Images
|
Draft Translation (from the French)  by John Tse
|
English Version (1625) Transcribed by Michael Chidester
|
Dutch Version (1618) [edit] Transcribed by Deandra de Looff
|
Dutch Version (1618) [edit] Transcribed by Jasper Boelsma & Deandra de Looff
|
French Version (1618) [edit] Transcribed by Michael Chidester
|
German Version (1618) [edit]
|
|
Brief and succinct teaching on the figures portrayed, regarding the correct use of everything that is necessary for a Soldier on wielding the Rotella, Sword, and Pike. And this Instruction corresponds to each Figure by the following numbers.
|
The exercise of armes wherein lively figures is showne the Right Use and perfect manner of Handling the Buckler Sword and Pike with the words of Command and Brefe Instructions correspondent to every Posture.
|
[5] Korte onderwijsinge op de Figuerlijcke afbeeldinge / belangende het recht ghebruyck van alle 'tghene een Soldaet noodigh is / in 't handelen van 't Schilt, Rappier ende Spies: Welcke onderwijsinghe by Cijffer-ghetal op elcke Figure vervolghende corresponderende is.
|
|
[3] Enseignement brief et succinct, sur les pourtraicts figurez, touchant le droict usage de tout ce qui est necessaire à un Soldat sur le maniment de la Rondelle, Espée & Picque: Et ceste Instruction icy est correspondente sur chasque Figure, par les Chiffres suyvants.
|
[80] Kurtzer bericht auff die Abbildung der Figuren, betreffendt den rechten brauch alles des jenigen, so einem Soldaten nōtig so wohl im fassen des Schilts, als auch der Seyten wöhr, und dem Spies, welche ahnleytungh mit den zifferen auff jede Figur nach einander richtig zu stimmet.
|
|
The Soldier carrying the Rotella.
1. Carry your Pike slanted.
1. In exercising this, demonstrate to the Soldier firstly how standing in order with the Pike, he will hold and carry the Rotella well behind (this is namely so that he will not be burdened by the Rotella in some way) or else otherwise on the back, and will plant the Pike near the right foot, the arm somewhat extended but curved or bent to be able to conveniently join the Pike to the side closing ranks.
|
Order yor. Pike.
In the first is showne how the Soldier standing in Order with his Pike shall carry the Buckler behind on his backe, and plant the Pike against his Right foot his Arme a little bended and his hand about the height of his eyes.
|
Schilt-dragher.
In't exerceren van 't Schilt met de Spies / wordt een Soldaet eerstelijcken ghewesen / hoe hy stil-staende in ordeninge met de Spies / het Schilt achter sich wel houden ende dragen sal / als te weten: hy en sal het Schilt anders niet als op den rugge hangen / ende de spies neffens den rechten voet setten / den arm niet uytgestreck / maer geboghen / omme bequamelijck int sluyten vande ghelederen / de Spies neffens zijn zijde te voegen.
|
|
Le Soldat portant la Rondelle.
1. Portez vos Picques en bihaie.
1. En les exerçant avec icelle, se monstre au Soldat premieremēt, comme estant debout en ordre avec la Picque, il tiendra & portera la Rondelle bien au derriere: C’est à sçavoir, qu'il ne chargera la Rondelle point autrement, sinon sur le dos, & plantera la Picque auprès le pied droict; le bras point estendu, mais courbé, ou plié, pour pouvoir commodement joindre la Picque à costé, en ferrant les rangs.
|
|
|
2. The first time.[9]
2. How for the first instance, having the Pike in the right hand, he will let it lean a little against the thumb and, with the left hand just below the right, will grab it promptly as this Figure shows.
|
Shoulder your Pike.
The 1. Motion.
