You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Giovanni dall'Agocchie
Caution: Scribes at Work This article is in the process of updates, expansion, or major restructuring. Please forgive any broken features or formatting errors while these changes are underway. To help avoid edit conflicts, please do not edit this page while this message is displayed. Stay tuned for the announcement of the revised content! This article was last edited by Michael Chidester (talk| contribs) at 23:18, 9 November 2023 (UTC). (Update) |
Giovanni dall'Agocchie | |
---|---|
Born | March 9, 1547 Bologna, Italy |
Died | 16th century (?) |
Occupation | Fencing master |
Patron | Fabio Pepoli, Count of Castiglione (?) |
Movement | Dardi tradition |
Influences |
|
Genres | Fencing manual |
Language | Italian |
Notable work(s) | Dell'Arte di Scrima Libri Tre (1572) |
Translations | Traduction française |
Giovanni dall'Agocchie di Bologna (dalle Agocchie, Agucchi, Agocchia; b. March 9, 1547) was a 16th century Italian fencing master. Little is known about this master's life apart from that he was a citizen of Bologna. In 1572, dall'Agocchie wrote and published a treatise on warfare, including fencing with the side sword, titled Dell'Arte di Scrima Libri Tre ("Three Books on the Art of Defense"). He dedicated it to Fabio Pepoli, Count of Castiglione, but it's unclear if he was ever attached to the comital court.
Contents
Treatise
This article includes a very early (2007) draft of Jherek Swanger's translation. An extensively-revised version of the translation translation was released in print in 2018 as The Art of Defense: on Fencing, the Joust, and Battle Formation, by Giovanni dall’Agocchie. It can be purchased at the following links in hardcover and softcover. |
Introduction
Draft Translation (2007) |
Transcription [edit] | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
On the Art of Fencing, Three Books By M. Giovanni dall’Agocchie, Bolognese
A Work Necessary For Captains, Soldiers, and Any Gentleman Whatsoever. With Privilege. In Venice, Printed by Giulio Tamborino. 1572. |
[Ttl] DELL'ARTE DI SCRIMIA LIBRI TRE, DI M. GIOVANNI DALL'AGOCCHIE BOLOGNESE.
OPERA NECESSARIA A Capitani, Soldati, & a qual si voglia Gentil'huomo. COΝ ΡRΙVΙLΕGΙO.[1] IN VENETIA, Appreso Giulio Tamborino. M. D. LXXII. | ||||||
To the Very Illustrious Lord, the Lord Count Fabio Pepoli, Count of Castiglione, my Lord and always very observant patron. The knowledge that since your tender years your illustrious Lordship has greatly delighted in the virtue that pertains to an honored Knight, and the spirit that I have always had to serve you and do you gracious things, have often made me desire to be able to make some sign thereof unto you. Accordingly, having now decided to publish the present work, I have determined that it will carry with it the honored name of your Illustrious Lordship. I present it to you thus, not in order to even with you via this humble gift the debt that I owe you, which is so far beyond the reach of my feeble abilities, but to leave you with some testimony of my adoring servitude. Whence I entreat your Illustrious Lordship to accept it kindly and with the unique courtesy that I have always recognized in the singular goodness of your soul, so that I may place this debt alongside the infinite others that I owe you. And with reverent kisses to the hand of your Illustrious Lady, I pray unto our Lord God that He deigns to grant you the fullness of all your wishes. Your Illustrious Lordship’s Very dear servant, Giovanni dall’Agocchie. |
[2] Al Molto Illustre SIGNORE, Il Signore Conte Fabio Pepoli, Conte di Castiglione, mio Signore,& patron sempre offervandiss. L'haver conosciuto, che vostra Signoria Illustre sin da suoi teneri anni s'è dilettata molto delle virtù, che s'appartengono a Cavaliere honorato; & l'animo c'hò hauuto sempre di seruirla, & farle cosa grata; m'hanno piu volte fatto desiderare di poterlene mostrare alcun segno. Però essendomi hora deliberato di porre in luce la presente opera; hò terminato, ch'ella porti seco l'honorato nome di vostra Signora Illustre. Cosi dunque a lei la porgo, non per agguagliare con questo humil dono il debito ch'io tengo con lei, che tanto oltra non si estendono le deboli forze mie, ma per lasciarle alcun testimonio del l'amorevole mia servitù. onde prego Vostra Signoria Illustre ad accettarla benignamente, & con la solita cor- [2v] tesia, la quale ho conosciuto semplre nella singolare bontà dell'animo suo. ch'io porro quest'obligo, appresso gli altri infiniti, che io tengo con lei. Et con basciare a Vostra Signoria Illustre riverentemente la mano; prego nostro Signore Iddio, che si degni concederle il compimiento di tutti i suoi desiderii. Di Vostra Signoria Illustre Affettionatissimo servitore Giovanni dall'Agocchie. | ||||||
Preface by Mr. Giovanni dall’Agocchie, Bolognese, to his book on the art of fencing. It has always been esteemed laudable to be of use and to do good deeds to others. In consideration whereof, I resolved to reduce into a brief treatise as much of the understanding and practice of the art of fencing as I have been able to learn and put to the test over many years. Nor could this proposal elude me, seeing that many excellent men have widely written upon this topic, since they have failed to speak of some things which may be among the most important to know. And because this art is difficult to describe in a way that can be understood well, one may still come to deal with it anew as it may always be further elucidated. As fencing is the chief part of military exercises, one sees that it is conclusively necessary to men. Given that in times of war we wish to have use of it, what may be more convenient to us? And among bodily exercises, which is more noble and illustrious than this one? And since a man may be constrained and forced by the circumstances of war to exert himself therein, then for what reason wouldn’t anyone seek to have a full understanding of this beautiful and useful profession? I am silent regarding those bouts of honor which are called “duels”, in which no one may account for himself honorably, should he be wholly ignorant of this. In consequence whereof I do not hold these discourses of mine to have turned out to be useless. I have composed them in the form of a dialogue for their more ready understanding by whomever in whose hands they arrive. In precisely that fashion did it pass that I had discussions thereof in Brescia, in the house of the very illustrious Signore Girolamo Martimenghi, with Mr. Lepido Ranieri, a youth of a sensible and virtuous bearing, who well understands the practice of fencing. After many discussions with him, both of us being led to the garden, he began to speak thus: |
[3] PROHEMIO DI MESSER GIOVANNI DALL'AGOCCHIE BOLOGNESE, Sopra il suo libro dell'arte dello Schermire. FV stimata sempre lodevol cosa, il giovare & far beneficio altrui : Il che da me considerato, è stato cagione ch'io mi son risoluto di ridurre in un breve trattato quanto et di scienza & di prattica dell'arte dello schermire, hò per molti anni potuto imparare & esperimentare. Nè da questo mio proponimento m'hà potuto ritrarre, il vedere che da molti eccellenti huomini intorno a questa materai sia stato diffusamente scritto: si perche questi tali hanno taciuto alcune cose; & forsi delle piu importanti da sapersi: si ancora, perche essendo quest'arte difficile da descriversi in modo che sia bene intesa; si viene trattandola di novo ogn'hora piu ad illustrare. Per esser dunque lo Schermo parte principale delli essertii militari; si vede ch'è sommamente necessario a gli huomini:atteso che se in tempo di pace non debbiamo stare in otio, & in tempo di guerra ne vogliamo haver l'uso; qual cosa è a noi piu di questa convenevole ? & fra gli essercitii corporali, qual'è il piu nobile, & il piu illustre di questo ? Ma se poi ne gli accidenti di guerra a l'huomo è astretto, e sforzato a essercitaruisi, qual'è dunque la ragione che ciascuno non cer- [3v] chi di questa bella, & util professione haver intera cognitione ? taccio di quelli abbatimenti d'honore, che duelli sono chiamati: ne'quali ni uno honoratamente puo comparire, che di questa sia del tutto ignorante. Per la qual cosa non inutili stimo io, che siano per riuscire questi miei discorsi : i quali in forma di dialogo per piu facile intelligenza di quelli, alle cui mani perveranno; hò composti, in quella guisa a punto, che la state passato n'hebbi ragionamento in Brescia, in casa dell'Illustrissimo Signore Girolamo Martimenghi, con Messer Lepido Ranierigiovane di accorte, & virtuose maniere & molto intendente dello essercitio dello schermire: col quale dopo molti discorsi, essento amendue ridotti nel giardino; egli cosi cominciò a dire. |
First Book - The Art of Fencing
Day 1
Draft Translation (2007) |
Transcription [edit] |
---|---|
The First Book of Dialogues by Mr. Giovanni dall’Agocchie, Bolognese: which deal with the art of Fencing; divided into five days. |
[4.1] IL PRIMO LIBRO DE' DIALOGHI Di Messer Giovanni dall'Agocchie Bologese : Nel qual si tratta dell'arte dello Schermire; diviso in cinque giornate. |
Interlocutors: M. Lepido Ranieri and M. Giovanni dall’Agocchie. |
[4.2] INTERLOCUTORI. M.Lepido Ranieri & M.Giovanni dall'Agocchie. |
Lep: Mr. Giovanni, since this great heat is bothering us and will keep us from accomplishing anything for several hours, it would seem like a good idea to discuss the art of fencing to keep us from falling asleep, and so that I could derive some instruction from your speech. |
[4.3] LE P. Messer Giovanni, hora che questo si gran caldo di maniera ci molesta, che non permette per alquante hore, che noi alcuna cosa facciamo, mi parebbe bene, che dell'arte dello schermire ragionassimo:accioche fuggissimo il sonno & io dal parlare vostro pigliassi qualche ammaestramento. |
Gio: Certainly, my Mr. Lepido. Since I see your wits to be awakened to virtue, I would fully satisfy you in that which you ask of me. And so that I may, don’t refrain from asking me freely, and I will strive to please you with all I know and value, so that I may satisfy you insofar as I can. |
[4.4] Gio. Certo, Messer Lepido mio, si come veggo il vostro ingegno essere svegliato alle virtù; cosi vorrei esser tale, ch'apieno sodisfare ui potessi in tutto quel che mi richiederete: & tal qual io mi sia, non restate di dimandarmi liberamente, che in tutto quel ch'io sò & vaglio, mi sforzerò di fare per compiacerui, si che restiate piu ch'io possa sodisfatto. |
Lep: I truly had the same faith in you, and am endlessly very grateful to you for yours. And since you place it in me, by your leave I’ll speak of my ideas in order to arrive confidently at the truth. My desire would be for you to make me understand everything that you know about this exercise, and to clear up every doubt that may occur to me, since I know that you know how to do so, and can do it readily. |
[4.5] Lep. Tal è veramente stata la fidanza, c'hò in voi, & ve ne ringratio molto, & senza fine. E poi che la rimettete a me; con vostra gratia dirò fuori i miei concetti, per venire in sicuro del vero. Il desiderio moi dunque sarebbe, che mi deste ad intendere tutto quello, che di questo essercitio sentite, & mi faceste chiaro di tutte le dubitationi, che m’occorreranno : [4v.1] perche tale ui conosco che saprete, & potrete agevolmente farlo. |
Gio: My M. Lepido, you honor me much more than I merit, and I don’t know whether I’ll be able to satisfy all your expectations once put to the test. Nonetheless, so that you may understand how much love I hold for you, and wish to do for you, begin to explain your intent to me, and I will promptly attend to your every demand. |
[4v.2] Gio. Assai piu ch’io non vaglio m’honorate M. Lepido moi, et non so nella prova, quanto potrò sodisfare all’espetatione, che di me mostrate havere. Nientedimeno acciò che conosciate quanto v’ami, et desidero far per voi, cominciate a spiegarmi la vostra intentione, che pronto m’haverete ad ogni vostra richiesta. |
Lep: I have striven with all my power and employed all diligence to understand the discussions of men of arms regarding fencing. But I have heard so many, and always such differing opinions on the topic, that I’ve been unable to achieve my intent, although I fixed my mind upon it, greatly clouded and inflamed with the desire to understand it. Never before was an occasion presented to me to be able to do so as there is now, whence I hope by your means to be fully satisfied therein. Accordingly, I wish to know whether in the art of fencing a fixed rule can be given that can direct a man to its true understanding. |
[4v.3] Lep. Con ogni moi potere mi sono sforzato, et ho usato ogni diligenza per sapere la ragione dell’armi circa lo schermire : ma tanti & cosi diversi pareri sempre sopraciò hò uditi, che non pur non son divenuto capace di quello ch’eral’intento mio, ma io ne son rimasto con l’intelletto, maggiormente offuscato, & infiammato di desiderio d’intenderla : ne mai mi si è presenta occasione di poterlo fare come ho n’a : dove spèro per mezo vostro di dover pienamente restarne sodisfatto. Disidero dunque sapere, se nell’arte dello schermo si puo dare regola ferma, che possa dirizzare l’huomo alla vera cognitione di essa. |
Gio: To tell the truth, ever since my childhood under the discipline of the finest Masters up until this time I have always sought to know it. But owing to the differences (as you say) that I see there, and because of the low esteem in which it is held, I discuss it unwillingly. Nonetheless, as I’ve been sought out by you, whom I greatly wish to satisfy, and must, I will give my opinion in part. |
[4v.4] Gio. Io, per dire il vero, dalla mia fanciullezza, sotto la disciplina di rarissimi Maestri sin a questo tempo sempre hò cercato saperla : ma per la diversità che (come dite voi) ci veggo, & per la poca riputatione, in che è tenuta, mal volentieri ne ragioni. Nondimeno per esser io ricercato da voi, a cui sommamente desidero, & debbo sodisfare ; dirò in parte il moi parere. |
Lep: I ask rather that you give it in full since the ampleness of time permits it. And first, how did it emerge that such a worthy art should be held in such low esteem? |
[4v.5] Lep. Anzi vi prego a dirlò in tutto, por che la commodità del tempo lo comporta : & principalmente onde nasce, che un’arte si degna sia tenuta in cosi poca riputatione ? |
Why the art of fencing is so little valued. Gio: Regarding this question, as various persons speak variously about it, I’m among those who hold the opinion that it arises for no other reason than that many, unaware that this art of fencing is the origin and foundation of the military art (and deriving this name from “trifle”, as it is commonly held) take no care to learn it, and disdain it as irrelevant to their profession. |
[4v.6] Arte dello schermire, perche si poco stimata. Gio. Intorno a questo quesito, come che varii variamente ne favellino ; io sono di quelli che tengo opinione, ciò non procedere [5r.1] da altro, se non che molti sapendo, che quest’arte dello schermire sia l’origine, e il fondamento dell’arte militare, (pigliando questo nome da scherzo come communemente se piglia) non curano apprenderla, & come non pertinente alla profession loro la sprezzano. |
Lep: Explain to me, I pray you, the reason why it’s the foundation of the military art. |
[5r.2] Lep. Dichiaratemi, vi prego, per qual ragione questa sia fondamento dell’arte militare. |
Why fencing is the foundation of the military art. Gio: One can interpret this name in a general or in a particular sense. In general, for any sort of militia. In particular, for one-on-one combat. But any time that it’s not expressed otherwise, one must take it to refer to one-on-one combat. In general, then, (as I told you) one takes it to refer to any sort of militia, since the military art consists of nothing other than in judiciously and prudently defending oneself from the enemy and harming him, whether in the cities, or in the armies, or in any other place; because this word “fencing” means nothing other than defending oneself with a means of harming the enemy. Thus it is clear that it can be taken generally for every kind of combat. But taking it specifically, for one-on-one combat, it is manifest that it is part of, or rather a ladder and guide to, the art of war, as many times it is necessary to employ this art in defense of one’s own life, as in those examples which one reads in so many histories, and sees every day. Therefore I tell you that one cannot be grounded nor perfect in the art of the militia who doesn’t have this portion, considering that nothing is called perfect whenever one owes to or can add to it; and if one has to add to the art of combat the knowledge of how to defend his own person, which is indeed its fundamental principle, then he, lacking this art, will never be able to be called “perfect.” This is the principle that I owe to you, which I will prove via its nobility, which must be preferred above all else. And I say (leaving aside spiritual matters for now) that even as the human body is nobler than all other things, thus one must rationally learn to defend it before the city and the armies, as these were ordained for human defense. And needing to place one’s self among any sort of militia, one will necessarily have to provide that for any occasion. Nor should you believe that this assertion of mine conflicts with that great philosopher Solon, who wished that one must place the defense of his own country before his own life, for he did not mean by this the material country, built of stone, but rather that assembly of men for whom the material city was built. Now, these who defend themselves against their enemies, simultaneously beating aside their insolence instead with art and mastery, are properly said to be protecting themselves when it comes to pass that they utterly save themselves and the republic. And in this action prudence holds the chief place. While on the contrary, whoever faces his enemy’s fury without art or mastery, always ending up rashly overcome, finds himself not defended, but rather derided for it. Accordingly, if you do not grant prudence a place of honor, rather holding it in no esteem, then this art, which is founded and based on prudence, will usually be seen to hold little value for you. |
[5r.3] Schermo poche è fondamento dell’arte militare. Gio. Vi dirò, si può pigliar questo nome in generale & in particolare. In generale, per ogni sorte di militia. In particolare, per lo combattere da solo a solo. Ogni volta dunque, che altro non s’esprime; si deve pigliar per lo combattere da solo a solo. In generale poi (come ui ho detto) si piglia per ogni sorte de militia : per cioche l’arte militare in altro non consiste, che in saper con giudicio & prudenza difendersi dal nimico & lui offendere, cosi nelle citta, come ne gli eserciti & in ogni altro luogo : perche non essendo, ne significando altro questa voce schermire, che difendersi, con modo di offendere il nemico ; chiaro è che si può pigliare generalmente per ogni sorte di combattimento. Ma pigliandola noi in specie, per lo combattere da solo a solo, è manifesto, che è parte, anzi scala & guida all’arte della guerra, per esser necessario molte volte usare quest’arte in difesa della propria vita ; Come per gli essempii di tante Historie si legge, & ogni di si vede. Perciò vi dico ch’uno non può esser fondato, ne perfetto nell’arte della militia, il qual non habia questa parte : atteso che niuna cosa si chiama perfetta, quando se le debbe o può aggiungere ; & dovendosi aggiungere all’arte del combattere il sapere difendere la propria persona, anzi ciò essendo il fondamento principale ; chi non haver à quest’arte, non potrà giamai esser chiamato perfetto. Che questa sia la principale ch’esser vi debbia ; lo provo dalla nobiltà [5v.1] quale deve ad ogni altra cosa esser preferita : Et dico, (lasciando per hora da parte le cose dell’anima) che si come il corpo humano piu di tutte l’altre cose è nobile ; cosi di ragione prima si deve imparare a difendere questo, che la Città, & gli esserciti, come che questi per la difesa humana siano ordinati : & dovendo la persona in ogni sorte di militia traporsi ; di necessità bisogna prima à quella per tutte le occorrenze provedere. Ne vi crediate che questo mio detto contrasti a quel gran filosofo Solone, il quale vuole, che si debba preporre la difesa della patria, alla propria vita. Percioche egli non intende di questa patria materiale, fabricata di pietra : ma di quella radunanza di huomini, per li quali la Città materiale è fabricata. Ora Costoro difendendoso dall’impeto de’nimici, anzi ributtando in un tempo stesso l’insolenza loro con arte & con maestria. Sono detti propriamente schermisi, quando massimamente avviene, che salvino se, & la republica. Et in questo fatto la prudenza hà il primo luogo : dove per lo contrario chi senza arte, & maestria alla furia del nimico s’oppone ; sempre temerariamente vinto rimamendo ; non ischermito, ma schernito ne rimane. Et perciò non vi havendo luogo la prudenza, anzi non vi essendo stimata ; le piu volte, avviene ancora, che quest’arte, che tutta è sù la prudenza fermata, & fondata, in poca stima esser si vede. |
Lep: Your answer pleases me greatly. Nonetheless, it doesn’t relieve me of every trouble of my spirit, since at times we’ve seen inexpert people, without experience or any understanding of fencing, to have overcome and defeated those who have. Whereas if your arguments were true, it would follow that one skilled in this art would always emerge superior to one inexpert. |
[5v.2] Lep. La vostra risolutione assai mi piace : nondimeno non mi leva al tutto ogni difficoltà dell’animo : percioche alle volte habbiamo veduto persone inesperte, & senza prattica, ò cognitione alcuna della schermire, combattendi haver superato, & vinto quelli c’havevan questo per particulare essercitio. Onde se il vostro detto fosse vero ; seguiterebbe, [6r.1] che sempre il perito di quest’arte resterebbe superiore allo imperito. |
Gio: To this difficulty, Mr. Lepido, one can reply in more ways than one. One is that one particular incident does not render a universal rule invalid. The other is that the defeat that was suffered by those whom you say to be professors of this exercise was not made by them as fencers, seeing as how it is impossible that they, as such, were defeated. But it can indeed happen to them as lazy, unjust, or base persons, and then they cease to be fencers, and are soon wounded. |
[6r.2] Gio. A questa difficoltà, Meser Lepido, si risponde in piu modi. L’uno che un caso particulare, non fà che la regola universale non sia vera. L’altro, che la perdita, che fecero quelli che voi dite professori di questo essercitio, non fù fatta da loro come schermitori : atteso che impossibile che essi, come tali, siano stati vinti. Mà ben può esser loro avuenuto come a pigri, ingiusti, o vili, & all’hora cessano di essere schermitori, tosto che sono offesi. |
Components that one looks for in the good fencer. Because many components are looked for in a good fencer, and far more so in one who conducts himself to combat, such as: reason, boldness, strength, dexterity, knowledge, judgment, and experience. And beyond these and other such, the divine judgment intervenes over all, secret to and hidden from us. |
[6r.3] Parti che si ricercano nel buono schermitore. Perche molte parti si ricercano al buono schermitore, & assai piu à chi si conduce a combattere : Come a dire, ragione, animosità, forza, destrezza, scientia, giudicio & prattica. Et oltra queste & altre tali, sopra tutto u’interviene il divin giudicio, a noi del tutto secreto & occulto.. |
Lep: It seems to me that the confusion in your argument stems from this conclusion of yours. Because every time that a combatant is agile and courageous and undertakes to resolve a just enterprise, he will be the victor, and if the opposite, the loser. Whence it follows that the art is therefore unnecessary. |
[6r.4] Lep. Da questa vostra conclusione, mi pare che nasca la confusione del vostro detto : Perche ogni volta che il combattente sarà agile, & coraggioso, & prenderà impresa giusta a diffinire ; sarà vincitore : & per lo contrario perdito. Onde seguirà perciò l’arte non esser necessaria. |
Gio: Slow down, Mr. Lepido, because the terms in which my response will proceed will make you understand that the art is indeed necessary. Leaving aside as a special case that sometimes God allows the opposite, I tell you as an infallible rule that everyone can refuse the aid available to him, and that God has given us the sense to tell good from bad. This being the case, it will also be clear that if someone doesn’t want to defend himself or take action, then he’ll emerge the loser for it, although he may have been in the right. And this is because he refused his own aid, for which he can only blame himself. Nor can you deny to me the necessity of the provision which derives from the art of fencing, as I’ll tell you now. I believe that when one is in the right, and has the spirit and strength to defend it, joined to this art, then he will most often be the victor, and in this, your argument holds. But when he renounces his own aid by not wanting to learn how to defend himself, the opposite comes to pass, for which he himself is to be blamed. So, to conclude, one who is partly lacking in boldness and strength needs the art as the necessary repairer of these deficiencies. Because with it, one increases his spirit and accustoms himself to labor, and becomes as judicious and perceptive in the advantage of arms as in the rest. |
[6r.5] Gio. Piano, Meser Lepido : perche i termini, ne’quali la riposta mia procede, vi daranno a conoscere l’arte esser necessaria. Lasciando dunque da parte come caso speciale, ch’alcuna volta Iddio il contrario permetta ; vi dico per regola infallibile, che ciascuno può rinuntiare al favore per lui introdotto. & che Iddio ci ha dato l’ingegno di conoscere il bene e il male. Il che cosi essendo come è; sarà ancora chiaro, che se uno non si vorra à difendere, ne porsi in opera ; ne restera a perditore, ancor che la ragione per lui avesse : percioche al favor suo viene a rinunciare : & di ciò deve riprender solamente se stesso. Nè mi negherete che la provisione necessaria non sia : la quale nasce dall’arte dello schermo, co- [6v.1] me hora diro. Io credo che quando uno haver à ragione, & animo, & forze di mantenerla, aggiunte a quest’arte, colui il piu delle volte sarà il vincitore, & in questo procede l’argomento uostro. Ma quando esso rinuncia il favore suo, in non volere apprendere, come si habbia a difendere, se avviene il contrario, a lui imputar si debbe. Però concluendo dico, che uno, a cui in parte manchi l’ardire & le forze, per conseguenza è necessaria l’arte riparatrice a questi dubii : perche con essa viene ad accreser l’animo, assufacendosi alla fatica & diviene giudicioso, et accorto, si nel vantaggio dell’armi, come nel resto. |
Lep: From your distinction, M. Giovanni, arises another doubt, namely that it is nature that is at work, and not art, because it is from nature that spirit, strength, bodily disposition, and being in the right proceed. Nothing else being required, art is of little or no use to us. |
[6v.2] Lep. Da questa vostra distintione, Meser Giovanni, nasce un altro dubbio, che la natura sia quella che operi & non l’arte : percioche da natura procedono l’animo, le forze, la dispositione della persona, & l’havere ragione : ne altro bisognandoci, l’arte nulla, o poco ci gioverà. |
Gio: In this regard you have to consider that nature can render a body quite well suited and disposed to this exercise, and furnished with useful spirit and strength. But don’t ever deny to me that it is always necessary to cautiously provide these qualities, via every means favorable to such an enterprise, to some who do not know for certain that they possess them (as the majority find of themselves). Beyond which, as nature produces things with both good and bad, although someone may possess the aforementioned attributes, nonetheless if he doesn’t understand them he won’t be able to avail himself of them if he lacks judgment, which is acquired by means of the art. And although he knows how to throw mandritti, roversi, and thrusts, nonetheless he could employ them to his favor as well as to his detriment. Which art, imitator of nature, keeps in mind, seeking to make him conscious and intelligent with proof and practice. And it may be, for example, that nature grants words to men, and that they speak by nature; yet if they are not aided by the art of elocution, they will never know how to form their reasoning in accord with the occasions and times that are presented to them. Similarly, by nature men have voices, and sing. Nonetheless, they will never sing with reason unless music is provided to them. And the horse is strong by nature, and suited to battle, yet the horseman will never be able to avail himself of its use unless it has been previously tamed with reason, and made accustomed to handling, and obedient to his every wish. Just so is the experience that one chiefly sees when every man, however courageous he may be, once challenged by someone, meets with some capable man who instructs him and makes him practice before he reaches the day of the duel. And this is for no other reason than that when he sees that he has need of it, evidently he recognizes how necessary it is. And if those who hold the opposite to be true ever came to combat, they would realize how deeply they erred. I believe that what I have said regarding this topic will suffice for now. |
