side,
- immediately thereupon awaiting the point,
- and if HE observed/saw through the wrapping of the point,
- and shift it,
- your sword should stay back above the opponent's sword,
- and thence you should strike the sword quickly against the nearest opening.
|
[098v.2] Von dem Alber
Item die drit hut haist Alber vnnd schickh dich allso mit Setz den Linncken fuos fur vnnd halt dein schwert mit gestrackten armen vor dir mit dem Ort. auf der erden. vnd das die kurtz schneid oben sey
|
91v
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/91v#91v a Latin (Sandbox)
- RATIO URGENDI HOStem
- insequendo progressu.
- ISTIUS rationis varij sunt habitus et Usus,
- ijque sunt magna prudentia exercendi atque industria contra Athletas,
- qui ex porrectis et liberis Ictibus Athleticam tractant,
- sed veram ipsius Athleticae artem,
- occultamque non magnifaciunt.
|
- Method for attacking the enemy
- having advanced to overtake.
- The condition and Use of these methods are diverse,
- and they are to be practiced with great skill and industriousness against Athletes,
- who draw from the extended and free Athletic Strikes,
- but truly the art of Athletics itself,
- And they do not make concealment great.
|
[098v.3] Von der hüt vom Tag
Item die viert hut haist vom tag vnnd schickh dich also mit . setz den Lincken fuosz für. vnnd halt dein schwert mit ausgereckten armen. hoch vber dein haupt. vnnd. wennde die Lanng schneidin für vnnd lasz den Ort. ain wenig zuruckh hanngen. vnnd stee also Inn der hut.
|
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/91v#91v b Latin (Sandbox)
- Primum habitum rationis hostem urgendi hoc modo exerceto,
- si ad hostem gladiando perveneris,
- sinistrum pedem praeponas,
- teque in custodiam de die componas,
- diligenter autem observes,
- quibus contra te habitus utatur,
- et si eveniat,
- ut porrectim superné contra te feriat de humero suo dextro,
- eum impetum non repellas,
- sed cura ne ictu te apprehendat adversarius,
- atque dum ensis eius in ipsa ictus vi deorsum defertur humum versus,
- ad eum dextro pede prosilias,
- et proximam nuditatem lateris dextri superné quasses,
- et ea ratione priusquam hostis ensem sustulerit,
- iam vulneratus est.
|
- Exercise the first gesture of the method of pressing the opponent hard in this way,
- if you come up to the opponent ,
- you would place your left foot in front,
- and would collect yourself in the guard of the day,
- but you would observe more diligently,
- the gesture that is used against you by anyone,
- and if it happens,
- in order that he would strike against you extended above from his upper right shoulder
- you do not thrust back his forward attack,
- but undertake that the adversary not seize you with the strike,
- and while his sword would bear down in those strikes with strength, having been overthrown to the ground,
- you would rush toward him with the right foot,
- and batter the closest opening on the left side from above,
- and by means of this method, before the enemy would have lifted the sword,
- soon he is/will have been wounded.
|
[099r.1] Von den vier versetzen
Vier seind versetzen die die Leger seer letzen vor versetzen hüt dich geschicht es mer es miet dich
Merckh du hast vor gehort von den Vier huten so soltu Nunn wissen was da sein die vier versetzen. Damit du die vier hut prechen sollt. wis das kain versetzen darzu nit gehört. wann vier hew die prechen die vier hut.
|
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/91v#91v c Latin (Sandbox)
- ALIUS PRECEDENTIS HABITUS.
- QUUM adversarius ictum longius deorsum direxerit,
- hoc autem fiet,
- si eum tu non exceperis,
- ictus .n.[^1] eo modo defertur:
- tu autem eius ictum feriundo consequutus sis,
- cum igitur celeriter is ensem rursus elevet,
- tuumque impetum excipiat,
- fortiter tunc acies ensis tui longa,
- ipsius ensi adiuncta remaneat,
- et si removere sursum conabitur,
- tum dextro hostis pedi sinistrum resiliendo postponas,
- atque transversario vel alio habitu caput ipsius de latere capitis dextro quassabis,
- inde vero celeriter versus alterum latus habitu duplationis seu alio genere ictus laborabis,
- iuxta observationem,[^2]
- num fortiter ensem,
- vel minus, teneat,
- atque haec forma dicitur externa.
|
- Another of the preceding gesture
- When the adversary directs the longer strike downwards,
- this will take place,
- if YOU do not take it out,
- the strike flows down indeed in that same way:
- YOU, however, would overtake by hitting his strike,
- when therefore HE quickly raises his sword back,
- and intercepts your forward attack,
- strongly then your long edge,
- remains bound to his sword,
- and if he tries to shift upwards,
- then, springing back, you place the left after the right foot of the enemy,
- and by transversing or with another method, you will batter his head from the right side of the head,
- thence truly you will work quickly against the other side using an action of doubling or elsewhere to generate a strike,
- during close observation,
- now he holds the sword strongly,
- or less [so],
- and this is called the outward form.
|
[099r.2] Das Erst ist der Krumphaw der pricht die hut ausz dem Ochsen.
|
92 r
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/92r#92r a Latin (Sandbox)
- ALIUS ITEM HABITUS.
- Si hostis longius feriundo deorsum fertur,
- et tu ictum ipsius consequeris.
- Si eius ensem contigeris versus latus ipsius sinistrum,
- et is celeriter ex praemunitione transversario latus tuum dextrum feriat,
- tunc tu transversarium exercendo,
- sub eius gladio irrumpendo,
- collum ex latere sinistro saucies,
- vel sinistro pede prosilias,
- in latus adversarij dextrum,
- ictumque eius itidem ictum tuo consequitor versus latus dextrum,
- vel incisionem brachijs iniectam versus caput eius usurpato.
|
- Likewise another action.
- If the opponent is brought to longer striking below,
- and you (will) follow his blow.
- If it happens that his sword is against his left side,[^1]
- and HE strikes your right quickly from transverse defensive positions,
- then YOU employing the transverse,
- will have broken under his sword,
- you should wound the neck from the left side,
- or spring with the left foot,
- toward the adversary's right side,
- and follow his blow with your same blow against the right side,
- or make use of a cutting-into injecting the arm against his head.
|
[099r.3] Das annder das Ist der zwerchhaw.der pricht die hut vom tag.
|
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/92r#92r b Latin (Sandbox)
- ALIA RURSUS
- consequutionis Forma.
- QUUM contra adversarium inferos ictus exercens vel te componens in custodiam Populi ut vocant pugnas,
- et is ensem tuo coniungat priusquam levaris,
- tu remanens tollas ensem sursum:
- verum si ex praemunitione contra te ferire conetur,
- vel á tuo gladio intorquere[^2] suum tu curabis,
- ne ensem removere possit,
- atque ipsum sequens contra proximam nuditatem concertato.
- Hoc insuper observabis,
- ut eum instando urgeas ex omnibus custodijs,
- omnibusque ictibus,
- quamprimum cognoris,
- quem adversarius longius ictum rexerit,
- quam ut statim ensem attollere possit,
- atque quamprimum nudum[^3] se quacunque parte corporis id sit,
- exhibuerit.
|
- ANOTHER FORM
- of the reversed pursuit/following.
- When you fight against the adversary practicing a strike from below or composed in the guard called Poplar,
- and HE contacts the sword ?with yours? before you raise up,
- continuing/remaining [below][^4] you lift the sword up high:
- Truly, if he attempts to strike against you from the fortification,
- or YOU will arrange[^5] to wrap his [sword] with your sword,
- he is not able to shift the sword,
- and [you] will fight following against his closest opening.
- You will observe the above,
- so that you press him hard in the attack with threatening from all guards,
- and from all strikes,
you should learn to the
highest degree possible,
any longer strike the adversary directs,
how much it is possible to immediately lift the sword
and to the greatest extent the opening[^6] (the most exposed [bit]?) no matter what part of the body it would be[^7]
he will present[^8].
alternative 12 (end) to 17: you should learn to the greatest degree, regardless of the longer strike directed by the adversary, how it is possible to lift the sword as much as possible to the most exposed [part] he will present, whatever part of the body that would be.
|
[099v.1] Das drit das ist der Schillerhaw / der pricht die hut ausz dem Pfluog
|
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/92r#92r c Latin (Sandbox)
- CAUTELA, QUA SENTITUR
- num hostis ensem firmiter vel non contineat.
- Inter ensis longioris habitus,
- excellentissimus omnius id est:
- sentire num hostis fortiter ensem teneat vel infirmiter.
- Secundum: ut crebros ictus contra hostem,
- atque id fiat velocissimé,
- exerceas. [^9]
- Et si quis huius artis magister haberi cupiat,
- nec predictos modo habitus noverit,
- nequamque glorietur se Athleticam tenere,
- quare in primis illa duo discenda sunt.
|
- A caution, to any who perceive
- whether the opponent would hold his sword strongly or not.
- Among the gestures of the longer sword,
- "it"[^10] is the most excellent of all:
- to perceive whether the enemy would hold the sword strongly or weakly.
- Secondly: you should employ continuous strikes against the opponent,
- and make "it" very quick.
- [moved to line 6]
- And if a master wants to consider any of these arts,
- and has not studied the action in the preceding manner,
- and then he boasts worthlessly about comprehending Athletics,
- because the two have to be learned first of all.
|
[099v.2] Das viert das ist der Schaitlerhaw. Der bricht die hut. die da haist Alber
|
92 v
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/92v#92v a Latin (Sandbox)
- Habitum sentiendi hac ratione percipies,
- Si ad hostem digladiando[^1] perveneris,
- atque mutuo gladios ex primo congressu contigeritis,
- tum in ipsa ensium coruscatione mutua mox observandum tibi est,
- num fortiter vel minus ensem tuum contigerit,
- quamprimum vero id senseris,
- recordêris statim velocitatis,
- id est,
- ut velocissimé in ipso habitu sentiendi pariter cum hoste concertes,
- atque ea conditione vulnerabitur praeter opinionem.
|
- You will understand the action by means of this method of sensing,
- If you have arrived at the enemy for sword fighting,
- and, from the initial onset, you [plural] have mutually contacted the swords,
- then during that mutual flash of the swords YOU must soon observe,[^4]
- whether he has contacted your sword more or less strongly,[^5]
- as soon as you have truly sensed IT [the contact],
- you should immediately be mindful of speed,[^6]
- that is to say,
- while, in that action of swiftest sensing, you are contesting with the enemy at the same time, [^9]
- and with this deep thrust, he will be wounded contrary to expectations.
|
[099v.3] vnnd wie du die rechten stuckh ausz den vier hewen gögen huten treiben soldt. dz finndestu daruor Inn den hewen. geschriben / Darumb huet dich vor versetzen. gögen den huten / wiltu annderst mit schlegenn nit geschenndet werden /.
|
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/92v#92v b Latin (Sandbox)
- Porró, sentire,
- et celeriter insuper crebris ictibus[^17] uti,
- illi duo habitus[^12] á se invicem divelli nequeunt,
- nec alterum absque altero usurpare tutó licebit.