How before the first changing of hold hacing the Pike in his Right hand he shall souffer it a little to fall agaist his thumbe, and take it readily with the left hand close under the right.
|
2. Hoe hy voor de eerste hervattinge / de Spies inde rechte hande hebbende / dezelfde tegens den Duym een weynigh sal laten over-vallen / ende veerdichlijck dezelfde met de slincke handt dicht onder de recht handt aen-vatten moet / gelijck dese figure uyt-wijst.
|
|
2. Comme pour la premiere reprise, ayant la Picque en la main droicte, il la laissera pancher quelque peu contre le poulce, & avec la main gauche tout au dessous de la droicte, l’empoignera promptement, comme ceste Figure le monstre.
|
|
|
3. The second time.
3. How for the second instance, he will carry the Pike forward with the left hand and with the right grab it back in order to conveniently put the Pike on the shoulder.
|
The 2. Motion.
How for his second remove he must bring the Pike forward with his left hand, taking it backeward with the Right the more commodiously to shoulder the Pike.
|
3. Hoe hy voor de tweede hervattinge de Spies met de slincke handt naer vooren brenge(n) / ende met de rechter handt dselve achterwaerts aenvatten sal / om de Spies alsoo bequamelijck op de schouder te leggen.
|
|
3. Comme pour la seconde reprise, il portera en avant la Picque, avec la main gauche, & avec la droicte l’empoignera au derriere, pour mettre commodement ainsi la Picque sur l’espaule.
|
|
|
4. The third time.
4. How he will carry the Pike slanted, in order to march conveniently in a tight formation without injuring one another with the point.
|
March with ÿor Pike sloping.
The third Motion.
How he must carrÿ his Pike sloping that he maÿ march the more readily in close troupe without daunger of hurting his follower with the point of his Pike.
|
4. Hoe hy de Spies schuyns dragen sal / omme bequamelijck dicht op malkanderen te marcheren / ten eynde d'een den anderen met het punct niet en beschadige.
|
|
4. Comme il portera la Picque de biais, pour marcher commodement en Trouppe serrée, sans s'entre-offenser les uns les autres de la poincte.
|
|
|
5. Prepare your Rotella for the Pike.
5. How in marching, he will carry the Rotella in front of the rank promptly and will hold it ready with the Pike, namely by changing the posture of the left foot and by shaking the left shoulder to draw the Rotella forward.
|
Prepare ÿor Buckler for ÿor. Pike
How in Marching he must carry his Buckler gracefully and keepe it neere to his Pike and to do that he must change the posture of his left foot and shakiny his left shoulder, bring the Buckler forward.
|
5. Hoe hy int marcheren op het bequaemste het Schilt veerdichlijcken vanden rugge voor 't lijf brengen / ende tot de Spies ghereet maecken sal: te weten / int versetten vanden slincker voet / ende int swapen vande slincke schouder sal hy het SChilt naer vooren toe schieten.
|
|
5. Apprestez vostre Rondelle pour la Picque.
5. Comme en marchant, il portera la Rondelle au devant du rang promptement, & le tiendra prest à la Picque: A sçavoir, en changeant la posture du pied gauche, & en secoüant l’espaule gauche, tirer la Rondelle au devant.
|
|
|
6. Present your Pikes.
6. How he will hold his left hand between the brace or belt of the Rotella in front of his Body, will put the Pike again on the shoulder, and will carry it slanted, as shown in this Figure.
|
Present yor Pike.
How he must hold his left hand betweene the Brases and Center of his Buckler on the forepart of his bodÿ and again shoulder the Pike as is showne.
|
6. Hoe hy sijn slincker handt tusschen den riem van 't Schilt voor 't lijf houden / de Spies wederomme op de schouder leggen ende schuins dragen sal / naer uyt / wijsen vande Figure.
|
|
6. Presentés vos Picques.
6. Comme il tiendra sa main gauche, entre la Courroye ou Ceinture de la Rondelle au devant du Corps, & mettra la Picque derechef sur l’espaule, & la portera de biais, comme c'este Figure le monstre.
|
|
|
7. The first time.
7. How he will present the Pike in three times passing through a Passage[10] or otherwise. And for the first instance, he will raise the Pike with the right hand above the shoulder at the back. And the left hand will grab it promptly in order to conveniently put it in front of the right hand.