[6v.3] Gio. In questa parte hora dovete considerare, che la natura può assai in formare un corpo a questo essercitio atto, & disposto, & con animo & forze convenevoli : Però giamai non mi negherete, che non sapendo alcuno del certo di possedere queste qualità (come la maggior parte si ritrova) sempre non sia necessario provederli cautamente, et con tutti i mezzi a tale impresa favorevoli. Oltra di ciò dico, che producendo la natura le cose co’l bene, & co’l male, ancora che uno possegga le parti dette di sopra ; nondimeno non conoscendole, non potrà di esse valersi, se non co’l giudicio, il quale mediante l’arte s’acquista :& ben che sappia tirare mandritti, roversi & punte ; nondimeno gli potrebbe adoperar cosi in suo favore, come in suo pregiudicio. Alla quale cosa l’arte imitatrice della natura, ponendo mente ; con la prova & con l’essercitio, cerca di farlo sciente, & capace. Et sarebbe, come per [7r.1] essempio, un dire, che la natura dà le parole a gli huomini & che da natura parlano : ma però se con l’arte della eloquanza non si atutano ; mai non sapranno perfettamente formare il lor ragionamento, secondo le occasioni, & i tempi che loro si appresenteranno. Similmente da natura gli huomini hanno la voce, &cantano : nondimeno mai con ragione non canteranno, se la musica non vi s’interpone. Et da natura il Cavallo nasce forte & atto alla battaglia, ma però giamai non potrà il Cavalliero seruirsene a quest’uso, se prima egli non l’haurà con ragion domato & havendolo al maneggio assuefatto, ad ogni suo volere non l’havr a fatto ubidiente. Quanto all’esperienza, si vede principalmente, che ogni uomo, per coragioso che egli sia, quando da alcuno viene sfidato : s’accosta a qualche valent’huomo che gl’insegni, & lo esserciti prima che l’giorno dell’abbattimento giunga : & questo non per altra ragion, se non che, quando egli ha di bisogno dello aiuto di essa ; evidentemente conosce quanto necessaria ella sia : & que’tali che il contrario affermano, se mai di combatter loro avenisse, si accorgerebbono di quanto errassero & questo c’ho detto, credo che basti per hora, quanto a questa parte. |
Lep: You have resolved these doubts in such a manner and with such effective reasoning that I no longer doubt the dignity of this art. And since you’ve discussed sufficiently about the need that anyone may have of it, I hope it won’t vex you to tell me the method and the principle one must follow in order to learn it. |
[7r.2] Lep. Voi m’havete in tal maniera & con si efficaci ragioni risoluto questi dubii, che piu della dignità de quest’arte non dubito. Et poi che mi hete abastanza ragionato della necessità, che n’ha ciascuno, non v’incresca ancora dirmi il modo, & la regola che tener si debbe per impararla. |
Theory and practice, foundations of the arts. Gio: Now that we are so far advanced, I don’t want to refrain from telling you all of my opinions on this. You know, then, that all the liberal arts are comprised of theory and practice. Likewise is it so for this one, and both theory and practice must be considered. The theory of the art of fencing teaches with reason the ways to defend oneself and harm the enemy. The practice, then, is that which one acquires from familiarity with its operation, that is, by long use and continuous practice. But some Masters of this art direct it toward bad ends, because not realizing that theory and practice are different, as soon as they possess a bit of theory, they set themselves to teach; which occurs only because the ancient custom of the creation of Masters has fallen into oblivion. And know that, not long ago, even as when someone had to attain the excellent degree of a doctorate, and that first a diligent examination of his knowledge was performed, and then if it was judged sufficient, that the privilege would be granted to him; just so was it observed by Masters of fencing. For first they would examine one who wanted to teach others, to determine whether he knew the theory of fencing and all the other things necessary to it. And then they set a scholar facing him, making him throw blows badly, and place himself in guard poorly, and this was done in order to learn whether he recognized what the scholar was deficient in. After this, they put him to the test with various good scholars, whereupon, if he were sufficiently successful, he was granted privileges by the other Masters, and with his patents he was able to open a school. And these were authentic Masters, something truly worthy of such an art, because it should not be permitted for someone to teach that in which he had not been sufficiently instructed. |
[7r.3] Theorica & prattica fondamenti dell’arti. Gio. Horamai siamo tanto avanti, che non voglio restare di dirui tutta l’opinione mia intorno a questo. Sappiate dunque che si come tutte l’arte liberali consistono in Theorica & in Prattica ; Cosi ancor questa & per la Theorica & per la prattica deve essere considerata. La Theo- [7v.1] rica dell’arte dello schermo insegna con ragione i modi del difendersi & dell’offendere il nimico. La prattica poi è quella, che si acquista dalla consuetudine dell’operare, cioè con lungo uso, & con esercitio continuo. Ma alcuni Maestri di quest’arte a mal fine l’indrizzano : percioche non sapendo che la Theorica & la prattica siano diverse ; come prima posseggono un poco di prattica, si mettono ad insegnare : Il che solo procede, perche è andata in oblivione quell’antica usanza della creatione de’Maestri. Et sappiate, che da non molto tempo indietro, si come dovendosi invirare alcuno all’eccelente grado del dottorato ; primo se ne fa con diligente e samine il saggio, & poi come è giudicato sofficiente ; se gli dà il privilegi ; Cosi ancora ne’ Maestri di schermire si osservava : imperò che prima si essaminavano quelli, che ad altri volevano insegnare, se essi sapevano la Theorica dello Schermo, & tutte l’altre cosa a essa necessarie & poi gli mettevano uno scolare afronte, facendo che tirasse male i colpi, & male si ponesse nelle Guardie : & ciò per intendere, se colui conoscevain che cosa lo scolar peccasse. Dopo questo ne facevano faggio con diversi buoni scolari ; co’quali, com’egli fosse riuscito sufficiente ; da gli altri Maestri era privilegiato & con le sue patenti poteva aprire scola ; & questi tali erano Maestri authentici : Cosa veramente digna de tant’arte : Perche permettere non si dovrebbe, che alcuno insegnasse quello di che a sufficienza instrutto non fosse. |
Lep: They do a great evil, who, to their guilt, lack good customs. |
[7v.2] Lep. Fanno gran male quelli, per la cui colpa le buone usanze mancano. |
Gio: This is a defect born of time, which corrupts everything eventually, and of the Masters as well, who allow the validity of their privileges to be nullified. But to continue the discussion we began, I say that now it’s entirely the opposite, because many are seen who work as Masters, and teach whatever their learning in the trade may be. Therefore, those for whom it turns out badly have only themselves to blame, since they let the discipline be brought down by such deeds. Because (as I said) it is one thing to know, and another to teach. The difference is plain; because one who only has practice is good for laboring for himself; but he who has theory is good for others; and he who has both theory and practice is good for himself and others. And such were those who were authentically made Masters. |
[7v.3] Gio. Questo è difetto del tempo che a lungo andare ogni cosa corrompe & de’Maestri ancora, che lasciano annullare le ragioni de’ lor privilegi. Ma per seguire il cominciato ragionamento ; dico, che hora è tutto il contrario : perche si veg- [8r.1] gono molti che fanno il maestro, & insegnano quello che sarebbe loro di mestiero imparare : però quelli a’quali riesce male, debbono imputarlo ase stessi, poi che si lasciano condur sotto la disciplina di cosi fatti. Imperoche (come di sopra ho detto) altro è il sapere, & altro l’insegnare. La diversità è manifesta : perche uno c’habbia solo la prattica è buono a fatica per se ; ma chi a la Theorica è buono per altri & chi hà la Theorica & la prattica, è buono per se & per altri. Et tali erano quello che authenticamente già si crevano Maestri. |
Lep: Now that I’ve heard of the excellence of this art and see that the chief part of it is founded in theory, I’d be happy to know its nature and the way to learn it. |
[8r.2] Lep. Hora ch’io conosco l’eccellenza di quest’arte, & veggo, che la principal parte di essa è fondata nella Theorica ; volentieri saprei inche consiste l’ordine & il modo d’intenderla. |
Art of fencing has six headings. Gio: This is based on and divided into six principal headings. And the first one is knowing which edge is the true one and which is the false when you have to employ the sword. Second, how many ways it can wound. Third, the nature of the guards, and especially of the most important ones. Fourth, the way to step in them. Fifth, when you’re in any of the said guards whatsoever, how you can defend yourself from all of your enemy’s blows, and harm him. Sixth and last, having an understanding of the straits of the half sword, and of time along with it. |
[8r.3] Arte dello Schermo ha sei capi. Gio. Questa si fonda & si divide in sei capi principali : E il primo è, che havendo da adoprare la spada, sappiate qual sia il suo filo dritto, & qualie il falso. Secondo, in quanti modi essa può ferire. Terzo l’ordine delle guardie, & massimamente delle piu importanti. Quarto il modo di passegiare in esse. Quinto come ritrovandovi in quale si voglia di dette guardie, vi possiate difendere da tutti colpi del nimico, & offendere lui. Sesto & ultimo havere cognitione delle strette di mezza spada, & del tempo insieme. |
Lep: Now I recognize how different this way is from others, and how much easier it is to derive results from it. Now continue, and tell me the entirety at length, heading by heading, so that our discussion isn’t without profit. |
[8r.4] Lep. Veramente conosco hora quanto questo modo sia da gli altri differente, & molto piu facile per conseguire il frutto di essa. Hora seguite & a capo per capo ditremi distesamente il tutto, acciò che il nostro ragionamento non sia senza profitto. |
The true edge. Gio: Regarding the first one, as for the true edge, every time you grip your sword, whether in your right or left hand, the edge that faces toward the middle knuckle of your hand will be the true edge, and conversely, the other one will be the false one. So much for the first heading. Second, the sword can wound in three ways, namely by the mandritto, by the roverso, and by the thrust. However, the mandritto is divided into five types, the roverso into five other similar ones, and the thrust into three. |
[8r.5] Filo dritto quale. Gio. Quanto al primo del filo dritto. Ogni volta che haverete impugnato la spada cosi nella destra, come nella sinistra a mano, il taglio che guarderà verso i nodi di mezzo della vostra mano, sarà il filo dritto : & per il contrario quell’altro sarà il falso : & questo quanto al primo capo. Se- [8v.1] condo, la spada può in tre modi ferire, cioè, di mandritto, di roverso & di punta. Ma il mandritto in cinque nature si divide, il riverso in cinque alter similmente, & la punta in tre. |
Lep: Don’t refrain from telling me how these types agree with each other, nor what they are. |
[8v.2] Lep. Non v’incresca dirmi come s’intendano queste nature & quali siano. |
Blows are of multiple sorts. Gio: All blows must be either mandritti, roversi, or thrusts. But each of them has natures additional to these, according to the varieties of how they are delivered. Because the mandritto will be either fendente, sgualimbro, tondo, ridoppio, or tramazzone; and the riverso will likewise be of the same qualities as above. The thrust, then, is divided into three types, namely imbroccata, stoccata, and punta riversa. |
[8v.3] Colpi di piu forti. Gio. Tutti colpi saranno, ò mandritti, ò riversi, ò punte. Mia ciascuno di essi ha seco piu nature, secondo la diversita à del suo colpire. Perche il mandritto, sarà ò fendente, ò sgualimbro, ò tondo, ò ridoppio, ò tramazzone : & il riverso sarà similmente delle istesse qualità, come di sopra. La punta poi so converte in tre nature, cioè imbroccata, stoccata & punta riversa. |
Lep: Before you pass further on, tell me why you give these names to blows, and what they are. |
[8v.4] Lep. Prima che piu oltra passiate, ditemi perche cosi date questi nomia’ colpi, et quali sono. |
Mandritto. Gio: The mandritto is called that because it originates on the right side; and it is called “fendente” because it cleaves from the head to the feet in a straight line. |
[8v.5] Mandritto. Gio. Il mandritto si dimanda cosi, perche dalle parti dritte comincia :& si chiama fendente, perche fende da capo a piedi per dritta linea. |
Sgualimbro. But one calls that mandritto “sgualimbro” that goes through diagonally, that is, from the adversary’s left shoulder to his right knee. |
[8v.6] Sgualimbro. Ma sgualimbro si chiama quello mandritto, che per sgualimbro trascorre, cioè dalla spalla manca al ginocchio destro dello avversario. |
Tondo. The tondo, or traverso, is the name of the one that turns crosswise. |
[8v.7] Tondo. Il tondo, ò traverso si domandà quello, che al traverso volta. |
Ridoppio. Ridoppio is that which departs from beneath with the true edge of the sword and finishes at the point of the enemy’s right shoulder. |
[8v.8] Ridoppio. Ridoppio è quello, che si parte col filo dritto della spada di sotto , & va a finire alla punta della spalla dritta del nemico. |
Tramazzone. Tramazzone is that which is done with the wrist in the manner of a little wheel. |
[8v.9] Tramazzone. Tramazzone è quello, che si fa co’l nodo di mano, a guisa di molinello. |
Riverso. But riversi are named such because they are the opposite of the dritti, beginning on the left side and ending on the right. And they are similar to the mandritti, that is, of the same types. |
[8v.10] Riverso. Ma i riversi cosi si chiamano, perche sono opposti a’dritti, cominciando dalle manche parti, & finendo alle dritte : & sono con simili a mandritti, cioè di quelle medesime nature. |
Thrusts, imbroccata, stoccata, punta riversa. But coming to the thrusts, that which is done overhand is called imbroccata, and that which is done underhand, stoccata; and that which issues from the left side, punta riversa. And this will do for the second heading. |
[8v.11] Punte. Imbroccata. Stoccata. Punta riversa. Ma venendo alle punte, quella che si fa sopra mano, fu detta imbroccata & quella che si fa sotto mano, Stoccata & quella che dalle parti manche si diparte, punta riversa :& questo circa il secondo capo. |
Lep: Can’t one wound with the false edge of the sword? |
[8v.12] Lep. Non si può co’l falso della spada ferire ? |
Gio: Yes, but rarely, because the false edge is used more for parrying than for wounding. It is indeed true that this can also be divided into multiple types, however two are the most necessary, namely the falso dritto and the falso manco. |
[8v.13] Gio. Si, ma di rado : percioche il falso piu per parare, che per fe- [9r.1] rire si adopra. Egli è ben vero che anco questo si divide in più nature : ma però due vene sono le piu necessarie : cioè falso dritto & falso manco. |
Falso dritto and manco. The falso dritto will proceed from your right side, going from low to high along the line of the mandritto. ridoppio falso manco will proceed from your left side, going from low to high along the line of the riverso ridoppio. And this will do for the falso. |
[9r.2] Falso dritto & manco. Falso dritto sarà, partendosi dalle vostre parti dritte & andano di sotto in sù per la linea del mandritto. Ridoppio falso manco sarà, partendoso dal lato sinistro, & andando di sotto in sù per la linea del riverso ridoppio. & questo quanto afalso. |
Lep: I’ve followed these two heading completely. Following your order, it now remains for you to mention of the guards. |
[9r.3] Lep. Hò assai bene intenso questi due capi. Resta hora, secondo il vostro ordine, che delle guardie, facciate mentione. |
There are eight guards which are the most important. Gio: Coming to the guards now, I’ll tell you that there are a lot of them, both low and high, but there are eight that are the most important, four high and four low. Of the low ones, two are done with the right foot forward, and two with the left. And they have two names, namely coda lunga and porta di ferro. Coda lunga will be when the sword is held outside of your right side, and it is divided into two different guards, one of which is called coda lunga stretta, and the other alta. Coda lunga. Coda lunga stretta is that which is done with the right foot forward, and coda lunga alta with the left foot, always holding the sword outside of the right side with the arm will extended and near the knee on the outside, and with the point aimed at the enemy. This is named so on account of its similarity to great men, who are perpetually accompanied by many people, and hence one hears the common proverb, “beware of those who have the long tail”, that is, that have a following. And likewise one needs to beware of this guard, because it has the long tail. |
[9r.4] Guarde piu importanti sondotto. Coda lunga. Gio. Hor venendo alle guardie, dico che assai ne sono, si da basso, come da alto mà le piu importanti sono otto, quattro da alto e quattro da basso. Da basso due se ne fanno co’l pie destro innanzi, & due co’l sinistro: & hano due nomi, cioè coda lunga & porta di ferro. Coda lunga sarà quando si tiene la spada fuori dalle parti dritte : la quale in due altre guardie si divide : una dellequali coda lunga stretta si chiamerà, & l’altra alta. Coda lunga stretta è quella, che si fa co’l pie dritto innanzi, & coda lunga alta co’l pie manco, sempre tenendo la spada di fuori dalle parti dritte co’l braccio ben disteso & vicino alle ginocchi per di fuori, & che la punta della spada guardi il nimico. Questa è cosi detta a similitudine de gli huomini grandi, i quali di continuo da assai gente accompagnati sono, & però si dice per volgare proverbio, Guardati da quelli che anno la coda longa, cioè che hanno seguito. Et non altrimenti bisogna da questa guardia guardasi, perche hà la coda lunga. |
Porta di ferro. The second is called porta di ferro, owing to its similarity to an iron gate, which takes a lot of effort and skill to batter down. Just so, to wound someone positioned in this guard requires skill and wit. This is similarly divided into two types, the one called porta di ferro and the other cinghiale. The first porta di ferro is when you have the right foot forward and the sword, with your fist, aimed at the enemy. But cinghiale porta di ferro is when you have the left foot forward and on the diagonal, that is, toward your left side, and the sword hand near the left knee on the inside; and the right shoulder facing the enemy. It is named thus by comparison with the boar, or wild pig as we say, which, when it is attacked, approaches with its tusks on the diagonal in order to wound. And these are the low guards. |
[9r.5] Porta di ferro. La seconda è detta porta di ferro, a simillitudine d’una porta di ferro, che a volerla atterare, ci vole fatica, & arte assai. Cosi a ferire chi sia posto in questa guardia ; bisogna arte & ingegno. Questa similmente si divide in due nature, l’una detta porta di ferro, & l’altra [9v.1] cinghiale. Porta di ferro la prima si conosce, quando si è col destro piede innanzi, & che la spada sia col pugno pari al ginocchio per di dentro & la punta della spada guardi il nimico. Mà Cinghial porta di ferro sarà, quando si è col piede sinistro innanzi, & per traverso, cioè verso le vostre parti manche, & che’l pugno della spada sia presso al ginocchio sinistro per di dentro, & la spalla destra guardi il nimico. Cosi la dimandarono dalla comparatione del Cinghiale, o diciamo Porco selvatico : il quale quando è assalito, viene col dente per traverso a ferire & queste sono le guardie basse. |
Lep: I would be grateful to know, since you’ve called one of the guards “coda lunga stretta,” whether one could similarly apply “porta di ferro stretta” to one of the others. |
[9v.2] Lep. Haurei grato sapere, c’havendo voi detto coda lunga stretta all’una delle guardie, sè all’altra dire similmente si potrà porta di ferro stretta. |
Gio: They are called stretta, lunga, and alta, because this guard can be formed in three ways, and likewise with coda lunga. But to keep things brief, I hadn’t intended to mention the others, and had contented myself for now for you to have understood porta di ferro and coda lunga, with the right foot as well as the left foot forward, there being little difference between the two. But since you appear so curious to know everything, I’ll tell you. |
[9v.3] Gio. Stretta & larga & alta se le dice : perche questa guardia si può fare in tre modi & cosi coda lunga. Ma per venire alla brevità, io non intendeva far mention d’altra e mi contentava che per hora haveste cognition di porta di ferro & cosi di coda lunga tanto co’l destro, quanto co’l sinistro piede innanzi, per esser d’all’una altra poca differenza. Ma poi che tanto curioso vi veggio di saper il tutto, vi diro : |
Porta di ferro stretta, and larga. Every time that you have your right foot forward one pace, which will be neither large nor small, but proportionate, with the sword hand on the inside near the right knee, and the point thereof aimed at the enemy, this will be named porta di ferro stretta; and it was named “stretta” for being a very secure guard. But if you distance your hand from your knee somewhat, toward your left side, lowering the point toward the ground a bit, it will be called porta di ferro larga, because it makes the body greatly uncovered. And being in porta di ferro larga, if you raise the sword hand somewhat, this will be porta di ferro alta, through being higher than the other two. And this, which I’ve said about porta di ferro, can equally be said about the guard cinghiale porta di ferro. Now I said above that the guard of coda lunga is also divided into three types. |
[9v.4] Porta di ferro stretta & larga. Ogni volta che haverete il pie dritto innanzi un passo, il quale non sia grande ne piccolo, ma proportionato co’l pugno della spada di dentro, & appresso il ginocchio destro, & che la punta di essa insieme con la spalla dritta guardi il nimico, questa si chiamerà porta di ferro stretta & fù detta stretta per esser guardia molto sicura. Ma se vi discosteterete col pugno alquanto dal ginocchio verso le vostre parti manche, chinando un poco la punta verso terra , si domanderà porta di ferro larga : perche fa della persona maggiore scoperta & essendo in porta di ferro larga, se alquanto alzerete il pugno della spada, questa sarà porta di fer- [10r.1] ro alta, per essere piu alta dell’altre due. Et questo che di porta di ferro si è detto, parimente si puo dir della guardia di cinghiale porta di ferro. |
Coda lunga of three types. The first is done with the right foot forward toward your right side, and the sword hand on the outside and near the right knee, and with the point and body facing the enemy; and it is called coda lunga stretta, also on account of being a narrow and very secure guard. The second, when, being in coda lunga stretta, you draw your hand and sword back somewhat, holding the point low, will be called coda lunga larga, and is named such because the sword is distanced further from the enemy. The third, being in coda lunga larga, turning the point of the sword to the rear, is called coda lunga distesa, and it also took this name from coda lunga because the sword is extended backwards. Three guards can be formed with the left foot forward, namely coda lunga alta, coda lunga larga, and coda lunga distesa, and they are named such for the aforesaid reasons. |
[10r.2] Coda lunga di tre nature. Ora io dissi di sopra, che la guardia di coda lunga ancor si divide in tre nature. La prima si fa co’l pie destro innanzi verso le vostre parti dritte, & che’l pugno della spada sia di fuori, & presso al ginocchio destro & che la punta & la persona guardi il nimico : & è detta coda lunga stretta, per esser ancor essa guardia stretta, & molto sicura. La seconda sarà, che essendo in coda lunga stretta, ritirando alquanto il pugno, & la spada indietro, & tenendo la punta bassa, domanderassi coda lunga larga, cosi detta perche la spada piu dal nimico si allontana. Terza essendo in coda lunga larga, voltando la punta della spada indietro, si chiamerà coda lunga distesa & perche la spada si distende di dietro ; pigliò questo nome ancora di coda lunga. Co’l pie manco innanzi si possono fare tre guardia, cio è coda lunga alta, coda lunga larga & coda lunga distesa & queste son cosi chiamate per le ragioni sopradette. |
Lep: Mr. Giovanni, I do not yet regret my curiosity, since it has led me to learn from you more than I had planned, thanks to your kindness. Therefore continue onwards with your discussion. |
[10r.3] Lep. Non mi pento gia io, Meser Giovanni, della mia curiosità, poi che m’ha fatto intendere da voi piu di quello ch’era l’intention mia, merce della vostra gentilezza : però seguite il ragionare dell’ altre. |
Guard and its types. Gio: Regarding the high guards, the first is called 'guardia d’alicorno, and is recognized when the handle is turned entirely down, and the arm is well extended, and the point somewhat low, which is aimed at the face or breast of the enemy, in a manner similar to the unicorn, which, being attacked, fights in that manner with its horn. The second is called guardia di testa, which is when one holds the arm well extended toward the enemy’s face, and the sword on the diagonal, that is, so that its point goes toward your left side, and somewhat towards the ground, and it is called that because it protects the upper parts. The third is called guardia di faccia, and is seen when the arm is well extended with the palm of the hand turned upwards, and the true edge of the sword facing inward, that is, toward the left side, and the point together with the right flank must face toward the enemy’s face. This is called such, because it guards the face excellently. The fourth will be called guardia d’entrare, which is done the opposite of the previous one, that is, one holds the arm and the sword extended, still at the enemy’s face, but the palm faces down and the true edge of the sword has to face outward, that is, toward the right side, and the body must have its right side turned somewhat toward the enemy. It is named thus because it is a very strong guard for entering. These four guards can be done in two ways, namely with either the right or the left foot forward. And so much for the third heading. |
[10r.4] Guardia & sue specie. Gio. Quanto alle guardie alte. La prima chiamerà guardia d’alicorno : & si conosce quando l’impugnatura della spada è volta all’in giù, e il braccio ben distesso, & la punta al quanto bassa, che guardi il volto, o il petto del nimico, a similitudine dell’Alicorno : il qual essendo assalito, combatte a quella guisa co’l suo corno. La seconda si domander à guardia di testa : la quale è quando si tiene il braccio ben disteso per il dritto del volto del nimico & la spada alla traversa cioè che la punta di essa vada verso le vo- [10v.1] stre parti manche, & alquanto verso terra : & e cosi detta perche assicura la parti di sopra. La terza si dice guardia di faccia : & si conosce, quando il braccio è ben disteso & il dritto della mano stà volto all’in sù, & ch’el fil dritto della spada guarda in dentro, cioè verso le parti sinistre, & la punta insieme co’l fianco destro debbe guardare verso la faccia del nimico. Questa è cosi detta perche guarda il volto benissimo. La quarta si chiamerà guarda d’entrare : la quale si fa per il contrario della sopra detta, cioè, si tiene il braccio & la spada distesi, pur verso il volto del nimico : ma il dritto della mano guarderà all’in giù, & il fil dritto della spada ha da guardare in fuori, cioè verso la parti destre ;& la persona debbe stare alquanto con le parti dritte, volte verso l’avversario :& è cosi chiamata, percioche è guardia fortissima per entrare. Queste quattro guardie si posson fare in due modi, ò col destro, ò co’l sinistro piede innanzi. & questo è quanto al terzo capo. |
Lep: Now I’d like to know whether there are other high guards in use beyond these. Could you mention any? |
[10v.2] Lep. Hora vorrei sapere, se da alto vi sono oltra queste altre guardie, che siano in uso : delle quali poteste far mentione ? |
Gio: There remain three of them that I thought it desirable to discuss with you, so that you’d have information about all of them. The first is called guardia alta and is seen when the handle of the sword faces upward with the arm well extended, and the point is turned toward the rear, and this is named on account of being the highest one that can be formed. The second one is done with the sword over the left arm. And the third, underneath, making the point face toward the rear, and they retain the same name. But having already dealt with the guards sufficiently, in this fourth heading we’ll discuss stepping in them. |
[10v.3] Gio. Tre ne son restate, delle quali, accio c’habbiate notitia di tutte, ho pensato volervi ragionare. La prima si chiama guardia alta, & si conosce, quando l’impugnatura della spada guarda all’in sù co’l braccio ben disteso, & la punta sia volta all’indietro :& cosi è chiamata per esser la piu alta che si possa fare. La seconda si fa con la spada sopra il braccio sinistro. Et la terza di sotto, facendo che la punt guardi di dietro & ritengono il medesimo nome. Ma havendo già abastanza trattao delle guardie; in questo quarto capo, ragioneremo del passegiare in esse. |
Lep: I’ll be grateful for this. But first I want to know, regarding these guards that you’ve already discussed, which you’ve named in various ways, whether you could designate them otherwise, and for what reason they’re named as they are. Why have I heard differing opinions about this so many times? |