- ex hoc igitur percipies.
- Si senseris,
- ut supra commemoratum est,
- illum infirmiter vel fortiter ensem tuum tetigisse,
- celerrimé utȇris crebris ictibus.[^11]
- nam hij duo habitus semper sunt coniuncti.
- Secundum autem,
- quod est,
- ut celer sis et velox:
- in omnibus habitibus usurpare poteris.
- Scilicet, Conduplationibus, Transmutationibus, Transcursibus, Incisionibus, Luctis[^18],
- arrepto ense hoc habitu,[^19]
- quicquid volveris,
- conaberis praecipue id contra hunc habitum tam perstantem ignorantes exercere poteris.
|
- Furthermore, sensing
- and quickly using continuous strikes (as previously mentioned),
- those two things cannot be separated from each other,
- nor may the second be safely used without the former.
- therefore, you will understand from this.
- If you have sensed,
- that one to have weakly or strongly touched your sword,
- while [the] above was kept in mind,[^14]
- [then] you quickly use [it] within the timeframe of the continuous strikes.
- for these two things are always connected.
- And indeed the second,
- which is,
- while you are fast and quick:[^15]
- you can seize upon [it] in all conditions/actions.
- That is, during doubling, during changing about, during running across, during cutting into, during wrestling,
- while snatching the sword with this gesture,
- whatever you would want,
- [if] you will attempt, you will be able to exercise IT in particular against those [who are] persistently ignorant of this gesture/action.
|
[099v.4] Ob dir versetzt ist merck wie er darkomen ist hor was Ich rat reysz ab schnel mit drat
Merckh wann Er dir versetzt hat. Vnnd will sich vom Schwert nit abziehen. vnnd maint er wol dich zu kainem stuck lassen komen. So thuo als du dich vom schwert abziehen wöllest. vnnd zuck dein schwert ann dich [100r.1] bisz zu halber Klinngen. vnnd far damit dem Schwert bald auf. vnnd haw Im schnell mit der kurtzen schneidin oder mit dem Duplieren zum kopff.
|
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/92v#92v c Latin (Sandbox)
- Consequutio adhibita incisionis forma.
- Consequutiones usurpato ex utroque latere addita incisione,
- id ita adprehendas.
- Si adversarius coram te ictu suo longius excesserit sive de latere dextro,
- sive sinistro,
- tu animosé ictum eius,
- ense tuo consequitor versus nuditatem ipsius.
- at si is ensem levarit,
- tuumque ensem ab inferné tetigerit,
- diligentissimé observato,
- ut quamprimum enses fuerint coniuncti,
- celeriter brachio hostis,
- ensem tuum superimponas ex acie longa,
- eaque ratione supprimas,
- vel, si mavis,
- os proscindas.
|
- The sequence of the cutting-into out of the applied form.
- You should make use of the sequences out of both sides while adding the cutting-into,
- grasp it thus.
- If the adversary had passed his long strike before your eyes from the right side,
- or the left,
- YOU! follow his strike courageously,
- with your sword against his opening.
- but if HE had raised lifted up the sword,
- and your sword had struck from below,
- while (during) being observed most carefully,
- in order that the swords will have been contacted to the greatest extent,
- you place your sword on top (or over [his]) from the long point,
- quickly at the shoulder of the enemy,
- and you press it down with this account,
- or, if you would prefer,
- you plow into the mouth/face[^16].
9-10, 12-13 swapped from latin order
|
[100r.2] Item ainannders /
wann Er dir versetzt hat. so reyss mit deinnem Schwert ann seinner schwerts klinngen vbersich auf gogen seinnem Ort. als du Im oben. wollest abnemen. so bleib am Schwert. vnd haw Im schlecht an der klinngen wider zum kopff.
|
93 r
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93r#93r a Latin
- SUPERINIECTIO[^2] ENSIS.
- SI quis inferioribus Ictibus te fuerit adgressus,
- hoc modo contra te geras,
- si volveris commemorato habitu uti.
- Cum ad hostem accesseris,
- et is ab infernè contra te feriat,
- excipere ipsius impetum nolito,
- verum diligenter observato,
- cum ipsius ictus inferus tibi adpropinquarit,
- tu de humero[^3] dextro ictum porrectum ferias,
- indeque mucronem longiorem in faciem vel pectus adversarij propellas,
- nec non eum adplices,
- et proposito loco ensem adiungas,
- itaque fiet,
- ut infernè te adprehendere nequeat hostis.
- Si autem is ab infernè ensem levavit,
- tuumque impetum excipiat,
- longa tui ensis acies firmiter hostis ensi inhaereat[^1],
- atque inde celerrimè contra ipsius nuditatem proximam concertato.
- Isthuc tibi quoque observandum est,
- si firmiter ipsius ensem contigeris,
- atque is ex praemunitione[^4] alterum latus tibi ferire conetur,
- tunc acie longa caput eius saucies,
- et aequè contra nuditatem ac prius labores utrinque.
|
- The action of casting over of the sword
- If anyone approached you using strikes from below,
- you should conduct yourself in opposition in this way,
- if you wish to use the aforementioned action,
- When you have come near to the opponent,
- and HE strikes against you from below,
- you will refuse to intercept his forward attack,
- [you] will truly observe carefully,
- when his low strike drew near to you,
- YOU would strike an extended strike from the right upper arm,
- and thence you would thrust forward the longer point into the face or chest of the adversary,
- indeed you land [a strike] on him,
- and if you would connect the sword in the exposed place,
- it will therefore occur
- that the enemy is unable to overtake you from below.
- If HE raises the sword from below
- and he would intercept your forward attack,
- the long edge of your sword stays stuck firmly to the sword of the opponent,
- and thence you will quickly strive against his nearest opening.
- This will likewise have been been observed by you,
- if you have strongly contacted his sword,
- and HE tries to strike out of the fortification at your other side,
- then you wound his head using the long edge,
- and you work the prior [action] equally on both sides and against the openings.
|
[100r.3] Das ansetzen
Setz an vier ennden bleyb darauf wiltü enden
Wisz das. das ansetzen ist ain Ernnschafft stuckh / wann es geet zu der Nehm der vier Plössen. vnnd gehört zetreiben / wann du bald end wildt geben mit Dem schwert.
|
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93r#93r b Latin (Sandbox)
- REMOTIONIS[^5] HABITUS ET VSVS
- ID hoc modo exercebis,
- si ad adversarium proceßeris,
- atque is quasi pungere velit se constituerit,
- tu sinistrum pedem prepones,
- necnon versus ipsum in Aratrum co[m]ponas te,
- ex latere dextro tuo,
- nudumque latus hosti sinistrum praebeas,
- cum igitur nuditatem fodere conetur,
- ensem deflectas in latus sinistrum tuum versus ipsius ensem,
- et brevi acie,
- eius ensi coniungas,
- et ea conditione hostis impetum removeas[^6] mucrone tamen contra hostem porrecto,
- sinistro post dextro pedi coniuncto,
- faciem inde vel pectus fodias.
|
- The gesture and use of deflection
- You will practice THIS in this way,
- if you were to advance toward the adversary,
- and HE were to arrange himself as if he wanted to feint a thrust[^9],
- YOU[^7] place your left foot forward,
- and indeed, you would compose yourself in the plow against that one,
- out of your right side,
- and you should offer an openness in the left side to the enemy,
- When, therefore, he would attempt to stab the opening,
- you should divert the sword aside into your left side against his sword,
- and the short edge,
- you should join to his sword,
- and you deflect the forward attack of the enemy with this deep thrust, still extending the point against the enemy,
- the right foot having been joined behind the left,
- from there you should stab at the face or chest.[^8]
|
[100v.1] Item das ansetzen. treib allso / Wann du mit dem zufechten zu Im kömst so leg dich mit dem Schwert. Inn die hut des Ochsen. oder des pflugs. will er dir dann oben einhawen. oder zustechen. vonn seinner rechten seiten. So küm vor mit der versatzung. scheusz Im den Lanngen Ort ein zu der nechsten Plösse seiner Linncken seiten. vnnd wart ob du Im mechtst ansetzen.
|
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93r#93r c Latin (Sandbox)
- ALIA FORMA PRAECEDENTIS.
- SI in Aratri habitu de latere dextro consistas,
- et adversarius nuditatem sinistri lateris supernè conetur ferire,
- tu sublato ense,
- contra ipsius Ictum in latus sinistrum eum convertas [page 32] capulo in forma Bovis pro facie tua constituto,
- alterum pedem si dextro adiunxeris,
- faciem inde vel pectus adversarij pungas,
- idque ex Aratro de latere sinistro facias.
|
- Another form of the preceding
- If you stand in the posture of the Plow on the right side,
- and the adversary attempts to strike the opening on the left side from above,
- YOU, having lifted the sword,
- turn it back against his strike toward the left side with the sword hilt positioned in the form of the Ox in front of your face,
- if you have joined the second foot to the right,
- thence thrust at the face or the chest of the adversary,
- and you could do IT from the Plow on the left side.
|
[100v.2] Item oder hawet er dann von oben Ein seiner Linncken seiten. so kom vor mit der versatzung / Vnnd scheus Im den Ort lanngckh ein zu der nechsten plösse seinner rechten seiten.
|
93 v
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93v#93v a Latin (Sandbox)
- DE TRANSMUTATIONIS
- vel Transmissionis Vsu
- VARII habitus Transmutationis et usus sunt,
- quibus[^1] uti poteris contra gladiatores ex omnibus ictibus,
- qui feriunt contra enses potius,
- quam nuditates,
- ijs igitur uti addisces prudenter,
- ne dum Transmutatione tu uteris,
- hostis mucrone te appetat.
|
- About the change-across
- or the Use of the sending across
- Diverse are the gestures and uses of the change-across,
- which you will be able to use from all strikes against gladiators,
- who strike more strongly against swords,
- than [against] openings,
- therefore, you will additionally learn to use them prudently,
- lest the enemy should seek you with the point,
- while YOU use the change across.[^2]
|
[100v.3] Item oder hawet er dir zu vonn Vnnden auf von seinner Rechten seiten. so scheuss Im den Ort Lanngk ein zu der nechsten plösse seiner Lincken seiten.
|
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93v#93v b Latin (Sandbox)
- Transmutationem hac ratione exercebis.
- Cum ad hostem proceßeris,
- supernè contra ipsum porrectim ferias caput adpetendo,
- verum si is contrè feriat,
- ensem et non corpus appetens,
- tunc mucronem infernè transmittas,
- priusquàm ensem tuum adversarius contingat,
- versusque latus alterum pungas.
- at si id fieri observarit hostis,
- et removere impetum conabitur,
- rursum memineris ensem transmittere versus alterum latus,
- eum igitur habitum toties exercebis,
- quoties adversarius tuendo se[^1] ensis tuo obviarit utrinque.
|
- You will practice the change-across using this method.
