You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Twerhaw"
m (Text replacement - "Hutter/Sollinger" to "Wilhalm/Sollinger") |
|||
(10 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | The '''''Twerhaw''''' (''Twerchaw'', ''Twirhaw'', ''Twirchhaw'', ''Zwerhaw'', ''Zwerchhaw''; "Thwarting Hew" or "Crosswise Hew") is one of the several [[hidden strike]]s mentioned in [[Johannes Liechtenauer]]'s | + | The '''''Twerhaw''''' (''Twerchaw'', ''Twirhaw'', ''Twirchhaw'', ''Zwerhaw'', ''Zwerchhaw''; "Thwarting Hew" or "Crosswise Hew") is one of the several [[hidden strike]]s mentioned in [[Johannes Liechtenauer]]'s Recital on unarmored [[long sword]] fencing. |
== Primary Sources == | == Primary Sources == | ||
{{hidden begin | {{hidden begin | ||
− | | title = <span style="font-size:130%;">[[Johannes Liechtenauer]]'s | + | | title = <span style="font-size:130%;">[[Johannes Liechtenauer]]'s Recital (1300s)</span> |
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | ||
| bodystyle = display:block; width:619em; | | bodystyle = display:block; width:619em; | ||
Line 18: | Line 18: | ||
{{hidden begin | {{hidden begin | ||
− | | title = <span style="font-size:130%;">[[Codex Döbringer (MS 3227a)|Anonymous Gloss]] of the | + | | title = <span style="font-size:130%;">[[Codex Döbringer (MS 3227a)|Anonymous Gloss]] of the Recital I (ca. 1389)</span> |
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | ||
| bodystyle = display:block; width:56em; | | bodystyle = display:block; width:56em; | ||
Line 28: | Line 28: | ||
{{hidden begin | {{hidden begin | ||
− | | title = <span style="font-size:130%;">[[Pseudo-Peter von Danzig]]'s Gloss of the | + | | title = <span style="font-size:130%;">[[Pseudo-Peter von Danzig]]'s Gloss of the Recital (before 1452)</span> |
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | ||
− | | bodystyle = display:block; width: | + | | bodystyle = display:block; width:140em; |
}} | }} | ||
{{#lst: Pseudo-Peter von Danzig | credits1 }} | {{#lst: Pseudo-Peter von Danzig | credits1 }} | ||
Line 42: | Line 42: | ||
{{hidden begin | {{hidden begin | ||
− | | title = <span style="font-size:130%;">[[Sigmund Schining | + | | title = <span style="font-size:130%;">[[Sigmund Schining ain Ringeck]]'s Gloss of the Recital (before 1508)</span> |
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | ||
| bodystyle = display:block; width:160em; | | bodystyle = display:block; width:160em; | ||
}} | }} | ||
− | {{#lst: Sigmund Schining | + | {{#lst: Sigmund Schining ain Ringeck | credits1 }} |
− | {{#lst: Sigmund Schining | + | {{#lst: Sigmund Schining ain Ringeck | Twerhaw }} |
|- | |- | ||
| colspan="6" | | | colspan="6" | | ||
---- | ---- | ||
− | {{#lst: Sigmund Schining | + | {{#lst: Sigmund Schining ain Ringeck | Vorsetzen }} |
|} | |} | ||
{{hidden end}} | {{hidden end}} | ||
{{hidden begin | {{hidden begin | ||
− | | title = <span style="font-size:130%;">[[Peter Falkner]]'s Illustrations of the | + | | title = <span style="font-size:130%;">[[Peter Falkner]]'s Illustrations of the Recital (ca. 1495)</span> |
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | ||
| bodystyle = display:block; width:76em; | | bodystyle = display:block; width:76em; | ||
Line 70: | Line 70: | ||
{{hidden begin | {{hidden begin | ||
− | | title = <span style="font-size:130%;">[[Martin Syber]]'s New | + | | title = <span style="font-size:130%;">[[Martin Syber]]'s New Recital (before 1491)</span> |
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | ||
| bodystyle = display:block; width:115em; | | bodystyle = display:block; width:115em; | ||
Line 90: | Line 90: | ||
{{hidden begin | {{hidden begin | ||
− | | title = <span style="font-size:130%;">[[Andre | + | | title = <span style="font-size:130%;">[[Andre Paurenfeyndt]]'s Treatise (1516)</span> |
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | ||
| bodystyle = display:block; width:224em; | | bodystyle = display:block; width:224em; | ||
}} | }} | ||
− | {{#lst: Andre | + | {{#lst: Andre Paurenfeyndt | credits3 }} |
− | {{#lst: Andre | + | {{#lst: Andre Paurenfeyndt | Twerhaw }} |
|} | |} | ||
{{hidden end}} | {{hidden end}} | ||
Line 101: | Line 101: | ||
{| class="wikitable collapsible collapsed" width=4200 | {| class="wikitable collapsible collapsed" width=4200 | ||
! width=700 colspan=2 | | ! width=700 colspan=2 | | ||
− | === [[Jörg Wilhalm | + | === [[Jörg Wilhalm]]'s Treatise === |
! width=3400 colspan=10 | <br> | ! width=3400 colspan=10 | <br> | ||
Line 113: | Line 113: | ||
! width=350 | [[Jörg Wilhalm Hutters kunst zu Augspurg (Cod.I.6.4°.5)|Sketchbook]] (1522) | ! width=350 | [[Jörg Wilhalm Hutters kunst zu Augspurg (Cod.I.6.4°.5)|Sketchbook]] (1522) | ||
by [[Dierk Hagedorn]] | by [[Dierk Hagedorn]] | ||
− | ! width=350 | [[ | + | ! width=350 | [[Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2°.2)|Archetype]] (1523) |
by Dierk Hagedorn | by Dierk Hagedorn | ||
! width=350 | [[Jörg Wilhalm Hutters kunst zu Augspurg (CGM 3711)|Munich Version I]] (1523) | ! width=350 | [[Jörg Wilhalm Hutters kunst zu Augspurg (CGM 3711)|Munich Version I]] (1523) | ||
Line 389: | Line 389: | ||
{{hidden begin | {{hidden begin | ||
− | | title = <span style="font-size:130%;">[[Jobst von Württemberg]]'s | + | | title = <span style="font-size:130%;">[[Jobst von Württemberg]]'s Recital (before 1533)</span> |
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | | titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%; | ||
| bodystyle = display:block; width:76em; | | bodystyle = display:block; width:76em; | ||
Line 837: | Line 837: | ||
== Video Interpretations == | == Video Interpretations == | ||
− | <div style="float:left;"> | + | <div style="float:left; margin:0 1em 1em 0;"> |
− | {{# | + | {{#widget:YouTube|id=ln94E9AGYTc}} |
+ | <p>Anton Kohutovič, Gesellschaft Lichtenawers</p> | ||
</div> | </div> | ||
− | <div style="float:left;"> | + | <div style="float:left; margin:0 1em 1em 0;"> |
− | {{# | + | {{#widget:YouTube|id=DO51JG3bdnE}} |
+ | <p>Eric White, New Jersey Historical Fencing Association</p> | ||
</div> | </div> | ||
− | <div style="float:left;"> | + | <div style="float:left; margin:0 1em 1em 0;"> |
− | {{# | + | {{#widget:YouTube|id=a_zyA1ln7vA}} |
+ | <p>Hugh Knight, Die Schlachtschule</p> | ||
</div> | </div> | ||
− | <div style="float:left;"> | + | <div style="float:left; margin:0 1em 1em 0;"> |
− | {{# | + | {{#widget:YouTube|id=JLO7rFkyseo}} |
+ | <p>Philippe Willaume, School of Traditional Medieval Fencing</p> | ||
</div> | </div> | ||
Line 858: | Line 862: | ||
[[Category:Hauptstucke]] | [[Category:Hauptstucke]] | ||
[[Category:Vier Versetzen]] | [[Category:Vier Versetzen]] | ||
+ | [[Category:German_Strikes_(Meyer)]] |
Latest revision as of 20:41, 18 April 2022
The Twerhaw (Twerchaw, Twirhaw, Twirchhaw, Zwerhaw, Zwerchhaw; "Thwarting Hew" or "Crosswise Hew") is one of the several hidden strikes mentioned in Johannes Liechtenauer's Recital on unarmored long sword fencing.
Contents
Primary Sources
|-
The Thwart Stroke
49 | The Thwart Stroke takes whatever comes from the roof. |
50 | Thwart with the strong, note your work with this. |
51 | Thwart to the Plow; to the Ox hard together. |
52 | He who thwarts well with springing he endangers the head. |
53 | Whoever conducts the Failer from below he hits at his will. |
54 | The Reverser enforces the running through and also brings wrestling. |
55 | The elbow take certainly, spring into his balance. |
56 | Double the Failer, if you hit, also make the slice. |
57 | Twice further on, step to the left and do not be slow. |
|
Das ist võ twi°g haw dye außrichtu~g
Twirg benymet
waß võ dem tag her|chomet
twirg mit sterck
dein ayrbeyt da mit merck
twirg czu dem pflug
czu dem ochßenn hartt gefug
waß sich wol twirgt
mit spru~genn dem hawet vast gevar
welch° ver furet
von vndenn nach wunsch er ruret
vor ker twinget
durch lauff var auff mit ringenn
den elnbogñ gewiß ny~
spring in dÿ wag
vel er czwifach
triff mey~ den snyt mit mach
czwifach eß fur baß
schreit in den tag vnd biß nicht laß etc
|
Der twer haw
Twer benympt
was vom tag her chümpt
Twer mit der sterck
Dein arbait do mit me°ck
Twer zw dem pflueg
zw dem ochsen hart gefüg
Was sich wol twert
mit sprüngen dem haupt gevert
Veler wer fürt
Von vnden nach wünscher rurt
Vekerrer twingt
Durchläuffer auch mit ringt
den elpogen Gewiß nÿm
spring im in die wage
Veler zwifach
Trifft mann den schnit mit mach
Zwifach es fürpas
Scheitt in linck vnd pis nicht las ~
|
[3v] Die tailung der kunst nach dem text den Rechten weg und die uß richtung der zwierhin
Die zwierh benympt
waß von dem tag her kympt
und die zwierh mit der stercke
Din arbait darby mercke
zwierh zuo dem pfluog
zuo dem ochsen hart gefuog
waß sich wol zwircht mit springen
Dem mag ouch gar wol gelingen
den fäler darmit fiern
unden uff mit wunsch her rieren
verkere mit zwingen
Durch louff ouch mit ringen
den elenbog nym
in der waug
und mach den fäler
nit träg
zwifachß fürbaß
schnid lingg yn und biß nit laß
Twirch bonimpt
was van dage kumpt
Twirch mid der sterck
Den arbeit dar mede merck
Twirch tzo dem ploch
[Ⅲv] Tho dem ossen hart gevoch
waz sich wol weret
Mit sprunck dem houede geueret
wilcher wer voret
Nach wusch er vnden roret
vorkerer trwingen
Dorch loffer mid ringet
Mid dyne~ ellebogen Gewys
sprinck i~ dei wagen
¶ Den feller tzwwachen
Driff man den snyd mid mache
Dzwiuachen is vorbas
Strit i~ linx wes nicht las
[67r] Nimb den Elnbogen
in die wage
Schrýt in den tag bis nit zülas
|
Der twer haw
[T]wer[1] benimpt
was vom tag her chumbt
twer mit der sterck
dein arbait damit mercke
Twer[1] zu dem pflueg
zw dem ochsen hart gefueg
was sich wol twert
mit sprungenn dem haubt gefert
feler wer füeret
nach wunnsch er ruret
Verkerer twinget
durchlauf ser auch mit ringet
den elpogenn gewis nym
spring in die wage
[105r] feler zwifach
trift man den schnit mit macht
zwifach es furwas
schreit in linck vnd pis nit los
|
Der zwerchhaw°
Zwerch benimpt
was vmtag her kunpt kumpt
Zwer mitt der störck
dein arbait da mitt mörck
Zwer zu° dem pflüg
zu° dem ochsen hart gefüg
Waß sich wol zwert /
mitt spring~ dem haüpt gefert
Welcher vor füret
von vndenn nach wunsch rüret
Ver kerer st zwinget
Durch lauffer auch mitt ringet
Den el elnpogen gwÿß nÿm
springe eine In die wäge
weler zwifach
[06v] trifft man den schnit mit mach
zwifach fürbaß
schreÿt In linck vñ bÿß nit las ~ :·
Zwerch benimpt /
was vom tag dar kümpt
Zwirch zu° dem pflu°g
zu° dem ochsen hart gefu~g
Den selben zwifach /
t trifft man den mitt macht
|
Zwerhaw
TWer benimpt
was vom tag her kumpt
Zwer mit der sterck
dain arbait do mit merck
Zwer zu dem Pflug
zu dem Ochsen hart gefug
Was sich wol zwert
mit sprungen dem haupt geuert.
Feler wer furt
von unden nach wunsch er rürt
[03v] Verkerrer zwingt
durchlauffer auch mit ringt
den elpogen gewis nim
spring in die wage.