[10v.4] Lep. Questo mi sarà grato. Mà prima desidero sapere circa le gia dette guar- [11r.1] die, che in diversi modi nominate havete, s’altrimente le potreste dire, & per qual ragione cosi siano dette : perche di questo piu volte ho usito diversi pareri ? |
Gio: You must know that such names were applied to the guards by the ancients, and then confirmed by moderns through their use. And they are understood by such and accepted, if not by all, then by at least the greater part of those whose eyes are open to the art. It’s not that they couldn’t be named otherwise, but introducing new names to ears accustomed to earlier ones wouldn’t be anything but a profitless annoyance, and a change devoid of benefit. It’s true that anyone can form them in his own way, as long as he is understood. But following the accepted rule and the practice of the majority, we’ll leave them as we’ve found them. |
[11r.2] Gio. Voi dovete sapere, che tali nomi, furono posti a le guardie dagli antichi, & poi da’ moderni per uso confermati ;& se non da tutti, al meno dalla maggior parte c’hanno lume di quest’arte, per tali sono intesi & accettati : non che in altro modo non possino esser detti : ma il volere introdur novi nomi alle orecchie assueffatte a’primi ; non sarebbe’ altro, che un noiarle senza profitto, & una mutatione senza giovamento. Vero è, che ciascuno se gli può formare a modo suo, pur che sia inteso. Ma noi seguendo l’accettata regola, & l’uso de’piu ; come ritrovati gli habbiamo, cosi gli lasceremo. |
Lep: Since you’ve satisfied me with respect to the names given to the guards and the reasons for them, following the order taken, I hope that you’ll provide me with understanding of the way to step in them. |
[11r.3] Lep. Poi che de’nomi, & della ragione di essi attribuite alle guardie m’havete sodisfatto, il preso ordine seguendo del modo del passeggiare in esse, aspetto che da voi mi sia dato cognitione. |
Stepping in the guards: how it is done. Gio: One steps with reason and art, and goes in all the guards to find the adversary. This can be done by beginning with either foot, on the diagonal or having one foot drive the other forward, according to the time and the need. Nonetheless, stepping with a pace neither large nor small is of greater utility, because thereby you can both advance forward and retire back without bodily discomfort, always accompanying the hand with the foot. But you must be advised that the forward leg must be a bit bent at the knee, and its foot must point straight toward the enemy; and the rear leg will be a bit curved and with its foot somewhat on the diagonal, in such a manner that every movement will be full of grace. And so much for the fourth heading. |
[11r.4] Passegiare nelle guardie, come si fa. Gio. Con ragione & arte si passegia, & si và a ritrovare l’avversario in tutte le guardie : & questo far si può con l’uno & con l’altro piede cominciando, cosi per traverso, come spingendo un piede l’altro innanzi, secondo il tempo & il bisogno. Nondimeno il passeggiare co’l passo ne grande, ne picciolo, è di maggior utilità : perche cosi si può & crescere innanzi, & ritornare indietro senza discommodo della persona, accompagnando sempre la mano co’l piede. Mà bisogna avvertire, che quella gamba che sarà dinanzi ; debbe stare un poco piegata nel ginocchio, & il piede di essa debbe stare dritto verso il nimico & la gamba che sarà di dietro starà un poco curva, & col piede alquanto di traverso ; in maniera che ogni movimento sia pieno di gratia. & questo è quanto al quar- [11v.1] to capo. |
Lep: I would dearly appreciate it if you were to present to me better the way that one must follow in stepping in the said guards with the sword in hand, which I haven’t heard enough of. |
[11v.2] Lep. Caro sommamente mi sarebbe, che meglio mi dichiaraste il modo, che si debbe tenere nel passeggiare in dette guardie con la spada in mano, che non l’ho inteso a sufficienza. |
Gio: Suppose you have your sword at your left side, in the act of laying hand upon it, and the heel of your right foot near your left one. Both your knees will be straight and not bowed, arranging yourself with as much grace as possible. Having done this, you’ll put your right foot forward toward your right side, and in that tempo you’ll extend your arm and do a falso, and a riverso sgualimbro; or do two riversi, the first tondo and the second likewise sgualimbro; thereby going with your sword into coda lunga stretta. And from here you’ll step forward with your left foot toward your left side, doing a falso and mandritto sgualimbro in that instant, and the sword will fall into cinghiale porta di ferro. And then you’ll go forward one pace with your right foot, and in that tempo you’ll turn a dritto tramazzone, which will end in porta di ferro stretta. Then you’ll advance with your left foot, doing a falso, and a riverso sgualimbro, and the sword will go into coda lunga alta. Then you’ll step forward with your right foot and in the same tempo you’ll throw a riverso ridoppio, stopping the sword in 'guardia d’alicorno. And being fixed in the said guard you’ll drive an imbroccata without any taking any step, and the sword will stop in porta di ferro stretta. From here you’ll withdraw your right foot a pace, and all in one tempo you’ll execute a falso and a riverso sgualimbro, and the sword will return to coda lunga alta. Then you’ll draw your left foot back, and next turn a mandritto tramazzone, which will end in porta di ferro stretta. Then you’ll return your right foot back a pace, turning a dritto tramazzone in that tempo, with which you’ll fall into cinghiale porta di ferro. And from here, you’ll draw the left foot back, doing a falso and riverso sgualimbro in that instant, and the sword will return to coda lunga stretta, and thus you’ll be returned to the same place with the same guards. |
[11v.3] Gio. Presupponiamo c’habbiate la spada al lato sinistro in atto di metter mano, & il pie dritto col calcagno appresso al manco ; amendue le ginocchia staranno dritte, & non arcate, accomodandovi con piu gratia che sia possible & ciò fatto porrete innanzi il pie destro verso le vostre parti dritte & in quel tempo distenderete il braccio & farete falso, & riverso sgualimbro, o vero farete dui riversi, il primo tondo & il secondo, pure sgualimbro, andando con la spada in coda lunga stretta & di qui passerete co’l pie sinistro innanzi verso le vostre manche parti, facendo in quell’instante falso, & mandritto sgualimbro, & la spada calera in cinghiale porta di ferro : & poi andarete co’l pie destro innanzi un passo & in tal tempo volgerete un dritto tramazzone : il quale si fermerà in porta di ferro stretta. Indi crescerete innanzi co’l manco piede, facendo falso & riverso sgualimbro, & la spada anderà in coda lunga alta. Poi passerete del destro piede innanzi, & nel medesimo tempo volgerete un riverso ridoppio, fermando la spada in guardia d’alicorno, & essendo fermo nella detta guardia spingerete un imbroccata senza passeggiamento alcuno, & la spada si fermerà in porta di ferro stretta. Di qui ritirerete il pie dritto in dietro un passo, & tutto a un tempo farete falso, & riverso sgualimbro, & la spada ritornerà in coda lunga alta. Poi trarrete il manco piede indietro, & all’hora volgerete un mandritto tramazzone : il quale si fermerà in porta di ferro stretta. Indi ritornerete il pie destro indietro un passo, volgendo in quel tempo un dritto tramazzone, co’lquale [12r.1] calrete in cinghiale porta di ferro, & di quiritirarete indietro il pie sinistro, facnedo in quell’instante falso & riverso sgualimbro, & la spada ritornerà in coda lunga stretta, & cosi sarete ritornato con le istese guardie al primo luogo. |
Lep: Why do you want me to step forward, and then return backwards? |
[12r.2] Lep. Perche volete ch’io passeggi cosi innanzi & poi ritorni indietro ? |
Gio: Because you get good practice in changing guards as much forward as back, which is necessary in the art, and of very great utility; and so that you understand, this stepping is one of the chief things that you must practice if you want to have grace with weapons in hand. |
[12r.3] Gio. Perche facciate buona prattica nelle mutationi delle guardie, si innanzi come indietro, essendo cosa necessaria nell’ arte, & di grandissimo giovamento : & accio che sappiate ; questo passeggiare è una delle principali cose, ove so debbe essercitare chi vole haver gratia con l’arme in mano. |
Lep: It seems to me that I’ve been well informed about all the blows that can be thrown with the sword, and of the guards with their names, and of the manner that one must observe in assuming them and in stepping in them. There now remain the fifth and six headings. As they are more important, I don’t want to burden you by discussing them at as much length as you can, in particular regarding the unaccompanied sword, and then, if there’s time, with other arms. |
[12r.4] Lep. Mi par d’essere assai bene informato di tutti i colpi che con la spada si possano trarre, & delle guardie co’ lor nomi, & della maniera che si debbe tenere nel porsi, & nel passeggiare in esse. Resta hora il quinto & sesto capo, de’quali, come piu importanti non vi gravi di ragionar, il piu che potete, & in particolare di spada sola : & poi se tempo ci sarà, discorrete delle altre armi. |
Gio: Nothing about that bothers me, and I hope to be able to please you in this. But it seems to me that the hour is late, and the discussion won’t be a brief one, so I believe it would be proper to defer it until tomorrow. |
[12r.5] Gio. Arme nulla incresce, ove speri potervi compiacere : ma parmi che l’hora sia tarda, & il ragionamento non havrà da esser breve, si che stimo, che non sia fuori di proposito differirlo a domani. |
Lep: Let’s do as you wish. |
[12r.6] Lep. Facciamo come vi piace. |
Day 2
Draft Translation (2007) |
Transcription [edit] |
---|---|
The Second Day of the First Book: In which fencing with the unaccompanied sword is discussed. Gio: Since yesterday, my Mr. Lepido, I couldn’t do as you wished, owing to the lack of time, I’ll try to do so today, speaking to you of the unaccompanied sword. And it’s convenient for us to deal with this first and then with the other arms, since it is reasonably placed before all others as the principal, most necessary, and most important arm, which we can legitimately say to reign, by virtue of being the ladder and guide, and foundation of all of fencing. |
[12r.7] LA SECONDA GIORNATA DEL PRIMO LIBRO: Nella quale si ragiona dello schermire con spada sola. Gio. Poi che hieri, Meser Lepido moi, per la brevità del tempo non potei compiacervi ; hoggi cercherò di farlo, ragionandovi di spada sola : & conveniente cosa è, che prima di questa, & poi delle altre armi trattiamo, per esser con ragione a tutte an- [12v.1] teposta, come arma principale, piu necessaria, & piu importante : la quale meritamente reina dir possiamo, per essere scala & guida, & fondamento di tutto lo schermo. |
Lep: I’ve learned that this has always been held in the greatest esteem, which I hadn’t previously known, with so much preeminence over other arms as to take away the prize. I’d like to hear some reason for that. |
[12v.2] Lep. Questa appresso di me fu sempre tenuta in grandissima stima, nò già ch’io sapessi, che con tante preminenze all’altre armi togliesse il pregio : di che vilentieri ne saprei alcuna ragione. |
Unaccompanied sword: why it is preferred to the other arms. Gio: The principal reasons why the sword is preferred to other arms are that, first, there being nothing in the world more highly prized than honor, which consists in knowing how to conduct yourself virtuously, if someone comes to be placed in doubt through opposition or villainous undertakings, or some shortcoming, he must defend it with his own valor, and the other must legitimize his assertion. And one sees how apt the unaccompanied sword is for doing this. Because those who appear most courageous and of greatest valor in the most resolute duels appear in shirts with the unaccompanied sword. And thereby they show the most manifest proof, more confident in reason and their own virtue than in other covering or the company of arms, either offensive or defensive. And almost all the understanding is founded upon the unaccompanied sword, and in it one comprehends the entirety of fencing, and all the other arms depend upon it. And whoever has knowledge of it can easily have knowledge of all the others, although not so for the converse. Beyond which, the unaccompanied sword is accepted everywhere, and is used more, and can be had more easily, but this does not occur with the others. Whence this arm is reasonably preferred to all the others. |
[12v.3] Spada sola, perche preferita all’altre armi. Gio. Le principali ragioni, che la spada sola all’altre armi si preferisca ; son, che non essendo cosa al mondo che piu apprezzi dell’honore, il quale consiste nell’operare virtuosamente, s’avviene che ad alcuno sia posto in dubbio, con opporglio vitiosa operatione, o mancamento alcuno, egli debbe co’l proprio valore difendersi, & l’altro verificare il suo detto :& a far questo, si vede quanto sia atta la spada sola. Percioche quelli che ne gli abbattimenti piu risoluti si son mostrati piu coraggiosi :& di maggior valore, con spada sola in camicia son comparsi, & cosi hanno mostrato il vero piu manifesto, confidandosi piu nella ragione, & nella propria virtù, che in altra coperta, o compagnia d’armi da offesa o da difesa. Et sopra la spada sola quasi tutta questa cognitione è fondata, & in essa si comprende tutto lo schermo, & da lei tutte l'altre armi deppendono: & chi ha la scienza d’essa, facilmente la può haver di tutte le altre : ma non per il contrario. Oltra diciò la spada sola in ogni luogo si ammette, & più si usa, & piu facilmente sempre si può havere. Ma non cosi dell’altre avviene. Onde ragionevolmente quest’arma viene a tutte l’altre preferita. |
Lep: Your explanations are so true and sufficient that I remain silent and content about them. But before we pass onwards, I’d like to know about what many say, namely that the fencing that is in use now is very different from that of antiquity, and that this is something else compared to that. |
[12v.4] Lep. Le vostre ragioni sono cosi vere, & bastanti, ch’io ne resto tacito, & contento. Ma prima che ad altro passiamo ; vorrei sapere da che viene, che molti dicono, che lo schermo, c’hora è in uso, è molto differente dall’antico, & che questo è un altro, rispetto a [13r.1] quello. |
Gio: I believe that they who say so err greatly, because what new blows have the moderns discovered that don’t derive their origins from times passed? I find that all the guards, the blows, and every other thing that is used in these times was being used as well in the time of the ancients. Therefore I don’t know how to consider it otherwise than that they mean that the fencing of today is very restricted compared to the ancient sort. To show how much value there is in the argument that there are new usages can be recognized by this: that the ancient masters knew it excellently, but rather their foundation was based upon closing to the half sword. But since this is a difficult thing which cannot be used without cleverness and great art, they reserved it to teach until the last, and not at the beginning, as do these new masters, many of whom, I believe, fool themselves. Because, as the sages say, you always have to teach the easy things at the beginning, and the difficult ones at the end. If, therefore, the ancients were using the long play, they were doing so with reason and were judging excellently, because with it one renders the arm and the body more limber together, throws blows long and with measure, and a man is made more agile and of good grace. |
[13r.2] Gio. Io credo che quei tali, che cosi dicono, errino assai : perche quai colpi hanno ritrovato di novo i moderni, che non tragghino origine dal tempo passato ? Io trovo che tutte le guardie, i colpi, & ogni altra cosa che a questi tempi si usa ; si usava etiamdio al tempo de gli antichi : però io non sò considerare altro, se non che vogliano dire, c’hoggi di lo schermo sia molto ristretto, rispetto all’antico. Laqual’ragione quanto vaglia per mostrare, che sia usanza nova ; si puo conoscere da questo, chei maestri antichi la sapevano benissimo : anzi il fondamento loro era il ristingersi a meza spada. Ma essendo difficil cosa, ne possendosi usare senza ingegno ,& arte grandissima, essi lo riserbavano all’ultimo ad insegnare, & non da principio, come fanno questi novi maestri, iquali crederò, che molto s’ingannino. perche (come dicono i savi) sempre nel principio le cose facili, &nel fine le difficili si debbono insegnare. Se dunque gli antichi usavano il giuoco largo, lo facevano con ragione & giudicavano benissimo : perche con quello si sciolgono meglio le braccia & la vita insieme : si tirano i colpi longhi, & con misura, & l’huomo si fa piu agile, & di buona gratia. |
Lep: In these times we rarely see scholars who are well based in this art and that can make it turn out well. |
[13r.3] Lep. A questi tempi rarissimi veggo quelli scolari, che sia no fondati in quest’arte, & che facciano buona riuscita. |
Gio: This is because at present they don’t take delight, as they did then, in virtue, and especially of this, because vice and avarice find their way into their hearts. But now we will leave this aside, and following our proposal, before we come to the fifth and sixth headings I will give you some advice necessary to parrying and striking, and on the movement of the feet and the body, so that you can understand the rest with greater facility. |
[13r.4] Gio. Questo è perche al presente non si dilettano, come all’hora facevano, delle virtù, & massimamente di questa : perche i vitii, & l’avaritia le cacciano al fondo. Mà per hora lasceremo questo da parte, & seguendo il nostro proposito, prima che al quinto, & sesto capo veniamo : vi darò alcuni avertimenti necessarii sopra il parare, & ferire, & sopra il movimento de’ piedi, & della persona, accioche con piu facilità possiate comprendere il resto. |
Parrying with the sword: in how many ways it can be done. You have to know that the sword can only parry in two ways: either with its true edge, or with the false one. The said falso is divided into two types, namely dritto and manco. You can avail yourself of the falso dritto to hit the enemy’s sword toward the outside, that is, toward his right side; and of the falso manco, toward his left side. And any time that you hit the blow with a falso manco, you can wound thereafter with either a cut or a thrust, but when you hit it with a falso dritto, you can’t wound except with a cut. Now I want to advise you that when you’re in motion to hit the enemy’s blow with a falso dritto and want to wound with a mandritto, that you should immediately turn your wrist downwards and your body behind your right side. By doing this you’ll hit the enemy’s sword almost with your true edge. And in the same tempo you’ll turn a dritto tramazzone, so that you’ll be more secure, because you’ll distance the enemy’s sword further from you, and also come to parry and strike almost in one tempo. Moreover, your sword will always be in your adversary’s presence. But you need to have a limber body and a very fast wrist, because otherwise it will do you no good. |
[13r.5] Parar con la spada in quanti modi si fa. Havete dunque a sapere, che in [13v.1] due modi soli con la spada si puo parare, ò co’l fil dritto di essa, ò co’l falso. Il qual falso si divide in due nature, come vi hò detto, ciò è dritto & manco. Del falso dritto ve ne potete servire, per urtare in fuori la spada del nimico, cioè verso le sue parti destre : & del falso manco verso le sue parti sinistre. Ogni volta dunque che urtarete il colpo co’l falso manco, potete ferire si di taglio, come di punta. Mà quando l’urtarete co’l falso dritto, non potete ferire se non di taglio. Però voglio avertirvi, che volendo ferire di mandritto, mentre che vi moverete co’l falso dritto per andare à urtare il colpo del nimico, subito volgerete il nodo della mano all’ingiù volgendo la persona dietro alle vostre parti destre, che ciò facendo verrete à urtare quasi co’l fil dritto nella nimica spada, & nel medesimo tempo volgerete un dritto tramazzone, che cosi sarete piu sicuro : perche piu vi discosterete la spada del nimico, & ancor verrete à parare & ferire quasi in un tempo : & di piu la spada sempre sarà alla presenza dell’avversario. Ma bisogna esser disciolto della vita, & prestissimo, di nodo di mano, perche altrimente non fareste profitto. |
Lep: Why not? |
[13v.2] Lep. Perche cagione ? |
Gio: Because someone who parries with a falso dritto and doesn’t have a limber body and fast wrist could easily throw the enemy’s sword into his own face. And for this reason there are many who curse it. But since I hold a different opinion, I exhort you to practice it, since by doing so you’ll come to limber up your body and improve your wrist; and moreover you’ll make yourself good at parrying, and fast at striking. So then, about parrying with the true edge of the sword, I’ll tell you that every time that you parry with it, either on the right or the left side, you’ll be able to respond with either a cut or a thrust, because where one wounds with a thrust, one can also wound with a cut. |
[13v.3] Gio. Perche colui, che parerà co’l falso dritto della spada, & che non sarà disciolto della vita, & presto di nodo di mano ; facilmente si potrebe tirar del volto la spada del nimico :& per questa cagione sono molti che lo dannano. E io per essere d’altro parere vi esorto, à essercitarlo, che cio facendo verrete meglio à disciogliervi della vita, & verrete ancor’à fare buon nodo di mano : et di più vi farete buon paratore, & presto feritore. Circa poi al parare co’l fil dritto della spada ; vi dico, che ogni volta che con esso pararete, ò dal destro, ò dal sinistro lato, potrete dar riposta si di taglio, come di punta : [14r.1] perche dove si ferisce di punta, si puo ferire ancor di taglio. |
Lep: Which do you hold to be the better attack, the thrust or the cut? |
[14r.2] Lep. Qual tenete voi, che sia meglio ferire, di punta, ò di taglio ? |
Wounding with the thrust is better than with the cut. Gio: Both are good. Nonetheless, I hold wounding with the thrust to be better, because the thrust takes less time through being nearer to the enemy, and it’s also more fatal, nor does it ever depart from presence, for the safety of the one who holds it. But on the contrary, the cuts make a man more uncovered, and also take more time, because in the motion of the hand the sword is distanced further from the enemy. And therefore I hold striking with the thrust to be better and safer. |
[14r.3] Ferir di punta è miglior che di taglio. Gio. L’uno & l’altro è buono : nondimeno hò il ferire di punta per migliore. Perche la punta è di manco tempo, per esser piu propinqua al nimico, & ancor è piu mortal, ne mai la spada si discosta dalla presenza per sicurezza di chi la tiene. Mà per lo contrario i tagli fanno andare l’huomo piu scoperto, & sono ancora di piu tempo, perche nel movere la mano ; la spada si viene à discostare piu dal nimico : & perciò io tengo il ferire di punta, per migliore & piu sicuro. |
Lep: I believe it’s so. |
[14r.4] Lep. Cosi credo che sia. |
On the motion of the feet and the body. Gio: Now coming to the motion of the feet and body together, when you find yourself in guards with your right foot forward, and it happens that you take two tempi, that is, parrying and then striking, that you’ll draw your left foot near your right one in the tempo in which you parry, and then while striking you’ll step forward with your right. And so your left foot accompanies your parry, and your right one accompanies your attack. And on the contrary, when you parry and strike in a single tempo, while you move your sword you’ll also go forward with your right foot, making your left one follow it, and in this case the right foot will accompany both. But when you’re in guards with the left foot forward, the right foot will almost always accompany both the parry and the attack, and the left leg must follow the right. And regardless of which foot you have forward, you‘ll turn your body and rear leg to the opposite of the side on which you parry or hit the enemy’s blow, because by doing so you’ll make two defenses in one tempo, one with the sword and the other with the body. Moreover, you’ll distance yourself from the said sword and draw significantly closer to his opening, and it will be easier and safer for you to strike him. I also want to advise you to keep your arm well extended during your defense of both sides, because thereby you’ll push your enemy’s blows further away from your body, and also be stronger and faster in striking. Observing these rules, you cannot err. |
[14r.5] Del mover de’piedi & della vita. Gio. Hor venendo al movere de’piedi & della vita insieme, vi dico, che quando vi troverete nelle guardie co’l pie dritto innanzi, & che vi occorrer à fare due tempi, cioè parare & poi ferire, nel tempo che parate, tirerete il pie manco presso al dritto, & poi nel ferire passerete del dritto innanzi :& cosi il pie manco accompagerà il parare & il dritto il ferire. E per lo contrario, quando vi occorrerà parare, & ferire in un tempo, mentre ch’anderete con la spada, anderete ancor innanzi co’l destro piede, facendo che’l sinistro lo segua:& in tal caso il pie destro accompagnerà si l’uno come l’altro. Mà quando sarete nelle guardie co’l manco piede innanzi, il pie dritto quasi sempre accompagnerà si il parare, come il ferire : & la gamba manca deve siguire la dritta :& da quella parte dove vi occorrer à parare, ò vero urtare il colpo del nimico, essendo si con l’uno, come con l’altro piede innanzi ; volgerete la persona & la gamba che sarà di dietro per lo contrario : imperoche cio facendo, verrete a fare due schermi in un tempo, l’uno con la spada, & l’altro con la vita : & di piu verrete a discostarvi dalla detta spada, & maggiormente vi accostere al [14v.1] discoperto di esso, & vi sarà piu facil è piu sicuro il ferirlo. Voglio anco avertirvi, che nello schermarvi da tutte le parti, che vi occorrerà, voi teniate il braccio ben disteso : perche verrete à spingere in fuori il colpi del nimico, & dalla vostra persona piu lontani, & ancora sarete piu forte, & espedito nel ferire : et cosi osservando questi ordini, non potrete errare. |
Lep: This advice has pleased me greatly, and moreover it will make it easier for me to understand the explanation of the fifth heading, of which I await your discussion. |
[14v.2] Lep. Questi avertimenti mo sono piacuti assai : & tanto piu che per essi la dichiaratione del quinto capo mi sarà piu facile, sopra del quale aspetto i vostri ragionamenti. |
Ways of defending yourself from the enemy, and of harming him. Gio: In this fifth heading I want to show you all of the ways of defending yourself from the enemy, and harming him, when he wants to wound you either with a cut or a thrust, be it high or low, when you’re fixed in coda lunga stretta. Taking our beginning in this guard, I’ll tell you that when you’re fixed in it against your enemy, and he wants to hit you in the head with a dritto fendente, you can draw your left foot near your right one, turning your body as I’ve said behind your right side, and in that tempo you’ll raise your sword into guardia di testa, parrying the blow. Then you’ll immediately step forward with your right foot, throwing a mandritto sgualimbro to his head, followed by a riverso, with you’ll return into the said guard. Or, once you’ve parried the said blow in guardia di testa, you’ll be able to wound him with two dritti tramazzoni, or thrust an imbroccata into his chest followed by a dritto tramazzone. You could also step toward the enemy’s left side with your right foot and parry him with a mezzo mandritto, and immediately turn a riverso to his face, followed with another riverso; or thrust a punta riversa into his chest, together with a riverso tramazzone, which will end you in the aforesaid guard. You can also step forward with your right foot, making the left one follow it, and parry the said fendente in guardia di faccia, thrusting the point into his face in that tempo, and for your shelter you’ll turn a riverso tramazzone with which you’ll go into the aforesaid guard. You could also, in the same tempo in which he wants to throw a blow at your head, thrust a punta riversa to his chest, or wound the enemy’s hand with a mezzo mandritto, and for your defense immediately go with your sword into guardia di faccia, parrying the enemy’s blow, and having done this, you’ll settle yourself back into the same guard. But if he wants to hit you in the head with a mandritto, either sgualimbro or tondo, you’ll be able to follow the same rule given above, for parrying as for striking; except that when you go to parry with your sword in guardia di testa, you’ll lower your point somewhat toward the ground, turning your body behind your right side, keeping your arm will extended, so that thereby you’ll render yourself more secure. You could also let his blow go in vain, and immediately wound him with whatever seems most convenient to you. |