- When you advance toward the opponent,
- you strike extended against his head attacking abovely,
- truly if HE strikes in opposition,
- attacking the sword and not the body,
- then send the point across below,
- before the adversary touches your sword,
- and you thrust against the other side.
- and if the enemy would have observed that this has taken place,
- and he will attempt to shift the forward attack,
- you will remember to send the sword across again in the direction of the other side,
- therefore employ this gesture
- as often as the adversary, protecting himself, opposes your sword on both sides.
|
[100v.4] Item oder hawet er dir zu vonn Vnnden auf von seinner Linncken seiten. So scheusz Im den Ort lang ein zu seiner der vnndern Plösse seiner Rechten seiten. Vnnd wart alweg. damit des ansetzens. wirt Er dann des einschiessens gewar. vnnd versetzt. so bleib mit dem Schwert auf dem seinen. Vnd arbait da behendigelich zu der Nechsten Plösse.
|
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93v#93v c Latin (Sandbox)
- ALIA EIUSDEM FORMA.
- QUUM ad adversarium processeris,
- sinistrum pedem praefigas,
- mucronemque longiorem contra faciem ipsius convertas,
- et si is supernè vel infernè feriundo ensem tuum adpetierit,
- atque excutere eum conetur,
- mucrone inclinato deorsum nec non versus alterum latus pungas,
- et hoc exerceas contra omnes ictus.
|
- Another form of the same.
- WHEN you proceed toward the adversary,
- you set the left foot in front,
- and you turn the longer point against his face,
- and if HE attacked striking your sword above or below,
- and tries to batter it [the sword] away,
- you thrust using the point inclined down and also turned in the direction of the other side,
- and practice this against all strikes.
|
[101r] Das nachraisen
Nachreysen leere Zwifach oder schneid In die weere Zway eussere mynne Der Arbait darnach beginne Vnnd Prief die gefert Ob sy sein waich oder hert
Item merckh der nachraisen ist Manncherlay vnnd gehoret zutreiben mit grösser sürsichtigkait gögen den Fechtern. die da ausz freien Lanngenn hawen fechten. vnnd sonnst vonn Rechter kunnst des schwerts nichts hallten.
|
d
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93v#93v d Latin (Sandbox)
- Etiam id observes,
- cum adversarius impetum exceperit,
- vel ensem tuum in primo conflictu contigerit,
- et si sui ensis mucronem non versus corporis tui nuditatem converterit,
- [Latin 94r Page 33]
- Verum iuxta latus frustra porrexerit,
- tum animosè ensem transfigas[*^3]:
- Sin vero pro facie tua mucronem tenuerit,
- vel nuditates versus,
- tum transmittere nolito,
- verum remaneas in ense ipsius haerens,
- atque inde contra proximam nuditatem laborabis,
- et ea ratione cavebis,
- ne te hostis urgere possit instando[^4]:
- neque mucronem nuditatibus tuis adiungere poterit.
|
- Also observe this,
- when the adversary takes out the forward attack,
- or contacts your sword in the first clash,
- and if he turns the point of his sword so it isn't against an opening at your body,
- Truly, he extends in vain next to the side,
- then you courageously[*^2] thrust the sword through:
- But if you have kept your sword truly in front of your face,
- or the openings having been turned,
- then you do not want to send across,
- indeed you would remain adhering to the sword,
- and you would thence work against the closest opening,
- and you will avoid that action,
- the enemy cannot threaten you with pursuit:
- nor can he join the point to your openings.
|
[101v.1] Item das Erst stuckh ausz den Nachreissen.
das treib also / Wann du mit dem zufechten zu Im kompst. so setz den Linncken fuosz für. vnnd stee Inn der hut vom tag. vnnd sich gar eben was Er gögen dir ficht. hawet er dir dann oben Lanngckh einn von seinner Rechten Achselen. so versetz Im nit. vnnd wart das Eer. dich mit dem haw nit erlannge. so merckh die weil sein Schwert mit dem haw vnndersich geet gögen der erden. So sprinng zu Im mit dem Rechten fuosz. vnnd haw Im oben ein zu der Plösse seinner rechten seiten. wann er mit dem schwert wider auf kommet so ist Er geschlagen.
|
94 r
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/94r#94r a Latin (Sandbox)
- RETRACTIO ENSIS
- HIC modus contra Athleticae magistros exercendus est,
- qui fortes in coruscatione collisioneque ensium addita simul defensione.
- Itemque adversus eos,
- qui ab ensium coniunctione non recedunt expectantes,
- num adversarij longius ictum regere velint,
- vel ensem removere,
- Si igitur eos magistros decipere cupias,
- retractione ensis hoc modo utȇris:
- ex latere dextro acriter versum adversarij caput ferias,
- et si is impetum eum removere conetur,
- ensem retrahas priusquam ipse eum contigerit,
- inde autem latus ipsius alterum pungito,
- atque hoc habitu in singulis contactibus[^1] utitor.
|
- drawing back of the sword
- This manner should be practiced against masters of Athletics,
- who, in the flash and clash of swords, have strongly increased a defense at the same time,
- And also against those,
- who do not withdraw from the conjunction of swords, awaiting
- whether the adversaries would want to direct a longer strike,
- or move the sword back [^2],
- If, therefore, you wish to deceive those masters,
- you use the sword in this manner by drawing back:
- you should strike from the right side fiercely against the head of the adversary,
- and if HE attempts to shift the forward attack,
- you draw the sword back before that one contacts it [the sword],
- thence moreover thrust at his other side,
- and use this gesture according to each contact at a time.
|
[101v.2] Ainn annders stückh
Item ainannders stuckh Wann er sich verhawet. vnnd du Im nachhawest. fert er dann bald auf. seinen schwert. vnnd versetzt. so bleib mit der Lanngen schneide auf seinem schwert starckh. hebt er dann mit dein schwert vbersich. so sprinng mit dem Linncken fuosz wol hinder seinen Rechten. vnd schlag In mit der zwerh. oder sonnst zum kopf. seiner Rechten seiten. vnnd arbait bald widerumb zu seinner Linncken seiten mit dem Duplieren oder sonnst mit anndern stucken Darnach du empfindest. ob er waich oder hert ist am Schwert. vnnd das ist die Eusser mynne.
|
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/94r#94r b Latin
- ALIUS PRECEDENTIS HABITUS
- si ensem tuum adversarius contigerit.
- SI igitur hostis haereat in ensium collisione expectans,
- non removere ensem velis,
- retractionem ensis tu simulato,
- nihilominus tamen inhereas,
- Verum celerrimé ense retracto ad medium usque,
- subito iuxta gladium ipsius visum vel pectus pungito,
- Sin autem hostem non veré punxeris,
- tunc utitor duplationibus,
- vel quicquid tibi optimum factu visum fuerit exerceto.
|
- Another gesture from the preceding
- if the adversary has touched your sword.
- If, therefore, the adversary hesitates, looking in the collision of swords
- for you to not wish to draw your sword back,
- YOU shall simulate drawing the sword back,
- yet you should nevertheless adhere,
- Truly, the sword having been quickly drawn back all the way up to the middle,
- suddenly thrust at his face or chest near the sword,
- If, however, you have not truly thrust[^3] at the enemy,
- then use doublings,
- or employ whatever seemed best to you while doing it.
|
[102r.1] Item ainannders stuckh
Wann er sich vor dir verhawet vnnd du Im nach hawest. pindstu dann auf sein schwert gögen seinner Linncken seiten. schlecht er dann ausz der versatzunng mit der zwerh bald vmb dich zu deinner rechten seiten. so kum Im Indes mit der zwerh voren fur vnnder seinnem schwert gögen. seinner lincken seiten. ann seinnen hals. Oder sprinng mit dem Lincken fuosz auf sein rechten seiten. Vnnd schlag oder haw seinnem haw nach zu der rechten seiten. Oder treib den schnit Im vber seinn Arm zum kopf
|
94 v
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/94v#94v a Latin (Sandbox)
- TRANSCURSUS, ET LUCTAE[^1].
- IIS habitibus uti poteris contra gladiatores,
- qui timentes vulnera et plagas incurrere solent,
- Hoc autem modo eos exerceas.
- Cum adversarius impetum tuum removerit,
- atque sublatis brachijs incurrere studeat,
- Viribus suis superné te superare cupiens,
- vicissim et tu brachia attollas,
- manuque sinistra ensis nodum supra caput eleves,
- strictus ensis per dorsum propendeat,
- inde autem caput per ipsius brachia,
- versus latus transfigas,[37]>
- tum etiam dextrum pedem prosiliendo,
- dextro item ipsius postponas,[38]>
- at in ipso saltu[^3],[39]
- corpus hostis ex latere sinistro,
- dextro brachio circumdabis,
- eumque si dextrae coxae tuae inieceris,
- in caput adversarium praecipitato.
|
- Running through, and about wrestling.
- You can use these conditions against gladiators,
- who are accustomed to run in, fearing wounds and strikes,
- Moreover, practice them in this way.
- When the adversary shifts your attack,
- and, his arms having been lifted, desires to attack,
- having wished to conquer YOU with his strength from above,
- YOU raise the arms quickly,
- and you lift up with the left hand the node of the sword above the head,
- the sword, drawn tightly, is inclined through the back,
- thence moreover, you thrust the head through his arms,
- toward his side,
- then also the right foot having been advanced.
- you have placed behind his right,
- and having leapt into him,
- you encircle the body of the enemy,
- from the left side with the right arm,[40]
- and if you throw him using your right hip,
- cast down the adversary onto the head.
|
[102r.2] Ainannders Nachreysen
Item aber ain Nachraisen. Wann du gögen Im fichst ausz vnder hawen. oder ausz den streichen. oder legst dich gögen Im. Inn die hut Alber. felt er dir dann mit dem schwert. auf das dein. Ee dann du aufkomest. so bleib also vnnden am schwert vnnd heb vbersich. will er dir dann ausz der versatzung einhawen. oder am schwert einwinden. so lass In vom schwert nit abkomen. vnd volg Im dran nach. vnnd arbait damit zu der Nechsten Plösse.
|
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/94v#94v b Latin
- ALIUD LUCTAE GENUS.
- SI adversarius brachijs sublatis incurrerit,
- tuque illi vicissim,
- tum versum latus eius dextrum capite transcurras,[41]
- dextrum pedem anterius,[42]
- adversarij itidem dextro praeponas,[43]
- dextroque brachio sub brachio eius itidem dextro exerto,
- ilia hostis circumdabis,
- atque nonnihil te demittas,
- inde si eum in dextram coxam inieceris,
- retrorsum adversarium reijcito,
- atque his luctis utrinque exerceto.
|
- Another method of wrestling.
