You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Giovanni dall'Agocchie"
(→Temp) |
|||
Line 1,357: | Line 1,357: | ||
}} | }} | ||
{{master subsection begin | {{master subsection begin | ||
− | | title = Day 6 | + | | title = Day 6 - Jousting |
| width = 60em | | width = 60em | ||
}} | }} | ||
Line 1,366: | Line 1,366: | ||
|- | |- | ||
+ | | <p>The Second Book, And The Sixth Day Of Dialogues </p> | ||
+ | |||
+ | <p>By Mr. Giovanni dall’Agocchie, Bolognese: Wherein is discussed the art of the joust. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>INTERLOCUTORS: Mr. Giovanni dall’Agocchie & Mr. Lepido Ranieri. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>I never enter into this garden, Mr. Lepido, without rejoicing, so much does this beautiful greenery delight me. Whence you’ve judiciously this place for our discussions, because you couldn’t have chosen a more beautiful nor more comfortable one, nor one wherein I would more willingly speak than this. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: You see that I was thinking of both your enjoyment and of the delight and utility that I derive from your discussion, having chosen a place conducive to the one and the other. Accordingly, let’s sit in our places, and please begin discussing tilting with the lance, so that I may attend you with the hope of being satisfied by you in this matter, as you’ve made me with respect to arms. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: I’ll do everything in my power to recall to my memory all the observations and advice that must be employed in the art of the joust, so that you may be as satisfied by me as I can make you. So question me at your pleasure, and interrupt me whenever you wish, so that I can always reply to you with a glad spirit. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: Since you permit me to ask you, I’d like you to explain to me the reason why the ring wasn’t placed reasonably. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: Didn’t you see how low it was? And positioned almost in the middle of the course? </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: I saw it, although I thought that it was fine like that, since I’ve seen it positioned that way in many other places. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: I believe you, but those who positioned it like that didn’t have knowledge of jousting, because if they had, then they would have placed it reasonably. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: How should it be placed in order to be reasonable? </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>''How the ring must be placed when jousting.''</p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: Outside the course, at least three feet of measure toward the left side of the one who is tilting, because just as the adversary always approaches on a rider’s left side when jousting in the encounter, so should the ring be placed on the same side as well, if one wants it to be placed reasonably. Regarding the height, it should be six feet of measure above the ground, as it’s a more reasonable and beautiful thing to accustom oneself to tilt with the lance high than low, because coming to tilt, either on the course or the open field, one will be able to strike the head more surely and with greater ease, this being the most notable blow that one may face. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: I understand, but tell me the reason why tilting at the ring like so was invented. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: It was invented in order to make it entertaining, and encourage youths who are still learning to tilt with the lance, as this is the easiest way that’s employed. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: Yet it seems difficult to me to get it in that ring. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: It’s true that it’s difficult, but it doesn’t consist so much of getting it in the ring as much as it does in seeing a rider carry his lance well, and tilting it reasonably. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: What does tilting with the lance reasonably consist of? </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>''What tilting with the lance reasonably consists of.''</p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: Of six chief headings. The first is in understanding how to be on horseback well. The second is in holding and carrying the lance on the thigh. The third is in knowing how to lift it from the thigh. The fourth is in placing it on the lance-rest. The fifth is in knowing how to couch it. The sixth and last is in knowing how to recover it. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: For my satisfaction, I’d like you to explain these six headings to me better, so that I can achieve understanding of this art as well with great ease. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: I’ll be glad to explain them to you. Beginning with the first one, I’ll say that since the art of riding belongs to riding masters, I won’t exert myself upon it at much length. I’ll only give you three necessary recommendations, of which the first is that being on horseback, a rider shouldn’t be seated much, because in addition to the discomfort that one receives thereby in tilting with the lance, it makes an ugly sight. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: Perhaps you want him to stand up straight in the stirrups? </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: I didn’t say that, but I want to imply that one can arrange himself in sitting in the saddle in such a manner that he comes to be somewhat straighter than usual, so that doing so, he’ll be more beautiful on horseback, and also more comfortable and safer in tilting with the lance, and especially when tilting at the encounter. The second recommendation is, that in beginning on the course, he shouldn’t apply the spurs to the horse furiously, but send him slowly, so that he comes to the course more willingly. And it’s also done because by moving the horse with great impetus one can easily lose his lance, as has been seen many times. The third and last being that on the course, not to press him much with the left spur, because that way the horses won’t have a reason to flee the course, if they’re found to be among those that flee it too eagerly, either for fear of the blow, or through hearing the impact of the other horse as it comes to encounter them; and for this reason putting belled collars on them was devised, so that they wouldn’t hear the other’s impact. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: Now that I’ve heard these recommendations, continue to discuss the other headings. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: In the second heading there are three ways for you to hold and carry the lance on the thigh, that is, between the thigh and the saddle. The first one is to hold it inclined somewhat outward toward his right side. The second is to make it hang somewhat toward the left side. The third and last is holding the lance so that it hangs neither there nor there, but so that it remains fixed in the middle. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: For what reason do you want it that way, so that it’s held between the thigh and the saddle? </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: Because when the jouster is armored, the harness would get in the way so that the butt of the lance couldn’t be fixed upon it except with difficulty, and given this, it’s held in the aforementioned fashion out of necessity. Lep: That’s a good reason. But tell me, among these three ways of holding and carrying the lance on the thigh, which is the loveliest? </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: To hold and carry it fixed in the middle, because in addition to avoiding extremes, one also makes a lovely sight, keeping, however, the point of the lance neither too high nor too low, but reasonably; and similarly one needs to keep the right elbow in such a manner that it doesn’t point either too far up nor down; but it has to have a lovely grace. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: But if the lance has to hang to one of the two sides, which one would be better for it to decline toward? </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: Toward the left side, but not much, because some have been seen who, in order to display their bravery, carried it so slanted that they made those who saw them laugh; but letting it hang it toward the right side is something I don’t praise in any way; on the contrary, I condemn it utterly, because beyond being very ugly to behold, many mistakes can occur to you that arise when lifting it from the thigh and placing it in the lance-rest; but in the other two ways this danger isn’t present. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: Why do many fall into this error? </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: Because they don’t have a rational understanding of jousting. But to continue with the discussion of the third heading, there are also three ways in it of lifting the lance from the thigh. One is, when lifting it from it while on the course, to immediately put it in the lance-rest. The next is, while you are placing yourself on the course, to lift it, and hold it outside the thigh with the wrist, with the arm extended downward. The third and last is, as one is sent to the course, to lift it upward from the thigh somewhat, holding it again with the wrist, but the arm must be a bit bent, making the point of the lance aim toward the adversary; and above all, one must be advised not to lean the lance upon oneself, because it looks too ugly; and these are the ways that are currently in use. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: Which of these ways do you hold to be the best? </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: All three are good, however I hold the last one to be the best and surest, because when the jouster holds his arm somewhat bent he supports the lance more easily, beyond which, there’s more surety when placing it in the lance-rest, owing to the hand being closer to it; and moreover holding it and carrying it by the wrist is useful in war, given that all things are more lovely and praiseworthy the nearer they come to the semblance of truth. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: So it is, but tell me, why is carrying the lance in the pouch <borsetta> almost never done anymore? </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: Because the lances that are made these days are lighter and more maneuverable, and the saddlebows on the front of the saddles are smaller; and it’s also not done in order to avoid two errors which could arise from tilting if the lances were held in the pouch: of which the first is, that when tilting, the lance would be shaking; and the other is that it could break on the course, as has been seen many times among those who had wanted to tilt with light lances, holding them in the pouch. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: Then why was carrying the lance in the pouch invented? </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>''Why the lance was carried in the pouch.''</p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: Because the lances that were in use then were so large and heavy that only awkwardly could they be carried by the wrist, and also the saddlebows on the front of the saddles that were in use were so wide that they impeded the gripping of it, and the carrying of it reasonably upon the thigh. And considering this, the pouch was invented. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: How did it come to pass that such heavy lances are no longer used? </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: Because riders are no longer interested in knocking each other from horseback, as they were then, given that this truly is a thing more likely to displease than to please, but today they care only to carry the lance well and to break it judiciously; because in truth, when doing it for entertainment, extremes should always be avoided. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: I understand that it’s as you say. Therefore, continue with the fourth heading. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>''In how many ways the lance can be placed in the lance-rest.''