[14v.3] Modi di difendersi dal numico, & d'offender lui. Gio. Voglio in questo quinto capo dimostrarvi tutti modi del difendervi dal nimico, & offendere lui, quando egli vi volesse ferire, si di taglio, come di punta, & si di alto, come da basso, ritrovandovi fermo in coda lunga stretta. Da questa guardia pigliando il principo ; dico, che essendo voi fermo in essa contra il vostro nimico, et che egli vi volesse ferire per testa di un dritto fendente, potete accostare il pie manco appresso al dritto, volgendo la persona come hò ditto dietro le vostre parti destre, et in tal tempo alzare la spada à guardia di testa, parando il colpo : indi subito crescere del pie dritto innanzi, tirandogli per testa un mandritto sgualimbro, accompagnato da un riverso, co’l quale ritornerete nella detta guardia ; overo quando haverete parato il detto colpo in guardia di testa, potrete ferire di due dritti tramazzoni, ò spingerli un’imbroccata nel petto accompagnata da un dritto tramazzone. Potrete ancora passare del destro piede verso le parti manche del nimico, & pararlo con mezzo mandritto, & subito volgerli un riverso per faccia da un’altro riverso seguitato : ò vero spingerli una punta riversa per il petto, insieme con un riverso tramazzone, il quale si fermerà nella predetta guardia. Voi potete ancor passare del pie dritto innanzi, facendo [15r.1] che’l manco lo seguiti, & parare detto fendente in guardia di faccia, spingendoli in quel tempo la punta per il volto, & per vostro riparo volgerete un riverso tramazzone, co’l quale andarete nella sopradetta guardia. Potete anco nel medesimo tempo ch’egli vorrà trarvi per testa, spingerli una punta riversa per il petto, ò ferirli la nimica mano di mezzo mandritto, & per vostra difesa andare subito con la spada in guardia di faccia, parando il colopo del nimico & ciò fatto vi ridurrete alla guardia medesima. Ma quando egli vi volessea d’ ferire per testa d’un mandritto sgualibro, ò tondo, potrete tenere il medesimo ordine detto di sopra ; si nel parare, come nel ferire ; fuor che quando andarete con la spada a parare in guardia di testa, abbasserete alnquanto la punta verso terra, volgendo la persona di diestro alle vostre parte dritte, tenendo ben disteso il braccio, che cosi vi renderete piu sicuro. Ancor potreste lasciare gire il colpo vano, & subito ferirlo di quello che piu vi sarà commodo. |
Lep: I’d like you to explain this to me more clearly. |
[15r.2] Lep. Vorrei che questo mi diceste piu chiaro. |
Gio: When you see the said blow approaching, you’ll void your body, drawing it back somewhat, and poise yourself entirely upon your left foot, feinting as if you’ll parry; but letting his blow pass, you’ll push a thrust into his flank, or turn a dritto tramazzone to his sword arm. Having done which, you’ll settle yourself into coda lunga stretta; and this is enough about how to give rise to this blow. |
[15r.3] Gio. Quando vederete venire il detto colpo, lo schifarete di persona, tirandola alquanto indietro, & tutto vi poscerete sopra il sinistro piede, fingendo di parare : mà lasciando passare il colpo, gli spingerete una punta per fianco, ò vero gli volgerete un dritto tramazzone al braccio della spada. Ilche fatto vi assetterete in coda lunga stretta, & questo è quanto al dure luogo al colpo. |
Lep: Now I understand you perfectly; therefore, continue. |
[15r.4] Lep. Hora vi hò inteso benissimo : seguite dunque. |
Gio: Now, having returned into coda lunga stretta, if the enemy wants to wound you in the leg with a mandritto, you can parry it with the false edge of the sword, stepping forward with your right foot, and turning two dritti tramazzoni to his head in that tempo, making your left leg follow behind your right, and immediately returning into the aforesaid guard. Or, once you’ve parried, you can turn a riverso from beneath upwards, followed by an imbroccata. You could also draw your right foot near your left one, and stick your point in his face in that tempo; then immediately adopt the aforesaid guard. But if he wants to throw a mandritto ridoppio at you, you can protect yourself with a mezzo mandritto sgualimbro, and give him a riverso tondo to the head in response, or a punta riversa to the chest followed by a riverso tramazzone, with which you’ll settle yourself in the aforesaid guard. But if perchance he wants to wound you in the head with a riverso fendente, you can go with your sword into guardia di testa, and parry it there, then immediately step toward his right side with your right foot, turning two mandritti to his head with your wrist, or wound him with an imbroccata to the chest. You can also parry him in guardia d’entrare, stepping toward his right side with your right foot, and stick your point in his face in that tempo, and having done so, return into the same guard. But if instead the enemy throws a riverso, sgualimbro or tondo, at your head, you can hit it with the true edge of your sword, and immediately turn a riverso to his head; or stick an imbroccata through his flanks. You can also defend yourself if you go into guardia d’entrare, and thrust the point into his chest in the same tempo. You can also feint as if to parry, and let the blow turn in vain, then wound him with whatever seems most opportune; however, immediately restore yourself to the aforesaid guard. But when he wants to respond to you with a riverso to the leg, you can parry that with a riverso ridoppio, and immediately advance with your right foot, turning a dritto tramazzone to his head, or thrust an imbroccata to his chest. You can also draw your leg back, sticking your point in his face, or turn a riverso to his sword arm, and immediately return into coda lunga stretta. But if he throws a riverso ridoppio, you can parry it with a riverso, and wound him with whatever seems most suitable, and immediately resume the aforesaid guard. But if perchance he wants to wound you with an overhand thrust, you can hit it with the false edge of the sword, dropping its point toward the ground, turning your wrist well and your body behind your right side, and, all in one tempo, turning two dritti tramazzoni to his head, making the last one fall into porta di ferro. One can also parry it with a mezzo mandritto, thrusting him in the breast with a punta riversa, or slicing him in the face with a riverso, followed by another riverso with which you’ll return into the aforesaid guard. During the thrusting of the said imbroccata you could also draw your right foot near your left one, and beat it away upwards in that tempo with a riverso ridoppio, and immediately advance and push an overhand thrust into his face. You’ll similarly defend yourself from the said imbroccata if you draw back your right foot a pace, wounding him in the hand in that tempo with a mezzo mandritto which will descend into cinghiale porta di ferro. Then immediately do a falso and a riverso, returning your right foot forward, settling yourself into the previously named guard. But when the enemy wants to thrust a stoccata into your chest, you can parry it with a falso dritto, turning your wrist and body well as I’ve said, and in the same tempo you’ll turn two mandritti to his head with your wrist. Next, you could parry it with a mezzo mandritto, and immediately extend a thrust to his face, then for your shelter turn a riverso sgualimbro, with which you’ll resume the aforesaid guard. To this same stoccata you can also join your true edge against the enemy’s sword, extending the point into his breast all in one tempo, and you’ll find yourself with your sword in guardia di faccia, whence for your protection you’ll turn a riverso tramazzone, returning into the aforesaid guard. You’ll also protect yourself if you throw a mezzo mandritto at the enemy’s hand, drawing your right foot back a pace in that tempo, and then immediately return to the guard of which we’ve discussed; or, when he throws the said stoccata at you, in that instant turn a riverso tramazzone to his sword arm, but your left foot will have to follow your right one. And these are the defenses and attacks that can be performed against mandritti, riversi, and thrusts, finding yourself fixed in coda lunga stretta. |
[15r.5] Gio. Hor essendo ritornato in coda lunga stretta, dove il nimico vi volesse ferire di mandritto per gamba, lo potete parare co’l falso della spada, crescendo del pie destro innanzi, e in quel tempo volgerli per testa due dritti tramazzoni, facendo che la gamba manca seguiti la destra per di dietro, et subito ritornare al- [15v] la sudetta guardia, ò vero come haverete parato, potete volgerli d’un riverso di sotto in su, accompagnato da un’imbroccata. Potresti ancora tirare il pie destro presso al sinistro, e spingerli in quel tempo la punta nel volto : indi subito adattari alla guardia predetta. Ma quando egli vi tirasse d’un mandritto ridoppio, potete schermirvi con mezzo mandritto sgualimbro, e in risposta darli per testa d’un riverso tondo, ò di un punta riversa nel petto seguita da un riverso tramazzone, co’m quale vi assetterete alla sopradetta guardia. Ma se per caso egli vi volesse ferire per testa d’un riverso fendente, potete andare con la spada in guardia di testa, et quivi pararlo :& subito passare del pie dritto verso le sue parti destre, volgendoli per testa dui mandritti di nodo di mano, ò vero ferirlo d’un imbroccata per il petto. Potete ancor pararlo in guardia d’entrare, passando del pie destro verso le sue parti dritte, e in tal tempo spingerli la pinta nel volto, & ciò fatto ritornare nella medesima guardia. Ma se’l nimico vitirasse pur per testa di riverso sgualimbro, ò tondo, potete urtarlo co’l fil dritto della spada, e subito volgerli d’un riverso per testa ò vero cacciarli un’imbroccata per li fianchi. Vi diffenderete ancora, se andarete con la spada in guardia d’entrare, et nel medesimo tempo li spingerete la punta per il petto. Si può anco finger di parare, et lasciar gire il colpo vano, & poi ferirlo di quel che più sarà opportuno : ma però subito vi ridurrete nella guardia sudetta. Ma quando egli vi rispondesse di riverso per gamba, lo potete parare con un riverso ridoppio, & subito crescere del pie destro, volgendoli per testa un dritto tramazzone, ò spingerli una imbroccata per il petto. Potete anco tirare la gamba indietro, spingendoli la punta per faccia, ò volgerli un riverso per il braccio della spada, & su- [16r] bito ritornare in coda lunga stretta. Ma s’egli vi tirasse di riverso ridoppio ; potete pararlo con un riverso, et ferirlo di quel che piu vi sarà commodo, & subito accomodarvi nella guardia predetta. Ma se per caso egli vi volesse d’una punta sopramano ; potete urtarla co’l falso della spada, chinando la punta di essa verso terra, volgendo ben il nodo, & la persona dietro alle vostre parti destre, e tutto à un tempo volgerli per testa dui dritti tramazzoni ; facendo che l’ultimo cali in porta di ferro. Si puo anco pararla con mezzo mandritto, spingendoli per il petto una punta riversa, ò segarli di riverso per faccia, da un altro riverso accompagnato co’lquale ritornerete nella guardia sopradetta. Voi potete anco nello spinger la detta imbroccata, tirare il pie dritto appresso al manco, & in tal tempo ribatterla per di sopra con un riverso ridoppio, & subito crescere, e spingerli per il volto una punta sopramano. Vi difenderete similmente dalla detta imbroccata, se tirerete il pie dritto indietro un passo, ferendogli in quel tempo di mezzo mandritto la nimica mano, il quale calerà in cinghiale porta di ferro. Indi subito farete falso, & riverso, ritornando il destro piede innanzi, affettandovi nella prenominata guardia. Ma quando il nimico vi spingesse una stoccata per il petto, la potete parare con un falso dritto, volgendo ben il nodo, & la persona, come hò detto, & nel medesimo tempo gli volgere te per testa due mandritti di nodo di mano. Potete appresso pararla con mezzo mandritto, & subito spingerli una punta per faccia, indi per vostro riparo volgerete un riverso sgualimbro, co’l quale vi ridurrete alla guardia predetta. A questa medesima stoccata potete accompagnare il vostro fil dritto, contra la spada del nimico, spingendoli tutto à un tempo la punta per il petto, & con la spada vi troverete in [16v.1] guardia di faccia : dove per vostro schermo volgerete un riverso tramazzone, ritornando nella sopradetta guardia. Vi schermirete ancora se gli tirete un mezzo mandritto per la nimica mano, tirando in quel tempo il pie destro indietro un passo & subito ritornerete alla guardia di cui si ragiona, ò vero quando egli vi tirerà la detta stoccata, potrete passare del pie dritto verso le vostre parti destre, & in quello instante volgerli un riverso tramazzone, per lo braccio della spada : ma il pie manco, deve seguirre il dritto :& queste sono le difese & offese, che si possono far contra i mandritti i riversi & le punte, ritrovandovi fermo in coda lunga stretta. |
Lep: The rule you followed in discussing this guard was truly of the greatest satisfaction to me. Therefore continue with the remainder. |
[16v.2] Lep. L’ordine da voi tenuto in ragionar di questa guardia m’è veramente stato di grandissima sodisfattione. Però seguite il rimamente. |
Gio: It will serve you well to follow the same rule with regard to the others, since this is the best and the easiest route that can be used to lead you to understanding of this art. And therefore I say to you, that finding yourself before your enemy with your sword in coda lunga alta, if he happens to throw a mandritto to your head, you’ll pass forward with your right foot and go with your sword into guardia di testa all in one tempo in order to defend yourself, making your left foot follow your right one, and immediately thrust an imbroccata into his chest, or turn two dritti tramazzoni to his head. But for your shelter, you’ll return your right foot back a pace together with a riverso, which will stop in the said guard. One can also let the blow pass, and wound him with whatever will seem most opportune. During your stepping with the right foot, you could as well parry it with a mandritto sgualimbro, and immediately give him a mandritto tondo to the head, or slice him in the face with a riverso, having done which, you’ll return your right foot to the rear, throwing a riverso tramazzone in that tempo, with which you’ll return to the same guard above. Similarly, when your enemy throws the said mandritto, you can pass forward with your right foot and go with your sword into guardia di faccia to protect yourself, sticking the point immediately into his face. And having done so, you’ll resume the same named guard. Beyond which, while he throws the blow, one can give him a mezzo mandritto to the sword hand, stepping somewhat toward his left side with the right foot, and immediately place oneself in the aforesaid guard. But when he responds to you with a mandritto to the leg, you’ll parry it with a falso dritto, advancing forward with your right foot during that parry, and all in one tempo you’ll turn a riverso from beneath upwards to the enemy’s arm, or turn a dritto tramazzone to his head. You could also draw back your leg and thrust a stoccata into his face, and then immediately place yourself back into coda lunga alta. But if the enemy throws a riverso to your head, you’ll immediately go into guardia di testa to defend yourself, stepping with your right foot in that tempo, turning two dritti tramazzoni to his head, or thrusting an imbroccata to his chest. You could also parry in guardia d’entrare, and thrust the point into his face in that tempo. One could equally allow the blow to go in vain and immediately wound him with whatever will be most convenient, and having done so, return to the aforesaid guard. But when he responds to you with a riverso to the leg, you’ll draw back your foot and stick the point in his face in that tempo, returning immediately back to the customary guard. But when the enemy throws an overhand thrust at you, you can step forward with your right foot, parrying with the falso in the way I told you in the advice above, namely by turning your body well behind your right side, along with turning two dritti tramazzoni to his head with your wrist, having done which, you’ll arrange yourself in the same guard. You can also step forward with your right foot, and parry with a mezzo mandritto sgualimbro, and immediately wound him in the chest with a punta riversa, or slice him in the face with a riverso tondo followed by another riverso, with which you’ll return into coda lunga alta. You can similarly retire back a pace with your left foot and wound the enemy’s hand all in one tempo with a mezzo mandritto, and after this make a turn of the fist, returning forward with your foot, and setting yourself in the aforesaid guard. But if he throws a stoccata to your chest, you can parry it with a falso, turning your wrist well, together with your body, and advancing forward all in one tempo wound him in the head with two dritti done with your wrist, making the last one fall into porta di ferro. It will also turn out well for you if you parry with the true edge of your sword and immediately stick the point in his face, or cut him with a riverso tondo to the face. Next, as you step with your feet you can adjoin the forte of the true edge of your sword onto that of your enemy, sticking your point into his chest. Moreover, you can turn your left foot back, and give him a mezzo mandritto to his sword hand in that tempo. Similarly, one could step into a large pace toward the enemy’s left side with the right foot, and in that step, push an overhand thrust into his flank. Beyond which you could defend yourself from the said thrust by stepping toward his left side with your right foot, turning a riverso tramazzone to his right arm all in one tempo. And this is the manner in which to defend yourself from the enemy and harm him when he wants to wound you either with a cut or a thrust, be it high or low, when you find yourself in the aforesaid guard of coda lunga alta. |
[16v.3] Gio. Vi converrà nell’altre tenere il medesimo ordine : percioche questa è la migliore strada, & la piu facile, che si possa usare, per condurvi alla cognitione de quest’arte. & però vi dico ; Che ritrovando vi voi con la spada in coda lunga alta contra il vostro nimico, et accadendo, ch’egli vi tirasse di mandritto per testa, voi passerete del pie destro innanzi, & tutto a un tempo andarete con la spada in guardia di testa à difendervi, facendo ch’el manco piede seguiti il destro ; & subito gli spingerete un imbroccata per il petto, ò vero gli volgerete per testa due dritti tramazzoni : ma per vostro riparo, tornerete del pie dritto in dietro, un passo insieme con un riverso, il qual si fermerà nella detta guardia. Si puo ancora lasciar passare il colpo, & ferirlo di quel che piu sarà opportuno. Potete etiando nel passare del destro piede, pararlo con un mandritto sgualimbro, & subito darli per testa d’un mandritto tondo, ò segarli d’un riverso per faccia : il che fatto ritornarete del pie destro all’indietro, tirando in quel [17r] tempo un riverso tramazzone, co’l qual ritornerete alla medesima guardia di sopra. Voi similmente potete, quando il nimico tirerà il detto mandritto, passare co’l destro piede innanzi, & andare con la spada in guardia di faccia à schermirvi, spingendoli subito la punta per il volto & ciò fatto vi ridurrete nella stessa nominata guardia. Si puo in oltre, mentre ch’egli tira il colpo, dar’li di mezzo mandritto per la man della spada, passando alquanto del pie dritto verso le sue parti manche, & subito rimettersi nella guardia predetta. Ma quando egli virispondesse di mandritto per gamba, lo parete con un falso dritto, crescendo in tal parare del pie destro innanzi, & tutto à un tempo gli volgerete d’un riverso di sotto in sù per il nimico braccio, ò vero gli volgerete per testa d’un dritto tramazzone. Potete ancora tirare la gamba indietro, & spingerli una stoccata per faccia & indi subito rimettervi in coda lunga alta. Ma se’l nimico vi tirasse di riverso per testa : voi subito andarete in guardia di testa à difendervi passando in quel tempo del pie dritto, volgendoli per testa due dritti tramazzoni, ò vero gli spingerete un imbroccata per il petto. Potete anco parare in guardia d’entrare, & nel medesimo tempo spingerli la punta per il volto. Si puo parimente lasciar andare il colpo vano, & subito ferirlo di quel chi piu serà convenevole, & ciò fatto ritornare alla guardia antedetta. Ma quando egli vi rispondesse di riverso per gamba, tirete il piede all’indietro, e in quel tempo li cacciarete la punta per faccia, ritornando subito alla usata guardia. Ma quando il nimico vi spingesse di una punta sopramano; potete passare innanzi del pie dritto, parandola co’l falso nel modo che vi dissi ne gli avertimenti di sopra, cioè volgendo ben la persona dietro alle vostre parti destre, insieme co’l nodo della [17v.1] mano, co’l qual gli volgerete per testa due dritti tramazzoni : il che fatto vi agiarete nella medesima guardia. Potete ancor passare innanzi del pie destro, & pararla con mezo mandritto sgualimbro, & subito ferirlo nel petto d’una punta riversa ò vero sergarli per faccia d’un riverso tondo seguitato da un altro riverso, co’l qual ritornerete in coda lunga alta. Voi similmente potete ritornar del pie manco indietro un passo, & tutto à un tempo, ferirli con mezzo mandritto la nemica mano : & dopo questo farete una volta di pugno, ritornando innanzi co’l pie de, & assettandovi nella guardia sopradetta. Ma s’egli vi tirasse una stoccata per il petto, voi co’l falso la schifarete, volgendo ben il nodo della mano, & la vita insieme, & tutto à un tempo crescendo innanzi, lo ferirete per testa di due dritti, di nodo di mano, facendo che l’ultimo cali in porta di ferro. Vi tornerà bene ancora pararla co’l fil dritto della spada, & subito spingerli la punta per il volto, ò vero segarli d’un riverso tondo per faccia. Voi potete appresso nel passare del piede accompagnare il forte del fil dritto della vostra spada sopra quella del nimico, spingendoli la punta per il petto. Si puo etiamdio tornare il pie manco all’indietro, e in quel tempo darli di mezzo mandritto per la mano della spada. Si potrebbe similmente passare del pie dritto à gran passo verso la parti manche del nimico, e in tal passaggio spingerli per fianco una punta sotto mano. Oltra di cio dalla detta punta vi difenderete, passando del pie destro verso le sue parti sinistre, volgendoli tutto à un tempo un riverso tramazzone su il braccio destro. Et questa è la maniera del difendervi dal nimico & offendere lui quando egli vi volesse ferire, si di taglio, come di punta & si da alto, come da basso, ritrovandovi nella sopradetta guardia di coda lunga alta. |
Lep: These defenses and attacks of which you’ve just spoken seem to be similar to those of coda lunga stretta. |
[17v.2] Lep. Queste di- [18r.1] fese, & offese , delle quali hora havete parlato, à me pare che siano simili à quelle di coda lunga stretta. |
Gio: It’s true, because these two guards are of one same nature, nor is there any other difference except for the stepping that’s done with the right foot, which one can’t help but do when wishing to parry the enemy’s blows and harm him. And although there’s no other difference between them than what I’ve just said, I still didn’t want to refrain from discussing it with you just because of this, nor from fully showing you everything that can be done in the said guard, the better to bring you to a complete understanding. |
[18r.2] Gio. E vero ; perche queste due guardie son di una istessa natura, ne altra differenza vi è, che’l passare che si fa co’l destro piede, del qual non si può fare di meno à volere parare i colpi del nimico & offender lui. Et ancor che non vi sia altra differenza che quella ch’ho detto, per questo non hò voluto restare di ragionarvi di essa ancora, et dimostrarvi apieno tutto quel che in detta guardia far si può : accioche meglio venitate in cognition del tutto. |
Lep: I hope by this rule to obtain from you as much as I desire. |
[18r.3] Lep. Spero con questo ordine ottenere da voi quanto desidero. |
Porta di ferro stretta Gio: Now, coming to the discussion of the third guard, which will be porta di ferro stretta, if you’re fixed in it in front of your enemy and he throws a mandritto fendente to your head, you can hit it with a falso manco, making your left foot push your right one forward, then immediately slice him in the face with a mandritto, which will return you to the same guard, or, having parried the said blow, you’ll step toward the enemy’s right side with your left foot, turning a riverso to his head in that tempo. You could also, once you’ve parried said fendente with the falso, turn your fist downwards and immediately stick your point into his face, followed by a dritto tramazzone which will end in the aforesaid guard. Similarly, while the enemy is throwing the fendente, you could parry it in guardia di testa, passing presently toward his left side with your right foot, and give him two dritti tramazzone to his head, or thrust an imbroccata into his chest, which will fall into the guard named above. Next, you can protect yourself with a riverso sgualimbro, stepping somewhat toward his right side with your left foot, and immediately advance forward with your right one, throwing an overhand thrust to his flank or turning a riverso to his head, and having done this, return to the guard employed. You could also parry the said blow in guardia di faccia, and thrust the point into his face in the same tempo, and immediately return into the aforesaid guard. But if the enemy throws a mandritto, sgualimbro or tondo, at your upper body, you’ll protect yourself against those either in guardia di testa or guardia di faccia, whichever is easier, giving him whatever response is most opportune, because against these you can do almost all of the same defenses that you’d done against the mandritto fendente. But to get back to the discussion, when he throws a mandritto to your leg, you can draw your right foot near your left one, thrusting the point into his face in that tempo, and having done so, return into porta di ferro. But if he throws a riverso to your upper body, you can hit it with the false edge of your sword, and promptly turn a riverso to his head, or after having hit the blow, you could turn your fist downward and thrust the point into his face, followed by a dritto tramazzone with which you’ll reassume the aforesaid guard. You can also parry in guardia di testa and immediately wound him either with a mandritto or an overhand thrust. Beyond which, you can hit the said riverso with the true edge of your sword and immediately turn your hand upwards and cut him in the face with a mandritto, or, having hit the blow, you can stick an imbroccata in his chest. One could also parry in guardia d’entrare and stick the point in his face in one tempo, having done which, one must return to the guard employed. But if he throws a riverso to your leg, you’ll protect yourself with a riverso ridoppio and in one stroke turn a riverso to his head or push the point into his flanks, or draw your leg back somewhat, pushing the point into his face in that instant. But if perchance he throws a riverso ridoppio at you, you’ll parry it with the true edge of your sword, and promptly wound him either with a riverso tondo or a punta riversa, followed by a dritto tramazzone, with which you’ll reassume the aforesaid guard. But if he thrusts an imbroccata to your chest, you can parry that with the false edge of your sword, passing in that tempo toward his right side with your right foot, turning a riverso to your enemy’s arm and then immediately returning into porta di ferro. You will also be a good defender against the said imbroccata with a riverso sgualimbro, swiftly pushing an overhand thrust into his flank. You can also join your true edge with your enemy’s sword, immediately thrusting the point into his face. Beyond which, you can parry it with a dritto tramazzone, drawing your right foot behind your left in that tempo, and making your sword go into cinghiale porta di ferro, having done which, you’ll advance forward a pace with your right foot, accompanied by a dritto tramazzone, with which you’ll return to the aforesaid guard. But if he throws an underhand thrust at you, you can parry it with a falso manco, and then slice him in the face with a mandritto or turn a riverso to his head, making one foot push the other one forward. In addition, once you’ve hit the said thrust with the false edge of your sword, you can make a half turn of your fist and push the point into his face all in one tempo, followed by a dritto tramazzone with which you’ll go into the guard named above. Similarly, one can defend against it with a riverso sgualimbro, advancing forward somewhat with the left foot toward the enemy’s right side, then gliding forward with the right one and wounding him with a riverso to the thigh, or, after you’ve parried, you can thrust an imbroccata to his flank, with which you’ll fix yourself in the aforesaid guard. You can also go into guardia d’entrare against the said stoccata, placing the forte of your true edge against the enemy’s sword, pushing the point into his chest, or as he throws the said stoccata, you can retire back a pace with your right foot, and in that tempo you’ll turn a dritto tramazzone to his sword arm, which will fall into cinghiale porta di ferro. Then you’ll immediately pass forward with your right foot, together with a mandritto with your wrist, with which you’ll settle yourself into said guard. And these are the ways you must follow in protecting yourself from your enemy’s blows, and in harming him, being fixed in porta di ferro stretta. |
