| 1r - 5v
 | 
Liber Ignium by Marcus Graecus
 | 
| 5v
 | 
[edit]   Complete Translation   by Ondrej Vodicka 
 | 
Transcription [edit] by Ondrej Vodicka 
 |  
In order to see a thousand armed knights in front of you in the field etc., cut off a branch of a willow tree with a single cut and wash it before sunrise in running water for seven days and say: "Gribello, come, you are coming with a thousandfold magnificence, I ask you by Astaroth, that you come with help of thousand-strong force." After you have said this ten times, take the rod and hit the ground three times and say the credo ten times, lift the rod in your hand, and now you can see 100 knights etc. in full armour etc. 
 | 
[5v] ¶ Ut videas mille milites armatis in campo ante te etc. Haw mit eynem slage von eyner weiden eynen czweyk und wasche yn in eynem flissendem wasser VII tage ante ortum solis, und sprich: Gribello, venite, venitis cum mille granditate, quaesso vos per Astaroth, quatenus veniatis cum milleno forte auxilio. Und wen du daz hast X gesprochen so nym dy ruten und slach sy III an dy erde und sprich X credo, czu hant hebe auf dy ruten, zo systu C ritter etc. mit vollem harnüsch etc.
 
 
 |  
If you want them to disappear, throw the rod away on the ground, and the rod has no power anymore etc. 
 | 
¶ Si vis, ut recedant, proice vel iacta virgulam super terram, et tunc nulli plus valebit illa virga etc.
 
 
 |   
  
 | 
| 6r
 | 
Recipes for powders used for painting
 | 
| 6v - 10v
 | 
Latin recipes (paint, alchemy, medicine)
 | 
| 11r - 12r
 | 
Von dem herten by "Master Alchemy"
 | 
| 12v - 13r
 | 
Alchemical recipes in Latin
 | 
| 13v - 17v
 | 
Fencing advice by Pseudo-Hans Döbringer
 | 
| 18r - 40r
 | 
Gloss of Liechtenauer's long sword by Pseudo-Hans Döbringer
 | 
| 43r - 52v
 | 
Long sword by Andres Juden, Jobs von der Nyssen, Nicklass Prewßen, and "the Priest" Hans Döbringer
 | 
| 53r - 59v
 | 
Poem on mounted fencing, combining verses from Johannes Liechtenauer, Martin Huntsfeld, and others
 | 
| 60r - 61r
 | 
Recital on short sword by Johannes Liechtenauer
 | 
| 64r - 65r
 | 
Conclusion of the teachings of Liechtenauer by Pseudo-Hans Döbringer
 | 
| 66v - 67r
 | 
Astrological texts, magical and medicinal recipes, name magic
 | 
| 67v
 | 
[edit]   Draft Translation   by Ondrej Vodicka 
 | 
Transcription [edit] by Ondrej Vodicka 
 |  
So that your enemy can not prevail over you, write on three separate leafs Michael, Gabriel, Raphael. 
 | 
[67v] Daz dich dein veint icht uberbind muczen, so schreib an drew larlawb Michael, Gabriel, Raphael.
 
 
 |  
So that your hair does not fall out, mix some burned flax seed with oil and spread the skin with it. 
 | 
Daz daz har nit auß ge, misch verprent linsat sam mit öl und salb daz haup da mit.
 
 
 |  
And for the sin under the face of the night, put flour mixed with honey on it. 
 | 
Et für dy mail unter dem antlucz dez nachtes, leg dar auf pomnel gemischet mit hönig.
 
 
 |  
And for worms in stomach, put 15 nails in his wine. 
 | 
Et für dy würm in dem pauch gib im XV nagel in wein trinken.
 
 
 |  
Carry the gall of a roe deer with you in order to win the favor of the lord, or put it into the drink of a beautiful lady. 
 | 
Dez rehes gall trag pey dir so gebinstu herren gnad, oder gib es einer czarten fraün in trinken.
 