- If the adversary ran in with arms lifted,
- and YOU in turn do the same,
- then you should run through using the head in the direction of his right side,
- [subsumed into 6]
- you put/place the right foot foremost in front of the right [foot] of the adversary in the same way,
- and the right arm under his arm in the same way (the right having been stretched out),
- you will put [the arms] around the flanks[44] of the opponent,
- and sink yourself downward a certain amount,
- thence if you cast him upon the right hip,
- cast the adversary off backwards,
- and practice this wrestling on both sides.
|
[102v.1] Item merckh du soldt Im ausz allen huten Vnd auss allen hewen nachraisen. alsbald du erkennest wann er sich vor dir ver huetet hawet oder entplösset mit dem Schwert
|
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/94v#94v c Latin (Sandbox)
- ALIA ITEM FORMA.
- Quum is in latere dextro tuo incurrerit,
- sustuleritque brachia,
- te quoque ita composito,[45]
- ensem dextra contineas,
- brachiumque eius repellas,
- inde prosiliendo sinistrum pedem adversarij dextro pedi praeponas,
- sinistro autem brachia lumbos eius circumdato,
- inde si te paululum demiseris,
- et in coxam sinistram inieceris,
- hostem pronum prosternas.
|
- Another similar form.
- When HE would have run in toward your right side,
- and lifted his arms,
- YOU likewise having arranged yourself thusly,
- hold the sword with the right,
- and drive his arm away,
- thence leaping forward you put the left foot in front of the right foot of the adversary,
- also put the arms around his loins from the left,
- thence if you have sunk yourself a little,
- and you cast him upon the right hip,
- laying the opponent low on his face.
|
[102v.2] Das fülen Leere Indes das da verschneidet seere
Wiss das am schwert das fulen vnnd das Wort Indes. die gröst kunnst ist vnnd wer ain Maister des schwerts ist. oder sein will vnd kan er nit das fulen. vnd vernimpt darzu nit das wort Indes. so ist er nit ain Maiste. er ist ain puffel des schwerts Darumb soltu vor allen sachen gar wol Lernen das wort Indes vnnd dz fulen.
|
95 r
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95r#95r a Latin
- ALIA.
- ADVERSARIO incurrente levatis brachijs,
- et tu quoque eodem modo constiteris,
- dextra ensem manu teneas,
- si inde eius brachium removeris,
- sinistrum pedem,
- eius dextro postponas,[^1]
- sinistrumque brachium ante pectus ipsius exeras appraehendendo latus sinistrum,
- atque si in coxam sinistram posueris tuam,
- eum reijcias,
- eas igitur luctas duas utrinque exerceto.
|
- Another
- While the adversary is running in with raised arms,
- and YOU likewise would have stood in this way,
- hold the sword with the right hand,
- If thence he shifts his arm,
- place the left foot behind his right,
- (subsumed by 6)
- and you should stretch the left arm before his chest while seizing the left side,
- and if you place your left in his hip,
- you throw him back,
- therefore practice this wrestling on both sides.
|
[102v.3] Das fülen merckh also / Wann du mit dem zufechten zu Im kompst. vnnd ainner dem andern an sein Schwert Pindet. So solt du In dem die schwert zusamen glitzen. zuhannd fulen. ob er waich oder hert angebvnnden hat. vnnd als bald waich oder hert. fulest. so gedennckh an das wort Indes. das ist das du Inn dem fullen behendigelich mit arbaiten soldt mit dem schwert. So wirt er geschlagen Ee er seinn Innen wirt
|
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95r#95r b Latin (Sandbox)
- Rursum si incurrat ense adversarius,
- brachio demißo ita ut nequeas transcurrere,
- hos subsequentes habitus usurpato.
|
- On the other hand, if the adversary runs in with a sword,
- While dropping the arms [^2], you are not able to run through,
- You should make use of the subsequent gesture.
|
[103r.1] Nun soltu wissen das fulen vnnd das Wort Indes. ains on das ander nit gesein mag. vnnd das vernimb also / wann du Im an sein schwert pindest. so mustu mit dem wort Indes fülen waich oder hert. vnnd wann du fülest. so mustu. aber Inn Indes arbaiten. also seind sy alwegen beyainannder / wann das wort Indes das ist Inn alen stucken.
|
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95r#95r c Latin
- Si hostis incurrat ense sublato,
- verum manibus nonnihil demissis,
- sinistram ab ense si removeris,
- ea hostis dextram corripito interius inter manum ipsius utramque,
- inde in latus sinistrum convertas,
- atque dextra ensem continente caput ferias superné.
- Sed si nolueris ferire,
- tum dextrum pedem prosiliendo[^4],
- adversarij sinistro postponas,
- atque brachio dextro collum ipsius antrorsum,
- vel retrorsum si circundederis,
- per genu dextrum eum prosternas.
|
- If the enemy attacks with the sword lifted,
- in truth, with the hands somewhat lowered,
- if you shift the left [hand] from the sword,
- seize the right hand of the enemy on the inside between his other hand,[^3]
- thence turn back into his left side,
- and by holding the sword with the right hand strike the head abovely.
- But if you are not willing to strike,
- then while leaping forward with the right foot,
- place it behind the left of the adversary,
- and the right arm in front of his neck
- or in back of [his neck] if you have enveloped him,
- you strike him down by means of the right knee.
|
[103r.2] Das vernim Allso /
Indes Duplier /
Inndes Mutier.
Inndes wechsle durch.
Inndes laufdurch.
Inndes Nimb den schnidt.
Inndes Rinng mit /
Indes nnimb das schwert.
Inndes thut was dein hertz begert.
[103r.3] Indes ist ain scharpffes wort. Damit alle Maister verschniten werden vnnd zuuorauss die das wort Indes nit wissen oder vernemmen
|
d
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95r#95r d Latin
- ALIA
- QUUM incurrat adversarius ense,
- manus autem eius sint demißiores,[^5]
- remota manu sinistra ab ense tuo anterius,
- dextra nodum super dextram hostis manum exterius dirigas,
- atque supprimas:
- inde autem si cubitum ipsius dextrum sinistra manu corripueris sinistrumque pedem prosiliendo,
- hostis dextro praeposueris,[^6]
- per eundem supprimas adversarium.
|
- Another
- While the adversary runs in with a sword,
- but with his hands being lowered,
- shift your left hand from the sword as previously,
- you should direct the pommel using the right [hand] outwardly over the right hand of the opponent,
- and also press down:
- thence moreover if you seize his right elbow with the left hand and having leapt forward with the left foot,
- place [your left foot] in front of the enemy's right,
- you should press the adversary down using the same.
|
[103r.4] Nachreysen zwifach den alten schnit mit mach
Das Ist das du die nachraisen sollt treiben zu beden seiten. vnnd den schnidt auch darein brinngen Vnnd das vernim also. wann er sich vor dir verhawet. es sey von der Rechten seiten oder von der Linncken seiten. so haw Im frölich nach. zu der Plösse. fert er dann auf vnnd pinndt dir vnnden an das Schwert. so merck so bald ain schwert an [103v.1] das annder glitzet so fall Im Indes Mit der Lanngen schneiden. auf sein Arem vnnd truckh mit der schneid vnndersich oder schneid Im nach dem maul
|
e
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95r#95r e Latin
- ALIA
- INCURRENTE hoste, tu ensem abijcias,
- mutata dextra eius dextram[^10] eadem corripito externé,
- sinistra autem cubitum ipsius hostis[^8] dextrum adprehendas,
- inde si sinistrum pedem per sinistrum brachium tuum,
- ipsius brachio dextro anteposueris,
- necnon sustuleris,
- hostis interclusus est,
- atque disrumpere brachium poteris,
- vel pronum per pedem sinistrum deijcere.
|
- Another
- While the enemy runs in, YOU should cast the sword away,
- [your] right having been changed [inverted], seize his same right
- moreover you should seize his elbow of the opponent using the left,
- thence, if, [something something] left foot by using your left arm,
- you set his right arm in front,
- and indeed you lift [his right arm],[^9]
- the enemy is blockaded,
- and you can shatter his upper arm,
- or you overthrow him facedown with your left foot.
|
[103v.2] Das vberlaufen
Wer vberwinndet yberlauf den der wirt beschemet wann es glitzet oben so sterckh das hor Ich loben dem arbait nach oder truckh zwifach
Das ist wenn dir Ainner von vnnden zuficht. wie du Im solt vberlaufen. das vernim allso wann du mit dem zufechten zu Im kompst hawt er dir dann vnnden zu. das versetz Im nit. sonnder merck wann seinn vnnderhaw gögen dir geet. so haw Im vonn deinner Rechten se Achseln von oben Lanngckh vnd scheuss Im den Ort Lanngck ein zu dem gesicht. oder der Prust. vnd setz Im an. so kan er dich vnden nit erlanngen. vnd fert er dann von vnden auf. vnd versetzt so bleib mit der Lanngen schneidin starck auf dem schwert vnd arbait behendigelichen zu der neksten Plosse /
|
95 v
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95v#95v a Latin
- HABITUS ABSCISIONIS.
- HIC habitus removet superintorsiones ensis tui,
- atque eum ita tractes necesse est.
- Si contra hostem Athleticam exerceas ex inferis ictibus,
- vel si te in custodiam composueris,
- quae nobis Populus dicitur,
- et is ensem suum tuo superimponat priusquam ensem attollas,
- ensis tuus inferné remaneat sub ipsius gladio,
- verum acie brevi firmiter si sustuleris,
- et si is suppreßerit,
- tum retrorsum atque furtim ab ipsius ense tuo remoto,
- celeriter iuxta ensem hostis superné faciem sauciato.
Notes on streichen:
Grimm, vol 19, col. 1228
2 b) streichen als ausdruck der fortbewegung fast jeder tierart. auch hier oft für den raschen lauf der tiere, γ) fliegen; anfangs 'sich rasch fliegend fortbewegen': explosive movement of animals
2)
b) auf etwas aus sein und verstohlen oder forschend umherstreifen c) sich fortbewegen, streifen, mit dem nebensinn des lautlosen und zuweilen geisterhaften
Grimm vol. 19, col 1193
2) b) sich (heimlich) davonmachen, sich verziehen, auch ausreiszen
d) vereinzelt zur bezeichnung nicht optisch wahrnehmbarer erscheinungen; für einen akustischen vorgang
Also, this has to be carried out stealthily in order for it to work.
|
- Gesture of slicing off
- This gesture shifts the wrapping from above of your sword,
- and it is necessary to handle it thusly.
