![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Pedro de Heredia"
Line 358: | Line 358: | ||
<p>'''Article 20'''</p> | <p>'''Article 20'''</p> | ||
− | <p>You can also put yourself in third guard, holding your sword guard near your belt, the hand half-twisted in a low-thrust, your point outward that of the enemy's corresponding to the middle of his strong; and if he | + | <p>You can also put yourself in third guard, holding your sword guard near your belt, the hand half-twisted in a low-thrust, your point outward that of the enemy's corresponding to the middle of his strong; and if he tries from fourth with his arm extended to cover your weak, you will push a resolute low-thrust, straight to the right shoulder, concealing your head a bit, putting yourself backward into second.</p> |
<p>'''Article 21'''</p> | <p>'''Article 21'''</p> | ||
Line 578: | Line 578: | ||
<p>'''Article 4'''</p> | <p>'''Article 4'''</p> | ||
− | <p>If you still find yourself in the same guard, the enemy tries to cover your sword outward, you will disengage your point inward at the same time without pushing; and if he | + | <p>If you still find yourself in the same guard, the enemy tries to cover your sword outward, you will disengage your point inward at the same time without pushing; and if he tries to quarter inward toward your right shoulder, you will parry with the middle of your blade on his weak, leading his sword inward, striking him with a high-thrust to the spine with firm foot or stepping the left foot backward.</p> |
<p>'''Article 5'''</p> | <p>'''Article 5'''</p> | ||
Line 647: | Line 647: | ||
| <p>'''Article 4'''</p> | | <p>'''Article 4'''</p> | ||
− | <p>If you are in second guard, holding your sword in an outward low-thrust, and the enemy | + | <p>If you are in second guard, holding your sword in an outward low-thrust, and the enemy tries from the same guard to cover your sword outward with his strong on your weak, you will at the same time disengage your point inward below his elbow, passing with the left foot, striking his right shoulder; but let the arm and body be extended before the left foot passes.</p> |
| | | | ||
Line 788: | Line 788: | ||
| <p>'''Article 24'''</p> | | <p>'''Article 24'''</p> | ||
− | <p>You can still, with the same guard, extend your point below the middle of the weak of the enemy's sword; and when he is trying to shoot a high-thrust | + | <p>You can still, with the same guard, extend your point below the middle of the weak of the enemy's sword; and when he is trying to shoot a high-thrust inward toward your right shoulder, you will parry him with a retreat of the left foot backward, raising his sword inward with the strong of yours; and at the same time passing with the left foot, you will give him a low-thrust below his guard to the right side.</p> |
| | | | ||
Line 1,068: | Line 1,068: | ||
<p>'''Article 1'''</p> | <p>'''Article 1'''</p> | ||
− | <p>Your enemy being in third or high fourth, you will lodge your sword inward; from there, you will shoot a feint outward over his hilt; and in case he tries to parry the feint, at the same time you will lodge your left hand on his weak one in order to keep his point out of your presence; disengaging your point below his guard, you will strike his right side with firm foot. Be advised that for all feints where the hand assists, it is necessary in performing the feint that the right foot advances and the left | + | <p>Your enemy being in third or high fourth, you will lodge your sword inward; from there, you will shoot a feint outward over his hilt; and in case he tries to parry the feint, at the same time you will lodge your left hand on his weak one in order to keep his point out of your presence; disengaging your point below his guard, you will strike his right side with firm foot. Be advised that for all feints where the hand assists, it is necessary in performing the feint that the right foot advances and the left tries to join it. But when you shoot the real high-thrust, you will perform it with firm foot.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 1,478: | Line 1,478: | ||