 
 |   
  
 | 
| 68r - 73v
 | 
Astrological texts, magical and medicinal recipes, name magic
 | 
| 74r
 | 
Sword and buckler teachings by Pseudo-Hans Döbringer
 | 
| 74v - 77v
 | 
Recipes for paint, tumors, metal and ivory treatment
 | 
| 78r
 | 
Staff teachings by Pseudo-Hans Döbringer
 | 
| 79r - 81v
 | 
Miscellaneous Latin recipes, treatment of gems, preparation of a miraculous potion
 | 
| 82rv
 | 
Messer teachings by Pseudo-Hans Döbringer
 | 
| 83v
 | 
Interval between Epiphany and Ash Wednesday for years 1390-1495
 | 
| 84r - 85r
 | 
Dagger teachings by Pseudo-Hans Döbringer
 | 
| 85rv, 86rv
 | 
Magical recipes
 | 
| 86r, 87r - 89r
 | 
Grappling teachings by Pseudo-Hans Döbringer
 | 
| 90v - 91v
 | 
Medical Recipes for the Mouth and Teeth
 | 
| 92r
 | 
[edit]   No Translation   
 | 
Transcription [edit] by Helmut Werner Klug, et al. 
 |  
| 
 | 
[92r] Wil du guten met siden so nim drew 
tayl wasser vnd ain tayl hoenig vnd las 
es wol siden vnd wann es wol gesoten 
ist So nÿm dann czway viertail oder 
mer all dar nach du met seüst vnd 
trag das in ein stüben vnd seczt es 
?[6] hinder den ofen vnd la es sten pis 
es ein hewbel gebingt daz haist dan 
ein tampfel dar nach tue hopfen in den 
andern hefen vnd laz dan wol siden 
vnd rür albeg dar gar vast vnd chum 
nicht dauon oder der met prün an vnd 
wuerd prv̈nssen vnd[7] wann er wol 
gesoten ist So tue in inein vas vnd 
geüs dann das tampfl hin in vnd lazz 
dann durch ein ander arbayten
 
 
 |  
| 
 | 
Item czu 
der varb nim lauttern saym vnd seud 
den gar wol vnd ruer den auch albeg 
dar mit einem holcz vnd wenn dy varb 
wol gesoten ist So versuch sy nim ein pret 
lein vnd trapf sy dar auf stent dy tropfen 
vnd sind hert so ist sy güt vnd wenn 
sy schonn vnd rot ist So geus sy also 
haisse in den met vnd la in dann sten acht 
tag oder vierczehen So hastu gueten met
 
 
 |   
  
 | 
| 92r - 161v
 | 
Various alchemical recipes, food recipes, nonsense recipes, in various hands
 | 
| 109r, 113v, 119v - 120r
 | 
[edit]   No Translation   
 | 
Transcription [edit] by Helmut Werner Klug, et al. 
 |  
| 
 | 
[109r.1] ¶ Wiltu eÿn huen siden in eÿme kodrolf der 
vnden weit ist vnd oben eyn engen hals hat zo 
nym das huen vnd woerge is vnd bloze is of 
vnd pflocke is sewberlich das dÿ hawt nicht 
reisse vnd sneide is vorne an deme bawche 
of vnd loeze das fleisch ab vmmevndvem bis an 
dÿ floegel vnd an dÿ gelenke in den beÿnen vnder 
den dÿen vnd sewt das fleisch wol vnd hacke 
is mit eyern vnd petersilgen vnd tu den dy hawt 
von deme huene yn das glas alzo gancz wen sÿ 
weder vor czu ist genehet vnd loz das hawpt 
hÿ aüsen vnd velle sy denne yn dem glaze mit 
deme gehacken fleische von dem hune ader mit dem 
voelsal das do von gemacht ist vnd gews denne 
wasser dor ÿn ader iewche czu deme hune 
vnd las is denne wol irwarmen vnd siden yn eÿme 
toppe mit wasser alzo das daz wasser nicht 
oben ÿn das glas ge czu deme hune
 
 
 |  
| 
 | 
[109r.2] ¶ Wiltu geverbete huener machen wÿ du wilt zo 
nÿm eyn eÿ vnd bestreich is wol mit leÿn oel 
vnd loz is wol trucken an der zonnen vnd streich 
denne waze varbe du wilt an das eÿ vnd loz 
is aber trucken vnd leg das eÿ vnder eÿne 
henne das sÿ is aus bruete m ander eyern 
zo wirt das hun denne gestalt noch der varben
 
 
 |  
| 
 | 
[109r.3] ¶ Mache eyn tyer von papyer vnd mele das 
wy du wilt vnd tu eynen frosch oder grille dor yn 
vnd halt eÿn licht vor das papyer zo 
schreit der frosch dorÿne v ader tu eÿn 
frosch ÿn eyn loch an eyner want vnd mole 
eÿn tier of eyn papyer vnd kleybe is vor 
das loch vnd halt eyn licht doran ut supra
 
 
 |  
| 
 | 
[109r.4] ¶ Stich eyn hun durch syn gehirne vnd czu reib 
eÿn crawt daz heist hürses[8] czunge vnd schoecz 
im ÿn dÿ wunde zo wirt is weder gesunt 
[9]
 