[18r.4] Porta di ferro stretta. Gio. Hor venendo al ragionare della terza guardia, che sarà porta di ferro stretta, na qualle essendo fermo contra il vostro nimico, & ch’egli vi tirasse per testa d’un mandritto fendente, potete urtarlo con un falso manco, facendo che’l pie sinistro spinga il destro innanzi : indi subito segarli d’un mandritto per faccia, il quale ritornerà alla detta guardia, òvero come haverete parato il detto colpo, passerete del pie manco verso le parti dritte del nimico, volgendoli in quel tempo un riverso per testa. Potete ancora quando haverete parato co’l falso il detto fendente, volgere il pugno all’ingiù & subito spingerli la punta nel volto seguita da un dritto tramazzone, il quale si fermerà alla guardia predetta. Si puo similmente mentre il nimico tira il fendente, parare in guardia di testa, passando incontinente del pie destro verso le sue parti sinistre, & darli per testa di due dritti tramazzoni, ò vero spingerli un’imbroccata per il petto, la quale calerà alla guardia nominata di sopra. Voi potete appresso schermirvi con un riverso sgualimbro, passando alquanto del pie manco verso le sue parti dritte, & subito crescere del destro innanzi, spingendoli per fianco una punta sopramano, ò [18v] volgerli d’un riverso per testa, & ciò fatto ridurvi all’usata guardia. Anchora potete parare il detto colpo in guardia di facci, & nel medesimo tempo, spingerli la punta nel volto, et subito ritornare alla guardia sopradetta. Ma s’el nimico vi tirasse dalle parti di sopra di mandritto sgualimbro, ò tondo ; vi schermirete da quelli, ò in guardia di testa, ò in guardia di faccia, secondo che vi tornerà commodo, dandogli in riposta di quello che piu sarà opportuno : perche contra essi potete fare quasi tutte le medesime difese, c’havete fatto nello schermo del mandritto fendente. Ma per far ritorno dico, che quando egli vi rispondesse d’un mandritto per gamba, potete tirare il pie dritto presso al manco, spingendoli in quel tempo la punta nella faccia, et ciòfatto ritornare in porta di ferro. Ma s’egli vi tirasse di riverso dalle parti di sopra, potete urtarlo co’l falso della spada, et immantinente volgerli d’un riverso per testa, ò vero dopo che haverete urtato il colpo, potrete volgere il pugno all’ingiù, e spingerli la punta per il volti, seguirata da un dritto tramazzone, co’l quale vi ridurrete alla sopradetta guardia. Si può ancor parare in guardia di testa, et subito ferirlo, ò d’un mandritto, ò d’un d’una punta sopramano. Potete oltra di ciò urtare il detto riverso co’l fil dritto della spada, et subito volgere la mano all’insù, et segarli d’un mandritto per faccia, ò vero come haverete urtato il colpo, potete cacciarcli un’imbroccata per il petto. Puossi anco parare in guardia d’entrare, & tutto à un tempo spingerli la punta nel volto, ilche fatto si deve ritornare all’usata guardia . Mà s’egli vi tirasse di riverso per gamba, vi schermirete con un riverso ridoppio, & in un trattoli volgerete d’un riverso per testa, ò li spingerete la punta ne’fianchi, ò vero tirerete la gamba alquanso indietro, spingendoli in quell’instante la punta nella faccia. [19r] Ma se per caso egli vi tirasse di riverso ridoppio, lo pararete co’l fil dritto della spada, & incontinente lo ferirete, ò di riverso tondo, ò di punta riversa, seguita da un dritto tramazzone, co’l qual vi ridurrete alla guardia sopradetta. Ma se vi spingesse d’un imbroccata per il petto ; la potete parare co’l falso della spada, passando in quel tempo del pie destro verso le sue parti dritte, volgendoli d’un riverso nimico braccio, & indi subito ritornando in porta di ferro. Vi sarà anco buono difendervi dalla detta imbroccata con un riverso sgualimbro, & con prestezza spingerli per fianco una punta sopramano. Si puo ancora accompagnare il vostro fil dritto con la spada del nimico, spingendoli subito la punta nel volto. La potreste oltra di ciò parare con un dritto tramazzone, tirando in quel tempo il pie destro dietro al sinistro, et la spada anderà in cinghial porta di ferro : il che fatto crescerete co’l pie dritto innanzi un passo, da un dritto tramazzone accompagnato, il quale ritornerà alla predetta guardia. Ma quando egli vi tirasse una punta sotto mano, la potete parare con un falso manco, & poi segarli di mandritto per faccia, ò volgerli di riverso per testa, facendo che un piede spinga a l’altro innanzi. In oltre come haverete urtato la detta punta co’l falso della spada, potete fare una mezza volta di pugno, & tutto à un tempo spingerli la punta per faccia, accompagnata da un dritto tramazzone, co’l quale andarete alla guardia di sopra nominata. Si può similmente difenderla con un riverso sgualimbro, crescendo alquanto del pie manco verso le parti dritte del nimico : indi scorrere del destro innanzi, & ferirlo d’un riverso per coscia, ò vero dopo che haverete parato potrete spingerli un’imbroccata per fianco, con la quale vi fermerete nella predetta guardia. Potete [18v.1] ancora alla detta stoccata andare in guardia d’entrare, ponendo il forte del vostro fil dritto sopra la spada del nimico, spingendoli la punta nel petto, ò vero come egli tirerà la detta stoccata, potete ritornare del pie dritto indietro un passo, e in tal tempo volgerli un dritto tramazzone per il braccio della spada, il quale calerà in cinghiale porta di ferro ; indi subito passare del destro piede innanzi insieme con un mandritto di nodo di mano, co’l quale vi assetterete nella detta guardia. Et questi sono i modi che dovete tenere nello schermirvi da tutti icolpi del nimico, es offendere lui, essendo fermo in porta di ferro stretta. |
Lep: Now tell me, if I were in porta di ferro larga or porta di ferro alta, could the same defenses be performed? |
[18v.2] Lep. Hor ditemi, quando io fossi in porta di ferro larga ò vero in porta di ferro alta, si potrebbono fare i medesimi schermi ? |
Gio: Almost all of them could be done, because these three guards are of one same nature, so there is still but little difference between one of them and another. And so that you understand, the wide guards serve in the wide play, and the narrow ones in the narrow. But to return to the discussion of them, when you find yourself before your adversary in cinghiale porta di ferro and he wants to strike you with a mandritto to the head, you can step forward with your right foot and parry in guardia di testa, and immediately turn two dritti tramazzone to his upper body or thrust an imbroccata into his chest, making your left leg follow behind your right one, and immediately return your right foot back a pace together with a dritto tramazzone with which you’ll fix yourself in the said guard. You can also parry him in guardia d’entrare, advancing forward with your right foot, and thrust the point into his face in the same tempo. You will also defend yourself if you hit the said blow with a falso manco from beneath upwards, stepping forward right away with your right foot, and immediately turning a riverso to the head, or cutting him with a mandritto to the arm. And having done so, you’ll place yourself back in the aforesaid guard. It will also be useful during the stepping forward to go into guardia di faccia with your sword in order to protect yourself, and in that tempo thrust the point into his chest. Beyond which, once you’ve parried in guardia di faccia, you can advance toward the enemy’s right side with your left foot and turn a riverso to his head, and immediately return into your guard. But if he throws a riverso to your head, you can parry it with the false edge of your sword and strike him in the head with a similar riverso, or, having parried with the false edge, you’ll turn your fist downwards, pushing the point into his face. You could also hit it with a riverso sgualimbro, advancing forward with your right foot, and stick an imbroccata through his flank. Next, you could go into guardia d’entrare with your sword, and protect yourself from him there, thrusting the point in his face in the same tempo; having done which, you’ll return to the employed guard. But if he wants to respond to you with a riverso to your leg, you can advance with your right foot, and parry with a riverso ridoppio, thrusting an imbroccata to his chest in response, or, while he’s throwing the blow to your leg, draw your foot back, sticking a thrust in his face in that tempo, and having done such, reassume the aforesaid guard. But if perchance he pushes an overhand thrust at you, you can parry that with the false edge, and turn a riverso to his head or cut him in the face with a mandritto. You can also hit it with the true edge of your sword, stepping forward with your right foot at once and thrust your point through his flank. Otherwise, during his thrusting of the imbroccata, you can adjoin your true edge upon his sword and step forward all in one tempo and thrust your point into his face. You can similarly defend yourself by drawing your left foot behind your right one and turning a dritto tramazzone in that tempo to his sword hand, and then immediately return into cinghiale porta di ferro. But if your enemy wants to wound you with an underhand thrust, you can parry it with a falso manco, advancing forward with your right foot, and immediately turn a riverso to his head or cut him in the face with a mandritto; or, having parried with the false edge, you can make a half turn of your fist, and thrust your point into his face. It will also avail you against the said stoccata to draw your left foot back and turn a dritto tramazzone to your enemy’s hand in that tempo, or, as he thrusts the stoccata, you can meet it with the forte of your true edge, advancing with your right foot, and thrust your point into his chest in the same tempo. Next, you can parry with a riverso sgualimbro, stepping forward immediately and wounding him with an imbroccata to the flank, followed by a dritto tramazzone which will go into porta di ferro, and then you’ll immediately return your right foot back a pace, together with a mandritto from the wrist, with which you’ll fix yourself in the said guard. And with this I’ve finished the explication of these four most necessary guards, in which I’ve demonstrated the defenses with both the false and true edge of the sword, along with the attacks that can be delivered in each of them. |
[18v.3] Gio. Quasi tutti fare si potrebbono : percioche queste tre guardie son d’una medesima natura, & vi è ancora poca differenza (come vi dissi) d’all una all’altra. Et acciò che sappiate, le guardie larghe seruono nel giuoco largo, & le strette nello stretto. Mà per far ritorno al ragionamento di esse, vi dico che quando vi ritroverete in cinghiale porta di ferro, contra il vostro avversario, & che egli vi volesse ferire di mandritto per testa; potete passare del diestro piede innanzi, & parare in guardia di testa, & subito volgerli due dritti tramazzoni dalle parti di sopra, ò spingerli un imbroccata per il petto, facendo che la gamba sinistra seguiti la destra per di dietro, & subito ritornare il pie dritto indietro un passo insieme con un dritto tramazzone, co’l quale vi fermerete alla detta guardia. Potete ancora pararlo in guardia d’entrare, crescendo innanzi del pie destro & nel medesimo tempo spingerli la punta nel volto. Vi difenderete ancora se urtarete con un falso manco di sotto in sù il detto colpo, passando tosto del pie dritto innanzi, & subi- [20r] to volgendoli un riverso per testa, ò segandoli di mandritto per il braccio : & ciò fatto rimettervi alla guardia predetta. Sarà utile anco nel passare innanzi, andare con la spada in guardia di faccia à schermirvi, & in quel tempo spingerli la punta nel petto. Oltra di ciò come haverete parato in guardia di faccia potete crescere del pie manco verso le parti dritte del nimico, & volgerli d’un riverso per testa, & subito ritornare nella vostra guardia. Ma s’egli vi tirasse di riverso per testa, potete pararlo co’l falso della spada, & ferirlo per testa d’un simil riverso : ò vero come haverete parato co’l falso, volgerete il pugno all’ingù, spingendoli la punta per faccia. Si può ancor urtare con un riverso sgualimbro, crescendo in quel tempo del pie destro innanzi, & cacciarli un’imbroccata per fianco. Appresso potreste andare con la spada in guardia d’entrare, & quivi schermirvi da esso, spingendoli nel medesimo tempo la punta nel volto : il che fatto, ritornerete all’usata guardia. Ma quando egli vi respondesse di riverso per gamba potete crescere del pie dritto innanzi, & parare con un riverso ridoppio, spingendoli in riposta d’una imbroccata per il petto : ò vero mentre ch’egli vi tirerà per gamba, tirarete il piede all’indietro, cacciandoli in quel tempo una punta per faccia, & ciò fatto vi ridurrete alla guardia sudetta. Ma se per caso egli vi spingesse una punta sopramano la potete parare co’l falso & volgerli di riverso per testa, ò segarli di mandritto per faccia. Potete anco urtala co’l fil dritto della spada, passando tosto del destro piede innanzi, & spingendoli la punta per fianco. Si puo in oltre nello spingervi la imbroccata, accompagnare il vostro fil dritto sopra la sua spada, & tutto à un tempo passare innanzi, et cacciarli la punta per il volto. Voi la potete similmen- [20v.1] te difendere, tirando il pie manco di dietro al destro, e in tal tempo, volgerli un dritto tramazzone per la man della spada, et poi subito ritornare in cinghiale porta di ferro. Ma se’l nimico vi volesse ferire d’una punta sotto mano ; potete pararla con un falso manco, crescendo del pie dritto innanzi, & subito volgerli un riverso per testa, ò segarli di mandritto per faccia: ò vero come haverete parato co’l falso ; potete fare una mezza volta di pugno, e spingerli la punta per il volto. Vi gioverà etiamdio alla detta stoccata tirare il pie manco all’indietro, & in quel tempo volgeri un dritto tramazzone per la nimica mano : ò vero come egli spinger à la stoccata ; vi accompagnerete con essa, co’l forte del vostro fil dritto, crescendo del pie destro innanzi : & nel medesimo tempo gli spingerete la punta per il petto. Si puo appresso parar con un riverso sgualimbro, passando subito innanzi, & ferendolo d’una imbroccata per fianco, accompagnatada un dritto tramazzone : il quale anderà in porta di ferro : & quindi subito ritornarete del pie dritto in dietro un passo, insieme con un mandritto di nodo di mano, co’l quale vi fermerete alla detta guardia. Et con questo haverò finito la dichiaratione di queste quattro guardie piu necessarie : nelle quali vi hò dimostrate la difesa, si co’l fil falso, come etiamdio co’l fil dritto della spada, insieme con le offese, che in esse fare si possono. |
Lep: Which of these two defenses do you hold to be better? |
[20v.2] Lep. Di questi due schermi qual tenete voi migliore ? |
Which is the surer defense. Gio: Both are good, however the defenses that are done with the true edge of the sword are better and surer. Because they are almost always done with the forte of the sword, that is, from the middle back, and also (as I’ve told you), one can always wound with either the thrust or the cut; and moreover, the point of the sword almost never departs from the enemy’s presence. But on the contrary, the defenses that are done with the false edge are less strong and sure, because most of them are done with the debole of the sword, which is from the middle forward, nor can one ever wound with a thrust, and it also departs from the enemy’s presence; so for these reasons I hold parrying with the true edge of the sword to be better and surer. |
[20v.3] Schermo piu sicuro qual’è. Gio. Tutti due son buoni ; ma però gli schermi, che si fanno co’l fil dritto della spada, son migliori & piu sicuri. Perche quasi sempre si fanno nel forte della spada, cioè dal mezzo indietro, et ancor (come vi hò detto) si puo sempre ferire si di punta, come di tagli ; & di più la punta della spada non si lieva quasi mai dalla presenza del nimico. Ma per il contrario gli schermi, che si fanno [21r.1] co’l falso dritto, son men forti & men sicuri : merche la maggior parte di essi si fanno co’l debole della spada : il quale è dal mezzo innanzi, ne mai si si puo ferire di punta, & essa ancora si diparte dalla presenza del nimico : si che per queste ragioni io tengo il parare co’l fil dritto della spada migliore, et piu sicuro. |
Lep: I’d maintained that the sword has greater strength from its middle forward than from its middle back. |
[21r.2] Lep. Io tenevi, che la spada havesse maggior forza dal mezzo innanzi che dal mezzo indietro. |
Gio: In striking it has greater strength, but not in parrying. |
[21r.3] Gio. Nel ferire hà maggior forza, ma nel parare nò. |
Lep: Since you’ve clarified this for me, I pray you to discuss as well guardia d’alicorno with the right foot forward, which I long to understand, since it is also prized and often used. |
[21r.4] Lep. Dapoi che mi havete dichiarato questo, vi prego à ragionare ancora della guardia d’alicorno co’l pie destro innanzi : la quale bramo sapere, per esser’ ancor essa & pregiata & usata molto. |
Guardia d’alicorno. Gio: I’ll gladly speak of it. Accordingly, I’ll tell you that if you found yourself in the said guard and your enemy wanted to throw a fendente to your head, you could draw your left foot near your right one and go with your sword into guardia di testa to defend yourself, and immediately advance with your right foot and turn a mandritto to his head with your wrist or thrust an imbroccata to his chest. You could also, when parrying in guardia di testa, pretend to give him a dritto tramazzone to his upper body, but all in one tempo turn a riverso to his thigh together with a riverso ridoppio, with which you’ll return to the said guard. But if instead he wants to wound you with a mandritto, either sgualimbro or tondo, you’ll turn your left side behind your right, and you’ll defend yourself with your sword in guardia di testa, lowering the point a bit toward the ground, and you’ll immediately turn two dritti tramazzoni to his head, or stick the point in his chest. Beyond which, you could parry in guardia di faccia and thrust the point into his face in the same tempo, or parry with a mezzo mandritto sgualimbro and immediately respond to him with either a punta riversa or a riverso tondo, and having done so, you’ll return to your guard. But if perchance he throws a mandritto or riverso to your leg, you’ll draw your right foot back somewhat, pushing an imbroccata into his chest or turning a mandritto to his right arm. But if he throws a riverso to your head, you’ll parry it with your sword in the same guard, and thrust your point through his flanks in one tempo, having done which, you’ll return into the aforesaid guard with a riverso from beneath upwards. But if he wants to throw an overhand thrust at you, you can pass toward his left side with your right foot, making your left foot follow it, and parry with a mandritto sgualimbro, and immediately cut him with a riverso to the head or thrust a punta riversa into his chest. Beyond which, it would be good against the said imbroccata to draw your right foot near your left one and smack it aside with a riverso ridoppio, and immediately advance forward with your right foot and stick a thrust into his face. Or you could defend yourself by casting your right foot back a pace and giving him a mandritto sgualimbro to his sword hand in the same tempo, which will go into cinghiale porta di ferro; having done which, you’ll promptly return into the guard whereof we speak. But if he throws a stoccata in order to give it to you in the chest, you’ll step towards your enemy’s left side with your right foot, and in that tempo you’ll smack it with a mandritto and immediately wound him either with a cut or a thrust, depending on which seems good. Against the said thrust, you could also pass toward his right side with your left foot and beat it aside with your left hand, then turn a riverso to his head all in one tempo, or thrust your point into his face, and having done thus, reassume the said guardia d’alicorno. With which, as much as I’ve explained to you up to this point will suffice. |
[21r.5] Guardia d’alicorno. Gio. Nè ragionerò volentieri. Dicovi adunque, che se vi trovaste in detta guardia e el nimico vi tirasse un fendente per testa, voi potete tirare il pie manco appresso al dritto, & andare con la spada in guardia di testa à schermirvi, & subito crescere innanzi del pie destro, & volgerli per testa un mandritto di nodo di mano, ò spingerli una imbroccata per il petto. Potete ancora nel parare in guardia di testa, far vista di darli d’un dritto tramazzone dalle parti sopra, & tutto à un tempo volgerli di riverso per coscia, insieme con un riverso ridoppio : co’l quale ritornerete alla detta guardia. Ma quando egli vi volesse ferire pur per testa di mandritto sgualimbro, ò tondo ; volgerete le parti sinistre di dietro alle destre, & vi schermirete con la spada in guardia di testa, chinando alquanto la punta verso terra : & subito li volgerete per testa due dritti tramazzoni, ò li caccierete la punta nel petto. Si può in oltre parare in guardia di faccia, & nel medesimo tempo spingerli la punta nel volto : overo pararla con mezzo mandritto sgualimbro, & subito risponderli ò di punta riversa, ò di riverso tondo : & ciò fatto ritornare [21v.1] alla vostra guardia. Ma se per caso egli vi tirasse di mandritto, ò di riverso per gamba, tirarete il pie destro alquanto in dietro, spingendoli un imbroccata per il petto, ò vero li volgerete d’un mandritto per il braccio destro. Ma s’egli vi tirasse di riverso per testa, lo pararete con la spada nella medesima guardia, e in un tempo li spingerete la punta per li fianchi, il che fatto con un riverso di sotto in sù, ritornarete nella guardia sopradetta. Ma quando egli vi spingesse di una punta sopramano; potete passare del pie dritto verso le sue parti manche, facendo che’l pie sinistro le seguiti, & parare con un mandritto sgualimbro, & subito segarli riverso per testa, ò spingerli nel petto una punta riversa. Oltra di ciò vi sarà buono alla detta imbroccata tirare il pie destro appresso al sinistro, & urtarla in fuori con un riverso ridoppio, & subito crescere del destro innanzi, e spingerli una punta per faccia : ò vero vi potete difendere, gittando il pie dritto indietro un passo, & nel medesimo tempo dandoli d’un mandritto sgualimbro per la man della spada, il quale anderà in cinghiale porta di ferro : & ciò fatto, tornerete incontinente alla guardia di cui si ragiona. Ma s’egli vi tirasse d’una stoccata per darvi nel petto, passarete del pie destro verso le parti sinistre del nimico, e in tal tempo la smaccarete con un mandritto, & subito lo ferirete, ò di taglio, ò di punta, secondo che vi tornerà bene. Potete anco alla detta punta passare del pie manco verso le sue parti dritte, & urtarla in fuori con la man manca : indi tutto à un tempo volgerli d’un riverso per testa, ò spingerli la punta per il volto, & ciò fatto ridurvi in detta guardia d’alicorno : della quale vi basterà quando fin qui ve n’ho dichiarato. |
Lep: As with the others, you’ve satisfied me about this one, and with much more ease than I’d thought, since it especially is held to be very difficult to learn. But the order that is seen in it would make anyone informed easily. |
[21v.2] Lep. Come dell’altre, cosi di questa ancora da voi resto sodisfatto, & con [22r.1] assai maggior facilità ch’io non pensava, essendo ella massimamente tenuta molto difficile da imparare. Ma l’ordine che in essa si vede, ne sarebbe ciascuno facilmente capace. |
Gio: So you see how much those who say that theory isn’t needed in the art of fencing fool themselves, to which one can respond that if they don’t walk this path they’ll never teach perfectly, since this it is which reveals the principles, the causes, the effects, and finally teaches rationally and easily the rule and the method that one must follow in order to teach it adequately. But since I’ve always discussed one guard at a time, now I’ll speak of all of them together, that is, when in one and when in another, according to which of them you find yourself in, because you can’t always remain in a single guard without difficulty. |
[22r.2] Gio. Vedete dunque, come s’ingannino quelli che dicono, che la Theorica se essi non serve all’arte dello schermire. a’quali si può rispondere, che se essi non camineranno per questa via ; non la potranno giamai insegnare perfettamente, essendo che questa è quella che dimostra i principii, le cause, gli effetti, & finalmente insegna con ragione, & con facilità l’ordine, & il modo, che si debbe tenere ad impararla compitamente. Ma perche hò sempre ragionato d’una sol guardia per volta, hor ne voglio ragionare di tutte insieme ; cioè quando di una, & quando di un’altra, secondo che in esse vi trovarete : perchenon si potrebbe star sempre fermo in una se non difficilmente. |
Lep: Why not? |
[22r.3] Lep. Perche ragione ? |
Gio: As a result of the variations in attacking, from which, reasonably, no blow can be thrown that doesn’t result in some guard, as occurs with mandritti as well as with the imbroccata, which end in porta di ferro or cinghiale porta di ferro. The riversi, then, finish in coda lunga, whether with the right or the left foot forward. The stoccata and also the punta riversa can end themselves in either the one or the other guard; nonetheless the norm is for the punta riversa to finish in coda lunga stretta, and the stoccata in porta di ferro, and from here arises the difficulty. But I can still do more than this, so that you’ll make yourself well practiced in them. |
[22r.4] Gio. Per la variatione del ferire, dal quale non se puo tirare alcun colpo, che ragionevolmente in qualche guardia non riesca, come avviene de mandritti insieme con l’imbroccata : iquali si fermano in porta di ferro, ò in cinghiale porta di ferro. I riversi poi finiscono il coda lunga, hor co’l pie destro innanzi, & hor co’l sinistro. La stoccata & ancor la punta riversa può fermarsi, si nell’una come nell’altra guardia : nondimeno il dritto della punta riversa, è finire in coda lunga stretta, & la stoccata in porta di ferro : & di qui nasce la difficoltà. Ma oltra di questo lo faccio ancora, acciò che vi facciate in esse maggiormente prattico. |
Lep: I thank you, and this pleases me, because this is my desire. |
[22r.5] Lep. Vi ringratio, & mene fate piacere ; perche questo è il desiderio mio. |
Gio: Then we could pose the case that you were arranged with your sword in coda lunga stretta, and that your enemy threw a mandritto to your head. You would proceed to parry it in guardia di faccia, advancing forward with your right foot, and thrust the point in his face all in one tempo, then immediately return your right foot back a pace, followed by a riverso sgualimbro, with which you’ll fix yourself in coda lunga alta. Now, if you’re in the said guard, and he wants to throw an overhand thrust at you, you’ll pass forward with your right foot, making your left one follow it, and parry it with a mandritto sgualimbro and turn a riverso tondo to his face all in one tempo, followed by a riverso with which you’ll go into coda lunga stretta. But if the enemy responds with a mandritto to your leg, you’ll protect yourself from that with the false edge of your sword, and turn two dritti tramazzone to his head in the same tempo, making the last one fall into porta di ferro stretta. But if you’re in said guard and he turns a riverso to your upper body, you’ll parry it with a riverso sgualimbro, passing toward his right side in that tempo with your left foot, and advancing immediately with the right one, you’ll wound him with an imbroccata to his face, followed by a dritto tramazzone with which you’ll go into porta di ferro alta. And if he throws a stoccata to your face, you’ll advance forward with your right foot and go with your sword into guardia d’entrare, joining your true edge onto the enemy’s sword all in one tempo, sticking the point into his chest. Having done which, you’ll draw your right foot back a pace, together with a dritto tramazzone, with which you’ll fix yourself in cinghiale porta di ferro. Now if you find yourself in the said guard, and he responds to you with a mandritto, a riverso, or a thrust, against any one of these blows you can hit your true edge into the enemy’s sword, and then immediately pass forward with your right foot and stick an imbroccata into his chest followed by a dritto tramazzone with which you’ll settle yourself into porta di ferro larga. But if perchance he thrusts a punta riversa to your face in order to give you a mandritto tondo, you’ll hit the said thrust with your false edge. And when he turns the mandritto, you’ll immediately go into guardia di faccia with your sword, sticking your point into his face in that tempo, and for your shelter you’ll turn your right foot back a pace together with a riverso tramazzone with which you’ll go into coda lunga alta. And being in the said guard, if he wants to wound you with a fendente to your head you’ll pass forward with your right foot, raising your sword into guardia di testa, and thereby you’ll protect yourself from it; but all in one tempo you’ll cast your left hand onto his sword from beneath your own, performing a grip on him and immediately giving him a mandritto to his head or leg, as you wish; having done which, you’ll return into coda lunga stretta. And this is the manner that you must follow in playing with the guards, of which I could say many other things to you; but since we’ve discussed it sufficiently, it’s well that we leave it there, and that we return tomorrow in order to discuss as much as you’ll like. |