|
.1. Motion
How he shall Port or charge his Pike at three severall motions, and in the first he shall take the Pike forward with the left hand standing upright, the better to cast over the Pike.
|
7. Hoe hy in drie tijden de Spies voor de Poort oft andersints vellen sal / ende voorde eerste hervattinghe de Spies met de rechter handt vande Schouder achterwaerts uyt lichten ende met de slincker handt oock veerdigh aantasten sal / omme deselve alsoo bequamelijcken met die rechter hande over te werpen.
|
|
7. Comme il presentera la Picque en trois temps passant dessoubs une Porte, ou autrement: Et pour la premiere reprise, il enlevera la Picque de la main droicte, de dessus l’Espaule au derriere: Et de la main gauche l'empoignera promptement, pour ainsi commodement la mettre au devant de la main droicte.
|
|
|
8. The second time.
8. How after having again presented the Pike with the point forward, for the second instance, he will take it with the right hand on the bottom of the butt and will let it conveniently sink from high to low in order to be able to drop the Pike down in front.
|
2 Motion
Having presented the head of the Pike forward he shall take it at the butt and let it sinke handsomely downewards the better to passe throug the Port etc.
|
8. Hoe hy voor de tweede hervattinge de Spies alreede met 'tpunt vooren gebrocht / met die rechter handt onder aen 'teynde vatten sal / ende deselve van boven nederwaerts bequamelijcken sal laten sincken / omme alsoo door de Poorte / ofte andersints te passeren.
|
|
8. Comme apres avoir desja presenté la Picque avec la poincte au devant, par la seconde reprise, il la prendra de la main droicte au bout d’en bas, & la laissera couler de haut en bas commodement, pour pouvoir ainsi baiser la Picque, devant basse.
|
|
|
9. The third time.
9. How he will drop the third point the Pike, holding the right arm strongly extended. And from the same right hand, he will hold it very firmly, and from the left elbow will plant it firmly against the hip, as he will discover in this Figure.
|
3. Motion
How if he will charge he shall hold it well in the Right hand, his arme being strecht out, setting his left elbowe fast against his hippe.
|
9. Hoe hy de derdemael de Spies bequamelijcken vellen / deselve inden rechten arm uyt-gestreckt zijnde wel vatten / ende den slincken Elleboge tegens de heupe vast setten sal / gelijck 'tselve aende Figure aen-gewesen wordt.
|
|
9. Comme il baissera à la troisiesme fois la Picque, tenant le bras droict bien fort estendu: Et de la mesme main droicte la tiendra bien ferme, & du coulde gauche la plantera fermement contre la hanche, comme il se trouvera en ceste Figure.
|
|
|
Put your Pike back on the ground.
10. The first time.
10. How he will put back on the ground his Pike in three times. Firstly, he will release the right hand from the butt and let it sink.
|
Order yor. Pike.
1. Motion
How he shall set downe the Pike at three motions and in the first he shall put downe the but and with his right hand, the easier to raise the point of the same.
|
10. Hoe hy oock in drie tijden sijn Spies wederom sal neder-setten: Door eerst sal hy / de rechter handt aen 'teynde los zijnde / deselve laten neder-sincken.
|
|
Remettez vos Picques en terre.
10. Le premier temps.
10. Comme il remettra en terre sa Picque en trois temps: Premierement il la relaschera de la main droicte au bout, & la laissera couler.
|
|
|
11. The second time.
How he will let the Pike sink against the left hand for the second time, thereby putting the right hand back on it to the ground.
|
2. Motion
How in the second he shall take the Pike as farre as he can easily reach with the right hand above the left bringing it downeward.