| <p>'''Article 11'''</p> | | <p>'''Article 11'''</p> | ||
− | <p>You can also put yourself in third or low fourth holding your point below the enemy sword opposite the middle of his strong; and if he | + | <p>You can also put yourself in third or low fourth holding your point below the enemy sword opposite the middle of his strong; and if he tries to shoot a high-thrust inward towards your right shoulder, you will shoot at the same time a high-thrust likewise,<ref>The comma makes more sense after "against him", but I kept it in its original place as the transcription.</ref> against him entering with the right foot, holding the hand well raised to protect the head; and at the same time, passing with the left foot inward, you will shoot a slash inward to his leg<ref>The period is missing in the transcript.</ref></p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 1,486: | Line 1,486: | ||
| <p>'''Article 12'''</p> | | <p>'''Article 12'''</p> | ||
− | <p></p> | + | <p>From the same guards as above, you can also, when the enemy shoots you a high-thrust inward, shoot against him entering with the right foot, raising well the hand to protect the head; from there you will shoot a reversal to the right leg.</p> |
| | | | ||
|- | |- |
Revision as of 18:53, 23 November 2022
Pedro de Heredia | |
---|---|
Spouse(s) | unknown |
Occupation |
|
Nationality | Spanish |
Movement |
|
Influences | Girolamo Cavalcabo |
Genres | Fencing manual |
Language | Middle French |
Notable work(s) | Book of Lessons |
Principal manuscript(s) |
Pedro de Heredia is the presumed name of a fencing master who taught young schoolchildren and wrote three French manuscripts. The manuscripts do not contain any attributions. However a catalog description from 25 June 1900 attributed one of the manuscripts to Pedro de Heredia for reasons unknown.
The manuscripts do not contain a title, but the plates in one of the manuscripts refers to the work as Le Livre des Leçons ("The Book of Lessons"). It is influenced by Girolamo Cavalcabo's Nobilissimo discorso intorno il schermo ("Most Noble Discourse on Defense").
The real Pedro de Heredia was a 17th century Spanish servant of the king at the start of the 17th century. He married in 1618 and pursued a military career in the Netherlands. He was a cavalry captain by 1630, and in 1648, he became the governor of Leau (now Zoutleeuw), Netherlands. It is unlikely that de Heredia was a fencing master because of his position.
Contents
- 1 Treatises
- 1.1 Preface
- 1.2 Single Sword Play
- 1.2.1 Chapter 1 - Simple lessons of the single sword.
- 1.2.2 Chapter 2 - The discard[9].
- 1.2.3 Chapter 3 - Double lessons of the single sword.
- 1.2.4 Chapter 4 - Feints.
- 1.2.5 Chapter 5 - Voids[10] and remedies.
- 1.2.6 Chapter 6 - The passings.
- 1.2.7 Chapter 7 - Times and counter-times.
- 1.2.8 Chapter 8 - Lessons on sword attack.
- 1.2.9 Chapter 9 - On the use of the free hand.
- 1.2.10 Chapter 10 - On sword-takings and their remedy.
- 1.2.11 Chapter 11 - The gainings[13] or the subjections of the sword.
- 1.2.12 Chapter 12 - Slashes[14], reversals, and their remedies.
- 1.2.13 Chapter 13 - Single sword play in mathematics form.
- 1.2.14 Chapter 14 - Discourse and advice of the single sword play, both for gaining land and other required subtleties.
- 1.2.15 Chapter 15 - Rule to avoid being surprised on the time of the foot.
- 1.2.16 Chapter 16 - Single sword play against sword and dagger.
- 1.2.17 Chapter 17 - On the short sword.
- 1.2.18 Chapter 18 - On the use of the cloak.
- 1.2.19 Chapter 19 - The grapples of the single sword.
- 1.2.20 Chapter 20 - Against the left-hander.
- 1.3 Sword and Dagger Play
- 1.3.1 Chapter 1 - First the dagger parries.
- 1.3.2 Chapter 2 - The simple lessons of sword and dagger.
- 1.3.3 Chapter 3 - The feints of the said sword and dagger play.
- 1.3.4 Chapter 4 - On the beats of both sword and dagger.