- If you employ Athletics against the enemy using the strikes from below[^2],
- or if you arrange yourself in the guard,
- which is called Popular/Poplar by us,
- and HE places his sword over yours before you lift up the sword[^1],
- your sword remains in contact below under his sword,
- truly, if you will strongly raise using the short edge,
- and if HE presses down,
- then your sword having been shifted backwards and stealthily[^3] away from his,
- quickly wound the face abovely next to the opponent's sword.
|
[104r.1] Item merckh wann du Im starckh auf sein Schwert gepvnden Hast. schlecht er dann ausz der versatzunng vnntz dir zu der anndern seiten. so pindt Im aber mit der Lanngen schneidin starckh auf sein schwert oben zum kopf. vnnd arbait zu der plösse als vor das treib zu baiden seiten.
|
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95v#95v b Latin
- ALIA EFFIGIES
- QUUM versus hostem in congreßu inferis ictibus uteris,
- vel in custodia Populi consistas,
- et is ensem tuum feriat prope capulum ita,
- ut mucro eius vergat in latus dextrum,
- tum celeriter nodo sublato super ipsius gladium,
- acie longa premißa caput hostis vulneres,
- vel si is ensem tuum ex latere sinistro feriat,
- sublato rursus nodo supra ensem adversarij celerrimé,[^5]
- acie brevi caput eius concutito[^2].
|
- ANOTHER FORM
- Which you will use together with the strike from below toward the enemy in the approach,
- or while you stand in the guard Popular/Poplar,
- and HE strikes your sword thus near the hilt,
- in order to incline the point into the right side,
- then quickly lift the pommel over his sword[^3],
- you injure the head of the opponent (the long edge having been sent forward).
- or if he strikes your sword from the left side,
- The pommel having been lifted more quickly, as before, above the sword of the enemy,[^4]
- you will batter his head violently using the short edge.
|
[104r.2] Das absetzen.
Leere absetzen haw stich künstlich letzen wer auf dich stichet dein Ort triffet vnd seinen bricht von baiden seiten Triff alle mal wiltu schreiten.
Item merckh wann du mit dem zufechten zu Im kömpst. stölt er sich dann gögen dir als wol er stechen. so setz deinnen Linncken fuosz fur vnnd leg dich gögen Im Im pfluog zu deinner rechten seiten. vnnd gib dich Plösz mit deiner Lincken seiten. [104v.1] sticht er dann zu der Plösse so winnd mit deinnem Schwert auf dein Linncken seiten. gögen seinnem stich die Kurtz schneide an sein schwert vnnd setz damit abe. das dein Ort gögen Im bleib steen. vnnd schreit damit zu dem rechten fuosz vnnd stich Im Inndes zum angesicht oder der prust.
|
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95v#95v c Latin
- DE QUATUOR INCISIONIBUS
- DUAE sunt supernae,
- quae usurpantur contra Athletas,
- qui digladiantur ex praemunitionibus,
- vel collisionibus ensium,
- solentque ferire contra latus alterum,
- quod incisione hoc modo prohibere poteris.
- Si adversarius exceptione,
- vel aliâs ensis coniunctione ex latere sinistro,
- atque subitò transversario vel alio ictu dextrum latus ferire conetur,
- tum ictum vitabundus sinistro pede in latus adversarij dextrum prosilias,
- et aciem ensis longam,
- brachijs adversarij utrisque superimponas,
- incîdendoque reprimas,
- et eo habitu utrinque utêris,
- quoties ex praemunitione[^6] alterum latus appetierit.
|
- Regarding the four slices
- Two are above,
- which are used against Athletes,
- who flourish the sword from defensive positions,
- or from collisions of the swords,
- and they are in the habit of striking against the other side,
- you will be able to prevent that in this way using the slice.
- If the adversary were to attempt with an interception,
- or another contacting of the swords from the left side,
- and if he were to attempt to strike the right side using a sudden transverse or other strike,
- then you, taking evasive action with respect to the strike, would jump with the left foot into the right side of the adversary,
- and you place the long edge of the sword on top
- above both arms of the adversary,
- and you would press back using a slice,
- and you use this gesture from both sides,
- as often as he assails the other side from the defensive position.
|
[104v.2] Item ainannders stückh
wann du steest zu deiner rechten seiten Inn dem Pflug. hawt er dir dann zu der Linncken seiten oben zu der plösse so far auf mit dem schwert. vnnd winnde damit auf dein Lincken seiten gögen seinem haw / das gehiltz vor dem haupt In dem Ochssen vnd schreit damit zu dem rechten fus / vnd stich In zu dem gesichte oder der brust / vnd die stuck treib von der lingken seitenn auch also aus dem Pflug
|
d
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95v#95v d Latin
- Inferiores duae incisiones exerceantur contra gladiatores sublatis brachijs incurrentes :
- ijs igitur hac ratione utitor,
- quoties adversarius ensem tuum ex primo congressu feriat,
- brachique sustulerit,
- atque sinistro latere incurrat,
- ensem tuum commutabis ita,
- ut pollex substet,[^6]
- acies longa itidem capulo ensis hostilis[^7] substet,
- pertingat autem brachium ipsius,
- ex ea forma incîdendo sursum tendas,
- vel si incurrat,
- brachijs levatis versus latus dextrum tuum,
- rursum ita ensem mutato ut pollex substet,[^8]
- acies brevis itidem capulo adversarij substituatur,
- brachium contingens, atque sursum si tollas,
- rite usus fueris ijs habitibus.
|
- The two lower slices are practiced against gladiators running in arms lifted:
- during this therefore use this method,
- as often as the adversary strikes your sword out of the first approach,
- and he has lifted the arm,
- and he runs in to the left side,
- you will change your sword so,
- that the thumb stands below,
- the long edge in the same way stands below the hilt of the sword of the enemy,
- it would reach as far as his other arm,
- out of this form you should stretch toward (him) using a high slice,
- or if he runs in,
- the arms having been raised up against your right side,
- shift the sword backward so that the thumb stands below,
- the short edge is in the same way placed below with respect to the hilt of the adversary,
- touching the arm, and if you lift up,
- duly use this condition.
|
[104v.3] Vom dürchwechselen
Dürchwechslen Leer von baiden seiten stich mit seer wer auf dich pindet durchwechslen In schier schneid oder befindet
[105r.1] Item wisz der durchwechsel ist vil vnd Manncherlay / vnd die magstu treiben ausz allen hewen. gögen den Fechtern. die da hawen zum schwert vnnd nit zu den plössen des manns. vnnd die soltu gar wol Lernen treiben mit fursichtigkait das man dir nit ansetze die weil du Im durchwechselst.
|
96 r
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96r#96r a Latin
- RATIO, UNDE SUPERN[A?]E incisiones ex infernis mutari et formari possint
- ID hoc modo percipias,
- Si adversarius versus sinistrum latus incurrat levatis brachijs,
- tum aciem ensis tui longam sub capulo constitutam in brachium hostis convertas,
- atque acriter sursum tendas,
- inde progressus in latus ipsius dextrum,
- nodo interim inferne converso non removeas ensem à brachijs adversarij,
- deinde converso ense ex incisione inferiori in supernam super brachium ipsius acie longa permißa,
- et iusté hoc habitu usus fueris.
|
- A method, from which high cutting-ins from out of below are changed and may be shaped
- learn it thoroughly in this way,
- If the adversary runs in against the left side with raised arms,
- then turn the long edge of your sword under the hilt arranged in the arm of the opponent,
- and fiercely stretch upward,
- thence advancing toward his right side,
- meanwhile the pommel having been turned below you should not shift the sword away from the arms of the adversary,
- then the sword having been turned back out of the lower cutting into the upper [cutting], the long edge having been let through over his arm,
- and rightly you have used this gesture.
|
[105r.2] Item die Durchwechslen treib allso Wann du mit dem zufechten zu Im kompst. so haw Im oben Lannckh ein zum köpf. hawet Er dann gögen dir zum schwert. vnnd nit[46] zum leyb. so lass den Ort mit dem haw vnnden durchwischen. Ee er dir an das schwert binndt vnnd stich Im zu der anndern seiten. wirt er dann des stichs gewar. vnnd fert mit dem schwert dem stich bald nach mit versatzung so wechsel aber durch zu der anndern seiten. vnd das treib alwegenn wann er dir nach dem schwert fert mit der versatzunng zu baiden seite.
|
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96r#96r b Latin
- Sin autem incurrat hostis versus dextrum latus sublatis itidem brachijs,
- tum ensem sub capulum eius substituas acie longa in brachium conversa,
- et firmiter tollas,
- inde si in sinistrum latus adversarij proceßeris,
- nodo inferné transacto,
- post convertas aciem longam super brachio hostis ex acie longa in formam incisionis,
- atque inde repellas.
|
- But if, however, the enemy attacks/runs in towards the right side having lifted his arm in this way,
- then you place the sword under below his sword hilt, the long of the sword having been turned back into the arm,
- and lift firmly,
- thence if you proceed toward the left side of the adversary,
- the pommel having been transferred below,
- after you turn back the long edge above the arm of the enemy from/out of the long edge into the form of the slice,
- and thence you drive back.
|
[105r.3] Item aber ain Durchwechsllen
wann du mit dem zufechten zu Im kompst so setz deinnen Linncken fuoss fur vnnd halt Im den Lanngen Ort gögen dem gesicht. hawet er dir dann von oben oder vonn vnnden zu dem schwert. vnnd will dir das hinnweckh schlagen oder dauon pinden. Lass den Ort vnndersich sinncken. vnnd stich zu der anndern seiten. vnnd thuo das gögen allen hewen.
|
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96r#96r c Latin
- DE DUABUS INCLINATIONIBUS vel superiniectionibus[^1] ensis.
- ISTAE inclinationes nihil aliud sunt,
- quam habitus Aratri utrinque in ijs etiam observare licet et neceße est,
- num adversarius fortiter vel minus ensem teneat,
- ictibus atque punctionibus,
- tum etiam in prima ensium coruscatione.
- Insuper et hoc,
- Scito quatuor inde intorsiones esse exercendas[^2],
- et ex earum qualibet ictum singularem, punctionem, atque incisionem ex superno omnes formabis.
|
- REGARDING THE TWO ANGLES of casting the sword over
- THESE angles are nothing other,
- than the postures of the Plow from both sides in which [postures] it is essential and also permitted to observe,
- whether the adversary holds the sword strongly or not enough,
- during the blows and thrusts,
- then also during the first flashing of the sword.
- And in addition to this,
- KNOW the four wrappings that are to be practiced,
- and out of these you can form any single strike, thrust, and cutting-in from above.
|
[105v.1] Item das stuckh merckh gar eben
Wann er dir versetzt hat. oder sonst an dein schwert gepvnnden. helt er dir dann am schwert seinnen Ort nit gögen der Plösse deinns Leibs. vnnd laust den neben dir bey seitz auszgeen auf die seiten. So wechsel Im Kennlich durch oder bleibt er dir mit dem Ort vor dem gesicht oder gögen den plössen. so wechsel nit durch vnnd bleib am schwert. vnd Arbait Im damit zu der nechsten Plösse. So mag er dir nit Nachreissen noch ansetzen.
|
96 v
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96v#96v a Latin
- DE FENESTRA PATULA
- SUPRA commemoratum est,
- qua ratione in quatuor praedictas custodias ense regendo Athleticé te componere necesse sit.