[Repeats on subsequent page]
|
11. Hoe hy voor de tweede-mael de Spies inde slincker handt sal laten neder-sincken / om alsoo deselve met de rechter handt op d'eerde te setten.
|
|
11. Comme il laissera couler la Picque contre la main gauche pour la seconde-fois, pour ainsi de la main droicte la remettre en terre.
|
|
|
12. The third time.
How he will hold the Pike for the third time in the right hand, as said, against the thumb near the right foot, in order to wield it so much more conveniently.
|
|
12. Hoe hy voorde derde-mael de Spies inde rechte handt tegens den Duym / als vooren geseydt is / neffens den rechten voet houden sal / omme bequamelijcker deselve alsoo te regieren.
|
|
12. Comme il tiendra la Picque pour la troisiesme-fois en la main droicte, ainsi qu’il a esté dit, contre le poulce aupres du pied droict, pour la manier ainsi tant plus commodement.
|
|
|
13. Carry your dragging Pikes.
13. How he will drag the Pike. Firstly he must let the Pike sink behind him and palm it just so he can take it near the thumb to drag the iron with the hand.
|
Trayle yor. Pike.
How to trayle the Pike he must by Palming the handle the same backeward till he shall bring his right hand close to the head of it.
|
13. Hoe hy in twee tijden sijn Spies slepen? sal / dies moet hy voor eerst deselve achter-waertsuyt / ende voorwaerts over inde slincker handt sincken laten / omme alsoo met de tweede hervattinghe deselve bequamelijck aen 'tpunt te gheraecken / ende alsoo te slepen?.
|
|
13. Portez vos Picques trainantes.
13. Comme il trainera la Picque: Premierement il luy faudra laisser couler la Picque du derriere, & la paumer jusques à ce qu'il la puisse prendre prés de la poulce, & la trainer, le fer hors de la main.
|
|
|
14. How in dragging the Pike, he will carry it and grab it near the point, and he must hold it on the right hand next to the brace.
|
How
How thus trayling he must hold the Pike neare to the Point right against his girdle stead resting his hand on his hippe, as in the figure appeareth.
|
14. Hoe hy de Spies al slepende dicht aen 'tpunt vatten ende draghen sal / ende met de rechte handt onder aen den rechter kandt van 't Schilt houden moet / op dat het selve aende slincker zijde oock ghenoech teghen de slincker schouder rusten mach.
|
|
14. Comme en trainant ainsi la Picque, il la portera, & l'empoignera prés de la poincte: & la faudra tenir de la main droicte vis à vis de la ceincture.
|
|
|
15. Prepare your Rotella for the sword.
15. How he will hold the Rotella ready for the Sword and so he must separate his Rotella a little from the Body in order to pass the left arm or traverse the Cross within the Rotella.
|
Make readÿ yor Buckler for ÿor sword.
How he must hold his Buckler ready for his sword bearing it a little from his body that he maÿ traverse the sword a croße within his buckler.
|
15. Hoe hy sijn Schilt tot sijn Rappier sal ghereet houden: dies moet hy sijn punt van sijn Spies nemen/ ende beyde d'selve 'tpunt ende schilt wat van 'tlijf afhouden.
|
|
15. Apprestez vostre Rondelle pour l’espée.
[4] 15. Comme il tiendra prest la Rondelle pour l’Espee, & ainsi luy faudra desioindre sa Rondelle quelque jeu du Corps, pour passer le bras gauche, ou traverçer des Croses par dedans la Rondelle.
|
|
|
16. Let your Pike fall on the ground.
16. How he will put his Pike on the ground near his right foot, namely that he will lower himself on the same side with the Pike in order to let it sink freely on the ground in order to not damage it.
|
Laÿ downe ÿor Pike.
How he must lawÿ downe the Pike on the ground at his right foot, that is, he must bend to the same side, that the Pike may fall the more freely without daunger
|
16. Hoe hy sijn Spies neffens sijn rechter voet neder-leggen moet: te weten/ hy sal sijn selven aende rechte zijde met hande ende spies neder-buygen/omme deselve alsoo los neder te laten vallen/ende dies te minder te beschadigen.
|
|
16. Laissez tomber vostre Picque enterre.
16. Comme il mettra sa Picque en terre aupres son pied droict: A sçavoir, qu’il se baissera à ce mesme costé avec la Picque, pour la laisser librement couler en terre, afin de ne l’endommager.