[22r.6] Gio. Porremo adunque caso, che voi foste agiato con la spada in coda lunga stretta, & che’l vostro nimico vi tirasse d’un mandritto per testa. andarete a pararlo in guardia di faccia, crescendo innanzi del pie dritto, & [22v] tutto à un tempo li spingerete la punta nel volto : indi subito tornerete del pie dritto indietro un passo, accompagnato da un riverso sgualimbro : col quale vi fermerete in coda lunga alta. Hor se sarete in detta guardia, & ch’egli vi spingesse una punta sopramano, passarete co’l pie destro innanzi, facendo che’l sinistro lo seguiti, & la pararete con un mandritto sgualimbro, & tutto à un tempo li volgerete un riverso tondo per faccia, seguito da un’altro riverso, co’l qual andarete in coda lunga stretta. Ma se’l nimico vi rispondesse di mandritto per gamba, vi schermirete co’l falso della spada, & nel medesimo tempo, gli volgerete per testa due dritti tramazzoni, facendo che l’ultimo cali in porta di ferro stretta. Ma se sarete in detta guardia, & egli vi volgesse d’un riverso dalle parti di sopra ; lo pararete con un riverso sgualimbro, passando in quel tempo del pie manco verso le sue destre parti, & crescendo subito del dritto, lo ferirete d’una imbroccata nel volto, accompagnandola con un dritto tramazzone co’l quale andarete in porta di ferro alta. Et s’egli vi tirasse una stoccata per faccia, crescerete del pie destro innanzi, con la spada andarete in guardia d’entrare, accompagnando tutto à un tempo il vostro fil dritto sopra la spada del nimico, spingendoli la punta nel petto : il che fatto trarrete il pie dritto indietro un passo, insieme con un dritto tramazzone, co’l quale vi fermarete in cinghial porta di ferro. Hora se vi ritroverete in detta guardia, et ch’egli vi rispondesse di mandritto, ò di riverso, ò di punta, à ciascuno di questi colpi, potete urtare del vostro fil dritto contra la spada del nimico, & quindi subito passare innanzi del pie destro, et cacciarli un’imbroccata per il petto accompagnata da un dritto tramazzone, co’l quale vi asserete in porta di ferro larga. [23r.1] Ma se per caso egli vi spingese per faccia una punta riversa, per darvi per testa d’un mandritto tondo, urtarete la detta punta co’l falso. Et quando egli volgerà il mandritto, voi subito andarete con la spada in guardia di faccia, spingendoli in quel tempo la punta nel volto, & per vostro schermo tornarete del pie dritto indietro un passo insieme con un riverso tramazzone, co’l quale andarete in coda lunga alta. Et essendo in detta guardia, & ch’egli vi volesse ferire d’un fendente per testa ; passarete innanzi del pie dritti, alzando la spada à guardia di testa, et quivi da esso vi schermirete : ma tutto à un tempo li gittarete la man manca alla sua spada per sotto la vostra, facendogli presa, & dangogli subito d’un mandritto per testa, ò per gamba, come volete : il che fatto ritornarete in coda lunga stretta : & questa è la maniera, che dovete tenere nel vanare le guardie, delle quali molte altre cose dir vi potrei, ma perche habbiamo ragionato à bastanza, è ben che ci leviamo di quà, & che vi ritorniamo domani, per ragionare di quanto vi sarà grato. |
Lep: I’ll report myself to you in this and in every other thing. |
[23r.2] Lep. Io mi riporto à voi, in questo & ogni altra cosa. |
Temp
Day 3
Draft Translation (2007) |
Transcription [edit] |
---|---|
The Third Day of the First Book: Which deals with the way that one must follow in attempting to harm the enemy when one wishes to be the first to attack. Of provoking and harming. Lep: Now that we’re there, through following our discussion, by which you showed me yesterday the way to defend myself from my enemy and harm him, I’d also like for you to tell me today the manner that I have to follow in attempting to harm him when I want to be the first to attack, whatever guard we’re fixed in. |
[23r.3] LA TERZA GIORNATA DEL PRIMO LIBRO: Nella qual si tratta del modo, che si deve tenere in tentar d’offendere il nimico, quando si voglia essere il primo a ferirlo. Del provocare & offendere. Lep. Hor che siamo quà per seguire i nostri ragionamenti, ne’quali hieri mi dimostraste il modo del difendermi dal nimico, & offendere lui, desiderarei ancora, c’hoggi mi diceste la maniera, che doverei tenere nel tentare di offendere lui, [23v.1] quando io volessi esser il primo à ferirlo, essendo noi fermi in qal si voglia guardia. |
Gio: The way that you have to follow will be as follows. If perchance you find yourself in coda lunga stretta, from which we’ll take our beginning, and you want to be the first, as you said, then I want you to provoke your enemy in the manner that I’ll tell you now, so that you can attack him more safely. Gather your left foot near to your right one, then step forward with your right foot, and in that step you’ll hit a falso dritto into his sword, turning your body well behind your right side, and turn a dritto tramazzone to his head in that tempo; or, having hit the falso into the enemy’s sword, you can turn a riverso ridoppio to his right arm, followed by an imbroccata, and with it you’ll place yourself in porta di ferro. You can also give a mezzo mandritto to the enemy’s sword, promptly stepping forward with your right foot and thrusting a punta riversa into his chest, followed by a riverso tramazzone which will fall into coda lunga stretta. Beyond which you can step forward with your left or right foot to his right side, and extend a punta riversa to his face, and as he raises his sword to defend himself, you’ll immediately advance forward with your foot and turn a mandritto tondo to his head in the same tempo, or, after you’ve extended the said thrust, you’ll turn your fist downwards, thrusting an imbroccata to his flank, and your sword will stop in porta di ferro. Otherwise, you can step forward toward your enemy’s left side with your right foot and throw an underhand thrust to his face in that tempo, making your left foot follow behind your right one and your sword return into coda lunga stretta. You can also provoke and wound him in two other manners. The first one is by cutting him with a mezzo mandritto to the sword hand, gathering your body backward somewhat together with your sword in that tempo, and then placing yourself into porta di ferro stretta, and this is one way of inciting the enemy, since, seeing you open, he’ll have reason to thrust at you. Once he thrusts at you, you can immediately proceed with the forte of your sword on your enemy’s, advancing forward with your right foot all in one tempo and thrusting your point into his chest. But if perchance he deviates, that is, disengages his blade under yours, in order to put you aside and wound you, you’ll promptly turn the true edge of your sword and your body together with it against that of your enemy, raising up your fist somewhat, sticking a punta riversa into his chest. The second one is that you can place the true edge of your sword on that of your enemy, stepping somewhat forward toward his right side with your right foot in that instant, so that by doing so you’ll come to obligate his sword and will be able to harm him easily with a punta riversa. But if he disengages his sword under yours in that tempo, wishing to strike you, you’ll immediately turn your true edge outward against his, thrusting your point into his face. And these are the provocations, together with the attacks, that can be performed when both are in the aforesaid guard. |
[23v.2] Gio. Il modo che dovete tenere sarà che se per caso amendue vi trovaste fermi in coda lunga stretta, dalla quale pigliaremo il principo, & volendo voi essere il primo, come havete detto ; voglio che provochiate il nimico nella maniera c’hor vi dirò, accioche piu sicuramente lo possiate offendere. Raccoglierete il pie sinistro appresso al destro, passando poi del destro innanzi, e in tal passagio urtarete d’un falso dritto contra la sua spada, volgendo ben la persona dietro alle vostre parti dritte, & in tal tempo gli volgerete per testa un dritto tramazzone : ò vero come haverete urtato del falso nella spada del nimico ; potete volgerli d’un riverso ridoppio per lo braccio destro, accompagnandolo con una imbroccata : & con esso vi ridurrete in porta di ferro. Potete ancora dare di mezzo mandritto nella spada nimica, passando tosto co’l destro piede innanzi, e spingerli per il petto una punta riversa, seguitata da un riverso tramazzone : ilquale calerà in coda lunga stretta. Oltra di ciò potete passare co’l pie manco innanzi, ò vero co’l dritto verso le sue parti destre, & cacciarli per faccia una punta riversa : & come egli alzer à la spada per difendersi, voi subito crescerete innanzi del piede, & nel medesimo tempo li volgerete per testa un mandritto tondo, ò vero dopo c’haverete spinta la detta punta, volgerete il pugno all’ingiù, spingendoli un imbroccata per fianco, & la spada si fermerà in porta di ferro. Voi potete in oltre passare del pie destro innanzi, verso le parti sinistre del nimico, & in tal tempo tirarli per il volto una punta sottomano, facendo che’l pie manco segua il dritto per di dietro, e la spada ritornerà in coda lunga stretta. In due maniere ancora lo potete provocare et ferire. La [24r.1] prima è segandoli di mezzo mandritto sgualimbro per la nimica mano, raccogliendo in quel tempo la persona insieme con la spada alquanto indietro, & riducendovi poi in porta di ferro stretta, & questo è un modo d’incitare il nimico, acciò ch’egli vedendo il discoperto, habbia cagione di spingervi. Onde s’egli spingesse voi, subito potete andare co’l forte della spada sopra quella del nimico, crescendo tutto a un tempo del pie destro innanzi, e spingerli la punta nel petto. Ma se per caso egli sfalazzasse, cioè cavasse la sua spada per sotto la vostra, per mettervi di fuori, & ferirvi, voi tosto volgerete il fil dritto della vostra spada, & la vita insieme contra quella del nimico, alzando alquanto il pugno all’insù, cacciandogli per il petto una punta riversa. La seconda voi potete porre il fil dritto della vostra spada sopra quella del nimico, passando in quell’instante alquanto innanzi del pie destro verso le sue dritte parti, che ciò facendo gli verrete à obligare la sua spada, et facilmente lo potrete offendere d’una punta riversa. Ma s’egli in quel tempo cavasse la sua spada per sotto la vostra, per volervi ferire, voi subito volgerete in fuori il fil dritto contra di essa, spingendoli la punta per faccia ; & queste sono le provocationi, insieme, con le offensioni, che fare si possono, essendo amendue nella sopradetta guardia. |
Why provocations are performed. Said provocations, so that you understand better, are performed for two reasons. One is in order to make the enemy depart from his guard and incite him to strike, so that one can attack him more safely (as I’ve said). The other is because from the said provocations arise attacks which one can then perform with greater advantage, because if you proceed to attack determinedly and without judgment when your enemy is fixed in guard, you’ll proceed with significant disadvantage, since he’ll be able to perform many counters. Therefore I want to advise you that you mustn’t be the first to attack determinedly for any reason, waiting instead for the tempi. Rather, fix yourself in your guards with subtle discernment, always keeping your eyes on your enemy’s hand more so than on the rest of him. |
[24r.2] Provocationi perche si fanno. Le quali provocationi, accio che meglio sappiate, si fanno per due ragioni : l’una per fare mover’il nimico di guardia, e incitarlo à ferire : accio che piu sicuramente (come ho detto) si possa offendere : l’altra, perche dalle dette provocationi ne nascono le offensioni, lequali si fanno poi con maggior vantaggio ; perche se voi andaste deliberatamente, & senza giudicio per ferire, essendo il nimico fermo in guardia ; andareste con troppo disavantaggio : perciò che egli vi potrebbe fare [24v.1] molti contrarii. Però voglio avertirvi, che per alcun modo non debbiate esser’il primo ad andare deliberato à ferire, riservando però i tempi : ma vi fermiate nelle vostre guardie con sottile avedimento, tenendo sempre gl’occhi alla mano nimica piu che al resto. |
Lep: But what if the enemy doesn’t want to throw anything? |
[24v.2] Lep. Ma se’l nimico non volesse tirare ? |
Gio: In that case you’ll provoke him in the way that I said above, because by doing so he’ll be forced to respond. |
[24v.3] Gio. In quel caso voi lo provocherete nel modo, ch’ho deto di sopra : perche ciò facendo, egli sarà forzato à rispondere. |
Lep: But if the enemy performs these provocations against me, how could I defend myself against them? |
[24v.4] Lep. Ma se’l nimico facesse contra di me queste provocationi, come me ne potrei difendere ? |
Gio: By performing the counters to them. |
[24v.5] Gio. Facendoli i suoi contrarii |
Lep: Would you also tell me how these counters are done? |
[24v.6] Lep. Ditemi ancora come si fanno questi contrarii ? |
What the counters are to the provocations in coda lunga stretta. Gio: If the enemy hits with a falso in order to turn the tramazzone, you’ll immediately go into guardia di faccia with your sword, sticking the point into his face, and this is the first counter. Second, when he hits likewise with a falso in order to give you the riverso ridoppio to the arm, you’ll thrust the point into his chest or draw your right foot back a pace together with a riverso sgualimbro, with which you’ll go into coda lunga alta. Third, as he beats your sword with the mandritto, you’ll turn a dritto tramazzone, drawing your right foot back in that tempo, and your sword will go into cinghiale porta di ferro. Fourth, when he thrusts the punta riversa in order to wound you with a mandritto, you’ll immediately go into guardia d’entrare, joining your true edge to his sword, pressing the point into his chest; or, as he extends the said thrust, you’ll hit it with a riverso, retiring your right foot back a pace in the same tempo, followed by another riverso sgualimbro, which will fall into coda lunga alta. Fifth, as he throws the thrust in order to give it to you in the chest, you’ll immediately send your right foot across to the enemy’s left side, turning a riverso tramazzone to his right arm all in one tempo, with which you’ll return into coda lunga stretta. Sixth, when he cuts toward his enemy’s hand with a mezzo mandritto, without stepping you’ll raise your sword into guardia d’alicorno, thereby interrupting his intent. Seventh and last, as he places his sword upon yours, you’ll promptly draw your right foot behind your left one and turn a riverso tramazzone in that tempo, which will fall into coda lunga alta. You could also draw your right foot back a pace, turning a mandritto with your wrist in that instant, with which you’ll fix yourself in cinghiale porta di ferro. And these are the counters to the provocations in coda lunga stretta. |
[24v.7] Contrarii delle provocationi in coda longa stretta quali sono. Gio. Se’l nimico urterà del falso per volgervi il tramazzone ; voi subito anderete con la spada in guardia di faccia, spingendoli la punta nel volto : & questo è il primo contrario. Secondo quando egli urterà pur del falso per darvi nel braccio del riverso ridoppio, & voi spingeteli la punta per il petto, ò vero tirerete il pie dritto indietro un passo insieme con un riverso sgualimbro, co’l qual andarete in coda lunga alta. Terzo come egli per coterà la vostra spada del mandritto ; volgerete un dritto tramazzone, tirando in quel tempo il pie destro indietro, & la spada anderà in cinghiale porta di ferro. Quarto quando egli spingerà la punta riversa per ferirvi del mandritto, subito andarete in guardia d’entrare, accompagnando il vostro fil dritto con la sua spada, spingendoli la punta nel petto : ò vero come egli spinger à la detta punta ; l’urtarete con un riverso, ritornando nel medesimo tempo il pie dritto indietro un passo, accompagnato da un’altro riverso sgualimbro : il quale calerà in coda lunga alta. Quinto, come egli tirerà la punta per darvi nel petto ; voi subito trarete il pie destro per traverso le parti sinistre del nimico, volgendoli tutto à un tempo un riverso [25r.1] tramazzone su’l braccio destro, co’l quale ritornerete in coda lunga stretta. Sesto quando egli segarà del mezzo mandritto per la nimica mano, voi senza passeggiamento alzerete la spada in guardia d’alicorno, che cosi verrete a interrompere la sua intentione. Settimo & ultimo, come egli porrà la sua spada sopra la vostra, voi tosto trarrete il pie destro di dietro al sinistro, e in quel tempo gli volgerete un riverso tramazzone, il quale calerà in coda lunga alta. Potete ancor tirare il pie dritto indietro un passo, volgendoli in quell’ instante un mandritto di nodo di mano, co’l quale vi fermerete in cinghiale porta di ferro. Et questi sono i contrarii alle provocationi di coda lunga stretta. |
Lep: From these counters arises a doubt, which is that now that you’ve told me the manner that I have to follow in provoking the enemy, and then their counters, I’d also like to know how these counters can be done so that they’ll be safe. |
[25r.2] Lep. Da questi contrarii mi nasce un dubbio : il qual è, che havendomi voi detto la maniera, c’hò da tenere nel provocare il nimico, & poi i suoi contrarii ; vorrei anco sapere come si possono fare queste provocationi, che siano sicure ? |
Gio: I’ll tell you: although I’ve told you their counters, don’t assume because of this that they can’t be done safely, because every time that you have judgment, you’ll do them safely, and you’ll acquire that by practicing often and with a variety of partners, since through this variety you’ll make yourself judicious and shrewd in provoking your enemy. |
[25r.3] Gio. Vi dirò : anchor ch’io v’habbia detto i suoi contrarii, non resta per questo, che non si possano fare sicuramente : perche ogni volta, che voi haverete il giudicio, le farete sicure, & questo l’acquisterete essercitandovi assa, & con diversi ; percioche da questa varietà verrete à farvi giudicioso, & accorto nel provocare il nimico. |
Provocations in coda lunga alta. Now we come to the provocations in the second guard, which will be coda lunga alta. Finding both of you fixed in this, and wanting to be the first to provoke your enemy, you can pass forward with your right foot and execute a falso and mandritto against his sword, or, having done the falso, make a feint of turning a dritto tramazzone to his head, but rather turn a riverso to his thigh. You can also glide your right foot forward, thrusting a stoccata to his face, followed by a mandritto to his head or leg as you wish. Beyond which, in the step forward, you could extend an overhand thrust to his flank, turning your left side behind your right in that tempo, and for your defense you’ll draw your right foot behind your left one, together with a riverso sgualimbro, with which you’ll return into coda lunga alta. And this is the second manner of provoking your enemy when you’re in the said guard. Their counters are that when he steps forward with his right foot and executes the falso and mandritto, you’ll immediately change your pace, turning the true edge of your sword upward in that tempo, fixing yourself in guardia d’alicorno. But if he hits with the falso and performs the feint of wanting to hit you with a riverso, during the hitting that he does with the falso you’ll turn a riverso tramazzone, drawing your left foot back, and your sword will remain in coda lunga stretta. But if he extends the thrust with his right foot forward in order to give you a mandritto to the head, without moving your feet you’ll parry it with the true edge of your sword, and as he turns the mandritto to your head, you’ll immediately pass forward with your right foot, and go with your sword into guardia di faccia to protect yourself, thrusting your point in his face all in one tempo. But if after the said thrust he wants to turn the mandritto to your leg, you’ll draw your left foot near your right one and stick a punta riversa into his face in the same tempo. But if he steps toward your left side and extends the thrust, you’ll promptly turn a riverso tramazzone to his sword arm, with which you’ll fix yourself in coda lunga stretta. And thus you’ll have understood their counters. |
[25r.4] Provocationi in coda lunga alta. Hor veniamo alle provocationi della seconda guardia, che sarà coda lunga alta. In questo ritrovandovi amendue fermi, & volendo voi esser’il primo à provocare il nimico ; potete passare del pie dritto innanzi, & fare falso & mandritto contra la sua spada, ò vero fatto che haverete il falso, farete finta di volgerli per testa un dritto tramazzone ; ma però li volgerete un riverso per coscia. Potete ancora scorrere del pie destro innanzi, spinge doli una stoccata per faccia, seguitata da un mandritto per testa, ò per gamba come [25v.1] volete. In oltre potete nel passare del destro piede innanzi, spingerli per fianco una punta sopramano, volgendo in quel tempo le parti manche di dietro alle dritte, & per vostro schermo tirarete il pie destro dietro al sinistro, insieme con un riverso sgualimbro, co’l quale ritornerete in coda lunga alta : & questa è la seconda maniera di provocare il nimico essendo nella detta guardia. I suoi contrarii sono, che quando egli passerà innanzi del pie destro, & farà falso, & mandritto, voi subito vi muterete di passo, volgendo in quel tempo la spada co’l fil dritto all’insù, fermandovi in guardia d’alicorno. Ma quando egli urterà del falso, & farà la vista per volervi ferire del riverso, nell’urtare ch’egli farà del falso : volgerete un riverso tramazzone, trabendo il pie manco all’indietro, & la spada resterà in coda lunga stretta. Ma come egli spingerà la punta co’l pie dritto innanzi, per darvi del mandritto per testa, voi senza mover piedi, la pararete co’l fil dritto della spada, & come egli volgerà il mandritto per testa ; voi subito passarete innanzi del pie destro, et anderete con la spada in guardia di faccia a schermirvi, spingendoli tutto a un tempo la punta nel volto. Ma se dopo la detta punta egli volgesse il mandritto per gamba, tirerete il pie manco appresso al dritto, & nel medesimo tempo li caccierete per faccia una punta riversa. Ma quando egli passerà verso le vostre parti manche, e spingerà la punta, voi tosto li volgerete un riverso tramazzone per il braccio della spada, co’l qual vi fermerete in coda lunga stretta, & cosi haverete intes o i suoi contrarii. |
Lep: I understand them perfectly. |
[25v.2] Lep. Gli hò intesi benissimo. |
Provocations in porta di ferro stretta. Gio: Now note these other provocations in the third guard, which will be porta di ferro stretta. If both of you are fixed therein, and you want to be the first to provoke your enemy, you can hit his sword with a falso manco, making your left foot push your right one forward, and immediately cut a mandritto to his right arm, and return your sword into the said guard. You can also hit the sword with a riverso ridoppio, making your left foot follow your right one, and thrust an imbroccata into his chest all in one tempo, and your sword will fall into the aforesaid guard. You can also pretend to give him a dritto tramazzone to the head, and as he raises his sword in order to defend it, you’ll turn a riverso tondo to his thigh. Next, you can beat his sword with a mezzo riverso, and passing forward with your left foot all in one tempo, thrust a punta riversa to his face, and them immediately advance with your right foot toward his left side, turning a mandritto tondo to his head; or, having extended the said thrust, you can also pass forward with your right foot and extend another thrust to his chest, and for your defense you’ll make a riverso tramazzone to his sword hand, casting your right foot behind your left one in that tempo, and your sword will rest in coda lunga alta. You could moreover go forward with your right foot, and place the true edge of your sword upon that of your enemy in the same tempo, and thrust the point into his chest, and thereafter reassume the employed guard. And these are the provocations that can be done when one is in porta di ferro stretta. |
[25v.3] Provocationi in porta di ferro stretta. Gio. Hor notate queste altre provocationi della terza guardia, laquale sarà porta di ferro stretta : nella quale essendo amendue fermi, & volendo voi esser il primi a provo- [26r.1] care il nimico ; potete urtare d’un falso manco nella sua spada, facendo ch’el pie manco spinga il dritto innanzi, & subito segarli di mandritto per lo braccio destro, & la spada ritornerà nella detta guardia. Potete anco percotegli la spada con un riverso ridoppio, facendo che’l pie sinistro segua il destro, & tutto a un tempo spingerli una imbroccata per il petto, & la spada calerà alla guardia sopradetta. Si puo ancor far vista di darli per testa d’un dritto tramazzone, & come egli alzerà la spada per difendersi, gli volgerete per coscia d’un riverso tondo. Voi potete appresso battere con mezzo riverso, la sua spada, & tutto a un tempo passare co’l pie sinistro innanzi, spingendoli per faccia una punta riversa : & quindi subito crescere del destro verso le sue sinistre parti, volgendoli per testa un mandritto tondo : ò vero dopo ch’haverete spinto la detta punta, potete passare pur del destro innanzi, e spingerli un’altra punta nel petto : & per vostro schermo farete un riverso tramazzone, per la mano della sua spada, gittando in quel tempo il pie destro di dietro al sinistro, & la spada resterà in coda lunga alta. Voi potreste etiamdio andare del pie dritto innanzi, & nel medesimo tempo porre il fil dritto della vostra spada sopra quella del nimico, e spingerli la punta nel petto : et dopo questo ridurvi all’usata guardia. Et queste sono le provocationi, che si ponno fare, essendo in porta di ferro stretta. |
Lep: Among these provocations you’ve discussed, it seems to me that there’s little difference between one and another. |
[26r.2] Lep. Fra tutte queste provocationi, delle quali haverete ragionato ; a me pare che sia poca differenza dall’una all’altra. |
Gio: It’s true that there are few differences, since ultimately all the blows resolve only into a cut or a thrust. And the reason is that wounding with either the true edge or the false one, be it to the right or left side, either high or low, will always be a cut. Similarly, if you wound with either an imbroccata, or a stoccata, or a punta riversa, it will always be a thrust. And therefore everything resolves into a cut or a thrust. But to continue with the counters in the third guard, when the enemy hits your sword with the falso, you’ll immediately turn a dritto tramazzone, drawing your right foot back a pace in that tempo, and your sword will go into cinghiale porta di ferro; and with this defense you’ll have interrupted his intention. But when he hits your sword with a riverso ridoppio in order to wound you with an overhand thrust, in the hitting of your sword you’ll pass forward with your left foot, but during the extension of the thrust, you’ll parry it with a riverso sgualimbro; having done which you’ll advance forward with your right foot, sticking an imbroccata into his flank; or, during the advance of your right foot, you’ll adjoin the true edge of your sword onto that of your enemy’s, sticking your point in his face in that tempo. But if he pretends to give you the dritto tramazzone, you’ll go with your sword into guardia di faccia, and as he throws the riverso to your thigh, immediately casting your right foot behind your left one, you’ll turn a riverso to his arm. But when he beats with a riverso on your sword, you won’t make any movement, but during his pushing of a punta riversa, you’ll parry with the false edge, and if he turns the mandritto tondo, you’ll draw back your right foot and give him a mezzo mandritto to his sword hand. Then, if he extends a thrust to give you a riverso ridoppio, you’ll parry that with your true edge <n.b. the riverso ridoppio eliciting this counter is not mentioned among the provocations above>, and as he turns the ridoppio, you’ll guide your right foot toward his left side, turning a riverso sgualimbro in that tempo, which will go into coda lunga stretta. But if he throws the two thrusts, in the extension of the first one you’ll hit it with your false edge, but during the stepping that he makes with his right foot in order to give you the second one, you’ll parry it with a mezzo mandritto, wounding him in the chest with a punta riversa, followed by a riverso sgualimbro with which you’ll fix yourself in coda lunga stretta. But if he puts the true edge of his sword on yours in order to wound you in the chest, you’ll immediately turn your left side behind your right one, throwing a riverso from beneath upwards to his arm in that tempo, and your sword will ascend into guardia d’alicorno. You could also step diagonally with your right foot while he extends the said thrust, and disengage your sword under his in the same tempo and stick the point into his chest. And these are the counters that can be done when you’re in the aforesaid guard of porta di ferro stretta. |
[26r.3] Gio. E vero, che vi è poca differenza, perche all’ultimo tutti i colpi si risolvono in un taglio solo, & una punta : et la ragion’è, che ferendo, ò co’l fil dritto della spada, ò co’l falso, ò dal destro, ò dal sinistro lato, ò da alto, ò da basso, sempre sarà un taglio. [26v] Medesimamente, se ferirete d’imbroccata, ò di stoccata, ò di punta riversa, sempre sarà una punta : & pero tutto si risolve in taglio, & in punta. Ma per seguir i contrarii della terza guardia ; dico che quando il nimico urterà del falso nella vostra spada ; voi subito volgerete un dritto tramazzone, tirando in quel tempo il pie destro indietro un passo, e la spada anderà in cinghiale porta di ferro : & con questo schermo haverete interroto la sua intentione. Ma quando egli percoterà la vostra spada co’l riverso ridoppio per feririvi poi di una punta sopramano nel percotervi la spada ; voi passerete innanzi del pie manco : ma nello spingere la punta, la pararete con un riverso sgualimbro : il che fatto crescerete innanzi del pie dritto, cacciandogli una imbroccata per fianco : ò vero nel crescere del pie destro ; accompagnerete il fil dritto della vostra spada sopra quella del nimico, spingendoli in quel tempo la punta nel volto. Ma s’egli farà vista di darvi del dritto tramazzone ; voi andarete con la spada in guardia di faccia : & come egli tirerà il riverso per coscia, voi subito gittando il pie dritto di dietro al manco, li volgerete un riverso per il bracci. Ma quando egli battesse del riverso sù la vostra spada : non farete movimento alcuno : ma nelso spingere la punta riversa, voi co’l falso la schifarete :& s’egli volgesse il mandritto tondo, tirarete il pie destro all’indietro, & li darete di mezzo mandritto nella man della spada. Se poi egli spingesse la punta per darvi del riverso ridoppio ; voi la pararete co’l fil dritto, & come egli volgerà il ridoppio, guidarete il pie destro verso le sue parti manche, volgendoli in quel tempo un riverso sgualimbro : il quale anderà in coda lunga stretta. Ma se pure egli tirerà le due punte : nello spingere la prima l’urtarete co’l falso ; ma nel passare, ch’egli farà del pie [27r.1] destro per darvi la seconda ; voi con mezzo mandritto la pararete, ferendogli il petto d’una punta riversa, seguitata da un riverso sgualimbro, co’l quale vi fermerete in coda lunga stretta. Ma s’egli ponesse il fil dritto della sua spada sopra la vostra per ferirvi nel petto : voi subito volgerete le parti manche di dietro alle dritto, tirando in quel tempo un riverso di sotto in sù per il braccio, & la spada salirà in guardia d’alicorno. Potete ancora mentre ch’egli spingerà la detta punta, passare co’l pie destro per traverso, & nel medesimo tempo cavare la vostra spada per sotto la sua, & spingerli la punta per il petto. Et questi sono i contrarii che si possono fare, essendo nella sopradetta guardia di porta di ferro stretta. |