Feler zwifach
trift mann den schnit mit mach
zwifach es furpas
schreit in linck und pis nicht laß
|
Die ausrichtung vom Zwerchhaw
Die Zwerchhaw benimptt
was vom tag herkompt
die Zwerch mit der sterckhe
dein arwait damitt mercke
ochs pflug alber
vom tag ist wol sein fug
was sich wol Zwercht
mit springen dein haubt[2] geferet
was veler verfier[ ]itt
unden nach wunsch hervierett
verkerer Zwingr
durchlauffr damit Ringett
nim dein elenpagen gewiss
[44r] Spring im wol in dir wage
nim den glingken ellen pogen
Zwifach mit macht virbas
schreitt in lingkn und bis nit lass
|
+ Die ausrichtung vom zwerchhaw
Die zwerchhaw benimpt
was vom tag herkompt
die zwerch mit der sterckhe
dein arwait damit merckhe
ochs pflug alber
vom tag ist wol sein fug
was sich wol zwerchtt
mit springem deim haupt geferett
was veler verfiern
vnden nach wunsch heruerent [?]
verkerer zwinger
durchlauffer damit Ringett
nim dein ellenpogen gewiss
sprin[g] Im wol in die wage
nim den glingken elenpogen
zwische[n] mit macht virbas
schreitt in lingken vnd bis nit lass
|
|
Der Twer haw
Twer benymbt,
was von dem tag darkumbt,
were mit der sterckhe,
dein arbait derh mit merckhe,
twere zu dem pluge,
zu dem ochsen hart gefuge,
was sich wol tweret,
mit springen dem haubt gefert,
veller verfüret,
von vnden nach wunsche, er ruret,
verkert zwinget,
durch lauffen Ouch mit Ringet,
den elenbogen gewis nym,
spring jn[n] die wage,
veller zwifach,
drifft man den snit mit mache,
zwie/fachs furbas
schret jn linckh vnd bes nicht laß,
|
|
Die ausrichtung vom zwerchauw
Die zwerchauw nimpt
was von tag kompt
die zwerch mit der sterkhe
dein arbait das mit merkh
ochs pflug alber
von tag ist wol sein fueg,
was sich wol zwercht
mit ?? dem haubt gefar
was veler vor fürtrit
unden nach winsch herwert
verkern zwingen
durchlauffen damit ringet
nim dein elenbogen gneid,
spring im wol in die wag
nim dein lingkhen elenbogen
zwifach mit nechst rucfass
schreit im lingkhen und bis nit las??
|- | colspan="23" |
|-
|The Four Oppositions
70 | Four are the oppositions that hurt the four guards very much. |
71 | Beware of parrying. If it happens to you, it troubles you greatly. |
72 | If you are parried and when that has happened, |
73 | Hear what I advise to you: Tear away and strike quickly with surprise. |
74 | Set upon the four ends. Stay upon them, learn if you want to bring it to an end. |
Das ist võ den vier versetze~ dy außrichtung
Vier sint der vor seczen
dye de leger auch sere lecze~
vor ver seczenn hut dich
geschicht das auch ser mutig
ob dir vor seczt ist
vnd wie das dar chome~ ist
hor waß ich rat
streich ab haw snell mit drat
an vier enden
pleib dar auff ler wiltu enden ~
Dye vier vor Setzen
Vier sind vor setzen
dye dÿ leger auch sere letzen
Vor fursetzen hüett dich
Geschicht das auch ser es müt dich
Ob dir vor setzt ist
vnd wie das dar chömen ist
Hör was ich dir ratte
Reiß ab haw schnell mit drate
Setz an vier enden
pleib dar auff lere wildu enden
von den vir versetzen
vier sind versetzen
die die leger ouch ser letzen
vor versetzen hiet dich
gschichtz dir nott eß miet dich
ob dir versetzt ist
wie daz dar komen ist
So merck waß ich dir raute
strych ab haw schnell und draute
setz an vier enden an
blyb stan und besicht den man
¶ veir sint vorsetzen
De dey leger sere letzen
¶ vor vorsetzen wae~ dich
Geschicht es dy not es magz dich
Off dir vor sat ist
Off wijt dar vm gekom ist
har wes ich di rate
Tuch aff slach snel mid drate
Setze an veir ende
Dar uff bliff wistu we~den
|
|Die vier verseczenn
[V]Ier seind der verseczen
die die leger auch ser leczenn
vor verseczen huet dich
geschicht das auch ser micz dich
ob dir verseczt ist
vnd wie das dar chumen ist
hor was ich dir rate
reis ab haw snel mit trate
secz an vier enden
beleib dar auf wildw wenndenn
| Die vier verseczen
Vier sind verseczten
die die lege~ ser leczen
Vor verseczten hiet dich
geschicht es ser es müt dich
[07v] Ob dir s verseczt ist
vñ wie daß komen ist
Hör waß ich dir rate
raÿß abhaw~ schnell mitt drate
Setz an vier enden
belÿb daruff ler wilt du° wennden ~ :·
Vier sÿnd der vorseczen /
die die leger ser [57r] leczen
Vier vörsetzen
[04v] Vir seind vorsetzen
die dy leger auch sere letzen
Vor fursetzen huet dich
geschicht das auch sere es müt dich.
Ob dir vorsetzt ist
und wie das dar komen ist
Hör was ich dir ratte
raiß ab hau schnel mit drate
Setz an vir enden
pleib darauff lere wildu enden
Die ausrichtung von den vier versetsen
Vier sind der versetsen
und die legr auch serr letsen
doch vor versetsen hiett dich
gschuht es dir nott es miett dich
ab dir versetst ist
und wie das darkumen ist
her was ich die Rast
kum frie und nit zu spott striech auff haw schnel mit dritten
selban vier enden
und bleib darumff so lernestu Enden
+ Die ausrichtung von den vier versetzenn
Vier sind der versetzen
vnd die leger auch serr letzen
doch vor versetzen hiett dich
gschicht es dir nott es miett dich
ob dir versetzt ist
vnd wie das dar kumen ist
hör was ich dir Ratt
kum frie vnd nitt zu spatt streich auff haw schnel mit dritten
selb an vier enden
vnd bleib darauff so lernestu Enden
|
|Die vier versecz[en]
Vier sind verseczen,
die di leger auch seer Leczen,
vor versecz[en] Huet dich,
geschicht das auch seer Nücz dicht,
ob dir verseczt ist,
vnd wie das dar kumen ist,
Hör was jch dir Rate
streich ab Haw [sc]hnel mit drate,
secz an vier enden,
bleib darauff ´lere wiltu enden,
|
|[49r] Die ausrichtung von den 4 versetzen
Vier seind der versetzen,
und die leger auch sehr letzen,
doch vor versetzen hurt dich,
gschicht es dir net es mueth dich,
ob er dir versetzt ist,
und im dz herkomen ist,
hör was ich dir rath,
kam frue und nit spat straich auff hauw schnell, mit tritten
schauw an 4 enden
und bleib darauff so lehrestu enden.
|}
|}
|-
| colspan="15" |
|}
|-
| colspan="6" |
|}
Illustrations |
Vienna Version (1495) | |
---|---|---|
The thwart hew seizes |
[05r] Die zwirch benympt was vonn oben | |
The thwart to the plow |
[05v] Die zwirch zu dem pflug | |
The thwart with springing |
[06r] Die zwirch mit springen | |
| ||
Four positions[3] alone |
[08r] Vier leger allain |
|}
Vienna Version (1480s) |
Augsburg Version Ⅱ (1553) |
Augsburg Version Ⅰ (1523) |
Munich Version Ⅰ (1523) |
Glasgow Version (1533) |
Munich Version Ⅱ (1556) |
Wolfenbüttel Version (1588)
| |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[58] This is the text about the parries
Gloss: You have heard previously about the four guards, you shall now know that there are four parries with which you shall break the four guards. Know that no actual parries are called for in this, because it is the four cuts that they break. |
Das ist der text von dem verseczen [V]jer seind der verseczenn glosa dw hast vor gehort von den vier huetten so solt nun wissen was seind die vier verseczenn die vier huetten prechenn wis das kain verseczen nicht dar zue gehort wann es sein vier haw die Sy prechenn |
Vier send verseczen. Glosa. das hast vor gehört von den vier hutten. so soltu nun wissen. was da seind die vier verseczen. die die vier leger prechen. wiß das kain verseczen darzu nicht gehört. wann es sey vor haw. die sy prechent. |
Das ist der text von 4 versetzen Vier send der versetzen gloss merckh du hast vor gehört von den hutten so soltt[u] nun wissen was hew im versetzen die vier hutten brech[en] wiss das die kron versetzen nit darzu gehörtt wan es sind vier hew die sÿ brechen |
Das ist der text von vier versezen Vier send der versezen gloss merckh du hast vor gehertt von den hutten so solttu nun wissen [D]as hew im versezen die vier hutten brechen wiss das die [k]ron versezen nit darzu gehertt wan es Sind vier hew die sÿ brechne |
|
Das ist der tex von den 4 versetzen Vier seind der versetzen g.m. du hast vor vermerkht von den huetten so soltu un? reissen ?? hauw den versetzen die 4 huetten brechen und dz die kron versetzen nit darfstu gehort wan ob seind 4 hauwen dz sei brechen; | |||||
[59] The first is the crooked cut which breaks the guard of the ox. |
der erst haw das ist der chrump haw der pricht die huet aus dem ochsenn |
Item der erst haw. ist der krumphaw. vnd pricht die hutt des Ochsen. |
Item der erst haw ist der krumphaw der bricht die hut auß dem ochsen |
Item der Erst haw ist der krumphaw der bricht die hutt aus dem ochsen |
Item der erst hauw ist der Krumhauwe der bricht die huet aus dem ochsen. | ||||||
[60] Likewise the second is the cross cut which breaks the roof guard. |
Item der ander Ist der twirch der pricht die huet vom tag |
der ander die twir. vnd pricht die hutt vom tag. |
Item der ander haw ist z die zwerch bricht die hut vom tag |
Item der ander haw ist die Zwerch bricht die hutt vom tag |
item der ander hauw ist die zwerch bricht die huet vom tag, | ||||||
[61] Likewise the third, this is the cockeyed cut, which breaks the guard of the plow. |
Item der trit haw ist der schilcher der pricht die huet die do haist der pflueg |
der drit ist der schiler. vnd pricht den pflug. |
Itm~ der dritt haw ist der schilcher der bricht die hutt die da haist der pflug |
Item der dritt haw ist der schilchr der bricht die hutt die da haist der pflug |
Item der dritt hauw ist der schilehr der bricht die huet die da haist der alber | ||||||
[62] The fourth, this is the hair cut, which breaks the guard here called the fool, and how you shall break the four guards with the cuts, you shall find that written previously in the cuts. The consequence of this is to guard yourself so that you do not parry much, if you do not wish to otherwise become struck. |
der vierd haw das ist der schaitler der pricht die huet die do haist alber vnd wie dw die vier hueten mit den heẅenn prechen sold das findest vor in den hewenn geschribenn darvmb hüet dich das dw nicht vil verseczt wildw anders nicht geslagenn werdenn |
Der viert ist der schaitler vnd pricht die hutt Alber. Vnd wie du die vier Hutt mit dem hawen prechen solt. das vindestu da vorn in den. hawen geschriben. Dar umb huet dich das du mit nit verseczest wilt du nit geschlagen werden. ~ |
Item der viertt haw ist der schaitler der bricht die hutt die da haist der alber vnd wie du vier hutten mit den hewen brechen solt das vindestu daruor zu den hewen geschribñ darum so hiet dich das du nit vil versetzest wiltu anderst nit gschlagen werden |
Item der viertt haw ist der schaitler der bricht die hutt die da haist der alber und wie du vier huttn mit den hewen brechne solt das vindestu daruor zu den hewen gschriben darum so hiett dich das du nitt (mitt) vil versezest wilstu anderst nit gschlagen werden |
und wie du 4 huetten aus dem hauwen brechen solstu das findestu darvon? zu den heuwen geschriben darumb so huett dich dz du nit [52v] nit vil versetzest, wiltu anderst nit geschlagen werden | ||||||
[63] This is the text
Note, this is for when the opponent has parried you and will not draw themselves away from your sword and fully intends to not let you come to any play. In this case act as if you yourself will draw off, away from their sword and yank your sword to you, just to the mid-part of your blade and together with that drive up with your sword and strike quickly at the opponent's head via doubling or with the short edge. |
das ist der text ob dir verseczt ist glosa wenn dier ainer verseczt hat vnd wil sich vom swert nicht ab ziechen vnd maind er well dich zw chainem stuck nit lassen chumen so thue als dw dich vom swert wellest ab ziechenn vnd zuck dein swert an dich vncz zw der halbem klingen vnd far da mit pald wider am swert auf vnnd haw im snell mit dem duplieren oder mit der churczen sneydt zw dem chnopf [!] |
Ob dir verseczt ist. Glosa. wenn dir ainer ver/seczt hat. vnd will sich vor dem schwert nit abziehen. vnd maint er well dich zu kainem stuckhen lassen komen. so thue als du dich von dem schwert wellest ab ziechen. vnd zuck dein schwert an dich biß zu halber klingen. vnd var damit bald am schwert wider auff. vnd haw Im schnell mit dem dupliern. oder mit der kurczen schneid zu dem kopff. |
[46v] Das ist der text von dem versetzen Ob dir versetzt ist gloss merckh ist das dir ainer versetzt hat vnd wil sich vom schwertt nit abtziechen vnd maint er wol dich zu kainem stuckh lassen kumen so thuals ob du dich vom schwertt welest ziechen vnd zuckh dein schwe[rtt] an dich bis an das halb tail der klingen vnd var damit bal[d] am schwertt auff vnd haw im schnel mit dem dupplieren oder mit der kurtzen schneid zu dem kopff |
Das ist der text von dem versezen Ob dir versezt ist gloss merckh ist das dir ainer versezt hat und wil sich vom schwertt nit abziechen und maint er wel dich zu kainem stuckg lassen komen so thu als ob du dich vom schwertt wellest z[ie]chen und [48r] zuckh dem schwertt and ich bis an des halbtail der [k]lingen und var damitt bald am schwertt auff und haw im schnel mit dem dupplieren oder mit der kurzen schneid zu dem kopff |
|
[93v] | Das ist der tex von den versetzen Ob dir versetzt ist, g.m. Ist dz dir ainer vesetz hatt, und will sich vom schwert nit ab Ziechen? und er will dich zu kainen stukh lassen komen. so thu als wöllestu dich vom schwert Ziechen und zukg dein schwert an dich bis an den halb theil der klingen und far damit bald am schwert auff, und hauw im schnell mit dem dupplieren oder mit der kurtzen schneid zu dem kopff | ||||