|
|
|
17. How he stands fully ready with the Rotella and the Pike is near to his right foot, waiting for some subsequent command.
|
How he must stand upright with his Buckler in readines, his Pike layd at his right foot expecting further command
|
17. Hoe hy met sijn Schilt ghereet/de Spies neffens den rechten voet/stil staende/verwacht vorder commandement.
|
|
17. Comme il se tient debout, & tout prest avec la Rondelle: Et la Picque joinct à son pied droict, attendāt quelque ulterieur commandement.
|
|
|
18. Draw your Sword.
18. How he will draw his Sword most conveniently, namely that he will hold the Rotella a little away from the body, in order so that he may without impediment draw his Sword.
|
Draw yor. sword.
How we shall most conveniently draw his sword that is he must hold his Buckler a little from his bodÿ that it may be no hinderance to the drawing of the same.
|
18. Hoe hy bequamelijck sijn rappier trecken sal/ te weten/ in het schilt wat van 'tlijf afhoudende/ omme alsoo sonder eenigh belet sijn rappier heel uyt te trecken.
|
|
18. Comme il tirera son Espée le plus commodement: A sçavoir, qu’il sera tenu d’esloigner du corps quelque peu sa Rondelle, afin qu’il puisse sans aucun empeschement tirer son Espée.
|
|
|
19. Present your Sword.
19. How in the presentation of his drawn Sword, he will hold the hand no higher than his face.
|
Present yor Sword.
How in presenting of his drawne sword he shall hold the same no higher then his face as appeareth.
|
19. Hoe hy int verthoonen van sijn uyt-getrocken Rappier de handt niet hooger als sijn gesicht houden sal.
|
|
19. Representéz vostre Espée.
19. Comme en la representation de son Espée tirée, il tiendra la main non plus haut, que son visage.
|
|
|
20. Put your Sword between the Rotella and the left shoulder.
20. How holding again the Rotella against his Body and the left Shoulder, he will know to put his Sword between both towards the said Shoulder, waiting in such a posture that is commanded by the Officer.
|
Put yor sword between your Buckler and left shoulder.
How resting his Buckler against his body and left shoulder he must bring his sword betweene towards the left shoulder, attending in this posture further Command.
|
20. Hoe hy daer naer wederomme 't Schilt tegen sijn lijf ende slincker schouder hebbende/ sijn Rappier daer-tusschen naer de voornoemde schouder leggen moet/ verwachtende alsoo in postuer 'tghene hem vanden Officier sal gecommandeert worden.
|
|
20. Mettéz vostre Espée entre la Rondelle, l'espaule gauche.
20. Comme tenant derechef la Rondelle contre son Corps, & l’Espaule gauche, il luy saudra mettre son Espée entre deux vers ladite Espaule: attendant ainsi en telle posture ce que luy sera commandé de l’Officier.
|
|
|
21. Cover yourself.
21. How he will cover himself before his Enemy, namely that he will have to position his Rotella against the left thigh very firmly and against the same-sided Shoulder. And the guard of his Sword against the inner edge of his Rotella so that he can withstand the attack. And also the left edge of his Morion[11] against the inner edge of the Rotella in order to protect his vision such that he can only see which side his Enemy will come to atack him.
|
Guard ÿour selfe.
How to gard himselfe before the enemy he must rest his Target against his left thigh and shoulder firme, the hilt of his sword against the verge of his Target inward, and the left brimme of his morion against the inside of his Target to gard his sight and view the enemy.
|
21. Hoe hy hem voor sijnen vyande decken sal/ te weten/ hoe hy het Schilt op sijn slincker knie/ ende vast teghens de selve schouder/ende het kruys van sijn Rappier tegen den rant van 't Schilt setten sal/ op dat het alsoo voor een slach oft steeck soude tegen-houden/den slincker rant van sijn Morellioen sal hy houden tegens den rant van sijn Schilt/om also sijn gesicht te bewaren/ende toe te sien van waer sijn parthie op hem komen wil.
|
|
21. Comment il se couvrira devant son Ennemy, à sçavoir, qu’il luy faudra poser sa Rondelle contre la cuisse gauche, bien ferme contre la mesme Espaule: Et la garde de son Espée contre le bord de fa Rondelle, par dedans, afin que cela puisse soustenir le coup: & aussi le bord gauche de son Morillon, contre le bord de la Rondelle, par dedans, pour contregarder sa veüe, & tant seulement prendre garde, de quel costé son Ennemy le viendra attacquer.
|
|
|
22. We present here how the Soldier could cover himself with the Rotella and his Sword against the tip of the Pike, as in the preceding Figure.
|
A second garding Posture.