 
 |  
| 
 | 
[110r.1] ¶ Wiltu milch broten an eÿme spisse zo tu czum erste 
dÿ milch yn eyn toppelyn vnd sla eyn ader czweÿ 
dorÿn vnd tu eÿn wennig mel dorczu vnd henge 
is ÿn den andern top der vol sidende wassers seÿ 
peÿ eynem fewer vnd laz ich sichs alzo coaguluem 
dornoch czu sla das toeppelÿn von der milch vnd 
stoz dÿ milch an eÿnen spis vnd sprenge sy mit 
guten gewoertzten eÿern ¶ Ader sneit dÿ milch 
czu stoecken vnd lege sy of eynen rost /
 
 
 |  
| 
 | 
[110r.2] ¶ Wiltu eÿnen petterstroeczel broten an eym spisse 
zo stoz in an den spis vnd lege in czu dem 
fewer vnd wende in endelich vmme vnd 
bestrewe in vmm[10] mit mele vnd tu in nicht 
czu heis /
 
 
 |  
| 
 | 
Paragraphs 3-6 on 110r are not about cooking 
 |  
| 
 | 
[110v.1] ¶ wiltu secherley ÿn eyn lang glas giessen 
das sich eÿns nicht vnder daz ander mische 
So nym czum ersten milch wen daz ist ain aller 
swersten vnd dÿ ÿn das glas vnd mache 
denne eÿne dunne scheibe von holcz vnd tu dÿ 
ÿn das glas of dÿ milch dornoch nym denne 
eyn kleyn trichter vnd tu ÿn dÿ roere eÿn 
halm ader eyn kleyn hoelczlÿn vnd gewz denne 
durch den trichter bier of dÿ scheibe das is 
kleÿne vnd melich an dem hoelczel nider ge 
dornoch gewz wasser of das bier? dornoch 
roten weyn dornoch mete dornoch czu oeberst 
leynoel zo weicht als dÿ scheibe mit itzlichem 
tranke of
 
 
 |  
| 
 | 
[110v.2] ¶ Item winterczeit las eÿn trank gevrisen noch 
dem andern vnd meynnander wider tawen & idem valet
 
 
 |  
| 
 | 
[110v.3] ¶ Eÿn quittemus ader eyn confect mache alzo sewt 
dÿ quitten ÿn irem brodem ÿn eynem toppe do 
eÿn ander öberstoeuze donach schele sÿ wol 
vnd tu dy kerne aus vnd stos sÿ in eynem 
moerser vnd tu woercze darczu ÿngeber negeleÿn 
pariskoerner vnd honik vnd sewt sÿ 
yn eym newen toppe der mit honik gesmert 
sÿ vnd sewt sy zo lange bis sÿ swarcz werden 
vnd dicke vnd sneide sÿ wÿ du wilt &c
 
 
 |  
| 
 | 
[113v.1] ¶ Wiltu machen das petersilge vor den lewten 
czusehende wachse in eÿner stunde So nÿm 
petersilien somen vnd lege in yn gebranten 
weÿn vnd loz in dorynne legen eyne gute 
weÿle dor zo nÿm den zomen vnd strewe in 
of truege fuechte erde dy geÿl sey vnd cleÿne 
gereden zo wechset zi gar schire czu sehende
 
 
 |  
| 
 | 
[113v.2] Aliud/ · Ader / nym petersilien zamen vnd tu den er in 
guten starken essik vnd loz in dorynne legen 
eynen tag vnd rÿne nacht wen das nue geschiet 
zo nym denne chaw vnd asche vnd menge 
das vndereynnander das is nicht czu dicke noch 
czu duenne werde vnd nym denne den zomen vnd 
strewe ader zehe in of das gemenge von den 
chalwe vnd der aschen vnd nym denne andere 
warme asche vnd strewe sÿ dorof / & videbis
 
 
 |  
| 
 | 
[113v.3] Aliud/ · Ader nÿm bonstengel vnd bruee sÿ czu aschen 
vnd nym denne petrisilgen zomen vnd lege in ÿn 
guten starken weÿn vnd loz in dorynne legen vier 
tag vnd vier nacht ader lenger is der weyn nicht 
stark genuk vnd nÿm denne den be zomen aus 
dem weÿne vnd loz in trucken werden vnd nÿm 
denne trucken erde dÿ gar cleÿn sÿ vnd gereden 
durch eÿn tuch Vnd nÿm denne dez selben ertrichz 
czweÿteÿl vnd der vorgenanten aschen 
eÿn teÿl vnd tu is mit eynander alzo gemengt 
in eÿne schuessel vnd strew denne den petersilien 
zomen dorof vnd besprenge is denne mit lawterm 
regen wasser / vnd decke denne eyn mantel 
doroeber eyn cleÿne weÿle vnd heb in denne off 
zo siestu schoene petercilien gewachzen voer dir &c.
 