[64] Likewise another one When the opponent has parried you, wrench up against their sword with your sword up toward their point as if you would abscond above and remain against their sword and cut back in against their sword with your long edge. |
wen er dir verseczt hat so reyb mit deinem swert an seiner swerczklingenn vber sich auf gegen seinem ort als dw im oben ab wellest nemenn vnd pleib am swert vnd haw im an der klingenn mit der langenn sneyd wider ein zum kopf |
Item ein anders. wenn Er dir verseczt hat. so reiß mit deinem schwert an seiner schwerts klingen vbersich auff gen(n) seinem ort. als du Im oben welst abnehmen vnd bleib am [9r] schwerdt. vnnd Im schlecht an der klingen mit der langenn schneid wider ein zu kopff. ~ |
gegen seinem ortt als ob du ims welest nemen vnd bleib am schwertt vnd haw im schlecht an die klingen mit der langen schneid vnd ein zu dem kopff |
gegen seinen ortt als ab du [nim]s welest nemen und bleib am schwertt und haw im schlecht an die klingen mit der langen schneid wider ein zu dem kopff |
sein ort, also ob du imb wollest nemen, und bleib am schwert und hauw in schlecht an die klingen mit der langen schneid wider im zu dem kopff. |
Illustrations |
First Edition (1516) |
Egenolff's Edition (ca. 1531) |
Augsburg Manuscript (1564) |
French Translation (1538)
| ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
[72] An upsweep play Item. When you lay in the side guard on your left side and someone makes a descending cut at you from their right shoulder, sweep up firmly up from below into their sword with your short edge. If someone stands strong and is not too high with the hands, double in between them and their sword with the short edge to their left ear. |
Piece on raising When you are in the near guard on your left side and when someone shoots the high cut on your head from his left armpit, raise up from below his sword with the short edge. If he presses strongly against you and if he is not in high point with his hands, double between the man and his sword with the short edge towards his left ear. |
[30.1] STUCK ym auftreichen[!] Wan du leist yn der neben huet auf deiner lincken seiten, vud ainer haut auf dich ain oberhau von seiner rechten axel so streich von unden auf vast yn sein schwert mit der kurczen scneid, helt er starck wider und ist nit hoch mit den henden, so duplier czwischen dem man und seinem schwert ein, mit der kurczen schneid czu seinem lincken or |
[11r.2] Vom Auffstreichen. Wann du ligst in der neben hut, auff deiner lincken seitten, und einer hawt auff dich einn Oberhaw, von seiner rechten achseln, so streich von unden auff, fast in sein schwert, mit der kurtzen schneide, Helt er starck wider, und ist nit hoch mit den henden, so Duplier zwischen dem man und seinem schwert in mitt der kurtzen schneid, zu seinem lincken ore. |
[60r.1] Stuckh Im aufstreichenn Wann du leist In der Nebenhuett auf deiner linckhen seÿtten vnd ainer haut auff dich ain Oberhaw vonn seiner rechten axell so streich von vnnden auf vast In sein schwertt mit der kurzen schneidt helt er starckh wider vnd ist nit hoch mit den henden so duppillier zwischen dem man vnd seinem schwertt ein mit der kurzen schneydt zu seinen linckhen orr, |
[24.1] ¶ Piece en elevant Quant vous estes en la garde aupres de vous sur vostre senestre coste, et que aulcun tient le deseur coup sur vostre teste venant de sa senestre aselle, levez en haut par dessoubz son espee a tout le court taillon, sil sefforce fort alencontre, et sil nest point hault a tout les mains, doublez entre lhomme et son espee a tout le court taillon envers son oreille senestre. | ||
[73] Another When you sweep up against the opponent's sword and they hold strong back, immediately strike their left side with the crosswise cut and again, double between [them and] their sword and strike at their right ear with the long edge. |
Another When you raise against his sword and if he presses strongly against you, strike the work on his left side and double again between his sword and strike towards his right ear with the long edge. |
[30.2] Ain anders Wan du auff streichst an sein schwert helt er starck wider, so sclach mit der twer seine lincken seitten, und duplier aber czwischñ seinem schwert und sclach czu seinem rechtñ or mit der langen schneidt |
[11r.3] Wann du auffstreichst an sein schwerdt, helt er starck wider, so schlahe mit der Zwirch sein lincke seitten, und Duplir aber zwischen seinem schwert, und schlahe zu seinem rechten ohr, mitt der [11v.1] langen schneid, |
[60r.2] ain annders Wan du aufstreichst an sein schwert helt er starckh wider so schlach mit der zwerch seiner linckhen seÿtenn vnd duppillier aber zwischen seinem schwert vnd schlach zu seinem rechten or mit der langen schneidt |
[24.2] ¶ Ung aultre Quand vous vous levez a son espee, sil sefforce fort encontre, frappez a tout louvraige de son senestre coste et doublez de rechief entre son espee et frappez apres la droicte oreille a tout le long taillon. | |||
[74] Another When you sweep up against the opponent's sword and they are weak at the sword and with their hands low, cut toward their opening above with the long edge. |
Another When you raise from low to high against his sword and if he is gentle with the said sword and with lower hands, strike with the long edge high towards his open target. |
[30.3] Ain anders Wen du unden auf streichst an sein schwert und ist er waich am schwert und nider mit den henden so hau ym mit der langen schneid oben nach der pleß |
[60r.3] /ain annders/ Wann du vnden aufstreichst an sein schwert vnd er ist waich am schwert vnd nider mit den henden so haw Im mit der langen schneidt nach der bless, |
[24.3] ¶ Ung aultre Quand vous levez de bas en hault a son espee, & sil est tenre audict espee, & plus bas a tout les mains, frappez le a tout le long taillon en hault envers le lieu decouvert. | ||||
[75] Another When you sweep against the opponent's sword and they rise up high and wind, strengthen with the long edge, but if they strike with the crosswise cut, strike to their left side with a step off. |
Another When you touch his sword and if he raises up, turns to strike with the long edge, and strikes again with the work; strike his left side with a step back. |
[30.4] Ain anders Wan du ym streichst an das schwert fert er hoch auf und windt, so steck mit der langen schneidt, schlecht er aber mit der twer, so schlach yn indie linck seitten mit ainem ab trit |
[11v.3] Wann du ihm streichst an das schwerdt, Fehrt er hoch auff und windet, so steck mit der langen schneid, Schlegt er aber mitt der Zwirch, so schlahe ihn in die linck seitten mit einem abtritt. |
[60r.4] ain annders Wan du Im streichst an das schwert fert er hoch auff vnd windt so sterckh mit der lange~ schneidt schlecht er aber mit der zwerch so schlach Im in die linckhen seÿten mit ainem abtrit |
[24.4] ¶ Ung aultre Quant vous touchez a son espee, sil leve en hault et sil tourne frappez a tout le long taillon, sil refrappe a tout louvraige, frappesle au senestre coste a tout larriere marche. | |||
[76] Another When you lie in the side guard or conduct the sweeps against someone, if they then hold their sword crosswise in front of themselves and will drop onto your sword and are high with their arms, sweep against their sword from below and thrust under their sword, into their breast. |
Another When you are in the near guard or if you lead the cuts towards the man, if he pulls his sword crossed in front of himself and wants to fall above you with the arms raised high, strike below his sword to his chest. |
[30.5] Ain anders Wan du ligst in der neben huet, oder treibst die streichen czu dem man, helt er dan sein schwert twerchs vor ym, und wil dir auf dein schwert vallen, und ist er hoch mit den armen, so streich ym unden an das schwert, und stoß yn under seinem schwert in prust |
[11v.4] Wann du ligst in der Neben hut, odder treibst die streichen zu dem man, Helt er dann sein schwerdt zwerchs vor ihm, unnd wil dir auff dein schwerdt fallen, unnd ist er hoch mit den armen, so streich ihm unden an das schwerdt, unnd stoß ihn under seinem schwerdt an brust. |
[60r.5] ain annders Wan du ligst In der nebenhuet oder streichst die streichen zu dem man helt er dan sein schwertt zwerchs vor Im vnd wil dir auf dein schwert vallen vnd ist er hoch mit den armen so streich Im vnden an das schwertt vnd stos v In vnnder sein schwertt Inn die prust, |
[24.5] ¶ Ung aultre Quant vous estes en la garde aupres de vous ou si vous menez les coups vers lhomme, sil tient son espee traverse devant luy & quil veult tomber dessus la vostre estant leve en hault a tout les brez frappez par dessoubz lespee sur la poictrine. | |||
[85] Breaking the crosswise cut When you stay in the roof guard and someone attacks you with a crosswise cut, simultaneously cut in the wrath cut and bind them strongly in the middle of their sword and if they will strike around with a crosswise cut, then crosswise cut ahead of them into their neck. You can also conduct all plays that are in the sweeps. |
Break the strong cut. When you are in high guard and someone strikes towards you with the work, if you strike inside with the soured[6] or anger cut[7] to him, and if he wants to strike around with the work, then put it in front of his neck after. So too can you perform all the pieces that are like the launches. |
[34.5] Twer Hew prechen Wan du stest in der hut vom tag, und ainer auf dich haut mit der twer, so haw den zornnhaw gleich mit ym ein und pindt ym starck mitten auff sein schwerdt und wil er umschlahen mit der twer, so twer ym vornn czu seinen halß, auch magstu alle stuck treiben als in dem streichen |
[14v.1] Zwir häw brechen. Wann du stehest in der Hut von tach, und einer auff dich hawet mit der Zwir, so haw den Zornhaw gleich mit ihm ein, unnd bind ihm starck mitten auff sein schwerdt, Und wil er umbschlahen mit der Zwir, so zwirch ihm vorn zu seinem hals. Auch magstu alle stuck treiben, als in dem Streichen. |
[61r.5] Zwerr hew brechenn Wan du stest In der huet vom tag vnd ainer auf dich hautt mit der zwer so haw den zornhaw gleich mit Im ein vnd bindt Im starckh miten auf sein schwert vnd wil er vmbschlachenn mitt der zwerch so zwerch Im vorn zu seinen hals auch magstu alle stuckh treibenn alls Inn denn streichenn, |
[36.5] ¶ Rompure du fort coup. Quant vous estez en vostre garde denhault et quelcun frappe apres vous avecq louvraige, si frappez ens avec luy le coup tourne ou courouche, et si veult frapper entour avec louvraige, alors le mectez devant apres son col, aussi pouez vous faire toutes pieces comme dedens les trainez. | |||
|
[86] Another Note, when you execute a crosswise cut and someone will preempt you with a crosswise cut against your neck from below your sword, indes, drop atop their sword strongly with your long edge so that it is broken and take the next opening that becomes available to you. |
Another. When you defend and in defending from another you want to first dispatch below your sword, move into him with the long edge strongly on his sword, and he is broken. |
[36.1] Ain Anders MERCK wan du twerst und dir ainer auch mit der twer wil vornn vor kumen under dein schwerdt an den halß, so vall ym indes mit der langen schneidt starck auff sein schwerdt, so ist es geprochen, und nym die nechst pleß an dye dir werden mag |
[13v.5] ¶ Ein anders. Merck, wann du zwirchest, und dir einer auch mit der Zwire will vorn vorkommen, under dein schwert, an den hals, So fal ihm In des mit der langen schneid starck auff sein schwerdt, so ist es gebrochen, Und nim die nähest blösse an die dir werden mag. |
[61v.1] ain annders Merckh wan du zwerchst vnd dir ainer auch mit der zwerch wil vorn vor kumenn vnder dein schwertt an dem hals so vall Im Indas mit der langen schneidt starckh auf sein schwertt so Ist es gebrochen vnd nim die nechst bles an die dir werden mag, |
[34.1] ¶ Ung aultre. Quant vous vous defendez & vous dung aultre en defendant voulez premier depeschier soubz vostre espee, entresle avec le long taillon fort sur son espee, & il est rompu. |
Jörg Wilhalm's Treatise |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Images
from the Munich Version |
Images | English Translation | Sketchbook (1522) | Archetype (1523)
by Dierk Hagedorn |
Munich Version I (1523)
by Filip Lampart and Martin Fabian |
Glasgow Version (1533) | Munich Version II (1556) | Mair's Dresden Version (1542) | Mair's Vienna Version (1550s) [German] | Mair's Vienna Version (1550s) [Latin] | Mair's Munich Version (1550s) |
[6r] Der statt im oberhaw
Das ist vom zornhaw wer dir oberhawet so nim den zornhaw starckh auff dein achseln vnd haw in schlecht hinein vber d[ie] versatzung vnd verheng vnd wind mit dem schwert als welte [?] dich zwerchen vnd lass obfallen zu baiden seÿtten mit hal[b] vellern vnd schlag in mit der langen schneid nach dem Rechten orr zu dem kopff hinweg |
[3r] Der stat im oberhaw
Das ist vom Zornhaw wer dir oberhawt so nim den Zornhaw starckh auff dein achseln und haw in schlecht hinein uber die versatsung und vorheng und wind mit dem schwert als welttestu dich Zwerchen und lass abfallen zu baiden seiten mit halben [voliern] und schlag in mit der langen schneid nach Dem Rechten Or zu dem Koppf [hinerg] |
[5v] | [98r] | [41r] Ein verkerter schnit mit anem [sic] ansetzen.