Here is represented how the Soldier may gard him self with his Target against the point of the enemies Pike. bearing his sword as in the precedent figure.
|
22. Werdt verthoont hoe een Soldaet sich selven met het Schilt bedecken kan voor eenen slach ofte steeck/ houdende sijn Rappier als het voorgaende.
|
|
22. Nous representons icy, comme le Soldat se pourra couvrir soy-mesme avec la Rondelle, contre le coing du Picque, son Espée, comme en la precedente Figure.
|
|
|
23. Straighten yourself.
23. How he will straighten in the posture, namely by standing, which will be most convenient to put the left foot and the left shoulder forward in order to lean or rest against the same side as the Rotella. And in order to demonstrate a free and unforced posture well and everything else, the right arm is again placed with the Sword towards the left shoulder between the Rotella, as was taught in the twentieth Figure.
|
Releeve your selfe.
How standing upright it will be most expedient for him to set forward his left foot and shoulder that he may rest the Target against his body and that in a free and no enforced posture.
|
23. Hoe hy hem wderomme in posture oprechten moet in stille staen/ 'twelck-men op 'tbequamelijckste doet den slincker voet ende schouder voor-settende/om de selve zijde van 't Schilt daer-tegen te laten rusten/ende een goede ongeforreerde standt te thoonen: Mitsgaders dat den rechten arm met het Rappier naer de slincker schouder tusschen het schilt wederomme ghelecht worde/gelijck het ons oock aende twintighste Figure geleert wordt.
|
|
23. Comme il se redressera en la posture, à sçavoir, se tenant debout, ce sera le plus commodieux de mettre au devant le pied gauche, & l’espaule gauche, pour y faire appuyer, ou reposer le mesme costé de la Rondelle encontre, & monstrer une posture bien libre, & non forcée, Et tout quant & quant, afin que le bras droict soit mis derechef avec l’Espée vers l'espaule gauche entre la Rondelle, comme cela est enseigné de mesme en la vingtiesme Figure.
|
|
|
24. Put your sword back in the scabbard.
24. How in putting the Sword back in the scabbard with the right hand, he will have to hold the Rotella behind the body in order to do so without impediment.
|
Put up yor. Sword.
How in sheathing his sword with the right hand he must beare the Buckler backeward on his body that he may do it without any impediment.
|
24. Hoe hy sijn Rappier wederomme op-steecken sal: dies sal hy gehouden zijn de scheyde met de slincker hand near vooren vast te houden/omme alsoo 'tselve sonder haperinge inde scheyde te krijgen.
|
|
24. Remettez vostre espée au fourreau.
24. Comme en remettant l’Espée au fourreau avec la main droicte, il luy faudra tenir la Rondelle arriere le corps, pour le faire sins empeschement.
|
|
|
25. Withdraw your arms out of the braces of your Rotella.
25. How he will withdraw his arms out of the braces of the Rotella. He will have to firmly hold the Rotella with the right hand.
|
Draw yor. armed out of the braces of your Buckler
How when he shall draw his arme from out the braces of his Buckler he shall hold the Buckler firme with his right hand.
|
25. Hoe hy sijnen arm wederomme uyt de riemen van het Schilt trecken sal/ waeromme hy ghehouden is het selve met de rechterhandt tegen te houden.
|
|
25. Retirez vostre bras hors des courroyes de vostre Rondelle.
25. Cōme il retirera son bras hors de la courroye de la Rondelle, il luy faudra tenir ferme la Rondelle avec la main droicte.
|
|
|
26. Put your Rotella back behind your back.
26. How he will put back again the Rotella on the back. He will have to do this with his left arm as can be seen in the Figure.
|
Put yor. Buckler behind yor. backe.