- Nunc igitur intelligas eum habitum,
- quo de agimus,
- esse custodiam,
- qua tutißime consistere poteris,
- custodia autem ipsus mucro est,
- de acie longa,
- hic enim optima ensis pars est,
- et nobilissima :
- si qui igitur ex eo Athleticam rite exerceant,
- eò[^1] compellunt adversarios,
- ut etiam inuîti[^2] vulnerentur.
|
- REGARDING THE WIDE-OPEN WINDOW
- It was called to mind[^3] above,
- a method by which it is essential to compose yourself athletically, the sword having been directed in the four aforesaid guards.
- Now therefore you would understand that posture,
- from which we start/originate,
- to be the guard,
- in which you can most safely stand,
- moreover the guard itself is the point[^4],
- of the long edge,
- here namely is the best part of the sword,
- and the noblest:
- if any therefore practice properly out of the same Athletics[^5],
- consequently they round up the adversaries,
- in order that the reluctant will be wounded.
|
[105v.2] Das zückhen
Trit nachent Inn pvnnden das zücken gibt gut fünnden zückh trifft er zückh mer er befindet arbait die Im thuot wee vnnd zück alle treffen den Maistern wiltu sy effen
[106r.1] Wisz das zuckhen gehört Zutreiben gögen den Maistern. die da starckh mit der versatzunng an das schwert pinnden. vnd gögen den die da am schwert bleiben steen. vnnd warten Ob man sy vor In woll. verhawen oder sich vom schwert abziehen. wiltu dann dieselben Maister teuschen. oder effen. So treib das zucken gögen Innen also. haw Im vonn der rechten seiten oben starckh einn zum kopf. fert er dar vnnd will versetzen. so zuck dein schwert ann dich Ee wann er daran pinndet so stich Im zu der annderen seiten vnnd das thuo Inn allen treffen des schwerts.
|
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96v#96v b Latin
- Fenestram autem patulam hoc modo formabis.
- Si in conspectum adversarij ense rite[^6] gubernando processeris,
- exercens ictum quemcunque,
- sive supero sive infero,
- tum subinde mucronem longum brachijs porrectis pariter ex ictu,
- inijcias contra hostis faciem vel pectus,
- atque ea conditione eum urgebis ad se defendendum,
- vel ut ensem tuum in primo congreßu feriat,
- id igitur si fecerit,
- acies ensis tui longa acriter eius ense inhaereat ;
- atque interim animo forti et indefesso diligenter perspicias,
- quos habitus adversarius exercere velit,
- si ab ense tuo receßerit hostis,
- tu mucrone subsequutus,
- visum vel pectus eius adpetito.
- Sin vero ex primi congreßus coruscatione alterum latus tuum ferire conetur,
- rursus firmiter brachia adversarij proscindas,
- atque contra eius caput naviter laborato.
- Verum si adversarius neque ab ense tuo recedere,
- neque latus alterum ferire voluerit,
- tum utitor duplationibus vel alijs quibusuis habitibus iuxta quod sentias eum fortiter vel infirmiter tenere ensem.
|
- On the other hand, you will form the wide open window in this way.
- If, in view of the adversary, you moved forward, the sword being properly directed,
- employing whatever stroke,
- whether from above or from below,
- then immediately after the long point, the lower arm having been extended equally from the strike,
- you strike against the face or the chest of the enemy,
- and, in this deep thrust, you press him hard in the attack up to having defended himself,
- or he will strike your sword in the first approach,
- therefore, if he would do this,
- the long edge of your sword would stick fiercely to his sword ;[^7]
- and in the meantime, you would diligently observe with the strong and unwearied mind,
- what gesture the adversary wants to practice,
- if the enemy withdraws from your sword,
- with your sword following,
- seek his face or chest.
- But if in truth he attempts to strike your other side from the first flashing approach,
- you would strongly cut the arm of the adversary in turn,
- and work diligently against his head.
- Truly if the adversary neither withdraws from your sword,
- nor does he want to strike the other side,
- then use doubling or another from whatever gesture close to[^8] that which you perceive/feel him to hold his sword strongly or weakly.
|
[106r.2] Item ein ander Zücken
Wann er dir an dein Schwert gebvnnden hat steet er dann gögen dir am schwert vnnd wart ob du dich vom schwert wollest abzieche. so thuo als du wollest zucken vnnd bleib am schwert vnnd zuckh dein schwert biss ann die hellft der klinngen an dich. vnnd stich Im am schwert bald wider ein zum gesicht oder der. Prust. trifstu In nit recht. mit dem stich. so arbait mit dem Duplieren oder sonnst mit anndern stucken was dir dz Pöst ist
|
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96v#96v c Latin
- Mucro longus longé omnium optimus habitus est,
- nanque eo ipso eô adversarius compellitur,
- si instes[^9],
- ut nec ullos habitus exercere queat,
- quocirca in omnibus ictibus eum exerceas contra ipsius faciem vel pectus,
- atque inde porrò[^10] varios habitus formes.
|
- the longest long point of all is the best posture,
- and in fact the adversary is driven in that direction using the same,
- if you threaten,
- in order that he were not even able to employ any gestures,
- on account of which you should employ it in (regard to) all strikes against his face or chest,
- and thence you would form various further/extended postures.
|
[106v] Dürchlauffen lasz hanngen mit dem knopf wiltu ranngen wer gogen dir sterckh dürchlauf damit merckh
Die Rinngen Im Lanngen Schwert
Item die durchlaufen vnnd die Rinngen gehoren zetreiben gögen den Maistern die geren. einlaufen. vnnd die treib also. wann er dir versetzt. vnd fert hoch auf mit den Armen. vnnd Laufet dir ein. vnnd will dich oben mit sterckhe vbertrinngen. so far auch auf. mit den Armen. vnnd haldt dein schwert mit der Linncken hannd bey dem Knopf vber dein haupt. vnnd lasz die klinngen vber dein ruckh Nider hanngen. vnnd lauf mit dem haupt durch die Arm gegen seiner seiten. vnnd sprinng mit dem rechten fuosz hinder sein rechten. vnnd mit dem sprunng far Im mit dem rechten Arm gögen seinner Lincken seiten wol vmb dein Leib / vnnd fass Inn also auf dein rechte hufft vnnd wirf In fur dich nider auf Seinen kopf
|
d
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96v#96v d Latin
- Etiam isthuc Fenestra patula adpellatur :
- Cum ferme in conspectum adversarij fueris progressus,
- sinistrum pedem praeponas,
- atque mucronem longum brachijs porrectis contra adversarij faciem vel pectus protendas,
- priusquam eius ensem contigeris,
- eaque ratione consistas quid ferire,
- vel quos habitus contra te sit usurpaturus prospectans.
- Cum superné feriat,
- tum sublato ense,
- eum contra ictum ipsius convertas in Bovis habitum,
- et inde visum pungas.
- Sin autem ensem tantum ferire studeat corpore neglecto,
- audacter transmutato et alterum latus pungito,
- Sin autem incurrat elevatis brachijs,
- infernam incisionem usurpato,
- at si ea demiserit,
- luctari poteris,
- ea itaque ratione quoscunque habitus per brachia usurpare licebit,
- qui tibi optimi videbuntur.
|
- And also the wide-open window is addressed on this point:
- When you would be approaching nearly in view of the adversary,
- place the left foot in front,
- and stretch the long point against the face or chest of the adversary, the arms having been extended,
- until you contact his sword,
- and you stand to strike anyone using that method,
- or look forward at which gesture would have been made use of against you.
- When he strikes above,
- then the sword having been lifted,
- you should turn against his thrust in(to) the Ox posture,
- and thence thrust at the face.
- But if, however, he desires to strike only to the sword, the body having been disregarded,
- bravely change-about and thrust at the other side,
- but if, however, he runs in (the arms having been raised),
- use a low cutting-in,
- and if he sends that away,
- you can wrestle,
- therefore by this method, the gesture permits overthrowing anyone by the arms,
- which would seem best to you.
|
[107r.1] Item ainannder Rinngen
wann Eer dir einlaufet mit aufgereckten Armen. Vnnd du Im wider. so lauf Im durch mit dem haupt zu seinner rechten seiten. vnnd schreit mit dem rechten fuoss forn fur sein rechten. vnnd far Im mit dem rechten arm vnnder seinnen rechten Arm. durch hinden vmb seinnen Leyb. vnnd sennckh dich ain wennig nider. Vvnd fass Im auf die rechten huff vnnd wirff In hinnder dich Die zurinngen soltu treiben zu baiden seiten.
|
97r
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/97r#97r a Latin
- DE INTORSIONIBUS ENSIS
- In ijs habitibus singulis sis exercitatus,
- eos celeriter ut poßis exercere,
- atque adversarij impetum omnem,
- quo contra te utatur,
- removere prudenter quidas[^1].
- etiam noris[^2] inclinationum genera quatuor esse,
- supernas duas,
- atque duas itidem infernas.
- Supernae quidem Bos dicuntur,
- infernà autem Aratrum utrinque.
- Verum ex quatuor praedictis inclinationibus octo intorsiones formantur,
- idque diligenter observes,
- ut ex qualibet intorsione singulariter unum ictum,
- punctionem,
- atque incisionem producas.
|
- On wrappings with the sword
- You need to have been practiced in those individual conditions,
- In order that you can practice them quickly,
- and for every attack of the adversary,
- which is used against you,
- you could wisely move back.
- Also if you recall there to be four origins of the angles,
- two above,
- and also two likewise below.
- The above ones are indeed called Ox,
- While belowly Plow on both sides.
- Truly out of the four aforesaid angles eight wrappings are formed,
- and you should observe them diligently,
- in order that from any wrapping you bring out in particular one strike,
- thrust,
- and slice.
|
[107r.2] Item aber ainannder Rinngen.
wann er dir einlaufer zu deinner Rechten seiten. vnnd ist hoch mit den Armen. vnnd thu auch. so halt deinn schwert zu der rechten hanndt. vnnd stosz da In mit seinnem Arm von dir vnnd sprinng mit deinnem Lincken fuosz. forn fur seinn Rechten. vnnd far Im mit dem Linncken Arm wol hinnden vmb sein Leib. vnnd sennck dich ain wenig Nider. vnnd fass In auf dein Linncken huf. vnd wirf In fur dich auf das Anntlitz/
|
b
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/97r#97r b Latin
- Iam vero percipies,
- quo pacto[^3] ex quatuor inclinationibus octo intorsiones[^4] formare possis,
- Prima duas habet intorsiones,
- eas igitur hac subsequenti ratione exerceas,
- Cum ense tuo Athleticae[^5] regendo ad hostem conceßeris,
- de latere dextro consistas in Bovis habitu,
- et si is superné versus latus tuum sinistrum feriat,
- tum ob[ ]viam ictui eius,
- ensem torqueas,
- ita ut aciem brevem tui ensis,
- eius gladio applices in habitu Bovis,
- atque inde visum pungere non dubites,
- et is[^6] habitus dicitur intorsio.
