Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Angelo Viggiani dal Montone"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 1,526: Line 1,526:
 
| <p>CON: Why do you name it thus? </p>
 
| <p>CON: Why do you name it thus? </p>
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/170|1|lbl=73r.1}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 1,534: Line 1,534:
 
<p>ROD: I call it “''stretta''” on account of the sword being close to the enemy; and he cannot be an assailant without great ''conte''st, in respect of the point, which is aimed at the enemy’s chest, and your left side finds itself again distant from him, such that it cannot be offended, it still being the more mortal. </p>
 
<p>ROD: I call it “''stretta''” on account of the sword being close to the enemy; and he cannot be an assailant without great ''conte''st, in respect of the point, which is aimed at the enemy’s chest, and your left side finds itself again distant from him, such that it cannot be offended, it still being the more mortal. </p>
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/170|10|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/170|2|lbl=73r.2}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 1,540: Line 1,542:
 
| <p>BOC: Finding the right side forward, which appears to have the duty of defense, and the sword hand advanced, it is found to be as much for defending oneself as offending others; I believe that in this guard the ''conte'' and anyone else will be defended more easily and with less fatigue than in any other guard in which they place themselves. </p>
 
| <p>BOC: Finding the right side forward, which appears to have the duty of defense, and the sword hand advanced, it is found to be as much for defending oneself as offending others; I believe that in this guard the ''conte'' and anyone else will be defended more easily and with less fatigue than in any other guard in which they place themselves. </p>
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/170|3|lbl=73r.3}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 1,546: Line 1,548:
 
| <p>CON: Why is it called “''perfetta''”? </p>
 
| <p>CON: Why is it called “''perfetta''”? </p>
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/170|4|lbl=73r.4}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 1,552: Line 1,554:
 
| <p>ROD: Oh, didn’t I tell you that you need to turn the point of your sword toward my chest? Look, because it engenders the thrust, one calls it “''perfetta''”; but if indeed it principally engenders the thrust, nonetheless from it is easily born the ''mezo rovescio tondo'', with which we will be able to serve ourselves as well in our ''schermo''. </p>
 
| <p>ROD: Oh, didn’t I tell you that you need to turn the point of your sword toward my chest? Look, because it engenders the thrust, one calls it “''perfetta''”; but if indeed it principally engenders the thrust, nonetheless from it is easily born the ''mezo rovescio tondo'', with which we will be able to serve ourselves as well in our ''schermo''. </p>
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/170|5|lbl=73r.5}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 1,558: Line 1,560:
 
| <p>CON: And “''difensiva''”? </p>
 
| <p>CON: And “''difensiva''”? </p>
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/170|6|lbl=73r.6}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 1,564: Line 1,566:
 
| <p>ROD: Don’t you see whether this thrust would originate from the left side, and that it would be a ''punta rovescia ascendente''? </p>
 
| <p>ROD: Don’t you see whether this thrust would originate from the left side, and that it would be a ''punta rovescia ascendente''? </p>
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/170|7|lbl=73r.7}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 1,572: Line 1,574:
 
<p>CON: It is true; this seems to me the finest guard among the defensive, and this (if I recall correctly) was much used by the ''Signor'' Giovanni de Medici and the ''Signor conte'' Guido Rangone, rare men, and excellent in the wielding of arms. </p>
 
<p>CON: It is true; this seems to me the finest guard among the defensive, and this (if I recall correctly) was much used by the ''Signor'' Giovanni de Medici and the ''Signor conte'' Guido Rangone, rare men, and excellent in the wielding of arms. </p>
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/170|11|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/170|8|lbl=73r.8}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 1,580: Line 1,584:
 
<p>ROD: You speak the truth; I have seen it used by the ''Signor conte'' Guido, a man not very tall of body (although towering in valor), and chiefly with the unaccompanied sword. Now when you are in the ''guardia alta, offensiva, imperfetta'', such that the point of your sword points to the right (still with the right foot forward), you can make a ''mandritto'' thus, that descends down to the ground, and do all those turns of the body, of the hands, and of the feet, that I told to you in the ''punta sopramano, offensiva, perfetta''; and this ''mandritto'' will be a full blow, and a full, offensive, imperfect ''tempo''. </p>
 
<p>ROD: You speak the truth; I have seen it used by the ''Signor conte'' Guido, a man not very tall of body (although towering in valor), and chiefly with the unaccompanied sword. Now when you are in the ''guardia alta, offensiva, imperfetta'', such that the point of your sword points to the right (still with the right foot forward), you can make a ''mandritto'' thus, that descends down to the ground, and do all those turns of the body, of the hands, and of the feet, that I told to you in the ''punta sopramano, offensiva, perfetta''; and this ''mandritto'' will be a full blow, and a full, offensive, imperfect ''tempo''. </p>
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/170|12|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/170|9|lbl=73r.9|p=1}} {{section|Page:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 1575.pdf/171|1|lbl=73v.1|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 1,598: Line 1,604:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>CON: “''imperfetta''”, then, through being the delivery of a cut, and not a thrust. </p>
+
| <p>CON: “''Imperfetta''”, then, through being the delivery of a cut, and not a thrust. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  