Lep: It seems to me that almost all of these counters are based on retiring backwards a pace. |
[27r.2] Lep. Mi par che questi contrarii siano quasi tutti fondati nel ritornare un passo in dietro. |
Gio: This is not to be doubted. Rather, I want you to know that any time that your enemy hits your sword, whether with the true edge or the false one, in order to drive you out of guard so that he cam harm you more surely, the counter to it will be that, if he hits your sword toward your right side, you’ll immediately turn a riverso tramazzone, retiring your forward foot straight back or along the diagonal. But if he hits it toward your left side, you’ll promptly turn a dritto tramazzone, also drawing your forward foot back a pace, because by doing such you’ll interrupt his plan. |
[27r.3] Gio. Non vi è dubbio in questo : anzi voglio che sappiate, che ogni volta che’l nimico urtasse nella vostra spada, ò co’l fil dritto, ò co’l falso, per disconciarvi di guardia, acciò che egli piu sicuramente vi potesse offendere, il suo contrario è, che quando egli urterà la detta spada verso le vostre destre parti ; voi subito volgerete un riverso tramazzone, ritornando in quel tempo del piede che sarà dinanzi indietro, ò per traverso. Ma quando egli la urtasse verso le vostre parti sinistre, & voi tosto volgerete un dritto tramazzone, pur trabendo il piede, che sarà dinanzi indietro un passo : perche ciò facendo verrete a interrompere il suo disegno. |
Lep: Now I know that many deceive themselves who say that drawing backwards a pace is a great shame. Rather, I hear that it’s entirely the opposite, that is, that this is nothing else than a change of guard, which is a very safe and necessary protection. |
[27r.4] Lep. Hora conosco, che molti s’ingannano : iquali dicono che il trarre indietro il passo è di gran vergogna : anzi per quel ch’io odo è tutto il contrario, cioe, che questo altro non è, che una mutatione di gardia : laquale è schermo sicurissimo, & molto necessario. |
Gio: If it weren’t so, this art would be imperfect, since there are a great number of blows that you could not parry except by withdrawing back a pace. |
[27r.5] Gio. Anzi se ciò non fosse, quest’arte sarebbe imperfetta : perciò che vi sono as- [27v.1] sai colpi, che non si potrebbono parare, se non si potesse ritornare indietro un passo. |
Provocations in cinghiale porta di ferro. But we leave them to remain in their opinions, and continue our discussion about provoking the enemy when he’s fixed in cinghiale porta di ferro and you, finding yourself similarly in said guard, want to be the first to provoke him. You can push a thrust toward his face, passing forward with your right foot and turning a mandritto tondo to his head, or, after you’ve pushed the said thrust, you’ll turn a dritto tramazzone. You can also thrust a punta riversa toward his face during the advance of your foot, and as he raises his sword to parry it, you’ll immediately pass toward his right side with your left foot, thrusting an imbroccata into his flank, followed by a dritto tramazzone with which you’ll fix yourself in cinghiale porta di ferro, and this is the manner to provoke the enemy, being in said guard. Now, their counters will be that as the enemy pushes the thrust with his right foot forward, you’ll ward that with your false edge. But when he wants to wound you with a mandritto, tondo or tramazzone, you’ll immediately go with your sword into guardia di faccia, thrusting your point into his face; or you’ll cast your left foot behind your right one, harming his sword arm with a mezzo mandritto. But if he wants to extend he thrust in order to give you an imbroccata to the flank, you can step forward with your right foot and hit it with the true edge of your sword; but in the step that he takes in order to push the imbroccata into your flank, you’ll parry it with a riverso ridoppio, and immediately wound him in the chest with an overhand thrust, and for your shelter you’ll turn a riverso sgualimbro, drawing your right foot back, and your sword will stop in coda lunga alta. And these are the counters to the said provocations in cinghiale porta di ferro. |
[27v.2] Provocationi in Cinghiale porta di ferro. Ma lasciamogli pure stare nella loro opinione, & seguiamo il ragionamento del provocare il nimico, quando si trovasse fermo in cinghiale porta di ferro, & che voi similmente trovandovi in detta guardia voleste esser il primo a provocarlo ; dico che potete spingerli una punta per faccia, passando del pie destro innanzi, & volgerli per testa un mandritto tondo : ò vero dopo che haverete spinto la detta punta ; li volgerete un dritto tramazzone. Voi potete ancora nel crescere del piede spingerli per il volto una punta riversa : & come egli alzasse la spada per schermirla, voi subito passerete co’l sinistro piede verso le sue dritte parti, spingendogli una imbroccata per fianco, seguita da un dritto tramazzone : col quale vi fermerete in cinghiale porta di ferro : & questa è la maniera di provocare il nimico essendo in detta guardia. Hora i suoi contrarii saranno, che come il nimico spingerà la punta co’l pie destro innanzi, voi la schiferete co’l falso. Ma quando egli vorrà ferirvi del mandritto tondo, ò tramazzone ; subito andarete con la spada in guardia di faccia,spingendoli la punta nel volto : ò vero gitterete il pie sinistro diestro al destro, offendendogli il braccio della spada d’un mezzo mandritto. Ma quando egli spingesse la punta per ferirvi poi dell’imbroccata per fianco ; potete passare del pie dritto innanzi, & urtarla co’l fil dritto della spada, ma nel passare ch’egli farà per spingere l’imbroccata per fianco : la pararete con un riverso ridoppio, & subito lo ferirete nel petto d’una punta sopramano, & per vostro riparo volgerete un riverso sgualimbro, trabendo indietro il pie destro, & la spada si fermerà in coda lunga alta, Et questi sono i contrarii alle dette provocationi di cinghiale [28r.1] porta di ferro. |
Lep: These counters are very dear to me, but why have you made mention of mezzi mandritti many times? I’d gladly know why they’re done and why they’re called that; and then continue the discussion of the provocations that can be done in the other guard. |
[28r.2] Lep. Questi contrarii mi sono stati carissimi ; ma perche havete fatto molte volte mentione de’mezzi mandritti, volentieri saprei, perche si fanno, & perche cosi si chiamanno, & poi seguirete il ragionare delle provocationi, che far si possono nell’ altra guardia. |
Mezzi mandritta, why they are done, and why they are named so. Gio: I’ll tell you. You know that the mandritto sgualimbro begins at the enemy’s left shoulder and finishes at his right knee, and because of this it was named a finished blow. The mezzo mandritto is of the same nature, nonetheless, owing to it not being a finished blow, and also because of it taking less time, it’s come to be called a mezzo mandritto, which you’ll perform most of the time when you find yourself near your enemy, for greater safety. |
[28r.3] Mezzi mandritti, perche si fano & cosi si chiamano. Gio. Vi dirò. Voi sapete che’l mandritto sgualimbro principia dalla spalla manca, & finisce al ginocchio destro del nimico, & per questo fu nominato colpo finito. Il mezzo mandritto è della medesima natura : nondimeno per non esser colpo finito, & per esser ancor di manco tempo, vien detto mezzo mandritto : il qual si fa il piu delle volte quando si trova appresso al nimico per maggior sicurezza. |
Provocations in guardia d’alicorno. Now, to continue with the provocations in the fifth and last guard, which is guardia d’alicorno with the right foot forward, I’ll tell you that when you find yourself fixed in this guard, and want to be the provocateur, you can advance toward his left side with your right foot, making your left one follow it, and turn a mandritto sgualimbro to his sword in that tempo, and immediately slice his face with a riverso tondo followed by a riverso sgualimbro with which you’ll fix yourself in coda lunga stretta. Or you’ll provoke him to respond if, almost without moving your feet from there, you extend an overhand thrust which will fall into porta di ferro, and with these provocations you’ll make him throw something. |
[28r.4] Provocationi in guardia d’alicorno. Hor seguendo le provocationi della quinta & ultima guardia, ch’è quella d’alicorno co’l pie destro innanzi ; dico, che quando vi troverete fermo in questa guardia, & vorrete essere il provocatore, potete crescere del pie destro verso le sue parti manche, facendo che’l sinistro lo segua, e in quel tempo volgerli un mandritto sgualimbro nella spada, e subito segarli per faccia d’un riverso tondo, accompagnato da un riverso sgualimbro, co’l qual vi feremerete in coda lunga stretta : ò vero lo provocherete a rispondervi, se gli spingerete una punta sopramano, senza quasi movere pie di là : quale calerà in porta di ferro, & con queste provocationi lo farete tirare. |
Lep: Continue with the counters. |
[28r.5] Lep. Seguite i suoi contrarii. |
Gio: As your enemy turns the mandritto to your sword, cast your right foot behind your left one, turning a riverso tramazzone in that tempo, which will go into coda lunga alta. But when he pushes the overhand thrust without advancing his foot, you can make a sign of following it with an imbroccata to his face; and if he raises his sword to defend himself, you’ll immediately lower the point of your sword under that of your enemy, pushing the point into his flanks all in one tempo, with which you’ll place yourself in porta di ferro stretta. And with this I’ve brought the provocations and their counters in the five aforesaid most necessary guards to an end. |
[28r.6] Gio. Come il nimico volgesse il mandritto nella vostra spada, gitterete il pie dritto di dietro al manco, volgendo in quel tempo un riverso tramazzone : il quale anderà in coda lunga alta. Ma quando egli spingesse la punta sopramano senza crescere del piede ; voi potete far cenno di seguirlo con una imbroccata per il volto : et per caso egli alzasse la spada per difendersi ; voi subito abbasserete la punta della vostra spada per sotto quella del [28v.1] nimico, spingendoli tutto a un tempo la punta ne’fianchi : con la quale vi ridurrete in porta di ferro stretta, & con questo haverò dato fine alle provocationi, et a’lor contrarii delle sopra dette cinque guardie più necessarie. |
Lep: Now that I understand the way that I must follow in provoking the enemy and also in wounding him, together with the counters, lying in whatsoever of the guards named above, I’d also like to know: which of these guards do you hold to be the best? |
[28v.2] Lep. Hor ch’io hò inteso il modo, che tener si debbe nel provocare il nimico, & nel ferirlo ancora, insieme con suoi contrarii, ritrovandomi in qual si voglia guardia di sopra nominata ; desiderei anco di sapere di queste guardie, qual teniate voi la migliore ? |
Gio: I hold all of them to be good and secure, because almost all of the art of fencing is founded on them, and for this reason I’ve taught all of them. Nonetheless, the best one will be that to which you’ve accustomed yourself the most, and in which you’ve had the greater practice. |
[28v.3] Gio. Io le tengo tutte per per buone e sicure : perche in esse è fondata quasi tutta l’arte dello schermo : & per questa cagione tutte s’insegnano : nondimeno quella sarà la migliore, nella quale più si assuefarete, & farete maggior prattica. |
Lep: What does this practice consist of? |
[28v.4] Lep. Questa prattica in che consiste ? |
Gio: In training a lot, as I told you, and with a variety of partners, since by practicing with those of so many different talents you’ll make yourself judicious, clever, and experienced. Accordingly, I exhort you not to do as many do, who, once they’ve been learning for a month, don’t care to practice with anyone else, since they think that by training with their Master they know a lot. And the shame is that they say that they’ve learned secret blows that cannot be parried, and by this abuse they end up learning nothing good. |
[28v.5] Gio. Nello essercitari assai, come vi dissi, & con diversi : perchioche nel pratticare tanti varii ingegni, verrete à farvi giudicioso, accorto, & di buona esperienza. Pero vi esorto a non fare come fanno molti, liquali come hanno imparato un mese, non si curano altrimenti di essercitarsi con alcuno : atteso che si pensano per essersi essercitati co’l Maestro, di saper’assai : & peggio è, che dicono d’haver imparato colpi secreti, i quali non si possono parare ; & con questo abuso non si aveggono di non saper cosa buona. |
Lep: So what I’ve heard said many times isn’t true, that some Masters happen to have secret blows that are indefensible? |
[28v.6] Lep. Non è adunque vero quel che piu volte ho inteso dire, che si trovano de’Maestri c’hanno colpi secreti li quali sono irreparabili ? |
Gio: I don’t believe it, since I’ve conversed otherwise with my Masters and with infinite cognoscenti of this art; nor have I seen nor learned any such thing. On the contrary, I’ve always said and it’s remained clear to me through experience that every dritto has its riverso, that is, that every blow has its parry. In consequence whereof I believe that if this were the truth, that this art would be held in a much higher reputation than it is. But leaving this discussion aside, I’ll begin the sixth heading. |
[28v.7] Gio. Non lo crediate : percioche hò conversato oltra i miei Maestri, con infiniti intendenti di quest’arte : ne mai hò veduto, ne imparato tal cosa ; anzi sempre m’hanno detto, & io dipoi son restato chiaro per esperienza, che ogni dritto ha il suo riverso ; cioè che ogni colpo si può parare : per il che credo che se questo fosse la verità ; quest’arte sarebbe tenuta assai più in riputatio- [29r.1] ne di quello che si tiene. Ma lasciando da parte questo ragionamento, darò principio al sesto capo. |
Lep: First, I want you to clarify a doubt for me, which is this: you said that every blow has its parry. So how can one wound his enemy? |
[29r.2] Lep. Voglio prima, che mi dichiarate un dubbio : il qual’è questo. Voi havete detto, che ogni colpo si puo parare : come dunque si hà da ferire il nimico ? |
Gio: With the tempo. Because every time that you attack in tempo, you’ll be safe, whereas on the contrary, when you attack outside of tempo, you could be harmed. |
[29r.3] Gio. Co’l tempo : perche ogni volta, che voi ferirete con tempo, sarete sicuro : & per il contrario, quando ferirete fuori di tempo, potreste essere offeso. |
Lep: Explain it to me better. |
[29r.4] Lep. Dichiaratemelo meglio. |
The tempo for attacking is recognized in five ways. Gio: Since you give me an occasion to speak of tempo, I’ll tell you. There are five ways of recognizing this tempo of attacking. The first one is that once you’ve parried your enemy’s blow, then it’s a tempo to attack. The second, when his blow has passed outside your body, that’s a tempo to follow it with the most convenient response. The third, when he raises his sword to harm you: while he raises his hand, that’s the tempo to attack. The fourth, as he injudiciously moves from one guard to go into another, before he’s fixed in that one, then it’s a tempo to harm him. The fifth and last, when the enemy is fixed in guard, and he raises or moves his forward foot in order to change pace or approach you, while he raises his foot, that’s a tempo for attacking him, because he can’t harm you as a result of being unsettled. |
[29r.5] Tempo da ferire si conosce in cinq ; modi. Gio. Poi che mi date occasione di ragionare del tempo ; vi dirò. Cinque modi sono da conoscere questo tempo da ferire. Il primo è quando haverete parato il colpo del nimico, che all’hora è tempo da ferire. Il secondo, quando il colpo vi haverà trascorso fuori della personà, che quell’è tempo da seguirlo con la riposta piu convenevole. Il terzo quando egli alzasse la spada per offendervi : mentre ch’egli alza la mano ; quell’è il tempo di ferire. Il quarto, come egli movesse senza giudicio d’una guardia per andare in un’altra ; avanti ch’egli sia fermo in essa, all’hora è tempo di offenderlo. Il quinto & ultimo, quando il nimico è fermo in guardia, & ch’egli alzasse, ò movesse il piede, che haverà innanzi per mutarsi di passo, o per accostarsi ; mentre ch’egli alzerà il piede, quello è tempo da ferirlo : perche egli non può offendervi per esser’discomodo. |
Lep: But how about when he moves the rear one? |
[29r.6] Lep. Ma quando egli movesse quel di dietro ? |
Gio: It’s also a tempo, but not as much of one as when he moves the forward one. |
[29r.7] Gio. E tempo ancora, ma non tanto, come è movendo quel dinanzi. |
Lep: Since you’ve explained to me the ways by which one can recognize the tempo in which to attack, I’d like it if you told me in how many tempi one can attack with the sword. |
[29r.8] Lep. Dapoi che mi havete dichiarati i modi, per liquali si può conoscere il tempo da ferire ; vorrei che mi diceste ancora di quanti tempi con la spada si puo ferire ? |
Gio: In two tempi, one tempo, and half a tempo.[2] The two tempi are when the sword parries, and then strikes. One tempo is when one attacks without parrying the blow, or when one parries and attacks in one instant. The half, and last, is when one attacks while the enemy is throwing his blow. But to return to the discussion of attacking outside of tempo, someone who proceeds determinedly without any advantage to attack an enemy who is fixed in guard will proceed outside of tempo, because in that case he’ll find him free to perform the counters as I described to you in the fifth heading. |
[29r.9] Gio. Di due tempi, un tempo, et mezzo tempo. I due tempi sono quelli quando la spada para, e poi ferisce. Un tempo è quello, quando si ferisce senza parare il colpo, ò vero quando si para & ferisce in un’instante. Il mezzo & ul- [29v.1] timo timo è quello, quando si ferisce, mentre che’l nimico tira il colpo. Ma per far ritorno al ragionare del ferire fuori di tempo; dico. Colui che anderà deliberato senza alcun vantaggio per ferire, essendo il nimico fermo in guardia, anderà fuor di tempo : perche in quel caso lo troverà libero, ove ch’egli potrà fare I suoi contrarii come vi dissi nella dichiaratione del quinto capo. |
Lep: Now that I understand all the ways to recognize the tempo in which to attack, I’d also like to know, if I want to move my feet or change my guard judiciously and without danger, how I have to do it. |
[29v.2] Lep. Hor ch’io inteso tutti i modi da conoscere il tempo da ferire, vorrei ancor sapere, quando io volessi movere i piedi, ò mutarmi di guardia con giudicio, & senza pericolo, come haverei da fare. |
Gio: If you know that your enemy can reach you by extending his sword during your change of pace or guard, then you can move back or pivot around, turning a tramazzone to his sword in that tempo. You can also move your rear foot, or while moving yourself hit the enemy’s sword with your false or true edge, throwing a cut or thrust at him, depending on the circumstances, because by doing so you’ll come to move with judgment and without danger. |
[29v.3] Gio. Quando voi conesceste, che nel movervi di passo, ò mutandovi di guardia : il nimico spingendo la spada vi potesse arrivare, voi vi potete movere all’indietro, ò girare intorno, volgendogli in quel tempo un tramazzone contra la sua spada. Potete ancora mover il pie di dietro, ò vero nel movervi, urtare co’l falso, ò col fil dritto nella spada nimica, tirandogli di taglio ò di punta, secondo l’occasione : perche ciò facendo, verrete a movervi con giudicio, & senza pericolo. |
Lep: These seem to me to resemble the recommendations that you gave me regarding provoking the enemy. |
[29v.4] Lep. Questi mi paiono li avertimenti, che mi havete dimostrati nel provocare il nimico. |
Gio: It’s true that these are also of the same manner, because (as I told you in the beginning), you can’t proceed safely to attack without them, but have to wait for the tempi. |
[29v.5] Gio. E vero, che questi ancora sono di quella istessa maniera ; perche (come vi dissi nel principio) non si puo senza essi andare sicuro a ferire, riservando però i tempi. |
Lep: Now I recall in today’s discussion that you also made mention of tempi. I’d like to understand better and more clearly what you meant to imply. |
[29v.6] Lep. Hor mi soviene, che nel ragionamento di hoggi, faceste ancor mentione de’tempi, vorrei saper meglio & più chiaro quel che vogliate inferire ? |
Gio: As I told you earlier, if your enemy moves his feet or raises his sword or changes his guard injudiciously, these are the tempi in which to attack him. Thus, I want to say again that when you recognize these tempi, you can proceed to wound him safely without doing anything else. But returning to the sixth heading, I’ll discourse to you upon the straits of the half sword, of the true edge as well as the false one, and will tell you of the attacks that can be done in them together with their counters, so that I’ll completely satisfy you in this regard. |
[29v.7] Gio. Si come vi hò detto di sopra, se’l nimico movesse i piedi, ò alzasse la spada, ò vero si mutasse di guardia senza giudicio, che quelli sono i tempi da ferirlo ; cosi voglio dire ancora, che quando voi conoscerete questi tempi, senza far altro potete andare a ferire sicuramente. Ma ritornando al sesto capo vi ragionerò delle [30r.1] strette di mezza spada, si di fil dritto, come di fil falso, & vi dirò le offese che in esse fare si possono insieme co’l lor contrarii, acciò che intieramente restiate da me sodisfatto. |
Lep: There is nothing that you could do for me for which I’d be more grateful. |
[30r.2] Lep. Voi non mi potete fare cosa piu grata di questa. |
Straits of the half sword. Gio: Well then, finding yourself falso to falso with your enemy, that is, so that the false edges of the swords kiss each other, and wanting to be the first one to attack, you can advance toward his left side with your right foot, turning a mandritto tondo to his head and immediately returning back with the same foot, together with a riverso sgualimbro which will go into coda lunga alta. The counter to this is that when the enemy turns the mandritto you’ll promptly go into guardia di faccia to protect yourself, thrusting your point in his face in that tempo; or, as he moves to turn the mandritto, you’ll draw your forward foot back a pace, turning a mandritto sgualimbro to his right arm in that instant, with which you’ll go into cinghiale porta di ferro. Second: you can step forward with your foot and pretend to give him a mandritto tondo, nonetheless turning a riverso to his head, immediately returning backward with your foot with a mandritto tramazzone which will descend into cinghiale porta di ferro. The counter will be that while he makes the feint, you won’t move, but when he turns the riverso, you’ll go back with your forward foot and turn a dritto tramazzone in the same tempo; or, as he turns the riverso, you can make a half turn of your fist downwards, turn your true edge against his sword, and thrusti the point into his chest. Third: you’ll immediately turn your sword hand downwards, advancing with your right foot, and thrust an imbroccata into his flank. The counter to this is that as he turns his fist in order to throw the thrust, you’ll immediately draw your forward foot back a pace, turning a riverso tramazzone to the enemy’s arm all in one tempo. Fourth: you’ll advance toward the enemy’s left side with your right foot, lowering the point of your sword under his in that tempo, thrusting the point into his chest. Then you’ll immediately direct your forward foot back, together with a riverso sgualimbro with which you’ll fix yourself in coda lunga alta. The counter will be this: while the enemy lowers his point, you’ll take his sword with your true edge, throwing a stoccata to his face; or, as his point drops, you’ll immediately fade back with your feet, throwing a mandritto sgualimbro to the enemy’s hand in the same tempo. Fifth: you can glide forward with your foot, feinting to wound him with a mandritto, and immediately catch his sword under your own with your left hand, wounding him with a mandritto to his head or leg as you wish. The counter to the aforesaid is that while he makes the feint in order to do the grip on you, you’ll promptly withdraw your forward foot a pace, and wound him with a fendente to the head in that tempo. Sixth: you can beat the enemy’s sword to his left side, stepping forward and immediately slicing his face with a mandritto followed by a riverso, with which you’ll end up in coda lunga stretta; or, once you’ve beaten the sword, make a half turn of the fist, thrusting the point into his face and making one foot push the other one forward, and for your shelter, you’ll draw the right foot back a pace together with a dritto tramazzone which will go into cinghiale porta di ferro. The counter to this sixth one will be that when the enemy beats your sword, you’ll immediately turn your forward foot back, turning a tramazzone to his head all in one tempo. And these are the attacks together with their counters that can be done when facing your enemy falso to falso. |
[30r.3] Strette di mezza spada. Ritrovandovi dunque co’l vostro nimico falso con falso, cioè, che i falsi delle spade si bascino insieme, & volendo voi esser’il primo a ferire : potete crescere del pie destro verso le sue parti manche, volgendogli per testa un mandritto tondo., & subito ritornare del medesimo piede indietro, insieme con un riverso sgualimbro, il quale anderà in coda lunga alta. Il contrario di questa è. Quando il nimico volgerà il mandritto, voi tosto andarete in guardia di faccia a schermirvi, spingendoli in quel tempo la punta nel volto, ò vero come egli si moverà per volgere il mandritto, tirarete il piede, che sarà innanzi, indietro un passo, volgendoli in quell’instante un mandritto sgualimbro per il braccio destro, co’l quale andarete in cinghiale porta di ferro. Seconda. Potete crescere innanzi del piede, & far vista di darli un mandritto tondo : nondimeno volgerli di riverso per testa, ritornando subito del piede all’indietro con un mandritto tramazzone : il quale calerà in cinghiale porta di ferro. Il contrario sarà. Che mentre ch’egli farà la vista, voi non vi moverete, ma quando volgerà il riverso, andarete del piede c’haverete innanzi, all’indietro ; & nel medesimo tempo gli volgerete un dritto tramazzone : ò vero come egli volgerà il riverso ; potete fare una mezza volta di pugno all’ingiù, volgendo il fil dritto contra la sua spada, spingendogli la punta per il petto. Terza. Subito volgerete il pugno della spada all’ingiù, crescendo del pie dritto innanzi , & gli spingerete un’imbroccata per fianco. Il contrario di questo è, Come [30v] egli volgerà il pugno per spingervi la punta ; voi subito tornerete del piede c’haverete innanzi, indietro un passo, volgendogli tutto a un tempo un riverso tramazzone per lo nimico braccio. Quarta. Crescerete innanzi del destro piede verso le parti sinistre del nimico, abbassando in quel tempo la punta della spada per sotto la sua, spingendogli la punta per il petto : indi subito guiderete il piede, che sarà innanzi, all’indietro, insieme con un riverso sgualimbro : co’l qualvi fermerete in coda lunga alta. Il contrario sarà questo. Mentre che il nimico abbasserà la punta, piglierete la sua spada su’l vostro fil dritto, cacciandogli una stoccata per il volto, ò vero nello abbassare della punta ; voi subito scanserete dell’piede all’indietro, tirandogli nel medesimo tempo un mandritto sgualimbro per la nimica mano. Quinta. Potete scorrere del piede innanzi, facendo vista di ferirlo di mandritto, & subito con la man manca gli piglierete la spada per sotto la vostra, ferendolo d’un mandritto, ò per testa, ò per gamba come volete. Il contrario della predetta è. Mentre ch’egli farà la vista per potervi fare presa ; voi tosto ritornerete del piede che sarà innanzi, indiestro un passo : & in quel tempo lo ferirete d’un fendente per testa. Sesta. Voi potete urtare la spada del nimico verso le sue parti manche, crescendo innanzi, & subito segarli di mandritto per faccia accompagnato da un riverso, co’l quale vi ridurrete in coda lunga stretta, ò vero come haverete urtato la spada, farete una mezza volta di pugno, spingendoli la punta nella faccia, & facendo che un pie sping l’altro innanzi : et per vostro riparo, tirerete il pie destro indietro un passo insieme con un dritto tramazzone : il quale anderà in cinghiale porta di ferro. Il contrario di questa sarà. Quando il [31r.1] nimico urterà la spada, voi subito torenerete del piede c’haverete innanzi all’indietro, volgendogli tutto à un tempo un tramazzone per testa : & queste sono le offese insieme co’lor contrarii, che si possono fare, essendo co’l nimico a falso con falso. |