- Sin autem adversarius eum impetum removere conetur de latere sinistro,
- ensis tuus ensi eius adiunctus remaneat[^7],
- atque rursum ensem inde torqueas in latus tuum dextrum in habitum Bovis,
- ut acies longa,
- ipsius ensem contingat,
- rursumque superné faciem hostis fodito,
- et is habitus dicitur inclinatio ex latere dextro adhibitis duabus intorsionibus in hostis ense.
|
- Now truly perceive,
- in which manner you can form eight wrappings out of the four angles,
- The first [angle] has two wrappings,
- you should therefore practice these using this following method,
- When you go together with the enemy, your sword being directed for Athletics,
- you should stand in the posture of Ox from the right side,
- and if HE strikes abovely against your left side,
- then in the path[^8] of his blow,
- you should twist the sword,
- so that you apply the short edge of your sword,
- to his blade in the posture of Ox,
- and thence don't hesitate to thrust at him in the face,
- and THIS gesture is called wrapping.
- But if, however, the adversary tries to shift that forward attack from[^9] the left side,
- your sword should remain bound to his sword,
- and you should thence twist the sword backwards on your right side in the posture of Ox,
- such that the long edge,
- touches his sword,
- and dig above and backwards at the face of the opponent,
- and IT is a posture called Angle from the right side[,] the two wrappings having been employed[^11] on the sword of the opponent.
|
[107r.3] Item aber Ainannder Rinngen
wann er dir einlaufet vnnd ist hoch mit den armen vnnd du auch. so soltu dein schwert Inn der rechten hannd hallten. vnd so stöss Im damit sein arm von dir / vnnd sprinng mit dem Linncken fuosz hinder sein gerechten vnnd far mit dem Linncken arm. vnnden durch vor seinner prust. Inn seinn Linncke seiten. vnnd fass In auf dein Lincke hufft vnnd wirf In hinder dich. die zway rinngen treib auch zu baiden seiten
|
c
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/97r#97r c Latin
- Secundam ensis superiniectionem[^12] hac ratione exerceto additis duabus alijs.
- Si in conspectum adversarij fueris progressus,
- de latere sinistro in Bovis habitu consistas :
- et si hostis superne contra latus dextrum tuum feriat,
- tum aciem ensis tui longam,
- ipsius ensi adplices,
- atque superne visum ipsius pungas,
- et is habitus intorsio est,
- sin autem punctionem eam repellat versum latus suum dextrum,
- remaneas ab ipsius ense haerens,
- inde autem subito rursus in latus sinistrum ensem torqueas in habitum Bovis,
- ita ut brevis acies adversarij ensi adplicetur,
- atque ex hac forma superné visum hostis pungas,
- idque est secunda superiniectio de latero sinistro adhibitis rursum duabus in ense hostis intorsionibus.
|
- Practice the second method to cast the sword over, two others having been added.
- If you stepped forward into view of the adversary,
- you stand in the Ox from the left side:
- and if the opponent strikes above against your right side,
- then you apply[^13] the long edge of your sword,
- to his sword,
- and thrust above at his face,
- and THIS gesture is the wrapping,
- but if, however, he drives that thrust back toward his right side,
- you stay by adhering to his sword,
- thence also you twist the sword back on the left side into the posture of the Ox,
- so that the short edge is applied to the sword of the adversary,
- and out of that form you thrust at the face of the enemy abovely,
- and THAT is the second method to cast over from the left side, the two wrappings having been used in turn on the sword of the enemy.
|
[107v.1] Merckh wann Er dir einlaufft Im dem Schwert / vnnd helt sein arm nider. das du Im nit nit magst durchlaufen. so treib die hernach geschribnen Rinngen.
|
d
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/97r#97r d Latin
- Observandum tibi insuper erit,
- ex duabus infernis proclinationibus itidem quatuor intorsiones exercendas eße,
- quod est Aratrum utrinque,
- ut super memoratum est,
- adhibitis earum habitibus singulis ex superno ictu formatis.
- Quoties igitur cunque intorsionum generibus voles uti,
- semper ictus, punctionis, atque incisionis memor esto,
- quos habitus usurpare ut supra dictum est, oportet[^14].
|
- It will have been observed to you above,
- four wrappings are likewise to be employed from the two lower forward angles,
- because the Plow is on both sides,
- in order that it is remembered on top of that,
- [that] every gesture of these [feminine - wrappings or forward angles] having been employed are formed from the strike from above.[^15]
- therefore, as often as is proper, whenever you want to make use of the class of wrappings,
- always be mindful of the strike, thrust, and cut,
- in order to make use those gestures as was said above.
|
[107v.2] Item wann Er dir einlaufft. Im schwert Vnnd hellt die hennd Nider. so verker dein Linncken hannd. vnnd begreif damit sein rechte. Innwendig zwischen seinnen baiden hennden. vnnd ruckh damit auf dein Lincken seiten. vnnd mit der rechten schlag. In mit dem Schwert vber den köpf / oder wildu. In nit schlagen. so sprinng mit dem rechten fuosz hinder seinnen Lincken. vnd far Im mit dem rechten Arm vorn oder hinnden vmb den hals. vnnd wirf In also. vber dein rechts knnie.
|
97v
a
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/97v#97v a Latin (Sandbox)
- Igitur ex octo intorsionibus proveniunt viginti quattuor habitus tot enim octo ex sese pariunt.
- Qua autem ratione iis sit utendum,
- et contra quos habitus,[^2]
- nec non quomodo formentur aut quando sit usurpandum,
- partim in superioribus,
- partim vero ex subsequentibus cognosci potest.
|
- Therefore from eight windings you can find twenty-four gestures, namely as many as the eight produce from themselves.
- Moreover, one would use these (24) for whichever method,
- and against those gestures,
- and also, how it is formed or when it is to be used,
- you can find some in the preceding,
- some in the following.[^3]
|
[107v.3] Item Aber ainannder Rinngen
Wann er dir einlaufft Im schwert. vnnd ist nider mit den hennden. So lass dein Linncken hannd vorn vom schwert. vnd mit der Rechten far Im mit dem knopf aussen vber sein rechte hannd. vnd truckh damit nider. vnnd fass Inn mit der Linncken hannd bey dem rechten Elenpogen. vnnd sprinng mit dem Lincken fuosz fur sein rechten. vnnd truckh Inn also daruber.
|
a
b
[108r.2] Item aber ainannder Rinngen
wann er dir einnlaufft Im schwert. so lass dein schwert fallen. vnnd verker dein rechte hannd. vnd begreif damit sein gerechte. auswendig. Vnnd mit der Lincken hannd fass In bey dem rechten Elenpogen. vnnd sprinng mit dem Lincken fuosz fur seinn rechten[47] Arm. vber deinnen Linncken. vnnd heb In damit vbersich allso ist er verrigelt vnnd magst Im also den Arm prechen. oder fur dich vber das Linnck bain werfen.
c
Das abschnenden
Schneid ab die herten
von vnnden In baiden geferten
[108v.1] Das Ist ain pruch wider die vberwinnden Deins schwerts. den treib also / wann du zu Im fichst. ausz vnnderhawen. oder auss den streithawen. oder ligst gogen Im Inn der hut. die da haist der Alber felt er dir dann mit dem schwert auf das dein. Ee dann du mit dem schwert aufkomest. so bleib vnnden am schwert. vnnd heb mit der kurtzen schneidin fast vbersich. truckh er dann fast Nider. so streich vnnden mit dem schwert an seinner Schwerts klingen hindersich ab vonn seinnem schwert. vnnd haw am schwert bald wider oben einn zum Anntlitz.
d
[108v.2] Item ainannders
Wann du zu Im fichtest mit vnnder hewen. oder Ligst Inn der hut Alber. fellt er dir dann mit dem schwert auf das dein nachent bey dem gehultz. das sein Ort zu der rechten seiten auszgeet. So far behendigelichen auf mit dem knopf vber seinn schwert vnnd schlag In mit der Lanngen schneidin zum kopff. oder pinndt er dir auf dein schwert. auf dein Linncken seiten so far behenndigelich auf mit dem knopf vber sein schwert. vnnd schlag In mit der kurtzen schneidin zum kopf. Vnnd das haissent die schnappen oder die schnellen.
e
[108v.3] Vier seinn der schnit
zwen vnden zwen oben mit
Item merckh die vier schnit. Des ersten die zwen obern die gehoren ze- [109r.1] Treiben. gogen den fechtern. die ausz der Versatzung. oder ausz dem pannd des schwerts geren vmbschlagen zu der anndern seiten vnnd das priche Ee mit dem schnit also. wann er dir mit dem versetzen oder sunnst an dein schwert pinndet. zu deinner Linncken seiten. vnnd schlecht darmit bald vmb mit der zwerh. oder sunst zu deinner rechten seiten. So sprinng auss dem haw mit dem Linncken fuosz auf seinn rechten seite. vnnd fall Im mit der Lanngen schneidin oben vber bed Arm. vnnd truckh mit dem schnit von dir Das soltu treiben von baiden seiten. alweeg wann Eer ausz der versatzunng vmbschlecht.
f
[109r.2] Item die Zwen vnnderschnidt gehoren zetreiben Gögen den fechtern. die da einnlauffen mit aufgerichten Armen. vnnd die treib also. wann er dir an dein schwert pinndet es sey mit versatzung oder sunnst. fert er dann hoch auf. mit den Armen. vnnd Laufft dir ein mit seiner Linncken seiten. So. wennde deinn schwert das dein dawmen vnnden komen mit der Lanngen schneidin vnnder. sein gehultz Inn seinn Arm. vnnd truckh mit dem schnidt. vbersich
g
[109r.3] Oder laufft er dir ein mit aufgerichten Armen zu deinner Rechten seiten. so verwennde dein schwert das dein daumen. vnnden kömen mit der Kurtzen schneidin vnnder sein gehultz. Inn sein arm. vnnd truckh mit dem schnit vbersich. Das seind die vier schnit
h
[109r.4] Dein schneyden wennd
züflichen druckh dein hend
[109v.1] Das Ist wie du die Obern schnidt solt wechslen ausz der Vndern. das merck allso. wann er dir einlaufet zu deinner Linncken seiten. mit aufgerichten Armen. So verwennd dein schwert. mit der Lanngen schneidin vnder sein gehultz Inn sein Arm. vnnd truckh fast vbersich vnnd schreit damit auf sein rechte seiten vnnd wennde den knopf mit vnnden durch. vnnd kom mit dem schwert nit [sic ?] von seinnen Armenn. vnnd wend das schwert auss dem vnndern schnidt. Inn den Obern vber sein Arm mit der Lanngen schneid.
i
[109v.2] Item Laufft er dir ein zu deinner rechten seiten. Mit aufgerichten Armen. so wennd Im dein schwert mit der kurtzen schneidin. vnder sein gehiltz. Inn seinn arm vnnd truckh fast vbersich vnnd schreit auf sein Linncken seiten. vnd lass den knopf mit vnnden durchgeen. vnnd wennde das schwert mit der Lanngen schneidin. Iber seinn Arm Inn den schnidt. vnnd truck von dir.
j
[109v.3] Von den henngen
Zway henngen werden
ausz ainner hand von der erden
[110r.1] Inn allem gefert
haw stich leger waich oder hert
Wisz die zway henngen von der Erden. das ist der pflug vonn baiden seiten. dar Inn soltu auch haben das fullen Inn hewen vnd stichen. vnnd Im bannd des schwerts. ob er dar Ime waich oder hert ist.
k
[110r.2] Auch soltu wissen das du darauss solt treiben Vier winnden. vnnd auss einner Jeden besonnder ain haw / ainn stich / vnnd ain schnit als ausz den Obern.
l
[110r.3] Von dem Sprechfenster.