- 1.3.5 Chapter 5 - On the long play.
- 1.3.6 Chapter 6 - The double intentions.
- 1.3.7 Chapter 7 - The passes and their remedies.
- 1.3.8 Chapter 8 - The disappearances.
- 1.3.9 Chapter 9 - On times and counter-time.
- 1.3.10 Chapter 10 - The encroachment.
- 1.3.11 Chapter 11 - The advancing[18] on the long and short play.
- 1.3.12 Chapter 12 - On the breaking.[19]
- 1.3.13 Chapter 13 - The slashes of the sword and dagger play.
- 1.3.14 Chapter 14 - Binding and unbinding.
- 1.3.15 Chapter 15 - Subjugation, disengagement, and avoidance of engagement.
- 1.3.16 Chapter 16 - Lessons of dagger cuts.
- 1.3.17 Chapter 17 - How one can throw the sword out of the hand.
- 1.3.18 Chapter 18 - On the left foot.
- 1.3.19 Chapter 19 - Against the left-hander.
- 1.3.20 Chapter 20 - Discourse and advice of the sword and dagger play.
- 1.3.21 Chapter 21 - Know who has more advantage being in a mountainous place, he who holds the top or the bottom.
- 1.3.22 Chapter 22 - Know who has more advantage, the left-hander or the right-hander.
- 1.3.23 Chapter 23 - Rule against those withdrawing that we want to catch off guard while you pursue.
- 1.3.24 Chapter 24 - Know who has more advantage, the sword and cape or the sword and dagger.
- 1.3.25 Chapter 25 - Advice on how a little man needs to control a big man.
- 1.3.26 Chapter 26 - The grapples of the sword and dagger.
- 1.3.27 Chapter 27 - The guard takes against dagger cuts.
- 1.4 Copyright and License Summary
- 2 Additional Resources
- 3 References
Treatises
Preface
Single Sword Play
Sword and Dagger Play
Copyright and License Summary
Additional Resources
References
- ↑ According to Lauvernay, fourniment is the powder case of arquebusiers and musketeers (sometimes extended to all the equipment carried). The word is only used once to indicate a place on the body, probably a bit below the shoulder.
- ↑ Droit can mean "right" or "correct" (as in not incorrect) or "true".
- ↑ Volter is an Italian loanword of voltare which means "to turn".
- ↑ Estocade is the French loanword for the Italian stoccata and is used in this treatise as "supination".
- ↑ Brocade is the French loanword for the Italian imbroccata and is used in this treatise as "pronation".
- ↑ Caver is the French loanword for the Italian cavare, which means "to dig or to excavate".
- ↑ Lit. translated as "right-hands".
- ↑ Estramaçon is a loanword for the Italian stramazzare which means "to fall heavily". It is also French for greatsword.
- ↑ Credits to Alan Bloniarz for providing context to the word "garatusa" which is a Spanish card game where one discards their cards to win.
- ↑ Écarté is the French loanword for the Italian technique "inquartata" and means "discarded"
- ↑ "Derobement" is a modern fencing term to mean avoiding an entrapment of some sort.
- ↑ "Tirer" is normally translated as "shoot" but in this case I believe "pull" makes more sense.
- ↑ Gannance is a loanword derived from the Spanish word "ganancia", which means "gain". It is used to describe a situation where your blade is used to restrict the opponent's blade movement. Credit to Tim Riviera for the explanation.
- ↑ The Spanish word "cortar" simply means "to cut".
- ↑ The transcription has "dedans" placed both before, after, and within the every clause.
- ↑ The comma makes more sense after "against him", but I kept it in its original place as the transcription.
- ↑ The period is missing in the transcript.
- ↑ Chassement means "chasing". In this case, it is the back foot chasing the front. In modern fencing, this is known as advancing.
- ↑ Crèvement means "to burst or to puncture." In the treatise, it is used to describe breaking guards.
|