Lep: These straits of which you’ve just spoken, can they be done with either foot forward? |
[31r.2] Lep. Queste strette, di che hora havete parlato ; si possono fare, essendo, si con l’uno come con l’altro piede innanzi ? |
Gio: They can be, because the difference is that when you have your left foot forward, you’ll need to step with your right one; and when with the right one forward, you’ll need to advance with the same right one, but make your left one follow it; and this is the rule that you have to follow in moving your feet. But to continue the discussion of the straits of the half sword, when you find yourself facing your enemy true edge to true edge, that is, with the true edges of the swords kissing each other, and you want to be the first one to attack, you can turn a riverso tramazzone to his head, stepping toward his right side in that tempo with your left foot, and your sword will fall into coda lunga alta. The counter will be that while the enemy steps with his left foot in order to give you the riverso, you’ll immediately turn your true edge against his sword, thrusting the point into his chest; or you’ll direct your right foot back a pace turning a riverso sgualimbro in that tempo with which you’ll go into coda lunga alta. Second strait: You can turn the back of your hand upwards, making the point of your sword go toward your enemy’s face, and as he parries the thrust, you’ll immediately slice a mandritto to his chest that will slide downward, followed by a riverso sgualimbro, with which you’ll adopt coda lunga stretta. The counter to this is that when the enemy turns his point toward your face in order to give you the mandritto, you’ll draw your right foot back a pace, turning a riverso sgualimbro all in one tempo, which will end in coda lunga alta. Third: you can make a feint of giving him a riverso, and nonetheless give him a mandritto tondo to the head, and for your shelter you’ll draw your right foot back a pace, followed by a dritto tramazzone with which you’ll fix yourself in cinghiale porta di ferro. The counter to the aforesaid is that as the enemy makes the feint of turning the riverso, you won’t move, but as he turns the mandritto, you, being in guardia di faccia, will thrust the point into his face; then you’ll guide your right foot back a pace together with a riverso sgualimbro which will go into coda lunga alta. Fourth strait: you can hit the hilt of your sword into your enemy’s sword, upwards toward his left side, passing forward with your left foot all in one tempo and turning a riverso tramazzone to his head, with which you’ll fix yourself in coda lunga alta. The counter to this is that when the enemy hits his hilt into your sword, you’ll immediately draw your right foot back a pace, giving him a mandritto tramazzone to his sword hand in that tempo, with which you’ll assume cinghiale porta di ferro. Fifth: You can make a half turn of your fist, not removing your sword from his, as if you were in the act of turning a riverso tramazzone, and in that tempo you’ll turn the pommel of your sword over his wrist on the outside, driving it downward in such a way that you can wound him in the head with a riverso. In the same tempo you could also put your left foot behind his right leg so that you could easily make him fall, or alternately you could perform a presa on his sword arm with your left hand and them wound him however seems best. The counter to the aforesaid will be that as you see the turning of his sword hand, you’ll promptly step toward his right side with your left foot, turning a riverso sgualimbro to his head, with which you’ll settle yourself into coda lunga alta. Sixth strait: in reaching the half sword you’ll turn your fist, pushing his sword down, and immediately cut a riverso tondo to his face, followed by a riverso sgualimbro with which you’ll assume coda lunga stretta. The counter to this is that when the enemy pushes your sword down, you’ll immediately draw your right foot back a pace, turning a riverso tramazzone to the enemy’s hand in that tempo, which will go into coda lunga alta. And thus, by the grace of God we have brought an end to fencing with the unaccompanied sword. |
[31r.3] Gio. Si possono fare : perche la differentia e, ch’essendi co’l manco piede innanzi, bisogna passare del dritto : et essendo co’l dritto, bisogna crescere del medesimo dritto, facendo però che’l manco lo segua; & questo è l’ordine che si debbe tenere nel movere i piedi. Ma per seguire il ragionare delle strette di mezza spada, ritrovandovi co’l vostro nimico a fil dritto con fil dritto, cioè che le spade co’l fil dritto si bascino insieme, & volendo voi esser il primo a ferire ; potete volgerli per testa un riverso tramazzone, passando in quel tempo del pie manco verso le sue parti dritte, & la spada calerà in coda lunga alta. Il contrario sarà. Che mentre il nimico passerà del pie manco per darvi del riverso, voi subito volgerete il fil dritto contra la sua spada, spingendogli la punta per il petto : ò vero guiderete il pie destro indietro un passo, volgendogli in quel tempo un riverso sgualimbro, co’l quale anderete in coda lunga alta. Seconda stretta. Potete volgere il riverso della mano all’insù, facendo che la punta della vostra spada vada verso il volto del nimico : & come egli schiferà la punta ; voi subito gli segherete d’un mandritto per il petto, che scorra all’ingiù, seguitato da un riverso sgualimbro, co’l qual vi adatterete in coda lunga stretta. Il contrario di questa è. Quando il nimico vi volger à la punta verso la faccia, per segarvi del mandritto, tirerete il pie destro indietro un passo, volgendogli [31v] tutto a un tempo un riverso sgualimbro : il quale si fermerà in coda lunga alta. Terza. Potete fare vista di darli d’un riverso, & nondimeno gli volgerete per testa d’un mandritto tondo, & per vostro riparo tirerete il pie dritto indietro un passo, accompagnato da un dritto tramazzone : co’l quale vi fermerete in cinghiale porta di ferro. Il contrario della predetta è. Che come il nimico farà vista di volgervi il riverso; non vi moverete ; ma quando egli volgerà il mandritto, essendo voi in guardia di faccia, gli spingerete la punta nel volto : indi guidarete il pie destro indietro un passo insieme con un riverso sgualimbro, il quale anderà in coda lunga alta. Quarta stretta. Potete urtare con l’elzo della vostra spada in quella del nimico all’insù, verso le sue parti manche, passando tutto a un tempo del pie sinistro innanzi, volgendogli per testa un riverso tramazzone, co’l quale vi fermarete in coda lunga alta. Il contrario di questa è. Che quando il nimico urtarà dell’elzo nella vostra spada. voi subito tirarete il pie dritto indietro un passo, dandogli in quel tempo d’un mandritto tramazzone per la mano della spada, co’l quale vi ridurrete in cinghiale porta di ferro. Quinta. Potete far’una mezza volta di pugno, non movendo la spada dalla sua, in atto di volgervi un riverso tramazzone : & in quel tempo gli volgerete il pomo della vostra spada sopra il nodo della sua mano per di fuori, calcando all’ingiù di modo, che gli possiate ferire la testa d’un riverso. Ancora nel medesimo tempo gli potreste dare del pie manco di dietro alla sua gamba dritta, che facilmente lo potreste fare cadere, ò vero con la mano manca potete fargli presa al braccio della spada, & poi ferirlo di quello, che piu vi sarà opportuno. Il contrario della predetta sarà. Come vedrete volgere il pugno della [32r.1] spada, & voi tosto passerete del pie manco verso le sue parti dritte, volgendogli per testa d’un riverso sgualimbro, co’l quale vi agiarete in coda lunga alta. Sesta stretta. Nel giungere alla mezza spada, volgerete il pugno, spingendo all’ingiù la sua spada, & subito gli segarete d’un riverso tondo per faccia, seguitato da un riverso sgualimbro, co’l quale vi ridurrete in coda lunga stretta. Il contrario di questa è. Quando il nimico spingerà all’ingiù la vostra spada, & voi subito tirerete il pie destro indietro un paso, volgendogli in quel tempo un riverso tramazzone per la nimica mano : il quale anderà in coda lunga alta. Et cosi per la Dio gratia haveremo dato fine allo schermo di spada sola.. |
Lep: I rest with great satisfaction thereof, but certain doubts remain which I’d like you to clarify for me (before we move on), and one of them is this: there are many who say that when acting in earnest one can’t perform so many subtleties as there are in this art. |
[32r.2] Lep. Ne resto con mia sodisfattione; ma mi son restati certi dubii, iquali desiderarei, che voi (avanti che diamo luogo) me li dichiaraste : & uno è questo. Sono molti che dicono, che nel fare da dovero, non si fanno tante sottilità, che sono in quest’arte. |
Gio: What do they mean by “subtleties”? |
[32r.3] Gio. Come intendono essi queste sottilità ? |
Lep: They say that one can’t feint, nor disengage, and that there isn’t enough time to perform body evasions and similar things. |
[32r.4] Lep. Dicono che non si finge, non si sfallaza, et che non vi è tempo di scansare di vita, & simil cose. |
Gio: They say such things because one rarely finds men who aren’t moved by wrath or fear or something else when it comes to acting in earnest, which causes their intellect to become clouded and for this reason they can’t employ them. But I say to you that if they don’t allow themselves to be defeated by these circumstances, and they keep their heads, although they may be difficult, they’ll do them safely. |
[32r.5] Gio. Dicono cosi, perche rarissimi huomini se troveranno, iquali nel fare da dovero non siano mossi dalla colera, ò dalla pavra, ò da altro ; dove che l’inteletto viene ad’esser offuscato : & per questa cagione non la possono usare. Ma vi dico, che quando essi non si lasciano vincere da questi accidenti, & che stanno in se, ancor che siano alquanto difficili, le faranno sicurissime. |
Lep: But what’s the reason for teaching them if they’re so difficult to employ in earnest? |
[32r.6] Lep. Ma a che fine insegnarle, se son cosi difficili, nell’operare da dovero ? |
Gio: They’re taught so that courageous men can avail themselves of them in the appropriate occasions. Because one often sees many who were somewhat timid and fearful, yet nonetheless were able to perform them excellently when done in play; but then they were unable to avail themselves of them when the occasion arose in which to do them in earnest. |
[32r.7] Gio. Si insegnano, acciò che gli huomini coraggiosi se ne possino servire alle lo’ocasioni : perche si è veduta l’esperientia in molti, iquali erano alquanto timidi, & pavrosi : nondimeno nel faro da burla, le faceno benissimo ; poi essendogli venuta [32v.1] occasione di farle da dovero ; non se ne sono potuti servire. |
Lep: I believe it, because when one loses spirit, one consequently loses art as well. But tell me, if there were someone who had to settle a point of honor and owing to shortness of time couldn’t acquire full knowledge of the art, what course would you hold to be good? |
[32v.2] Lep. Lo credo : perche quando uno perde l’animo, consequentemente perde l’arte ancora. Ma ditemi, quando fosse uno, il quale havesse a fare questione,& per la brevità del tempo non potesse imparare tutta la scienza dell’arte, che ordine terreste voi, che vi paresse buono ? |
Gio: I would train him in only one guard, and would make him always parry with the true edge of the sword and strike with a thrust. |
[32v.3] Gio. L’esserciterei in una guardia sola, & lo farei sempre parare co’l fil dritto della spada, & ferire di punta. |
Lep: And what guard would you train him in? |
[32v.4] Lep. E in qual guardia lo essercitareste ? |
Gio: In porta di ferro stretta, followed then by guardia d’alicorno with the right foot forward; because even as all blows have their beginning in a guard, and then finish in another, this couldn’t be done without doing so either, given that one can’t throw an overhand thrust that doesn’t begin in the said guard and end in porta di ferro; and for this reason that one’s necessary, as well. |
[32v.5] Gio. In porta di ferro stretta, accompagnata però con la guardia d’alicorno, co’l destro piede innanzi : perche si come tutti i colpi hanno il lor principio da una guardia, & poi finiscono in’una altra; cosi ancor senza essa fare non si potrebbe : essendo che non si può tirare punta sopramano, che non habbia il suo principio dalla detta guardia, & che non finisca in porta di ferro. & per questa ragione è di necessita à servirsi di essa ancora. |
Lep: Why have you chosen porta di ferro? |
[32v.6] Lep. Perche cagione havete eletto porta di ferro ? |
Gio: For two reasons: one is that you almost never have to defend except on your right side. The other is that from this guard arise a great defense and a great offense, since one can defend oneself with a riverso from every blow that the enemy can throw, and harm him with an overhand thrust. And just as the parry with a riverso is stronger and easier, so is wounding with an overhand thrust deadlier and harder to defend against. And these are the reasons why I selected this guard. |
[32v.7] Gio. Per due cagioni : l’una è, che non si ha quasi mai da difendere se non le parti destre : l’altra che da questa guardia ne nasce gran difesa, & grande offesa : essendo, che si possano diffendere con un riverso tutti i colpi che dal nimico possano esser tirati, & offendere con una punta sopramano. Et si come il parare di riverso è piu forte, & piu facile ; cosi ancora il ferire di punta sopramano è piu mortale, & piu difficile da schermire : & queste sono le cagioni, per lequali ho scielto questa guardia. |
Lep: Kindly tell me how, via the said riverso, to parry every blow that the enemy could throw, and then harm him with an overhand thrust. |
[32v.8] Lep. Ditemi di gratia la maniera di parare co’l detto riverso tutti i colpi, che il nimico possa tirare, & poi offenderlo con la punta sopramano. |
Gio: I made mention of this in the discussion of the defenses that can be done in porta di ferro. |
[32v.9] Gio. Di questo ne ho fatto mentione nel ragionmento delle difensioni, che in porta di ferro far si possono. |
Lep: It’s true that you’d made mention thereof, but it was amongst the others. So if it wouldn’t bother you, I’d like you to discuss it separately now, and tell me the way one can defend himself with the said riverso against the blows that the enemy can throw, so that I can grasp it better. |
[32v.10] Lep. E vero che voi ne haverete fatto mentione, ma insie- [33r.1] me con l’altre : pero se non vi fosse molesto, desiderarei che hora ne ragionaste appartamente, et che dice ste la maniera del difendere co’l detto riverso i colpi che il nimico tirar potesse, acciò che meglio ne possa divenire capace. |
Gio: I’ll discuss it in order to please you. Upon putting his hand to his sword, I’d want him to fix himself in guardia d’alicorno with his right foot forward. And once he’s near his enemy, he’ll thrust an imbroccata without any stepping, which will end in porta di ferro stretta. And I’ll have him do this not in order to wound yet, but only in order to provoke the enemy to throw a blow, since in seeing the opening, he’ll have a reason to respond. |
[33r.2] Gio. Ne ragionerò per compiacervi. Dico adunque ; che nel mettere mano alla spada, vorrei ch’egli fermasse in guardia d’alicorno co’l pie destro innanzi : & come fosse appresso al nimico, gli spingesse un’imbroccata senza passeggiamento alcuno : la quale si fermasse in porta di ferro stretta ; & questo lo farei non per ferire all’hora, ma solo per provocarlo al tirare, accioche vedendo il discoperto ; havesse cagione di rispondere. |
Lep: But what if the enemy doesn’t want to respond? |
[33r.3] Lep. Ma se per caso il nimico non volesse rispondere ? |
Gio: Then he should move a little bit toward the right, and in that motion return into guardia d’alicorno and thrust the imbroccata, whereupon he would be forced to respond or retreat. But I want us to propose the case that he responded with a mandritto to the head. I’d make him advance a bit toward the enemy’s right side with his left foot, and in that tempo parry the blow with a riverso sgualimbro, stepping promptly with his right foot and thrusting an imbroccata to the chest, with which he’ll return into the said guard. But if the enemy wants to wound him with a riverso to the head, I’d have him step with the left foot as I said and defend himself with a riverso sgualimbro, and immediately advance with the right foot and wound him with an imbroccata to the flank, and his sword will fall into the aforesaid guard. But if he responds with a riverso to the leg, I would have him defend against that with a riverso ridoppio, following the same rule with regard to footwork, thrusting an imbroccata to the face with which he’ll go into the aforesaid guard. But when he pushes an overhand thrust, I’d make him direct his left foot forward somewhat toward his right side, and defend against it with the true edge of the sword, then immediately glide forward with the right foot, and wound him in the chest with a similar thrust which will return him into the guard which we’ve been discussing. But if perchance he threw a stoccata to the face, I’d make him step as I’ve said and protect himself from the said stoccata with a riverso sgualimbro, immediately sticking an imbroccata into his flanks, and then put himself back into porta di ferro. And that’s how I would proceed to train one by this method to parry and strike in two tempi, although I’d also train him to parry and strike in just one tempo, almost always having him step toward the enemy’s right side, and I would want to make him well-versed in this. |
[33r.4] Gio. Moversi un poco verso le parti dritte, & in tal movimento ritornare in guardia d’alicorno, et espingerli la imbroccata : dove ch’egli sarebbe forzato a respondere, ò ritirarsi indietro. Ma voglio che poniamo caso, ch’egli li rispondesse d’un mandritto per testa : lo farei alquanto crescere del pie manco verso le parti destre del nimico, e in tal tempo parare il colpo con un riverso sgualimbro, passando tosto del pie dritto, e spingendogli un imbroccata per il petto : la quale ritornasse nella detta guardia. Ma se’l nimico lo volesse ferire d’un riverso per testa, lo farei passare del pie manco, come hò detto, & difenderlo con un riverso sgualimbro, & subito crescere del pie destro , & ferirlo d’un imbroccata per fianco, & la spada calerà alla guardia sopradetta. Ma s’egli gli rispondesse di riverso per gamba, lo farei schermire con un riverso ridoppio, tenendo però il medesimo ordine nel passare de’piedi, spingendogli un’imbroccata per il volto, con la quale andasse alla predetta guardia. Ma quando egli li spingesse d’una punta sopramano, lo farei guidare il pie sinistro alquanto in- [33v.1] nanzi verso le sue parti dritte, & difenderla co’l fil dritto della spada : indi subito scorrere innanzi co’l pie destro, & ferirlo nel petto d’una simil punta, la quale ritornasse alla guardia di cui si ragiona. Ma se per caso gli tirasse una stoccata per faccia ; lo farei passare de’piedi, come hò detto, e schermirsi dalla detta stoccata con un riverso sgualimbro, cacciandogli subito un’imbroccata ne’fianchi, & poi rimettersi in porta di ferro. Et cosi con quest’ordine di parare , & ferire di due tempi, lo andarei esercitando. Benche l’eserciterei ancora a parare, et ferire d’un tempo solo, facendolo quasi sempre passeggiare verso le parti dritto del nimico : & sopra cio vorrei facesse buona prattica. |
Lep: This method pleases me, but tell me, wouldn’t it also be good for him to practice in another guard? |
[33v.2] Lep. Mi piace quest’ordine ; ma ditemi, non sarebbe anco bene, ch’egli si esercitasse in un’altra guardia ? |
Gio: It would be quite good for any occasion, if he had enough time; because if the enemy also stepped toward his left side, he’d almost have to change guards. |
[33v.3] Gio. Anzi sarebbe benissimo, quando egli havesse il tempo, per tutte l’occorentie : Perche se’l nimico passegiasse ancor lui verso le parti manche, egli sarebbe quasi forzato a mutar guardia. |
Lep: And which guard would you want him to practice changing into? |
[33v.4] Lep. Et mutando guardia, in qual vorreste voi, ch’egli si esercitasse ? |
Gio: Into coda lunga stretta, because in it, too, he can parry nearly all of the enemy’s blows with the true edge of his sword and attack with a thrust. |
[33v.5] Gio. In coda lunga stretta : perche essendo fermo in essa, egli puo anco parare quasi tutti i colpi del nimico co’l fil dritto della spada, & ferire di punta. |
Lep: Since you indulged me in discussing porta di ferro, I hope you wouldn’t mind also speaking of this other guard, and discuss the means that he should employ in parrying with the true edge of the sword and striking with a thrust, so that I can derive great satisfaction from this as well. |
[33v.6] Lep. Poi che m’havete compiaciuto di ragionare di porta di ferro, non vi sia grave ancora di ragionare di quest’altra guardia, & dir’il modo, ch’egli deve tenere nel parare co’l fil dritto della spada, & ferire di punta, che questo ancora mi sarà di grandissima sodisfattione. |
On parrying with the true edge of the sword and striking with a thrust. Gio: When he’s facing his enemy in coda lunga stretta, and he throws a mandritto to his head, he can parry in guardia di faccia, making his left foot push his right one forward, and in the same tempo he’ll extend a thrust to his face and immediately return into the said guard. But if he turns a riverso to the head, he can go into guardia d’entrare, stepping forward somewhat with his left foot, and advancing with the right one all in one tempo and thrusting the point into his chest; and having done so he’ll put himself back into the aforesaid guard. But If he responds with a mandritto to the leg, he can draw that back a bit, thrusting the point into his face in that instant and immediately return to the aforesaid guard. But if perchance he thrusts an imbroccata, he can parry that with a mezzo mandritto, and promptly throw a punta riversa to his chest, making his left foot follow the right one, and immediately assume the guard which we discuss. But if he wants to throw an underhand thrust, he can defend himself from that with the true edge of his sword, turning his body well behind his right side, and then wound him with a punta riversa; or he could go to encounter his enemy’s sword with the forte of his true edge, turning his body as I’ve said, and thrust the point into his chest in that tempo, followed by a riverso which will return into coda lunga stretta. And thereby with this method one could practice in the aforesaid guard as well. |
[33v.7] Del parar col’fil dritto della spada, & ferir di punta. Gio. Quando egli sarà in Coda lunga stretta contra il nimico, & ch’egli li tirasse di mandritto per testa, potrà parare in guardia di faccia, facendo che’l pie sinistro spinga il destro innanzi, & nel medesimo tempo spingerli la punta nel volto, & subito ritornare in detta guardia. Ma quando egli li vol- [34r.1] gesse di riverso per testa, potrà andare in guardia d’entrare, passando del pie manco alquanto innanzi, & tutto a un tempo, crescere del destro, e spingerli la punta per il petto : & ciò fatto rimettersi alla guardia sopradetta. Ma s’egli li rispondesse d’un mandritto per gamba, potrà tirarla alquanto indietro, spingendogli in quell’instante la punta per faccia, & subito ritornare alla predetta guardia. Ma se per caso egli li spingesse d’un imbroccata, la potrà parare con mezzo mandritto, & tosto cacciarli per il petto un punta riverso, facendo che’l pie manco segua il destro, & subito ridursi alla guardia di cui si ragiona. Ma quando egli li tirasse una punta sottomano ; potrà difenderla co’l fil dritto della spada, volgendo ben la persona di dietro le parti destre, & poi ferire d’una punta riversa : ò vero potrà andare a incontrare la spada del nimico co’l forte del suo fil dritto, volgendo ben la persona, come hò detto, e in quel tempo spingerli la punta nel petto, accompagnata da un riverso, il quali ritornerà in coda lunga stretta : & cosi con quest’ordine ancora si potrebbe esercitare nella sopradetta guardia. |
Lep: How much time do you think it would take someone to learn this manner of parrying with the true edge of the sword and wounding with a thrust? |
[34r.2] Lep. In quanto tempo credete voi, che uno imparasse questa maniera di parare co’l fil dritto della spada, & ferire di punta ? |
Gio: It depends on the person, because some are found who learn quickly, and some slowly. Nonetheless I have to believe that one could learn it in a month or a bit more; but I don’t believe that he could avail himself of it safely. |
[34r.3] Gio. Secondo gli huomini : perche se ne trovano di quelli che imparano presto, & di quelli che imparano tardi. Nondimeno crederò che uno in un mese, ò poco più, l’imparebbe : ma che servire sene potesse cosi sicuramente non credo. |
Lep: Why not? |
[34r.4] Lep. Perche ragione ? |
Gio: Because he wouldn’t have experience in recognizing tempo yet, which, as I’ve told you, needs to be acquired through practicing with a variety of partners. From whence, for this reason, one can conclude that very rarely will there be anyone who acquires the said experience through practicing only with a Master, because he teaches for the purpose of knowledge of the art, this being his principal profession. And so if he trained someone in order to make him experienced in such a brief period, he would need to be the rarest of Masters; otherwise that could happen which occurs to many who are fooled, being led to the field by their honor, having never practiced with anyone other than just their Master. Whereupon honestly thinking themselves to have it, once they’d then laid their hands on, they did that which nature dictated to them. And it all occurred because they didn’t have experience in using the art, and also because they’d put off the necessity of learning it until the end. |
[34r.5] Gio. Perche egli non haverebbe ancor la prattica di conoscere il tempo, laquale, come vi hò detto, bisogna acquistar la esercitando si con diversi. Onde per questa ragione si puo concludere, che saranno rarissimi quelli, iquali acquisteranno la detta prattica per esercitarsi solamente co’l Maestro : perche egli alla fine insegna [34v.1] la scienza dell’arte, essendo questa la sua principale professione. Et pur quando esso ancora lo esercitasse per farlo prattico, in cosi poco tempo, bisogna che sia un Maestro rarissimo : altramente potrebbe accadere a costui quello, che è occorso a molti, iquali son restati ingannati, essendo si condotti per honor loro ne gli steccati, ne mai con altri s’erano esercitati, che co’l Maestro solo. Dove che essi pensandosi d’haver la franca ; come son poi stati al menare le mani ; hanno fatto quel che la natura dettava loro. Et tutto è proceduto, perche essi non havevano la prattica di saper’usare l’arte, & anco perche havenano tardato insino all’ultimo del bisogno a voler la imparare. |
Lep: Now that I’ve heard these discourses, and have assured myself of the merits of the variety of different opinions that I’ve heard so many times on this art of fencing, it would be good for us to move on, and, if you please, to discuss the accompanying arms tomorrow. |
[34v.2] Lep. Hora ch’io hò inteso queste ragioni, & ch’io mi son certificato di tante, & cosi diverse opinioni, che da me più volte sono state intese sopra quest’arte dello schermire, sarà bene, che noi diamo luogo, & che domani piacendovi siamo insieme per ragionare delle armi accompagnate. |
Gio: Most willingly; and our discussion will be of the sword and dagger, and then we’ll follow with the sword and cape as well, so that once you’ve understood these different and most useful types well, you can more easily achieve understanding of all the others. |
[34v.3] Gio. Molto volentieri, & il nostro ragionamento sarà sopra la spada co’l pugnale, & poi seguiremo ancora di spada & cappa, accioche quando haverete bene inteso queste specie differenti, & piu necessarie, & che sopra vi haverete fatto buona prattica, possiate venire piu facilmente in cognitione di tutte l’altre. |
Lep: I will follow your opinion and do as you like. |
[34v.4] Lep. Io mi riportoa voi di quanto vi pare & piace. |
Day 4
Draft Translation (2007) |
Transcription [edit] |
---|---|
[34v.5] LA QUARTA GIORNATA DEL PRIMO LIBRO: Nella qual si tratta della spada & del pugnale. Gio. Poi che noi siamo ridotti al luogo solito, darò principio a ragionare della spada co’l pugnale, come hieri da mi fu pro- | |
Day 5
Draft Translation (2007) |
Transcription [edit] |
---|---|
Second Book - The Art of Jousting
Day 6
Draft Translation (2007) |
Transcription [edit] |
---|---|
Copyright and License Summary
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Work | Author(s) | Source | License |
---|---|---|---|
Images | Google Books | ||
Translation | W. Jherek Swanger | Document circulated online | |
Transcription | Andrea Morassutto | Index:Dell'Arte di Scrima Libri Tre (Giovanni dall'Agocchie) |
Additional Resources
The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.
- Agocchie, Giovanni dall (2018). The Art of Defense: on Fencing, the Joust, and Battle Formation, by Giovanni dall'Agocchie. Trans. by W. Jherek Swanger. Self-published.
- Runacres, Rob (2022). "The Bolognese Tradition: Ancient Tradition or Modern Myth?." Acta Periodica Duellatorum 10(1): 1-18. doi:10.36950/apd-2022-002.
References
- ↑ NdT – Cette image de l’ange associé aux initiales F.P renvoie au Vénitien Francesco Portonari - Voir Giuseppina Zappella, p89, Le marche dei tipografi e degli editori italiani del Cinquecento. Repertorio di figure, simboli e soggetti e dei relativi motti. Milano, Editrice Bibliografica, 1986, 2 v. "Grandi Opere, 1”.
- ↑ I.e. “mezzo tempo”.