 
 |  
| 
 | 
[113v.4] Aliud/ ¶ Aber nym kerbes zomen ader pfeben zo vnd lege in 
yn menschen blut vnd loz in dorynne legen an der 
zonnen vij tage dornoch nym sy her aus vnd tu is 
ÿn eyn butel ader taschen vnd nym denne geile 
veiste erden vnd trucken sÿ vnd czu reis sy 
gar kleyne vnd tu sÿ auch in eyn tuechel wen 
du denne wilt zo schot das puluer of dÿ erden
 
 
 |  
| 
 | 
Paragraph 1 on 119v is not about cooking 
 |  
| 
 | 
[119v.2] ¶ Wiltu kochen drey gerichte in eyme toppe 
das daz eÿne nicht gesalczen werde daz ander 
czu moze daz dritte alczu sere daz 
erste sal seyn eyer das ander fleisch daz 
dritte krebs
 
 
 |  
| 
 | 
[119v.3] ¶ das keÿne kese vawlen zo tu dorÿn krawzenmincze etc.
 
 
 |  
| 
 | 
[119v.4] ¶ Wiltu czweÿ eÿer siden in eynem toppe daz das 
eÿne ro bleybe vnd das ander gezoten 
zo s lege daz eÿne eÿ in den top vnd schoete 
asche genuk dorof vnd lege das ander 
of dÿ asche in den top vnd tu wasser doreÿn 
vnd setze is czu dez fewer zo bleibt das 
erste ro vnd daz ander daz aber wert gezoten
 
 
 |  
| 
 | 
[119v.5] ¶ Wiltu eÿer siden bey ader mit kaldem wasser 
vil e denne bey fewer zo nÿm vngeleschte 
kalt steyne vnd tu dy in eynen top vnd lege 
dy eyer och dorczu vnd gewz kalt wasser in 
den top zo werden si siden / vnd eyer in vngeleschten 
kalk gelegt dy werden in kurczer stunt gel
 
 
 |  
| 
 | 
Paragraphs 6-10 on 119v and 1 on 120r are not about cooking 
 |  
| 
 | 
[120r.2] ¶ Wiltu eÿn eÿ als gros machen als eyn hawp 
ader bozekawle So nym czwenczik ader dreissik 
eyer vnd czu sla das ^weiz von den eyern sunderlich 
vnd dy toeter auch sunderlich vnd nym denne eÿne 
bloze vnd gews das weisse vor doreyn dornoch 
dÿ toeter +# {dornoch aber oben eyn wennig weisses doch daz 
dy blose nicht gar vol seÿ zi czureist anders Auch 
magstu dy toter vor eyn wennig czu druecken 
vnd henge sy eynen tag ÿn eÿne ander bloze daz 
sÿ sich coaguliren vnd tu sy denne In dy bloze 
czu dem weissen ut supra} vnd bÿnt denne dÿ bloze wol czu vnd 
tu dÿ in eynen top der vol sidende wasser sey bey 
eynem fewer vnd das daz wasser oeber dÿ bloze ge 
vnd decke den top wol czu das keyn brodem heraus 
ge vnd los is alzo siden dornoch nym dÿ 
bloze heraus vnd tu sÿ ap vnd sneit denne daz 
ey of zo ist mitten der l toter komen vnd vmmevndvem 
das weisse wen der toter flewt dy hitcze 
[11] vnd helt sich in dÿ mitte als hastu eyn gut eÿ
 
 
 |  
| 
 | 
[120r.3] ¶ Wiltu denne dem 
eÿ eyne schale machen zo czu stos dÿ eÿerschalen 
vnd temperir sÿ m oele vnd mit kreyden 
vnd bestreich auswennik dÿ bloze mete &c. 
Auch wen das ey czu dem ersten eyn wennig behaisset 
zo stich mit eyme griffel ader nodel doreyn 
daz der brodem aus ge vnd daz si nicht zerreisse
 
 
 |   
  
 | 
| 161v - 165v
 | 
"Horse pharmacopeia" (Rossarzneibuch) by Master Albrant
 | 
| 166r - 169v
 | 
Index to the recipes in the manuscript, partly illegible
 |