Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Antonio Manciolino"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 1,555: Line 1,555:
  
 
|-
 
|-
| '''Capitolo 12 of the sword alone'''
+
| '''Capitolo 12 of the sword alone.'''
 +
Desiring combat against your opponent with only the sharp sword, first settle yourself with the right foot forward and with the sword in porta di ferro stretta, and without casting any blow you will constrain him in this way, recall the left foot near the right, and then direct your right forward.
 
| '''Cap. xii. Del gioco di spada sola.'''
 
| '''Cap. xii. Del gioco di spada sola.'''
 
'''V'''Olendo combatter contra il tuo nemico con la spada da filo sola, prima ti assetterai con il piede destro innanzi et con la spada in porta di ferro stretta, et sen za tirare alcuno colpo tu lo stringerai in questa guisa, cioè tu ritirerai il piede manco appo’l destro, et poi scorge rai esso destro innanzi.  
 
'''V'''Olendo combatter contra il tuo nemico con la spada da filo sola, prima ti assetterai con il piede destro innanzi et con la spada in porta di ferro stretta, et sen za tirare alcuno colpo tu lo stringerai in questa guisa, cioè tu ritirerai il piede manco appo’l destro, et poi scorge rai esso destro innanzi.  
  
 
|-
 
|-
|  
+
| The opponent finding himself so constrained will either attack or retreat, but if he pushes a thrust, you shall hit it with the false edge turning a mezzo riverso to the thigh and to defend yourself throw a falso to the sword hand from below not exceeding Guardia di Faccia and finish cutting into Porta di Ferro Stretta.
 
| Che trouandosi il nemico cosi stretto gli conuerra, o ferire, o fuggire a rietro, ma se egli sospignesse una punta, tu la urterai con il falso uolgendogli uno mezzo riuerso per coscia, & per schermo tuo gli tire rai uno falso di sotto in su per la mano della spada non '''[F8v]''' trappassante la guardia di faccia, & alla perfine nella guardia di porta di ferro stretta taglierai.
 
| Che trouandosi il nemico cosi stretto gli conuerra, o ferire, o fuggire a rietro, ma se egli sospignesse una punta, tu la urterai con il falso uolgendogli uno mezzo riuerso per coscia, & per schermo tuo gli tire rai uno falso di sotto in su per la mano della spada non '''[F8v]''' trappassante la guardia di faccia, & alla perfine nella guardia di porta di ferro stretta taglierai.
  
 
|-
 
|-
|  
+
| But if he drives a thrust to the face in order to beset you with a mandritto or a riverso cancel  it with the false edge and when he throws the mandritto to the head avoid the blow going with your sword into Guardia di Testa and wound him with the same blow (a mandritto) to the head or leg as you wish.
 
| Ma s’egli cacciasse una punta per faccia per cagione di guastarti di uno mandritto, o riuerso, tu con il falso l’addannerai, & quando tirasse il mandritto per testa, tu con la spada in guardia di testa anderai iui schifandoti da quello, di uno cotale colpo ferendolo per testa, o per gamba, che uorrai.
 
| Ma s’egli cacciasse una punta per faccia per cagione di guastarti di uno mandritto, o riuerso, tu con il falso l’addannerai, & quando tirasse il mandritto per testa, tu con la spada in guardia di testa anderai iui schifandoti da quello, di uno cotale colpo ferendolo per testa, o per gamba, che uorrai.
  
 
|-
 
|-
|  
+
| But in the case he wants to give a riverso, or a mandritto to the leg. Against the mandritto withdraw the right foot to the rear, giving him a mezzo mandritto to the sword hand. But wanting to resolve the riverso, you retreat backwards with the aforementioned foot in order to wound his sword arm with a mezzo riverso, and finish in the said guard porta di ferro stretta.
 
| Se per caso percio uorra di riuerso, o di mandritto giu gnerti per gamba. In opposto del mandritto, tu raccoglierai il piede destro a rietro dandogli di uno mezzo mandritto per la mano della spada. Ma uolendo render uano il riuerso, tu fuggirai in dietro pur con il predetto piede ferendogli il braccio della spada di uno mez zo riuerso, & finalmente nella detta guardia porta di ferro stretta ti agierai.
 
| Se per caso percio uorra di riuerso, o di mandritto giu gnerti per gamba. In opposto del mandritto, tu raccoglierai il piede destro a rietro dandogli di uno mezzo mandritto per la mano della spada. Ma uolendo render uano il riuerso, tu fuggirai in dietro pur con il predetto piede ferendogli il braccio della spada di uno mez zo riuerso, & finalmente nella detta guardia porta di ferro stretta ti agierai.
  
 
|-
 
|-
|  
+
| And when he pushes a thrust to give you a riverso to the head or the leg, but supposing the head, cancel it with the false edge of the sword without moving the feet and against the coming riverso, pass with with the left foot forwards making a mezza volta of the hand warding the blow. Then immediately traversing with the right [foot] towards his left side, give him a mandritto to the head or the leg, as you wish, that done, the left leg must follow the right.
| Et quando egli spignesse una punta per darti di uno riuerso per testa, o per gamba, ma poniamo per testa, tu quella con il falso della spada senza mouer piede an nullerai, & in contrario del uegnente riuerso tu passerai con il piede manco innanzi facendo una mezza uolta di pugno cosi schermendoti da quello.
+
| Et quando egli spignesse una punta per darti di uno riuerso per testa, o per gamba, ma poniamo per testa, tu quella con il falso della spada senza mouer piede an nullerai, & in contrario del uegnente riuerso tu passerai con il piede manco innanzi facendo una mezza uolta di pugno cosi schermendoti da quello.Poi subito uarcan do con il destro uerso le sue manche parti, gli darai di uno mandritto per testa o per gamba, che uuoi, ilche fatto, la gamba debole seguir la forte deue.
  