How when he removes againe the Buckler to his backe, it must be done with his left arme as appeareth in the figure.
|
26. Hoe hy Schilt wederomme achter op den rugge worpen sal/ dies moet hy met den slincker arm oft handt het Schilt door het omdrayen vande slincker schouder lichtelijck achter op den rugge om schieten.
|
|
26. Remettez vostre Rondelle derriere vostre dos.
26. Comme il remettra derechef la Rondelle sur le dos: il faudra que cela se face du bras gauche, comme cela se puisse voir à la Figure.
|
|
|
27. How standing with his Rotella on the back, he will wait for another command.
|
How the Soldier standing upright with the Buckler at his backe shall attend further Command.
|
27. Hoe hy met sijn Schilt op den rugge stil staende verwacht naerder commandement.
|
|
27. Comme se tenant debout avec sa Rondelle sur le dos, il attendra autre commandement.
|
|
|
28. Raise your Pike.
How he will raise his Pike from the ground for the first time. He will have to lift it up with the hand as long as it is possible. And it will be necessary that he will hold his right foot firmly on the same place and pull the left foot back if it is forward, namely without forcing it so that he may drop from the side towards the Pike in order to lift it or pick it up.
|
Take up yor. Pike.
How he must raise his Pike as high as he can standing firme with his right foot and drawing backe his left, that without forcing he maÿ bend himselfe sidewayes towards the Pike for the handling it again.
|
28. Hoe hy wederomme voor de eerste mael de Spies vander aerden op-nemen sal/ d'selve moetende soo veer met die handt om hooge brengen alst mogelijck is: Dies ist noodigh dat hy met den rechten voet op de plaetse blijve staen/ ende met den slincker voet verre achter uyt-scheyde/om alsoo/sonder hem te forceren ter zijden over naer de pijcke te bucken.
|
|
28. Relevez vostre Pique.
28. Comme il relevera de terre sa Picque pour la premiere fois, il la luy faudra lever en haut, avec la main, tant qu’il sera possible: Et par ainsi sera necessaire, qu’il se tienne ferme de son pied droict sur le mesme lieu, & du pied gauche tirer en arriere si avant, afin que sans le forçer, il puisse se baisser du costé vers la Picque, pour l’en-lever, ou reprendre.
|
|
|
29. How he will grab the Pike again with the left hand for the second time in order to raise and straighten it.
|
|
29. Hoe hy voorde tweede mael wederomme de Spies met de slincker handt aen-tasten sal/ omme deselve alsoo op te rechten.
|
|
29. Comme il empoignera la Picque derechef de la main gauche pour la seconde-fois, afin de la relever, & redresser.
|
|
|
30. Replant your Pike as before.
30. How he will put the Pike back for the third and final time. Put it back again near the right foot, holding it in the right hand with the arms bent or curved, as taught in the first Figure.
|
|
30. Hoe hy de derde ende leste mael de Spies wederomme als vooren neffens den rechten voet nederstellen/ende deselve inde rechter handt met eenen gebogen arm houden sal/gelijck ons in d'eerste Figure geleert wordt.
|
|
30. Replantez vostre Pique comme auparavant.
30. Comme il remettra la Picque pour la troisiesme & derniere-fois, & la remettra derechef aupres du pied droict, la tenant en la main droicte, avec le bras plié, ou courbe, comme la premiere Figure l’enseigne.
|
|
|
31. Here are presented five Figures in order to demonstrate how close together they have to be to hold their order, namely as close together as possible. And according to the Captain or the Officer will find it good and suitable depending on the occassion.
|
|
31. Worden verthoont vijf gelijcke gemonteerde Figuren/ omme aen te wijsen hoe dicht dat sy moeten in haer ordre gesloten staen/te weten/alsoo naer alst mogelijck is/ ende den Capiteyn oft Bevel-hebber naer gelegentheyt der saecken goedt vinden sal.