Sprachfenster mach
stannd frolich besich sein sach
wer sich vor dir zeuchet ab
schlag In schnell das er schnab
[110v.1] Ich sage fürwar
kain man schützet sich on far
hastu vernommen
zu schlag mag er klain komen
Item merckh du hast vor gehort. wie du Dich vor dem mann. mit dem schwert sollt schickhen Inn die vier hut. so soltü Nunn wissen das. das sprechfennster ist ain hut dar Inn du wol sicher magst stehen. vnnd die hut ist der Lanng Ort / der ist die edlest vnnd Böste wehre am schwert. wer daraus recht Fechten kann der zwinnget den Mann damit Das er sich on seinnen dannckh schlagen muss lassen. vnd mag dauor zuschlagen nit wol komen.
m
[110v.2] Item das Sprechfennster mach also. Wann du mit Dem zufechten zum mann geest. mit welchem haw du dann an In kompst. Es sey ain Ober oder ain Vnnder haw. so lass Im den Ort alweg Lanng auss den Armen. mit dem haw einschiessen zum gesicht oder der Prust. damit zwingstu In daz er muosz versetzen oder anbinnden. Vnnd wann er also angepvnden hat. so bleib [111r.1] Im starckh mit der Lanngen schneidin auff Dem schwert. vnnd stee frolich. vnnd besich seinn sach. was er furbas fechten will zeucht er sich zuruckh ab vom schwert. so volg Im nach mit dem Ort zum gesicht oder der Prust. oder schlecht er ausz dem pannd vmb zu der anndern seiten. So schneid Im starckh vber die Arm. vnnd arbait Im oben zum kopf / oder wil er sich vonn schwert nit abziechen / noch vmbschlagen. So arbait mit dem Duplieren oder sunnst mit andern stucken / darnach als du In entpfindest. ob er starck oder schwach am Schwert ist.
n
[111r.2] Item so soltü die sprechfennster / das sennd zwu hut auss Dem Langen Ort. eine am schwert. vnnd die anndern vor dem Mann. ee wann du Im ann seinn schwert pindest. oder die schwert. zusamen glitzen. vnd ist doch Inn Im selber nit mer dann ain hut.
o
[111r.3] Item Ich sag furwar Das der lanng Ort die Edlest wehre am schwert ist. wann damit zwingstu den Mann. das er sich schlagen muosz lassen. vnnd daruor zu kainnem schlag mag komen Darumb soltu mit allen hewen den Ort einntreiben dem Mann zu der Prust. oder zum gesichte. vnnd furbas daraus treiben stich vnnd schleg
p
[111v.1] Item merckh das haist auch ain sprechfennster. Wann du schier mit dem zufechten zum Mann kumen bist. so setz den Lincken fuoss fur. vnnd halt Im den Ort lannckh auss den Armen gögen dem gesicht. oder der Prust Ee wann du Im an das schwert pinndest. vnnd stee frolichen. vnnd besich was er gögen dir fechten woll. hawt er dir dann oben ein. So far auf mit dem schwert vnd winnd Gögen seinnem haw Inn den Ochsen. vnnd stich Im zum gesichte oder hawt er dir zum schwert. vnd nit zum Leyb. So wechsel kenlich durch. vnnd stich Im zu der anndern seiten. oder laufft er einn. vnd ist hoch mit den Armen. so treib den vndern schnidt Oder ist er nider mit den Armen. so wart der Rinngen. Also magstu Alle stuckh auss den armen treiben Welches dir am Pössten ist /
q
[111v.2] Von den winnden
Wer wol füeret vnnd wol pricht
vnd entlich gar bericht
vnd bricht besonnder
jetlichs Inn drey wonnder
wer recht wol hennget
vnnd winnden damit prinnget
[112r] vnd der winnden acht
mit rechtem wegen betracht
vnd Ir ainer
der winden salb drit
so zweintzig
vnd vier zele sy einntzig
von baiden seyten
Acht winnden leren mit schreyten .
vnnd prieff die gefert
nit mer dann waich oder hert
Das ist ain Lere vnnd ermannung. der Kunnst des schwerts. das du dar Inn gar wol pricht vnnd geiebt sollt sein. das du sy behenndigelich kinndest fueren vnnd mit behenndigkait die prüch gögen seinnen stuckhen recht treiben allso das du auf Jeden pruch besvnnder soldt treiben die drew wvnder / die Dir hernach ausgericht werden. Auch soldu wissen die Vier henngen. der sein zway vnnden. vnnd zway oben Die obern das ist der Ochs / die vndern das ist der Pflug zu baiden seiten. vnnd auss den Vier henngen soltu pringen Acht winnden. soltu furbas also treiben betrachten vnnd recht erwegen. Das du auss Jedem winnden solt besvnnder treiben ain haw vnnd ain stich vnd ainnen schnit. Das sennd die vorgeschribnen Vier winnden.
r
[112v.1] Item hie merckh wie du auss den vier henngen Solt treiben Acht winden. das erst vberhenngen hat zwu winnden. das treib also. wann du mit dem zufechten zu Im kompst. so stee von deinner Rechten seiten Inn dem Ochsen. hawt er dir dann oben ein zu deiner Linncken seiten so winnde gögen seinnem. entgögen die kürtze schneide an seinem schwert aber Im Ochsen. vnnd stich Im oben ein zum gesichte Das ist ain winnden. Setzt er den stich ab seinner Linncken seiten. so bleib am schwert. Vnnd winnd wider auf dein rechte seiten Inn den Ochsen die Lanng schneid an sein schwert vnnd stich Im oben einn zum gesicht. Das ist ain henngen von deinner Rechten seitenn mit zwaien winnden an seinnem schwert.
s
[112v.2] Item das annder oberhenngen. aber Mit zwaien henngen. das treib also. wann du mit dem zufechten zu Im kompst. so stee von deinner Lincken seiten. Im Ochsen. hawt er dir dann oben ein zu deinner rechten seiten. so winde gögen seinnem haw die Lanng schneidin an sein schwert. vnnd stich Im oben ein zum gesicht. Das ist aber ain winnden. setzt er den stich ab gögen seinner Rechten seiten. so bleib am schwert. Vnnd winnd wider auf dein Linncken seiten. Inn den Ochsen. die kurtzen schneidin. an sein schwert. vnnd stich Im oben ein zum gesicht. das ist das annder vberhenngen von der Linncken seiten. Aber mit zwaien winnden. an seinem schwert.
t
[113r] Item Nun soltu wissen das du aus den Zwaien vnndern henngen. das ist der Pflug von baiden seiten. auch soltu dreiben vier winnden. mit allen Iren geferten. als ausz den obern. das sennd die acht winnden. vnnd als offt du winndest. so gedennckh Inn ainem Jeglichen winnden besonnder an den haw vnnd stich. vnnd an den schnidt / Also komen ausz Acht winnden. Vier vnnd zweintzig. vnnd aus welichen winnden vnnd gögen welchen stucken vnd gögen welichen hawen du den haw oder stich oder den schnidt treiben sollt. das finndest du alles vor Inn den stucken geschriben.
- ↑ alt: enclosed, defined, deduced
- ↑ "the cut" omitted by the Salzburg
- ↑ "side" inserted by Salzburg
- ↑ Salzburg: "with the strong"
- ↑ sic : nahent
- ↑ Salzburg/Rostock: on the right
- ↑ alt: crumple, crush, win by force, conquer
- ↑ Augsburg: "or"
- ↑ sic : rechten
- ↑ Salzburg: "the art or to fence"
- ↑ Salzburg, Rostock: "before"
- ↑ lit: cut
- ↑ sic : lonen
- ↑ Salzburg: "Crooked cut"
- ↑ Salzburg: "Crosswise cut"
- ↑ lit: "hang"
- ↑ lit: "wind"
- ↑ Mair: twelve
- ↑ Word omitted from the Salzburg and Rostock.
- ↑ Salzburg: "cut"
- ↑ Salzburg omits "side"
- ↑ Mair: "This is a lesson"
- ↑ corrected from sein, see Danzig
- ↑ Mair: to their left side
- ↑ "come" is omitted in the Salzburg
- ↑ "of the opponent… of the belt" omitted from the Salzburg. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of der gürttell.
- ↑ Salzburg omits "of the sword"
- ↑ Augsburg: "move on the arms"
- ↑ In the Rome (Danzig branch), it is "...Die do haist der öchss vnd auch der öber vnd den vnder haw" => "That is here called the ox and also the descending and the rising cut". In the Vienna(Nicholas branch) it is: "...da mit pricht man den ochsenn vnd auch den ober oder denn vnder[e]nn haw" => "with this one breaks the ox and also the descending or the rising cut". The likelihood is that "eber" is a scribal error. That being said, "eber" is also a guard in Lecküchner's treatise and cannot be ruled out.
- ↑ Mair omits "the cut"
- ↑ "with the short edge" omitted in the Salzburg
- ↑ Salzburg: "that cut from the bind of the sword"
- ↑ sic : schwerts
- ↑ repellat is the equivalent of 'versetzt er'
- ↑ This is implied by line 11
- ↑ sic : deinem
- ↑ [1](rendering based on Logeion definition), supported by DMLBS and Lewis and Short-- L&S say it's from a Greek word for writhing
- ↑ 11-12, 13-14: phrases split by [an unnecessary] comma, potentially to avoid long lines?
- ↑ leap, jump, move suddenly/spasmodically, jerk, spurt...
- ↑ 16-17 order reversed for englishification
- ↑ There are a series of repeated verb stems in the Latin that are almost impossible to repeat in an English translation: incurrerit+transcurras = run in+run through; inieceris+reijcito = throw inward+throw backwards
- ↑ phrase about foot placement split by extra comma
- ↑ There are a series of directional doublings in this text (anterius+praeponas; in+inieceris; retorsum+reijcito).
- ↑ The abdomen below the ribs. He uses a different word for "loins" below, so this one couldn't be loins.
- ↑ The German, "und thu auch" can be read as "and you also" or as "and [you] do the same". The Latin translator has incorporated both options into his translation.
- ↑ Corrected from 'mit'.
- ↑ sic : sein rechten bis repetita