 
|-
 
|-
|  
+
| And if the riverso was thrown to the leg, you (passing forwards with the left foot) shall turn the point towards the ground pushing a stoccata to the flank , & removing yourself from presence with a jump backwards, where at the end settle yourself in the aforesaid guard of Porta di Ferro Stretta.
| Poi subito uarcan do con il destro uerso le sue manche parti, gli darai di uno mandritto per testa o per gamba, che uuoi, ilche fatto, la gamba debole seguir la forte deue. Et se cotal riuerso per gamba tirato fosse, tu (passando innanzi con il piede manco) la punta uerso terra uolgerai spingendogli una stoccata per fianco, & leuandoti di presente con uno salto a rietro, oue alla fine nella gia detta guardia porta '''[G1]''' di ferro stretta ti locherai.
+
Et se cotal riuerso per gamba tirato fosse, tu (passando innanzi con il piede manco) la punta uerso terra uolgerai spingendogli una stoccata per fianco, & leuandoti di presente con uno salto a rietro, oue alla fine nella gia detta guardia porta '''[G1]''' di ferro stretta ti locherai.
  
 
|-
 
|-
|  
+
| But if you see coming from above a  mandritto, or riverso, or fendente, or a thrust, whatever of these cover strongly with the false edge in order to avoid it, not exceeding Guardia di faccia.  Then Immediately pass with the front foot, making a turn of the fist.
 
| Ma se dalle soprane parti tue uenir uedessi uno mandritto, o riuerso, o fendente, o punta tirata, tu qualunque di questo con il falso serai possente scansare pur che la guardia di faccia non traccorri. Indi subito col piede innanzi ualicherai, facendo una uolta di pugno.
 
| Ma se dalle soprane parti tue uenir uedessi uno mandritto, o riuerso, o fendente, o punta tirata, tu qualunque di questo con il falso serai possente scansare pur che la guardia di faccia non traccorri. Indi subito col piede innanzi ualicherai, facendo una uolta di pugno.
  
 
|-
 
|-
|  
+
| That done, push him a thrust in the face or in the chest, as you wish, you can also then having covered with the aforesaid false edge, cast at him a mandritto to the face, that glides below the arm and to the chest advancing the right foot somewhat forward as much as this blow requires, & that is one of the singular defenses, that this style makes possible.
 
| Ilche fatto, spigneraigli una punta nel uolto, o nel petto, che uuoi, tu puoi anchora dopoi che con il predetto falso ti haurai schermito, tirargli di uno man dritto per faccia, che scorra al in giu per le braccia & per il petto crescendo alquanto auanti con il piede destro quanto tal colpo far uolessi, & questa è delle singolari defensioni, che in questo gioco far si possa.
 
| Ilche fatto, spigneraigli una punta nel uolto, o nel petto, che uuoi, tu puoi anchora dopoi che con il predetto falso ti haurai schermito, tirargli di uno man dritto per faccia, che scorra al in giu per le braccia & per il petto crescendo alquanto auanti con il piede destro quanto tal colpo far uolessi, & questa è delle singolari defensioni, che in questo gioco far si possa.
  

Revision as of 07:23, 25 July 2017

Antonio Manciolino

Illustration from the title page of Manciolino's treatise
Born late 1400s?
Died after 1531
Occupation Fencing master
Citizenship Bolognese
Patron Don Luisi de Cordoba
Movement Dardi School
Influences
Genres Fencing manual
Language Italian
Notable work(s) Opera Nova (1531)
First printed
english edition
Leoni 2010
Concordance by Michael Chidester

Antonio Manciolino was a 16th century Italian fencing master. Little is known about this master's life; he seems to have been Bolognese by birth and he is thought to have been a student of Guido Antonio di Luca,[citation needed] the master who also taught Achille Marozzo. His fencing manual is dedicated to Don Luisi de Cordoba, Duke of Sessa, Orator of the Most Serene Emperor to Adrian VI; this dedication may indicate that Manciolino was attached as fencing master to the ducal court.

In 1531, Manciolino published a treatise on swordsmanship called Opera Nova ("A New Work"),[1] which is the oldest extant treatise in the Dardi or "Bolognese" school of swordsmanship.[2] The 1531 edition describes itself as "corrected and revised" and was probably based on an earlier version printed in ca. 1523; this date is based on the fact that Don Luisi de Cordoba was only orator to Adrian VI between September of 1522 and September of 1523.[3] Despite the breadth and detail of his work, Manciolino's efforts were overshadowed by the release of Marozzo's even more extensive work on Bolognese fencing thirteen years later.

Treatise

As Craig Pitt-Pladdy has refused our request to host his translations on Wiktenauer, we instead have links to their locations on other sites in the appropriate sections until such time as another translation appears.

Additional Resources

References

  1. The full title was Di Antonio Manciolino Bolognese opera noua, doue li sono tutti li documenti & uantaggi che si ponno ha uere nel mestier de l’armi d’ogni sorte nouamente corretta & stampata, which translates to "New Work by Antonio Manciolino, Bolognese, wherein are all the instructions and advantages that are to be had in the practice of arms of every sort; newly corrected and printed".
  2. Both Dardi and Luca are thought to have published treatises in the 15th century that have since been lost.
  3. Leoni, Tommasso. The Complete Renaissance Swordsman: Antonio Manciolino’s Opera Nova (1531). Wheaton, IL: Freelance Academy Press, 2010. pp 11-12.