Item wann du Inn dem zufechten bist vnnd Ir baid zusamen kompt. das dein Linncke fuosz vorstat. so nimb der plosse. seinnes Linncken arms. mit deinnem schnidt war. vnnd setz Im mit der lanngen schneidin an. das Im das Kreitz an dem Elennpogen stee. vnnd scheub In also von dir. scheubt er dich dann also von Im. so nimb deinnen Linncken schennckel. vnnd vertrew dich auf deinnem Rechten. so gastu Im ausz dem schnidt. haw darmit zu seinner rechten seiten oben zu seinem kopf. so kumpt dein Linncker schennckel Inn dem haw wider hinfur. In dem volg mit dem rechten fuosz wider hinnach. vnnd haw In ausz der hut vom tag. mit Lannger schneid. zu seinem köpff. versetzt er dir das so haw. Im mit ainnem fligel haw zu seinnem rechten Arm. von vnnden ein. fert er dem haw. nach vnd will In verschieben. so haw Im mit kurtzer schneid zu der obern plosse. hawt er dir also ein. so stee mit deinnem Lincken fuosz vor vnnd zwirch Im zu seinner rechten seiten seinnes kopffs. |
[20r]Ein verkerter Schnit mit ainem ansetzen.
Item wann du in dem zufechten bist, und Ir baid zusamen kombt, das dein lingge fuß vorsteet. So nimb der plösse seines linggen arms mit deinem schnit war, und setz Im mit der lang schneid an, das Im das Creutz an dem elnbog stee, und scheub In also von dir. Scheubt er dich dann also von Im, so nimb deinen linggen schenckel, und vertree dich auff deinem rechten, so geest du Im aus dem schnit, haw darmit zu seiner rechten seitten oben zu seinem kopff, so kombt dein lingger schenckl in dem haw wider hinfür. In dem volg mit dem rechten fuß wider hinnach, und haw In aus der hut vom tag mit langer schneid zu seinem kopff. Versetzt er dir das, so haw Im mit ainem fligelhaw zu seinem rechten arm von unden ein, fert er dem haw nach, und will In verschieben, so haw Im mit kurtzer schneid zu der oberen plösse. Hawt er dir also ein, so stee mit deinem linggen fuß vor, und zwirch Im zu seiner rechten seitten seines kopffs. |
[20r] | [37r] | ||||
[7r] Das ist der zwerchhaw
Das ist die zwerch benimpt was von tag herkomptt die zwerc[h] mit der sterckh dein arwait damit merckh die zwerch zu pflug zu dem ochsen gehertt fug vnd was sich wol zwercht mit springen deim haupt gefert vnd was velle[r] verurrn von vnden auff zwifach nach wunsch sÿ Reren gloss merckh |
[13r] Das ist der Zwerchhaw
Das ist die Zwerch benimpt was von tag herkompt die Zwerch mit der sterckh dein arwait damit merckh die Zwerch zu pflug zu dem ochsen gehert fug und [ ] fertt und was veler veruarn von enden auff [ ] zwiuach nach wunsth Sÿ Rere[ ]tt gloss merckh |
[23v] | [108r] | ||||||||
[7v] Das ist die zwerch auff der andern seitten
Das ist die zwerch auff der andern seitten den nim auch wie auff der andern seÿtten verkerr zwing durchlauff vnd auch Ring vnd In dem elenbogen in der wag vnd tritt in den lingken vnd bis nit laß in baÿden zwerchen magstu Ringen gloss merckh |
[13v] [Missing from transcription] | [24v] | [108v] | ||||||||
[9r] Der bricht die zwerch
Das ist das stuckh wie einer die zwerch brechen sol da bricht ein zwerch die andern mit aufsÿtzen vnd mit vnderschliesen vnd mit vberschliessen darauß magstu neme[?] die zwaÿ hengen ob du wiltt den es sind zway hengen die den man ser engen gloss merckh |
[14r] Der bricht die Zwerch
Das ist das stuckh wie einer die Zwerch brechen sol da bricht ein Zwerch die andern mit auff sizen und mit underschiessen und mitt uberschiessen darauss magstu nemen die zwaÿ hengen ob du wiltt dan es sind zwaÿ hengen die den [ma]n se[r]r Engen gloss merckh |
[25v] | [109r] | [60v] Zway einschiessen mit Iren örtern.
Item stastu mit dem Rechten fuosz vor. vnnd scheust Im den ort auf seinn linncke seiten. das dein kurtze schneid vnnden gewenndt sey mit dem gehultz vor deinnem haupt. so volg mit deinnem Linncken schennckel hinnach vnnd winnd Im mit deinner kurtzen schneid zu seinnem gesicht oder der prust. versetzt er dir das. so trit mit deinnem Linncken fuosz zuruckh. vnnd haw Im mit der zwirch zu seinner Linncken seiten. hawt er dir also ein. vnnd du mit deinnem Linncken fuosz vor steest. vnnd heltst dein gehultz mit Creytzweisen Armen vor deinnem haupt. so volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd winnd Im mit deinnem schwert sein schwert auf dein Linncken seiten. mit deinner kurtzen schneid. volg mit deinnem Linncken schennckel hinnach. so magstu In mit Lannger schneid zu dem kopff hawen oder schneiden. Begert er dich also zu schneiden. so fall Im krumb auf seinn schwert Indes trit mit deinnem Linncken schenckel widerumb hinnein vnnd schneid In damit zu seinner rechten seiten seinnes kopffs oder wa er dir werden mag. |
[39v] Zway einschiessen mit Iren örtern.
Item steest du mit dem rechten fuß vor, unnd scheust Im den ort auf sein lingge seitten, das dein kurtz schneid unden gewendt sey mit dem gehiltz vor deinem haubt, so volg mit deinem linggen schenckell hinnach, und wind Im mit deiner kurtzen schneid zu seinem gesicht oder der prust. Versetzt er dir das, so tritt mit deinem lingken fuß zurügg, und haw Im mit der Zwirch zu seiner lingken seitten. Hawt er dir also ein, und du mit deinem linggen fuß vorsteest, und heltst dein gehiltz mit kreutzweisen armen vor deinem haubt, so volg mit deinem rechten fuß hinnach, und wind Im mit deinem schwert, sein schwert auf dein lingge seitten mit deiner kurtzen schneid, volg mit deinem linggen schenckel hinnach, so magst du In mit langer schneid zu dem kopff hawen oder schneiden. Begert er dich also zuschneiden, so fall Im krumb auff sein schwert. In dem trit mit deinem linggen schenckel widerumb hinein, und schneid In damit zu seiner rechten seitten seines kopfs, oder wa er dir werd mag. |
[39v] | [56v] | ||||
[9v] Der stet in der hutt von tag vnd wertt sich als vil er mag
Das ist auch ein stuckh von der zwerch was sich wol zwercht mit springen dem haubt gefert auff ein seitñ zu der andern ist auch eins das ist besser den das also vernim gloss merckh |
[14v] Der stett in der hutt von tag und wertt sich als vil er mag
Das ist auch ein stuckh von der Zwerch was sich wol Zwercht mit springen dem (dein) haubt gefertt auff ein seitten zu der andern ist auch eins das ist besser den das also vernim gloss merckh |
[26v] | [109v] | ||||||||
[10r] Der leit in der zwerch vnd hatt die genomen mit ein sprung vnd stost im den arm hinweg von Im
Das ist auch von der zwerch das nimpt man auch mit ein sprung das nim also wie du es gmalt sichst darna[ch] kumpt der bruch darum sich dich fur dan es ist kain stuckh es hatt ein bruch darum merckh kunst vernim sÿ |
[15r] Der [l]ett in der Zwerch und hatt die genomen mit ein sprung und S[t]ost im den arm hinweg von Im [ ]
Das ist auch von der Zwerch das nimpt man auch mit ein sprung das nim also wie du es gmalt sichst darnach kumpt der bruch der [Z]um sich dich vir dan es ist kam (kain) stuckh es hatt ein bruch darum merckh kunst ver Nim Sÿ schon |
[27v] | [110r] | [63v] Einn haw mit ainnem Verkerer.
Item wann Du mit dem zufechten zu dem Mann kompst. vnnd er gogen dir. so haw Im oben zu dem kopff hawt er dir dann also oben ein. so versetz Im das Inndem trit mit deinnem rechten fuosz Innwendig fur seinnen rechten. Lasz deinn Linncke hannd vonn deinnem schwert. stosz Inn an seinen rechten Elenbogen. vnnd mit deinner Lanngen schneid. sitz Im auff sein schwert rechte hannd bey seinnem schwert. scheub mit deinner Linncken fast von dir. so verkerstu In. verkert er dich also. vnnd hat sein linncke hannd von seinnem schwert gelassen. so trit mit deinnem rechten fuosz hinndersich zuruckh. so wirstu von Im ledig. haw Im damit lanng oben ein. geet er dir also ausz dem verkerer. vnnd hawt dir oben lanng ein. zu dem kopff. so far bald auf mit deinnem schwert. vnnd greiff wider umb mit deinner Linncken hand zu deinnem knopff. so versetzstu Im. das. haw Im damit zu seinem Rechten Arm. |
[42v] Ein haw mit ainem verkerer.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, und er gegen dir, so haw Im oben zu dem kopff. Hawt er dir dann also oben ein, so versetz Im das in dem tritt mit deinem rechten fuß Inwendig für seinen rechten. Laß dein lingge hand von deinem schwert, stoß Im an seinen rechten elenbogen, und mit deiner langen schneid sitz Im auff sein rechte hand bey seinem schwert, scheub mit deiner linggen vast von dir, so verkerst du In. Verkert er dich also, und hat sein lingge hand von seinem schwert gelassen, so trit mit deinem rechten fuß hindersich zurügk, so wirst du von Im ledig, haw Im damit lang oben ein. Geet er dir also aus dem verkerer, und hawt dir oben lang ein zu dem kopff, so far bald auf mit deinem schwert, und greiff widerumb mit deiner linggen hand zu deinem knopff, so versetzst du Im das, haw Im damit zu seinem rechten arm. |
[42v] | [59v] | ||||
[10v] Der statt auch in der zwerch vnd den wil hinweg stossen
Das ist der bruch darwider du magst wol flux ein schnidt nemen vnd hinweg das er dich nit er langen mag den ein stuckh bricht das ander vnd merckh dabeÿ was dir gutt Seÿ |
[15v] Der statt auch in der Zwerch und den wil hinweg stossen
Das ist der bruch darwider du magst wol fluchs ein sch[ut]t nemen und hinweg das er dich nit erlangen mag den ein stuckh bricht das ander und merckh da[ ] was dir gutt Seÿ |
[28v] | [110v] | ||||||||
[11r] Das ist auch von der zwerch mit springen dem haubt gefertt wie er gebar mit seiner kar on als gefar
Das ist auch ein stuckh was sich wol zwercht mit spr[i]ngen dem haubt gefertt vnd ein schnidt ein stich vnd vbergenn vnd bei dem hals vachen also verstand es wie du es vnden gmalt findst gloss merckh |
[16r] Das ist auch von der Zwerch mit Springen dem haubt gefertt wie er gebar mit seiner kar (lar) on als gefar
Das ist auch ein stuckh was sich wol Zwercht mit springen dem haupt gefertt und ein schnidt Ein stich und ubergen und beÿ dem hals vachen Also verstand es wie [d]u es oben gmalt sichst gloss merckh |
[29v] | [111r] | ||||||||
[11v] Das ist die zwerch oben ein auch ein stuckh
Das ist aber von der zwerch von dem vbergen das du es verstandest das gar vil auß der zwerch kumptt wen man es sucht wan sÿ ist gutt zu allen sachen schwech vnd sterckh machen gloss merckh |
[16v] Das ist die Zwerch oben ein auch in stuckh
Das ist aber von der Zwerch von dem uber [D]en das du es verstandest das gar vil aus der Zwerch kumpt wen man es sucht wen Sÿ ist gutt zu allen sachen schwech und Sterckh machen gloss merckh |
[30v] | [111v] | ||||||||
[12r] Das ist der ochss
Das ist von dem ochsen vnd pflug die ausrichtung die ding vnd die zwaÿ ding sind aller kunst ein vrsprunng ochs vnd pflug sind dem krieg hartten fug In allen sach[ñ] den altten schnidtt mit zemachen so bistu sichr~ in allen dingen vnd mag dir nit mislingen |
[17r] Das ist der ochss
Das ist von dem ochsen und pflug die ausricht ung die ding und die zwai ding sind aller kunst ein ursprung ochs und pflug sind dem krieg hattn fug In allen sachen den altt[n] schnidt mit zu machen so bistu sicher in allen dingen und mag dir nit [miselungenn] |
[31v] | [112r] | [62r] Ein wexel auß Der Zwerch.