|
|
31. Icy sont representées cincq Figures, pour monstrer combien prés serrées il leur faut se tenir en leur ordre, à sçavoir, si prés qu’il sera possible: Et selon que le Capitaine, ou l’Officier trouvera bon & convenable, à l’advenant des occasions.
|
|
|
32. Here again is a single rank with the Rotella and the Sword in order to demonstrate how one can close themselves together again because the Pike is blocked. However, the Rotellas of the rank that are between two others will have to hold a suitable position so that everyone can draw his Sword conveniently and use it against the Enemy.
|
Here also is represented a Ran[...] to showe how they maÿ shut their [...] no waies hindering them) ÿet so th[...] quisite place, to the end that ea[...] draw his sword and use it agai[...][12]
|
32. Noch een gelidt alleen met 't Schilt ende Rappier/om te thoonen hoemen die noch dichter sluyten mach/om dieswille dat de Spies hier 'tselve niet een beleth: maer nochtans moeten de Schilden der gelederen tusschen beyden haer behoorlijcke plaets behouden/om bequamelijck elck sijn handt-geweer op den vyandt te gebruycken.
Ende alsoo bevonden wordt dat den Soldaet sijn spies met het schilt oft sonder schilt niet wel noch veerdichlijck kan herstellen dan door wetenschap vande selve wel t'samen met het schilt te konnen handelen ende hervatten: Soo zijn tot
|
|
32. Voicy encore un rang seul, avec la Rondelle & l’Espée, pour monstrer comment on les peut serrer encores plus prés, pource que la Picque ne l’empesche: Si est-ce toutes-fois, qu’il faudra que les Rondelles des rangs entre-deux tiennent leur place convenable, afin que chacun y puisse tirer commodement son Espée, & s’en servir contre l’Ennemy.
|
|
|
And if he will find that the Soldier cannot put his Pike back nor straighten with or without the Rotella well and promptly, that by the notice of the knowledge jointly hold and picks it up with the Rotella, one has placed in order below for their Instructions certain words of command with their time intervals of the instance, which are all corresponding to their numbers on the Figures and their Instruction for the Rotella with the Pike as long as they will need it. But after knowing how to wield it, the Soldiers can be trained following the words of command, which are afterwards written down without the notation of the time intervals.
|
|
|
|
Et comme il se trouve, que le Soldat ne peut remettre ny redresser sa Picque, avec la Rondelle, ou sans la Rondelle, si bien & promptement, que par la notice de la sçavoir conjoinctement tenir, & reprendre avec la Rondelle, l’on a mis en ordre cy dessoubs pour leur Instruction certaines paroles de commandement, avec leur intervalles du temps de la reprise, lesquelles sont toutes correspondentes en leur nombre sur les Figures, & leur Instruction, afin que les Capitaines puissent faire apprendre leur nouveaux Soldats, & les experimentéz, en ceste façon du maniement de la Rondelle, avec la Picque autant qu’il leur sera de besoing: [5] Mais apres qu’ils sçauront le maniement, les Soldats pourront estre exercéz suyvant les paroles de commandement, lesquelles sont cy apres couchées sans la notation des intervalles du temps.
|
|
|
The words of Command according to which the Captains will make their Soldiers train so that when they are in front, they can wield the Rotella. He will have to understand that in order to maintain order, one makes them follow the Figures as much as it is necessary. Apart from a few Figures where the Soldier presents being upright without action, at which point one can be served with general command instead.
|
|
|
|
Les paroles de Commandement, selon lesquelles les Capitaines feront exerçer leurs Soldats, quand ils seront si avant, qu’ils pourront manier la Rondelle: Il faut entendre, que pour tenir ordre, l’on les a faict entre-suyvre sur les Figures autant qu’il a esté necessaire: hors-mis quelques-uns, qui sont Figures, où le Soldat se represente, estant de bout, sans action: Auquel endroict on se servira du commandement general.
|
|