Revision as of 23:50, 15 November 2023

Angelo Viggiani dal Montone
Born 16th century
Bologna
Died 1552
Bologna (?)
Relative(s) Battista Viggiani (brother)
Occupation Fencing master
Genres Fencing manual
Language Italian
Notable work(s) Lo Schermo (1575)
Manuscript(s) Cod. 10723 (1567)
Translations Traduction française

Angelo Viggiani dal Montone (Angelo Viziani, Angelus Viggiani; d. 1552) was a 16th century Italian fencing master. Little is known about this master's life, but he was Bolognese by birth and might also have been connected to the court of Charles V, Holy Roman Emperor.[citation needed]

In 1551, Viggiani completed a treatise on warfare, including fencing with the side sword, but died shortly thereafter. His brother Battista preserved the treatise and recorded in his introduction that Viggiani had asked him not to release it for at least fifteen years. Accordingly, a presentation manuscript of the treatise was completed in 1567 as a gift for Maximilian II (1527-1576), King of the Romans and later Holy Roman Emperor. It was ultimately published in 1575 under the title Lo Schermo d'Angelo Viggiani.

Treatise

Note: This article includes a very early (2002) draft of Jherek Swanger's translation. An extensively-revised version of the translation was released in print in 2017 as The Fencing Method of Angelo Viggiani: Lo Schermo, Part III. It can be purchased at the following link in softcover.

Temp

Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

References

  1. Literally, “Braggart”.
  2. Literally, “Iron Mouth”.
  3. It is conspicuous that in every other instance in the present text, (at least, in the sections translated here) Viggiani uses the term “da giuoco” (of play/practice) to refer to practice arms. Sydney Anglo (The Martial Arts of Renaissance Europe p.324, footnote 102) refers to evidence showing that in late 16th century Spain the spada da marra was considered to be an Italian equivalent of the spada negra, a blunted weapon with a button, and discusses the significance of the different terms. “Marra” in modern Italian is “hoe, fluke of an anchor”, and is given by Florio (A Worlde of Wordes, 1598) to mean “a mattock, a spade, a shovell, a rake to mingle sand and lome together, a pickaxe, or such rusticke instrument.” Thus “spade da marra” may simply mean “swords of blunt metal”, and represent a standard type of practice weapon. Of possible relevance, “smarra” is used to refer to the practice rapier by Marcelli (Regole della scherma, 1686) and others, presumably as a linguistic descendent of “spade da marra” (Gaugler, The History of Fencing, 1998, p. 92); turning again to Florio, “smarrare” is given as “to pare or shave down” and so “smarra” may simply derive from the meaning of “a sword whose point has been pared down”, rather than a contraction of “spada da marra”. It is intriguing to speculate that the term was originally pejorative, suggesting something akin to “swords like shovels”.
  4. Psalm 45:3.
  5. The word for which I substitute the phrase “dull edge” is, in the original, “costa”; the relevant meaning given in Florio is “the back of a knife”. Viggiani uses it to refer, first, to a dull false edge (as in a backsword); and second, to a dull portion of either the false, or, more likely, both edges (as an extended ricasso). I am unaware of a discrete word in English that could stand in adequate stead.
  6. Psalm 149:6-7.
  7. This is almost certainly an error in the original. The text reads “se nascerà la punta dalle parti dritte, chiamerassi punta rovescia”. This is, of course, the complete opposite of what is meant by “punta rovescia”, and Viggiani immediately contradicts this statement on pg. 56V, endnote immediately following.
  8. Here the correct definition (contrary to the preceding endnote) is given: “Se si ferirà con la punta, o nascerà dalle parti diritte, & chiamerassi punta diritta, o dalle parti stanche, & chiamerassi punta rovescia…
  9. Interpreting this maneuver is problematic. It may refer to the practice of arresting a fendente by meeting it at the agent’s hand, hilt, or at worst, forte; yet no mention is made of the patient closing distance to do so, creating the impression of simply putting a hand or forearm in harm’s way rather than take the blow in the head. The relevant passage in the original is “…il suo braccio stanco tien cura, & custodia della testa in pigliare il colpo con la mano, o in ritener co’l braccio la forza sua…
  10. A braccio is a unit of length of approximately 60 centimeters. The specified distance is therefore about 30 cm, or one foot.
  11. This is, of course, in full, “guardia larga, offensiva, imperfetta”.