Item trit mit dem lingken, dem andern zum gerechten fueß, und wind Im mit der kurtze schneid zum kopff des gleichen der ander auch, und trit mit dem gleichen fueß zue seiner rechten und setz damit dein Schwerdt an sein klingen, und scheub damit uber sich, laß die schwech und sterck gehn, und schlag in des damit zum haupt. |
[62r] | ||||||
[24v] Das ist die kurtz schneid
Das ist auch vom schaitelhaw es ist zewissen das ainer den schaitelhaw sol nemen mit drew dritten vnd einer mag in nemen mit eim dritt den von im kumptt die kron das abnimpt der schnidt durch die kron so brichstu sÿ hartt schon die straich truck mit schnidten sÿ abzuckh gloss merckh |
[22v] Das ist die kurz schneid
Das ist auch vom schaitelhaw es ist zu wissen das ainer den schaitelhaw sol nemen mit drey (drew) dritten und einer mag in nemen mit ein drit der von im kumpt die kron das abnimpt der schnidt durch die kron so brichstu sÿ hartt und schon die straich druckh mit schnitten sÿ abzuckh gloss merckh |
[42v] | [117v] | [48v] Einn zuckhen mit kurtzer vnd lannger schneyd.
Item schickh dich Allso Inn das zucken. stee mit gleichen fuessen auffrecht. mit deinnem Leyb vnnd heb das Schwert. zwerchs vor dir mit ausgereckten Armen. das die kurtz schneide. gogen dir stee. Nimb den Fligel von deinner Linncken seiten. von vnnden hinnein. volg mit deinnem Linncken schennckel. hinnach vnnd haw Im zu seinner rechten seiten. hawt er den fligel gogen deinner Rechten. seiten. vnnd du mit deinnem Rechten fuosz vor stast. so fall Im krumb auf sein schwert. vnnd volg mit dem Linncken fuosz hinnach. so magstu In auf baid seiten schneiden. zu kopff vnnd zu Leyb wa du widlt. begert er dich also zu schneiden. so versetz Im das mit dem winnden ann deinnem schwert. volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd haw Im mit kurtzer schneid nach seinnem haupt. Indes zuckh dein schwert. vnd wind Im den Orth zu seinnem gesicht. oder der Prust. setzt er dir das ab. so nimb das alle treffen. zwifach. vnnd haw Im damitt zu seinner rechten. seiten seinnes köpfs. |
[27v] Ein zucken mit kurtzer vnd langer schneid.
Item schick dich also in das zucken. Stee mit gleichen fuessen aufrecht mit deinem leib, unnd heb das schwert zwerchs vor dir mit außgeweckten armen, das die kurtz schneide gegen dir stee. Nimb den fligel von deiner linggen seitten von unden hinein, volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und haw Im zu seiner rechten seitten. Hawt er den fligel gegen deiner rechten seitten, und du mit deinem rechte fuß vorsteest, so fall Im krumb auff sein schwert, und volg mit dem linggen fuß hinnach, so magst du In auff baid seitten schneiden, zu kopff unnd zu leib, wa du wilt. Begert er dich also zuschneiden, so versetz Im das mit dem winden an deinem schwert, volg mit deinem rechten fuß hinnach, unnd haw Im mit kurtzer schneid nach seinem haubt. Inn des zuck dein schwert, und wind Im den ort zu seinem gesicht, oder der prust. Setzt er dir das ab, so nimb das alle treffen zwifach, und haw Im damitt zu seiner rechten seitten seines kopfs. |
[27v] | [44v] | ||||
[34r] Das ist von dem absetzen wer auff dich hawtt von dach ab So setz im ab mit dem schwertt mit der kurtze[n] schneid Sein haw ist er waich so las vmb dein kopf[f] gen vnd schlag in mit der zwerch ist er aber hertt so schlag nit vnd nim vnd verwind im an dein Schwertt vnd arwait gloss merckh als es vnd[ñ] gmaltt statt | [29r] Das ist von dem absezen wer auff dich hawt von dachab so sez im ab mitt dem schwertt mit der kurtzen schneid sein haw ist er waich so lass umb dein kopff gen und schlag in mit der Zwerch ist er aber hertt so schlag nit und nim und verwend im an dem schwertt und gloss merckh | [55v] | [123r] | ||||||||
[20v] Das ist von dem hengen etc zwaÿ hengen wend auß einer hand von der andern In allem gefertt haw Stich leger waich oder hörtt mit seim gefertt das ist das hengen das sich zwercht als du es vndñ gmaltt sichst gloss merckh das ist ein hengen au[ff] der einen Seitten das verstand Eben | [36v] Das ist von dem hengen [ ] zwaÿ hengen wend aus ainer hand von der andern In allem gfertt haw stich leger waich oder hertt mit sein gefertt das ist das hengen das sich zwerchtt als du es oben gmalt sichst gloss merckh das ist ain hengen auff der einen Seitten das werstand Eben | [70v] | [130v] | ||||||||
[21v] Der brechfenster
Item das ist das sprechfenster brich vnd mach stand frölich vnd bsich Sein sach dein zwerch mit der sterck[h] vnd wind Im vnden durch vnd merckh als du es vnd gmaltt sichst gloss merckh |
[37v] Der brachfenster
Item das ist das sprechfenstr brich und mach stand frelich und bsich Sein sach dein zwerch mit der sterckh und wind Im unden durch und merckh als du es oben gmaltt Sichst gloss merckh |
[72v] | [131v] |
Glasgow Version (1533) |
Munich Version (1556)
|
---|
Paulus Hector Mair's Treatise |
||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Images | English Translation | Dresden Version I | Vienna Version I (German) | Vienna Version I (Latin) | Munich Version I | Jörg Breu's Sketchbook | ||
The Zwirchhaw from Both Sides
When you come to the closing with the opponent, stand with the right foot forward such that the short edge is wound towards you. Then follow outward with your left leg and strike the Zwirchhaw with crossed arms. If he displaces this, then wind in the weak and strike him long to the upper opening. If rather you stand with the left foot forward and likewise lie against him in the Zwirch with crossed arms, then follow outward with your right foot and turn your hand so that the flat of the sword stands in front of him and strike with the Zwirch in towards his left ear. If he displaces your Zwirch, then let a double feint pass and strike him to the top of his head on the right side. |
[23r] Der zwirchhaw vonn baiden seiten.
Item wann du mit Dem zufechten zuo dem mann kompst. So stee mit dem Rechten fuosz vor. das die kurtz schneide gogen dir gewenndt sey. Volg mit deinem Linncken schennckel hinnach vnnd haw dich Inn die zwirch mit geczeytzgiten Armen. versetzt er dir das. so winnd dich Inn die schweche. vnnd haw Im Lanng ein zu der obern Plösse. steestu aber mit dem Linncken fuosz vor. vnnd ligst auch gogen Im Inn der zwirch mit gecreyczgiten Armen. so volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnd verwend deinne hennd. das du mit flachem schwert vor Im steest. vnnd haw dich gogen Im Inn die zwirch hinnein. zu seinem Linncken Or. versetzt er dir die zwirch. so lasz ain zwifachen feler lauffen vnnd haw Im zu der schaitel seinner rechten seiten. |
[2r] Der Zwirchhaw von baidenn seitten.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, so stee mit dem rechten fuß vor, das die kurtz schneide gegen dir gewendt sey. Volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und haw dich in die Zwirch mit gecreutzgite armen. Versetzt er dir das, so wind dich in die schweche, und haw Im lang ein zu der oberen plösse. Steest du aber mit dem linggen fuß vor, und ligst auch gegen Im in der Zwirch mit gecreutzgiten armen, so volg mit deinem rechten fuß hinnach, und verwend deine hand, das du mit flachem schwert vor Im steest, und haw dich gegen Im in die Zwirch hinein zu seinem linggen or. Versetzt er dir die Zwirch, so laß ein zwifachen feler lauff, und haw Im zu der schaittel seiner rechten seitten. |
[2r] Ictus transversarius ex utroque latere
Si quando ense gubernando ad adversarium perveneris pede dextro prefixo, versumque te acie breve conversa, levo statim sequere, ferias transversim manibus instar crucis ordinatis. Cum ictum exceperit, inflectas in locum infirmiorem, infirmior ensis locus dicitur mucroni proximus, qui infra medium ensis consistit, atque acie longa ferias versum superiorem nuditatem hostis. Si vero pede sinistro preposito constiteris, teque constitueris in ictum transversarium contra eum 7 brachiis cancellatis, dextro progredere, manus tuas permuta ut ense plavido* coram eo consistas, atque ictu predicto ferias versus aurem illius levam. Sin eum exceperit gladio suo hostis, duplici ictu, qui corpus non attingat, referias, verticemque sinistre capitis partis petas. |
[19r] | [20r] [25r] [No text] [27r] [No text] | |||
The Schillerhaw (Squinting Strike) from Both Sides
If he sets upon you with the point like this, then displace it and immediately wind in the Zwirch, hang with your sword against the Zwirch on your right side and step out with the left foot. Then wind the point in between his arms such that the short edge stays on top (as in illustration). If he winds his point in between your arms like this, then set this aside with your long edge. With that press downward and let the weak run and strike him with the long edge to his head. |
[23v] Der Schillerhaw von baiden seiten
|
[2v] Der Schillerhaw von baiden seitten.
|
[2v] Ictus qui latinis a limis oculis aut Strabonibus nomen adeptus est utrinque
Quum in adversarii conspectum gladiando accesseris, levum propone conversa acie brevi inferne, dextro consequere flecteque nodulum ensis tui sub dextrum brachium directo in eum mucrone. Sin ipse eodem contra te fuerat usus, excipito, et flecte in transuersarium, ense tuo versum dextrum latus propendente, ac sinistro fac consequare, mucronem impellas intra ipsius brachia, ita tamen, ut acies brevis superior consistat. Idipsum si usurparit adversarius, longa acie tua id refringes, eamque vim ipsius supprime, atque loco infirmiori protenso, acie longa capiti eius appropinquabis. |
[19v] | [20v] [25v] [No text] [27v] [No text] | |||
The Ochs from Both Sides
If he strikes the Zwirch towards you like this, displace it and immediately wind and hang the point towards the face or chest. Then strike in strongly from above to his head. If he displaces this, strike the double feint, then immediately quickly take (the opening) before you from which to work a strike, thrust or cut. If you then stand with the right foot opposite him and he works quickly at you, then set this aside with doubled cuts on both sides and immediately strike with the Zwirch with crossed arms to the right side of his head. If he displaces the Zwirch with the long edge, then let off and strike with the short edge from above. |
[24v] Der Ochs vonn baiden seiten
|
[3v] Der Ochs von baidenn seitten.
|
[3v] Ictus qui latinis Bos a furore Boum sumptus ab utroque latere
Ad huius modi ictum hoc modo te accommodabis, sinistrum pedem preponas, ensemque contineas manibus cancellatis supra caput, inflecte te, et dextro consiste in latus adversarii dextrum, si animadverterit gladium propendentem, manibus transversis ferias transversarium. Sed si is eodem fuerit ictu usus, excipito, inque ipso articulo inflecte, mucronemque versus faciem eius vel pectus protende, atque acerrime versus caput eius ferire memineris, eo vero excipiente, duplici ictu quo corpus non contingas adversarii utere. Promptissime supra commemoratum ictum arripe ex eoque ferias, punge atque conscinde. Verum si dextro consistas contra hostem, isque celeriter adversum te laboret, avertes id passibus duplicibus ab utroque latere. Interim ferias transversarium brachiis instar crucis ordinatis versus latus dextrum capitis eius, et si eum acie longa adversarius propellet, tum inclina, atque supernis acie brevi ferias. |
[20v] | [21v] [23v] [No text] [29v] [No text] | |||
The Pflug from Both Sides
Step in towards the opponent with the right foot and hang the sword at your left side. Then drive up with the hilt over your head, step across with your left leg, and strike the Zwirch. If he perceives the Zwirch and displaces it, then spring across with your right leg and strike to the top of the head. But if you stand opposite him in the Pflug (Plow) and he does the Schaitlerhaw to you, then wind upwards into the Prechfennster (Speaking Window) so that you are looking out through the arms and your right foot stands forward. Then drop down and strike in with the half edge to the left ear. If he strikes you like this, then displace it with your long edge and then immediately wind with your point to his left face or chest. Then let off (Ablassen) with your sword, step with the left foot in front of his right, and strike from above to his head. |
[25r] Der Pfluog vonn baiden seiten
Item trit mit dem Rechten fuosz zum Mann hinein. Vnd henng das schwert auf dein Linncke seiten. far auf mit dem gehultz vber dein haubt. trit mit deinnem Lincken schennckel hinnumb. vnnd haw dich Inn die zwirch. wirt er der zwirch gewar. vnd versetz dir die. so sprinng mitt deinem rechten schennckel. hinumb. vnd haw Im zu der schaitel. stastu aber Inn dem Pflug gogen Im. vnd er dir schaitlet. so wind dich auf In das prechfennster. das du mit deinnem gesicht. durch die Arm aussechest. vnd deinn rechter fuosz vor stee. so verfall vnnd haw Im mit der halben schneiden zu dem Lincken Or. hinein hawt er dir dann also ein. so versetz Im das mit deinner langen schneid. Indes wind dich auf sein Linncken seiten mit deinnem Ort zu seinnem gesicht oder der prust. vnd lasz. ab mit deinnem schwert. trit mit den Lincken fuosz fur seinen Rechten vnd haw Im oben zu seinnem kopff |
[4r] Der Pflug von baidenn seitten.
Item tritt mit dem rechten fuß zum Mann hinein, und heng das Schwert auf dein lingge seitten, far auff mit dem gehiltz über dein haubt, trit deinem linggen schenckel hinumb, und haw dich in die Zwirch. Wirt er der Zwirch gewar, und versetz die dir, so spring mit deinem rechten schenckel hinumb, und haw Im zu der schaittel. Steest du aber in dem pflug gegen Im, und er dir schaitlet, so wind dich auf in das prechfenster, das du mit deinem gesicht durch die arm aussehest, und dein rechten fuß vorstee, so verfall und haw Im mit der halben schneiden zu dem linggen or hinein. Hawt er dir dann also ein, so versetz Im das mit deiner langen schneid. In dem wind dich auff sein lingge seitten mit deinem ort zu seinem gesicht oder der prust, unnd laß ab mit deinem schwert, trit mit dem linggen fuß für seinen rechten unnd haw Im oben zu seinem kopff. |
[4r] Aratri habitus ab utroque latere
Dextro pede progredere ad adversarium, wnsem in dextram tum latus inclina, capulumque supra caput elevabis, pedem sinistram versus hostis latus dirigas, utere u.tu transversari, atque in se animadvertit, exreperitque resilias dextro pede dextrorsum, et versus ferticem eius ferias. Sin autem in u.tu seu modo hoc qui aratrum apellatur constiteris adversis eum. isque appetat vertuem tuum, tum uteris versus eum fenestra patula ita. t per brachia prospicias, ense sublato, preposito pede tuo dextro, et inclina versus aurem eius sinistram. cui acie ferias. id autem si adversus te fecerit, longa acie tua excipito, interim tamen inflecte contra latus eius levum tuum mucronem porrogendo versus faciem seu pectus eius. inde ensem tuum inclina levumque tuum eius dextro prepone, atque summa capitis atpetito. |
[21r] | [22r] [23r] [29r] [No text]
| |||
The Alber and the Guard Vom Tag
If you should perceive this thrust and stand with your right foot opposite him in the guard vom Tag (from the Roof, at right side of illustration), then take away the thrust with a Krumphaw and strike with the Zwirch. Then immediately drop down and cut through the face. If you perceive that he intends to cut you like this, then push away his cut with your long edge and immediately wind with your point towards the left side of his face or chest. Then follow with the left foot in front of his right and strike his right forearm. If he strikes towards your arm like this, displace it with the long edge, step with your left foot in front of his right, and let the weak of your sword run and strike him to the top of his head. |
[25v] Der Alber vnnd die hüt vom Tag.
|
[4v] Der Alber vnnd die hut vom Tag.
|
[4v] Habitus a similitudine Passorum quidum armenta pastunt, fustibus innitantur
Si consistas levo pede, brachis porrectis, ut terram mucro contingat brevisque acies superior appareat, tum tollas alarem ictum usurpando gladium tuum brachis cancellatis in exceptionem pro capite tuo. dextro consequem atque impelle in faciem versus latus hostis sinistrum, mucronem si ramen animadverteris mucronem contra te conversum, dextroque pede contra eum in ictu habitus qui in similitudine pastorum factus cum braculis recta innituntur constiteris, tum mucronem aufer ictu qui dicitur curvus. cuius supra mentis facta est, et transversarium ferias iterim reclina et stringas eius faciem. Sin autem adversarius te contingere conatur deflecte eius ictum longa acie tua et subito converte mucronem tuum in latus eius sinistrum faciem versus vel eius pectus .levum tuum prepone illius dextro et ferias contra eius dextrum radium brachii minorem, et si adversarius hoc modo brachium tuum petieris, tum excipe acie longa sinistruque pedem, eius dextro prepones atque ensis tui locum infirmiorem de quo etiam supra perittes, et verticem eius adpetito. |
[21v] | [16v] [No text] [22v] [24r] [No text] | |||
The Strong and Weak with Which to Instantly Note Evenness
When you stand opposite him likewise in the weak and he does the Zucken (yank) against you, then step back with your right foot and strike a Creizhaw (Crossing Strike) to his right ear. If he displaces your Creizhaw, then drop down and shoot the point double to the face and with that strike his head from above. If he hits towards your head like this, then do not displace this. Rather step away from the strike to his right side and Zwirch to his head. |
[26r] Die schwech vnd sterckh. Indes damit eben merckh.
|
[5r] Die schwech vnd Sterck in des damit eben werck.
|
[5r] Firmior et imbecillior locus, firmior est superior versus capulam, infirmior vero in ense prope mucronem | [22r] | [31r] | |||
A Nachraisen from the Right Side
You stand with your right foot forward and hold your sword at your chest with the point opposite his face (left side of illustration), then step in with your left leg and guard yourself with crossed arms in the Versazung (Parry/Ready Position). Then step outward with your right foot and strike high to his right side. If he strikes high towards you like this and you stand with your right foot forward, the sword on your right side with extended arms to fire amidst the opponent (right side of illustration), then step outward with your left foot and hold the hilt in front of your head such that the point stands to the rear with crossed arms, and strike to his right side. If he displaces this, then travel to his left side with your short edge and then immediately wind upward with the Rose on his sword and strike with the Zwirch with crossed arms to the right side of his head. |
[28v] Ain nachraisen vonn der Rechten seiten.
Item steestu mit Deinem rechten fuosz vor. Vnnd helst dein schwert an deinner Prust. den Ort gogen seinem gesicht. so trit mit deinnem linnckhen schenckel hinein. vnnd schrennck dich mit gecreitzgiten Armen Inn die versatzung. trit mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd haw Im von oben zu seinner rechten seiten. hawt er dir also oben ein. vnnd du mit deinnem Rechten fuosz vorsteest. vnnd das schwert ann deinner rechten seiten mit gestreckten armen. mitten auf den Man fierest. so trit mit deinnem lincken fuosz hinnach vnnd halt das gehultz fur dem haupt. das der ort zuruckh stee mit gecreitzgiten armen vnnd haw Im zu seinner rechten seiten. versetzt er dir das. so raisz Im zu seinner Linncken seiten mit deinner kurtzen schneid Indes winnd dich vbersich auf Inn der Rosen an seinnem schwert. vnd haw dich Inn die zwirch mit gecreitzgiten armen. zu seinner rechten seiten seinnes kopffs. |
[7v] Ein Nachraisen von der rechten seitten.
Item steest du mit deinem rechten fuß vor, und heltst dein schwert an deiner prust, den ort gegen seinem gesicht. So trit mit deinem linggen schenckel hinein, unnd schrenck dich mit gecreutzgiten armen Inn die versetzung, tritt mit deinem rechten fuß hinnach, und haw Im von oben zu siner rechten seitten. Hawt er dir also oben ein, und du mit deinem rechten fuß vorsteest, und das schwert an deiner rechten seitten mit gestreckten armen mitten auf den mann fuerst, so trit mit deinem linggen fuß hinnach, und halt das gehiltz für dein haubt, das der ort zurügk stee mit gecreutzgiten armen, und haw Im zu seiner rechten seitten. Versetzt er dir das, so raiß Im zu seiner linggen seitten mit deiner kurtzen schneid. In dem wind dich übersich auff in der Rosen (?) an seinem schwert, und haw dich in die Zwirch mit gecreutzgiten armen zu seiner rechten seitten seines kopfs. |
[7v] Alia insis lentie effigies ex latere dextro | [24v] | ||||
A High and a Low Thrust
Stand with your right foot forward and fire the point at the opponent from your left side to his chest. Should he perceive this thrust and displace it, then wind him the Zwirch with your left leg in, step with the left foot around to your right side and strike to his left ear. If he strikes towards you like this, then block his Zwirch such that your left foot is forward (as in illustration) and strike high to his head. If he displaces this, then wind the point to his face or chest. Should he perceive this thrust, then wind him the hanging point such that your right foot stands forward and strike with the Zwirch to the left side of his head. If he strikes towards you like this, then displace this with the Krumphaw (also matches illustration) and immediately cut to his head. If you should perceive a cut like this, then cut at this right side and immediately step back with your right foot and wind the Zwirch to his left ear. |
[31r] Einn Obrer vnnd ein vnndrer Ort.
Item stannd mit Deinnem Rechten fuosz vor. Vnnd fier den Ortt auf den man. vonn deinner linncknen seiten. zu seinner Prust. wirt er des Orts gewar. vnnd versetzt dir das. so winnd dich auf Inn die zwirch mit deinnem lincken schenckel hinfur. trit mit dem Linncken fuosz hinnumb auf dein Rechte seiten. vnnd haw Im dem Linncken Ohr zu. hawt er dir also ein. so verscheub Im die zwirch. Das dein Linncker fuosz vorstee. vnnd haw Im oben zu dem kopff. versetzt Er dir das. so winnd Im den Ort zu seimem [sic] gesicht. oder der prust. wirt er des Orts gewar. so winnd dich Inn das hanngend ort. das dein rechter fuosz vorstee. vnnd haw Im mit der zwirch zu seinner Linncken seiten seinnes kopffs. hawt er dir also zu. so versetz Im das mit dem krumphaw. Indes schneid Im nach seinnem haupt. wirstu des schnidts also gaewar. so schneid auf sein rechte seiten Indes trit mit deinnem rechten fuosz hindersich. vnd wind dich Inn die zwirch zu seinnem Linncken Ohr. |
[10r] Ein Obrer vnd ein vndrer Ort.
Item stand mit deinem rechten fuß vor, und fuer den ort auff den mann von deiner linggen seittenn zu seiner prust. Wirt er des orts gewar, und versetzt dir das, so wind dich auff in die zwerch mit deinem linggen schenckel hinfür, trit mit dem linggen fuß hinumb auff dein rechte seitten, und haw Im dem linggen or zu. Hawt er dir also ein, so verscheub Im die Zwirch, das dein lingger fuß vorstee, und haw Im oben zu dem kopff. Versetzt er dir das, so wind Im den ort zu seinem gesicht, oder der prust. Wirt er des orts gewar, so wind dich in das hangend ort, das dein rechter fuß vorstee, und haw Im mit der zwirch zu seiner linggen seitten seines kopffs. Hawt er dir also zu, so versetz Im das mit dem krumphaw. In dem schneid Im nach seinem haubt. Wirst du es schnits also gewar, so schneid auff sein rechte seitten. In dem tritt mit deinen rechten fuß hindersich, unnd wind dich in die Zwirch zu seinem linggen or. |
[10r] [Mucro Superus et Inferus] | [27r] | ||||
A Zucken (Yank/Snatch) to Half Sword with a Thrust
If he winds one towards you like this, then stand with your right foot forward and set aside the thrust Krumb on his right side. If he then sets aside your thrust Krumb, yank your sword towards you to half blade and shoot the thrust in again towards his face with the short edge. If he displaces this, then step outward with your left foot and strike him a long one high to the next opening. If he strikes a long one towards you like this, then displace this with your long edge, follow outward with your left leg and strike him with the Zwirch with crossed hands to his right arm. |
[34r] Ain zückhen zu halbem schwert mit ainem Ort.
|
[13r] Ein zucken zu halbem schwert mit ainem ort.
|
[13r] Habitus quo ad medietatem gladius retrahitur cum mucrone | [30r] | ||||
[A Throw at the Sword]
If he has trapped you like this high and low and intends to throw you, then press his arm with your arms together. Thus you counter him. If he has trapped your arm like this and intends to counter you, then step inward with your right foot in front of his left and immediately pull your arm powerfully from him and take his sword out of his hand. With that turn to your right side and cut him with the long edge from above. |
[36r] Ainn wurff Im Schwert.
|
[15r] Ein wurff im Schwert.
|
[15r] Quo quispiam habitu aduersarium ense prosternere possit sequitur. | [32r] | ||||
An Uberlauffen with a Grapple
If he then pulls you towards himself like this, step with your right foot behind his left and let your sword drop. Then grab with your left hand under his left thigh and with your right forward on his neck. Then immediately throw him swiftly behind you. |
[36v] Einn vberlauffen mit ainem Ringen.
|
[15v] Ein überlauffen mit ainem Ringen.
|
[15v] Accursus subitus aduersarium in palestra cum lucta. | [32v] | ||||
A Cut through the Hand
You come to the closing with the opponent, so set your right leg forward and from here you will strike to the high opening. Then immediately drop down and strike again low to his right side. If he displaces this, then step behind his right leg with your left and wind the Zwirch out to strike to his high opening such that your hilt stands in front of your head. If he then strikes high towards you like this and you stand with your right foot forward, release your right hand from your hilt and grab with it to the half blade and with the left hand pull up to the cross. With that displace his strike on the sword blade between your hands and sweep his sword blade low and high with both your hands (as in illustration), then with that turn to your left side so that you cut him. |
[38v] Einn schnidt durch die hennd.
Item so du mit dem zufechten zu dem Mann kompst. so setz deinnen rechten schennckel hinnfur. vnnd thu sam wöllest du der obern Plösse zuhawen. Inn dem verfall. vnnd haw wider vnnden ein zu |
[17v] Ein schnit durch die hend.
Item so du mit dem zufechten zu dem Mann kombst, so setz deinen rechten schenckel hinfür, unnd thu sam wöllest du der oberen plösse zuhawen. In dem verfall, und haw wider unden ein zu seiner rechtenn seitten. Versetzt er dir das, so tritt mit deinem linggen schenckel hinder deinen rechten, verwend dich Inn die zwirch, das dein gehiltz vor deinem haubt stee, unnd haw Im zu der oberen plösse. Hawt er dir dann also oben ein, unnd du mit deiner rechten fuß vorsteest, so laß dein rechte hand von deinem hefft, greiff damit in dein halbe klingen, und mit der linggen hand rück zu dem kreutz hinten, und versetz Im damit den haw zwischen deinen baiden henden in deiner schwerts klingen, und erwisch Im mit deiner baiden henden sein schwertklingen unden und oben, wend dich damit auff dein lingge seitten, so schneidst du In. |
[17v] Habitus incisionis quo manus proscinduntur. | [34v] | ||||
Two Lannge Orter (Longpoint) out of the Long Cut
When you come to the opponent step in with your right leg and strike him with your long edge to his right arm (as in illustration). If he displaces this, then wind into the Hanging Point such that the hilt stands in front of your head, step to your left side with your left foot and strike him with the Creizhaw (Crossing strike) to his right side with crossed arms. If he strikes against you like this and you stand with your left foot forward, set his strike aside with the short edge, follow outward with your right foot and strike to the top of his head. If he strikes towards your high opening like this and you stand with your left foot forward, displace this with your long edge, follow outward with your right leg and Zwirch him to the left side of his head. Should you perceive this strike coming around, take it away with the Krumphaw and strike high to his head with the long cut. |
[39v] Zway lannge Orter ausz der lanngen schneid.
Item wann du zu dem Mann kompst. so trit mit deinnem rechten schennckel hinnein. vnnd haw Im. mit deinner Lanngen schneidin nach seinnem rechten Arm. versetzt er dir das. so winnd. dich Inn das hanngend orth. das dir das gehultz vor deinnem haupt stee. trit mit deinnem Linncken fuosz auf dein Linncken seiten vnnd haw dich Inn den Creitzhaw mit gecreitzgiten Armen. auf sein rechten seiten. hawt er also. gogen dir. vnnd du mit deinem Linncken fuosz vorstast. so setz Im den haw. mit der kurtzen schneidin ab. volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd haw Im zu der schaitel. hawt er also der obern Plösse zu. vnnd du mit deinnem Linncken fuosz vorstast. so versetz Im das mit deinner Langen schneid. volg mit deinem Rechten schennckel hinnach vnnd zwirch Im zu dem kopff zu seinner Lincken seiten. Wirstu des haws wider umb gewar. so nimb In mit dem krumphaw. hinweckh. vnd haw Im oben. zu dem kopff mit lannger schneid. |
[18v] Zway lange örter aus der langen schneid.
Item wann du zu dem Mann kombst, so trit mit deinem rechten schenckel hinein, und haw Im mit deiner langen schneiden nach seinem rechten arm. Versetzt dir das, so wind dich in das hangend ort, das dir das gehiltz vor deinem haubt stee, trit mit deinem linggen fuß auff dein lingge seitten, unnd haw dich in den kreutzhaw mit gecreutzgiten armen auff sein rechte seitten. Hawt er also gegen dir, unnd du mit deinem linggen fuß vorsteest, so setz Im den haw mit der kurtzen schneiden ab. Volg mit deinem rechten fuß hinnach, unnd haw Im zu der schaittel. Hawt er also der oberen plösse zu, unnd du mit deinem linggen fuß vorsttest, so versetz Im das mit deiner langen schneid, volg mit deinem rechten schenckel hinnach, unnd zwirch Im zu dem kopff zu seiner linggen seitten. Wirst du des haws widerumb gewar, so nimb In mit dem krumphaw hinwegk, und haw Im oben zu dem kopff mit langer schneid. |
[18v] | [35v] | ||||
Another High Cut
Stand with your left foot forward and strike a long one like this over both of his arms near his right ear (as in illustration). Then follow outward with your right foot and strike a Zwirch to his left side. If you have then struck the Zwirch, yank your sword free up over your head and make as if you will strike to the top of his head. Then immediately step with your left leg around to his right side and cut over his arm. If he cuts over your arm like this, displace this cut with the long edge, turn the sword with the short edge onto his blade and with that strike to his head. Should you perceive this strike, displace it with your long edge and immediately shoot to his face or chest out of the Ochsen (Ox) with crossed arms. If he displaces this, then spring with your left foot onto his left side and strike with the Zwirch to his head. |
[40v] Der annder Ober schnnidt.
Item wann du mit deinem Linncken fuosz vorstast. Vnd. hawst Im also lanng ein neben seinnem rechten Ohr. uber seinne baid arm. so volg mit deinem rechten fuosz hinnach. vnnd haw Im [mit] der zwirch zu seinner Linncken seiten. hastu dann die zwirch gehawen. so zuckh dein schwert frey auf uber dein haupt. vnnd thu als wölstu Im zu der schaitel einnhawen. Inn dem trit mit deinnem Lincken schenckel hinnumb auff sein rechten seiten. vnnd schneid In uber seinne Arm. schneidt er dich also vber deine arm. so versetz Im den schnidt mit Lannger schneid. vnnd wend dein schwert mit der kurtzen schneidin an sein klinngen. haw Im damit nach seinnem haupt wirstu das haws gewar. so versetz Im den mit deinner Langen schneid. Indes scheusz Im mit gecreitzgiten Armen ausz dem Ochsen Inn seinn gesicht. oder der Prust versetzt er dir das. so sprinng mit deinnem Lincken fuosz auf seinn Linncken seiten. vnnd haw In mit der zwirch zu seinnem kopff. |
[19v] Der ander Oberschnit.
Item wann du mit deinem linggen fuß vorsteest, und hawst Im also lang ein neben seinem rechten Or über seine baid arm, so volg mit deinem rechten fuß hinnach, und haw Im mit der zwirch zu seiner linggen seitten. Hast du dann den Zwirch gehawen, so zuck dein schwert frey auf über dein haubt, und thu als wöllest du Im zu der schaittel einhawen. In dem trit mit deinem linggen schenckel hinumb auff sein rechte seitten, unnd schneid In über seine arm. Schneidt er dich also über deine arm, so versetz Im den schnit mit langer schneid, und wend dein schwert mit der kurtzenn schneiden an sein klingen, haw Im damit nach seinem haubt. Würst du des haws gewar, so versetz Im den mit deiner langen schneid. In dem scheuß Im mit gekreutzgiten armen aus dem ochsen in sein gesicht, oder der prust. Versetzt er dir das, so spring mit deinem linggen fuß auff sein lingge seitten, unnd haw Im mit der zwirch zu seinem kopff. |
[19v] | [36v] | ||||
The Other Cut from Below
When you both come together at the closing, take note of the openings at his body low and high. If he then strikes high towards your head, cut in from below through his arm (as in illustration). If he cuts towards you from below, step with your left leg in front of his right and strike the Zwirch with crossed arms to hit him at the right side of his head. Then spring to his right side with your right foot out of the Zwirch and strike long as you move away from him. If he has struck away from you like this, then travel after him double with cuts and strikes and strike with the long edge to the high opening. If he strikes high towards you like this and you have leaned backwards, then step in again with your left leg as you wind and hang up over your head with your blade on your right side so that his strike goes away off of your blade. With that strike high to his head. |
[42v] Der annder vnnder schnnidt.
Item wann Ir bed mit dem Zufechten zusamen komment. so nimb der plosse seinnes leybs war vnnden vnnd oben. hawt er dir dann zu kopff oben ein. so schneid In vnnden durch seinne Arm. schneidt er dich vnden. so trit mit deinnem Linncken schennckel fur seinnen rechten. vnnd haw dich Inn die zwirch mit gecreytzgiten Armen. so schlechstu Inn zu seinner rechten seiten seinnes kopff. vnnd sprinng mit deinnem Rechten fuosz auf seinn rechten seiten ausz der zwirch. vnnd haw dich lanng von Im hinnweckh. hawt er sich also von dir hinnweckh. so reiss Im zwifach nach. mit schriten. vnnd mit hewen. vnnd haw mit Lannger schneide. der obern Plösse zu. hawt er dir also oben ein. vnd du hast dich zuruckh gezogen. so trit mit deinnem Linncken schennckel. wider hinein. Indes winnd vnnd henng. uber dein haupt auf mit deinner klinngen. auf dein rechte seiten. so geet seinn haw hinnweckh auf deinner klinngen. haw Im damit oben zu dem kopff. |
[21v] Der ander Vnder Schnit.
Item wann Ir baid mit dem zufechten zusamen komend. So nimb der plössen seines leibs war unden unnd oben. Hawt er dir dann zu dem kopff oben ein, so schneid in unden durch seine arm. Schneidt er dich unden, so trit mit deinem linggen schenckel für seinen rechten, und haw dich in die Zwirch mit gecreutzgiten armen, so schlechst du In zu seiner rechten seitten seines kopfs, unnd spring mit deinem rechten fuß auff sein rechte seitten aus der zwirch, und haw dich lanng von Im hinwegk. Hawt er sich also von dir hinwegk, so raiß Im zwifach nach mit schniten unnd mit häwen, und haw mit langer schneide der oberen plösse zu. Hawt er dir also oben ein, unnd du hast dich zurügk getzogen, So tritt mit deinem linggen schenckel wider hinein. In dem wind unnd heng über dein haubt auff mit deiner klingen auff dein rechte seitten, so geet sein haw hinwegk auff deiner klingen, haw Im damit oben zu dem kopff. |
[21v] | [38v] | ||||
A High Hanging from both Sides
When you come to the closing with the opponent, stand with your right foot forward and hold your sword on your right side with your hilt in front of your head (as in illustration). Follow outward with your left leg and wind your point into his face with crossed hands out of the Hanging. If he winds the point towards your face like this and you likewise stand opposite him in the Hanging with your right set forward, then follow outward with your left leg and shove out into the winding with the long edge to your right side with crossed hands. Let the weak of your sword run and strike him high. If he displaces this, then Zwirch to his right side. If he displaces this as well, then follow outward with your right leg and Zwirch to the left side of his head. If he Zwirches towards you on both sides like this, then set the Krump on his sword and cut to his head. |
[43r] Ein obers henngen vonn baiden seiten.
Item wann du mit dem Zufechten zu dem mann kompst. so stannd mit deinnem rechten fuosz vor. vnnd halt dein schwert an deinner rechten seiten mit dem gehultz. vor deinnem haupt. volg mit deinnem Linncken schennckel. hinnach. vnnd winnd Im ausz dem henngen Inn seinn gesicht mit Creytzweisen hennden.mit deinnem Ort. winndt er dir den Ort also einn zu dem gesicht. vnnd du auch Inn dem henngen gogen Im steest. deinnen rechten [fuosz] furgesetzt. so volg mit deinnem Linncken schennckel hinnach. vnnd verscheub Inn das winnden mit gecreitzgiten hennden. mit deinner Lanngen schneide auf dein rechten seiten. lasz die schwech deinnes schwerts. lauffen. vnnd haw Im oben ein versetzt Er dir das. so zwirch Im zu seinner rechten seiten. versetzt er dir das furbasz. so volg mit deinem rechten schennckel hinnach. vnnd zwirch Im zu seinner Lincken seiten. seines kopfs. zwircht er dir also zu baiden seiten. so sitz Im krumb auf sein schwert. vnnd schneid Im zu seinnem haupt. |
[22r] Ein obers hengen von baiden seitten.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, So stand mit deinem rechten fuß vor, und halt dein schwert an deiner rechten seitten mit dem gehiltz vor deinem haubt, volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und wind Im aus dem hengen in sein gesicht mit Creutzweisen henden mit deinem ort. Windt er dir den ort also ein zu dem gesicht, und du auch in dem hengen gegn Im steest, deinen rechten fuß fürgesetzt -, so volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und verscheub Im das winden mit gecreutzgiten henden mit deiner langen schneide auff dein rechte seitten, laß die schwech deines schwerts lauffen, und haw Im oben ein. Versetzt er dir das, so Zwirch Im zu seiner rechten seitten. Versetzt er dir das fürbaß, so volg mit deinem rechten schenckel hinnach, unnd zwirch Im zu seiner linggen seitten seines kopffs. Zwircht er dir also zu baiden seitten, so sitz Im krumb auff sein schwert, und schneid In zu seinem haubt. |
[22r] | [39r] | ||||
[47v] Ein ort gögen ainnem obern nachraisen.
Item wann du zu dem Mann kompst. so schickh dich also. stee mit deinnem rechten fuosz vor. das dein lannge schneid ubersich gewenndt sey. das gehultz vor deinnem haupt vnnd fier Im den ort gogen. seinnem gesicht oder. auf seinnen hals. fiert er dir seinnen Ort also gegen deinnem gesicht. oder der prust. so stee mit deinnem Lincken fuosz vor. vnnd raiss Im oben lanng nach zu seinem kopff. mit ausgereckten Armen. volg. mit deinnem rechten fuosz hinnach. vnnd winnd dich Inn das hanngent ort. haw Im damit wider oben lanng ein zu seinner rechten seiten. hawt er dir also ein. so versetz Im das mit deinner lanngen schneid. trit mit deinnem Lincken fuosz hinnach. vnd haw In mit der zwirch nach seiner rechten seiten seines kopff. versetzt er dir die zwirch. so zuckh deinnen haw. vnd haw Im behend wider ein. hawt er also zwifach auf dich. so trit Im mit ainem falschen trit. ausz seinem haw. auf dein Linncken seiten. vnd haw Im zu der Rechten. |
[26v] Ein ort gegen ainem obern Nachreissen.
Item wann du zu dem Mann kombst, so schick dich also. Stee mitdeinem rechten fuß vor, das dein lange schneid übersich gewendt sey, das gehiltz vor deinem haubt, und fuer Im den ort gegen seinem gsicht, oder auf seinen hals. Fuert er dir seinen ort also gegen deinem gesicht oder der prust, so stee mit deinem linggen fuß vor, und raiß Im oben lang nach zu seinem kopff mit aufgeweckten armen, volg mit deinem rechten fuß hinnach, und wind dich in das hangend ort, haw Im damit wider oben lang ein zu seiner rechten seitten. Hawt er dir also ein, so versetz Im das mit deiner langen schneid, tritt mitt deinem linggen fuß hinnach, und haw In mit der Zwirch nach seiner rechten seitten seines kopffs. Versetzt er dir die Zwirch, so zuck deinen haw, und haw Im behend wider ein. Hawt er also zwifach auff dich, so tritt Im mit ainem falschen tritt aus seinem haw auff dein lingge seitten, und haw Im zu der rechten. |
[26v] | [43v] | |||||
[48r] Ainn zücken vonn baiden seiten.
Item haw dich also Inn das zuckhen. das dein Lincker Fuos vor stee. vnnd haw Im zu der rechten seiten. mit gecreitzgiten armen. Inn dem wind dein Schwert. an deinn rechten seiten. trit mit deinnem Rechten fuosz hinnein. vnnd haw dich Inn das vnnder zucken. das dein gehultz vor deinnem haupt stee. der ort gegen dem Mann. Stastu. dann also gegen Im mit deinnem rechten fuosz vor. das die lanng schneid gogen Im steet. mit gestrackten armen. so henng. auf dein rechten seiten. volg mit deinnem Lincken schennckel hinnach. vnnd haw Im oben zu der schaitel. versetzt er dir den haw. so haw. dich Inn die zwirch auf sein Linncken seiten dem kopff zu. zwircht er dir also zu deiner Linncken seiten. so setz Im das ab. mit deinner kurtzen schneid. volg mit dem Linckhen fuosz hinnach. vnd haw Im nach seinnem rechten Arm. versetzt er dir das. so winnd Im nach seinnem gesicht. windt er dir also ein. so verscheub Im das mit deiner Lanngen schneid. volg mit dem rechten fuosz hinnach vnnd haw Im zu der obern Plosse. |
[27r] Ein zucken von baiden seitten.
Item haw dich also in das zucken das dein lingger fuß vorstee, und haw Im zu der rechten seitten mit gecreutzgiten armen. In dem wind dein Schwert an dein rechte seitten, tritt mit deinem rechten fuß hinein, und haw dich in das under zucken, das dein gehiltz vor deinem haubt stee, der ort gegen dem mann. Steest du dann also gegen Im mit deinem rechten fuß vor, das die lang schneid gegen Im stet mit geschrencktenn armen, so heng auff dein rechte seittenn, volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und haw Im oben zu der schaittel. Versetzt er dir den haw, so haw dich in die Zwirch auff sein lingge seitten dem kopff zu. Zwircht er dir also zu deiner linggen seitten, so setz Im das ab mit deiner kurtzen schneid, volg mit dem linggen fuß hinnach, und haw Im nach seinem rechten arm. Versetzt er dir das, so wind Im nach seinem gsicht. Wendt er dir also ein, so verscheub Im das mit deiner langen schneid. Volg mit dem rechten fuß hinnach unnd haw Im zu der oberen plösse. |
[27r] | [44r] | |||||
[53v] Schrannckhüt von baiden seiten.
Item so du Also Inn der Schrannckhut ligst. mit geschrennckten Armen. Das dein Linncker fuosz vorstat. vnnd er dir oben zu dem kopff hawt. so volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd Nimb seinnen haw mit deinner kurtzen schneidin hinweckh. haw Im damit oben zu der schaitel. stastu dann auch gogen Im Inn der schrannckhut. vnnd dein Linncker fuosz vorsteet. so trit mit deinnem Rechten fuosz hinnder deinnen Linncken. vnd setz Im den haw ab mit deinner lanngen schneidin. winnd Im zu seinnem hals so magstu In schneiden oder Reiszen wie du wildt. will er dich dann schneiden. so volg mit deinnem Linncken schenckel hinnach. vnd Haw. Im mit der zwirch zu seinner linncken seiten seinnes kopfs. versetzt er dir die. so haw Im mit gecreitzgiten Armen nach seinner rechten seiten. hawt er dir also ein. so versetz Im das mit deinner langen schneid. Indes brauch haw. stich oder schnit von ainner seiten zu der anndern. |
[32v] Schranckhut von baiden seitten.
Item so du also in der Schranckhut ligst mit gestreckten armen, das dein lingger fuß vorsteet, unnd er dir oben zu dem kopff hawt, so volg mit deinem rechten fuß hinnach, und nimb seinen haw mitt deiner kurtzen schneiden hinwegk, haw Im damit oben zu der schaittel. Steest du dann auch gegen Im Inn der Schranckhut, und dein lingger fuß vorsteet, so tritt mit deinem rechten fuß hinder deinen linggen, unnd setz Im den haw ab mit deiner langen schneiden, wind Im zu seinem hals, so magst du In schneiden oder reissen wie du wilt. Will er dich dann schneiden, so volg mit deinem linggen schenckel hinnach, unnd haw Im mit der Zwirch zu seiner linggen seitten seines kopfs. Versetzt er dir das, so haw Im mit gecreutzgiten armen nach seiner rechten seitten. Hawt er dir also ein, so versetz im das mitt deiner langen schneid. In des brauch haw, stich oder schnit, von ainer seitten zu der anderen. |
[32v] | [49v] | |||||
[72r] Ein oberhaw mit ainem Einschieszen.
Item wann du mit dem zufechten zu dem Mann kumpst. so stee mit deinnem Linncken fuosz vor. vnnd haw Im den oberhaw starckh von oben ein zu seinem kopff. versetzt er dir den haw. so winnd Im dein kurtze schneid an seinnen hals. vnnd haw Indes behennd mit gecreitzgiten armen widerumb zu seinner rechten seiten sein seinnes kopffs. mit der zwirch. hawt er die zwirch also gogen dir. so versetz Im die mit deinner Lanngen schneid. vnnd trit mit deinnem Linncken fuosz fur seinnen Linncken Innwenndig Indes lasz deinn linncken hannd von deinnem knopff vnnd greiff Im nach seiner lincken kniepug. heb damit fast vbersich. vnnd scheusz Im dein kurtze schneid vber seinne baid arm. scheub oben vast von dir. so magstu In werffen. begert er dich also zuwerffen. so schneid starkh oben nider. so muosz Er dich lassen. Indes winnd dich Inn das hanngend ort. vnnd trit mit deinnem rechten schenckel hinnach vnnd haw Im nnach seinem rechten Ohr. |
[51r] Ein oberhaw mit ainem einschiessen.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, So stee mit deinem linggen fuß vor, und haw Im den oberhaw starck von oben ein zu seinem kopff. Versetzt er dir den haw, so wind Im dein kurtze schneid an seinen hals, unnd haw in des behend mit gekreutzgiten armen widerumb zu seiner rechtenn seitten seines kopffs mit der zwirch. Hawt er die zwirch also gegen dir, so versetz Im die mit deiner lang schneid, und trit mit deinem linggen fuß für seinen lingken Inwendig. In des laß dein lingge hand von deinem knopff, und greiff Im nach seiner linggen kniepug, heb damit vast übersich, unnd scheuß Im dein kurtze schneid über seine baid arm, scheub oben vast von dir, so magst du In werffen. Begert er dich also zuwerffen, so schneid starck von oben wider, so muß er dich lassen. In des wind dich in das hangend ort, und tritt mit deinem rechten schenckel hinnach, und haw Im nach seinem rechten or. |
[51r] | [68r] | |||||
[74v] Einn ausswenndiger Armpruch.
Item wann du mit dem zufechten zu dem Mann kumpst. So schickh dich also. stee mit deinnem rechten fuosz vor. vnnd haw Im oben mit der zwirch zu dem kopff. hawt er dirm also die zwirch. vnnd du mit deinnem rechten fuosz vorstast. so versetz Im die mit deinner Lanngen schneid. Indes lasz dein schwert fallen greiff mit deinner rechten hannd an seinnen rechten Elenpogen. vnnd mit deinner Linncken vornen bey seinner rechten. wennd dich damit auf dein rechten seiten. so prichstu Im den Arm auszwenndig. will er dir den Arm also prechen. so lasz deinn schwert auch fallen. vnnd setz Im dein linncke hand an seinnen rechten Elenpogen. so prichstu Im den arm auch ab. Indes greiff Im nach seinnem rechten schennckel. mit deinner rechten hannd. vnnd mit deinner Linncken umb seinnen leyb hinnumb auf sein rechte. seiten. heb damit vbersich so wirfstu In. |
[53v] Ein außwendiger armbruch.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, so schick dich also, Stee mit deinem rechten fuß vor, und haw Im oben mit der zwirch zu dem kopff. Hawt er dir dann also die zwirch, unnd du mitt deinem rechten fuß vorsteest, so versetz Im die mit deiner langen schneid. In des laß dein schwertt fallen, greiff mit deiner rechten hand an seinen rechten elnbogen, und mit deiner lingken vornen bey seiner rechten, wend dich damit auff dein rechte seitten, so brichst du Im den arm außwendig. Will er dir den arm also brechen, so laß dein schwert auch fallen, unnd setz Im dein lingge hand an seinen rechten elnbogen, so brichst du Im den arm auch ab. In des greiff Im nach seinem rechten schenckell mit deiner rechten hand, unnd mit deiner linggen umb seinen leib hinumb auff sein rechte seitte, heb damit übersich so wurfst du In. |
[53v] | [70v] | |||||
[66v] Ain Einganng auß Der Zwirch.
Item Schick dich also Inn dis stuck begegnet er dir also mit der Zwerch, So laß dein Schwerdt geschwindt fallen und greiff mit diener rechten hanndt nach seinem linggen arm, und scheub damit wol uber sich, und mit diener lingken hanndt fall im In den knopff seines schwerts und trit mit deinem rechten hinder seinen rechten fueß schwing In also von oben undersich. |
[66v] |
|
Joachim Meÿer's Treatise |
|||
---|---|---|---|
Images | English Translation | 1560 Edtition | 1570 Edition |
Jakob Sutor's Treatise |
||
---|---|---|
Images | English Translation
by Keith Myers |
1612 Edition |
The image on the right lies in the Verkehren (inverter). Thus bind your counterpart against his left upon his sword, and upon contact thrust the blade through below your right arm, at the same time pull back your head well away from the strike towards your right. Then press his sword or arm from below with crossed hands in front and with that you swing him such that he cannot work further but you may work sufficiently to an opening. | DAs Bildt zur rechten liegt im verkehren, also: Binde deinem Wiederpart gegen seiner lincken an sein Schwerdt, im anrühren stodd das Haupt under deinem rechten Arm durch, entziehe ihm zugleich dein Haupt wol auss dem Streich gegen deiner rechten, trucke dann sein Schwert oder Arm mit geschrenckten Henden, vor dir under sich, damit du ihn zwingest, daß er nicht mehr arbeiten kan, dir aber machstu platz genug zu arbeiten. | |
The image on the left lies in the Zwerchhaw. Thus when you bind someone from above or together with him upon striking, make note whether he will strike around with the Zwerch. If so, come to him with the Zwerch below his sword at his neck. | Das Bildt zur lincken liegt im Zwirchhaw also: Wann du mit einem von oben anbindest, oder zugleich mit ihm einhawest, so merck, ob er mit der zwirch wölle umbschlagen, so kommen ihm zuvor mit der Zwirch under seinem Schwerdt an sein Hals. | |
If one binds you upon your sword with outstretched sword, note directly how he touches, then change through nimbly below, quickly flick the schwech at him from the other side towards his ear, etc. Think about these many fine techniques that follow. | BIndet dir einer mit außgestrecktem Schwerdt an dein Schwerdt, merck so bald sie anrühren, so wechsel behend unden durch, schnell ihm die Schwech flechlingen von der andern Seiten zu seinem Ohr etc, auß diesem folgen viel schöner Stück, denck ihnen nach. | |
If one strikes you at the closing from below, then strike him from above over his sword. If he sees that you are coming at him in front with the Zwerch under his blade, where he also wants to come with the Zwerch below yours, then let your sword hang forth well above his and press with your shield downward away from you. Thus you can prevent him from reaching you with his blade. | Hawet dir einer im zufechten von unden, so hawe ihm oben auff sein Schwerdt, sehe das du ihn mit der Zwirch zu voran under sein Klingen kommest, wo er dir aber mit der Zwirch under die deine kommen were, so laß dein Schwerdt wol uber seines abhangen, trucke die also mit deinem Schildt undersich von dir, kanst ihn also hinder seinem Schwerdt mit halber Schneiden sein Haupt erlangen. | |
If one has done a Zwerch to you from below such that you cannot come with a Zwerch below his sword, then catch his Zwerch on your shield with a forward shove, thrust your pommel half way over your right arm well away from you and wind the long edge out over his sword from below to his head, etc. | ZWircht dir einer von unden, das du mit der zwirch under sein Schwerdt nit kommen kanst, so fange sein Zwirch mit fürschieben an dein Schilt, stoss dein Knopff oberhalb deinem rechten Arm wol von dir, wende ihm die langen Schneide aussen uber seinem Schwerdt von unden auff zum Kopff, etc. | |
Note: when one strikes against your long edge with a Schielhaw, then he exposes his right side. Do not allow him to come in this way upon your sword, but rather change through below and strike him to his right in the passing through inward long from your left. | Item, wann dir einer ein Schielhaw gegen deinem langen haw herrühret, so blösset er sein rechte Seiten, lass ihn derowegen an dein Schwerdt nicht kommen, sonder wechsel unden durch, haw ihme zu seiner rechten in dem durchfahren nach von deiner lincken lang hinein. |
|}
Video Interpretations
Anton Kohutovič, Gesellschaft Lichtenawers
Eric White, New Jersey Historical Fencing Association
Hugh Knight, Die Schlachtschule
Philippe Willaume, School of Traditional Medieval Fencing