</p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: Note then, that there are also three ways to place the lance in the lance-rest. The first one is, at the beginning of the course. The second one is when the horse has been dispatched. The third is when one draws near to his adversary. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: Which of these three ways do you hold to be the best and safest? </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: The second one, that is, when he’s sent down the course. The reason is that if you want to place the lance in the lance-rest at the beginning of the course, it might go shaking up and down, which makes it very ugly to watch; and this arises sometimes not due to the rider, but due to the horse, who when setting off disturbs him in such a fashion that he can’t keep his lance steady. And then, wishing to steady it when he nears his adversary, one who hasn’t had a great deal of practice can easily give him the lance to the head, or pass him without hitting, or in lowering it too quickly could hit his lance into the barrier, as has been experienced many times. But by placing it in the lance-rest once the course is under way, these dangers are avoided, and so as well carrying the lance in the lance-rest somewhat fixed and with good judgment makes a very lovely sight. And for these reasons I hold that carrying the lance in the lance-rest when the course is under way is better and safer. But most of all, when arresting the lance, it’s necessary to put the hand forward, turning the hand inward in that ''tempo'' in such a fashion that the last joints of the fingers face upwards, so that by doing so the lance comes to be placed in the lance-rest more safely and with greater ease. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: Do you wish, then, that the grapper should be immediately drawn near to the lance-rest? </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: Not this, because one could upset the lance. Nonetheless, if the rider wanted to draw the grapper near the lance-rest for his satisfaction, it would be far better and safer for him to draw it there bit by bit while he was on the course; but take note of the fifth heading. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: Wait, please, because first I’d like you to clear up a doubt for me, which is that many people say that one shouldn’t hold the fist tight when the lance is in the lance-rest; they say that keeping the hand open instead is much better. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: Rather, it is entirely the opposite, because when one delivers the blow, the grapper hits into the lance-rest; and if the hand were open, the impact would make it slide over, where it might hit into the bulk of the lance, which is over the grip. And in consideration of this many have gauntleted their hands. But holding it somewhat tight, this danger doesn’t exist. And moreover, when the lances strike together, holding it in the said fashion easily causes the adversary’s (if he’s holding his hand open) not to hit, but the other one can hit more surely. And these are the reasons why it’s much better and surer to hold the hand as I’ve said above. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: I understand. Continue on to discuss the fifth heading. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>''In how many ways the lance is couched.''</p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: In the fifth heading there are three ways to couch the lance. One is to lower it immediately upon placing it in the lance-rest. The next is to keep it high at the beginning of the course, and to lower it a little when one begins to draw near to the enemy. The third and last one is to lower it all in one ''tempo'' when one wishes to hit. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: Which of these three ways is the surest? </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: Holding it high, and then lowering it a bit as I’ve said, because if a jouster wishes to couch his lance at the very beginning of the course, when he wishes to deliver the blow he is often forced either to raise his point or to hit the shoulder, and over all both of these ways are ugly to watch. As for wanting to lower it and immediately strike, beyond being difficult, this is not very sure. But by putting the lance high, and with advantage, and then lowering it a bit when one begins to near the enemy, that is, raising the elbow a bit, one can deliver the blow easily, and moreover this makes a very lovely sight. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: What do you mean by this “advantage”? </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: I mean that in placing the lance in the lance-rest, it should be placed firmly and in such a manner that its point goes toward the left side, so much so that the outside of the adversary’s lance can be uncovered, always keeping the eyes fixed at the target of the eyeslit of the helm, so that by doing so it is almost impossible to pass the course without striking. And this is the surest method that can be employed. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: I like this very much, so continue with the other parts. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>''In what fashion the lance is recovered.''</p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: Now, coming to discuss the sixth, and final heading, I tell you that there are two ways to recover the lance. The first is to return it onto the thigh once past the enemy. The second is to cast the butt of the lance behind the right thigh, making its point face backward, and then once the horse has stopped, to return it onto the thigh. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: Which of these two ways is the better one? </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: The latter is better, because wanting to put the lance back on the thigh immediately is somewhat difficult when in armor, because the harness (as I’ve said) very often impedes one. But putting it behind the thigh, since it isn’t any impediment to you, is much surer. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: Why is it that many, as soon as they’ve passed the adversary, cast their lance to the ground or place it upon their shoulder? </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: Because they don’t know how to recover the lance. If they did know the true way to do so, they wouldn’t place it upon their shoulder, since it truly is a very ugly thing to behold, nor should any such fashion be employed. And with this I’ll put an end to these headings, of which I’ve told you all the ways that must be observed when wishing to tilt the lance reasonably. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: I rest very satisfied by you thus far, nonetheless, I would also hold it very dear if you would tell me if there is anything else to know pertinent to jousting. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: There remains to understand the rule that must be held in acquiring experience, because what was contained in the five headings was the theory of jousting, which indicates the true way that has to be observed when wishing to tilt with the lance reasonably. Experience, then, is that which is acquired by a great deal of practice. There remains, then, for you to understand how the lance-rest must be, and where it should be placed; and also how all the body armor goes; and similarly how long the lance should be together with all of its armaments; and finally there remains for you to understand the measure with which the barrier is made, and with what rule the counterlist is placed, which are all things pertinent and very necessary to the jouster. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: I’d like for you to explain this to me as well, so that I can wholly fulfill my wishes. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: Because I take great care to satisfy your noble desire, and in order to complete our discussion, I’ll tell you everything. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>''In what fashion the jouster must practice.''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>And commencing, I say that when a jouster wishes to practice in order to acquire experience, he must first armor himself only with a cuirass, and then tilt either on foot or horse, according to which he prefers, in order to accustom himself to carrying the lance by the wrist, and also placing it surely upon the lance-rest without ever looking. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: Why don’t you want him to look at the lance-rest? </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: Because in any case he wouldn’t be able to avail himself of it when at the task, given that the lance-rest can’t be seen when one has the buffe and helm on one’s head; and even if there weren’t this reason, it isn’t good in any fashion, but is rather a hideous defect in those who practice it. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: Then why did those who practice it come up with it? </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: There are many who do so, and especially among those who make their livings on horseback. And this occurs because they don’t have an understanding of tilting with the lance, and they care less to learn it, like those who convince themselves so much that it seems to them that they understand a great deal. But if they considered well, and with clear judgment, how important it is to understand things with reason, they would take an example from artisans, who, when they want to begin to learn their arts, seek first to understand how they have to apply their instruments to their requirements. Then how much more should these, who make a trade of arms, seek with every study to understand how to tilt with the lance reasonably, given that this is their principal profession? But if I wanted to go on discussing this, it would take too long. Indeed, it would be necessary to spend an entire day on this subject. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: I believe you easily, because I too have known many who made a great profession of having the understanding of arms both afoot and on horseback, and then when they were put to the test, they knew very little of it. But I want to leave these to their opinions, and continue our discussion, because I’m sure that I will be very happy to understand why it is that you want a rider at the beginning of learning to tilt with the lance to do so on foot. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: This is because he’ll be able to learn how to carry the lance by the wrist more freely, and to accustom himself to doing so, and placing it in the lance-rest, and couching it with reason, without the horse impeding him, considering that once he’s had some practice in this exercise, he can then mount his horse with greater safety and tilt at a glove, or at another target, as he likes best, and once he’s had good practice in this, he can then begin to break lances. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: What would you like him to break these lances on? </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: On a quintain, as is used, or he can use another method, much lovelier, and of greater utility in order to protect himself excellently, which is this: he can make himself a wooden man and armor it with a cuirass and a helmet on its head, and then put it on a horse, also made of wood, like those that are employed for vaulting; which horse then has to be put on a carriage made with four wheels beneath it, one foot above ground, although the two that are in front will be a bit lower than the other two, accommodating the said horse together with the wooden man, in such a fashion that it can’t fall, this being made with a double cord about six braccia in length attached to the front of the carriage. Then it will be drawn by someone running as fast as he can along the length of the course, which will have to be done in such a fashion that the wheels can turn easily, and thus by jousting at the said man, the rider will come to make himself sure, and acquire excellent practice, given that this is a method almost like tilting at the encounter. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: Could lances be broken on this armored man without the use of a lance-rest? </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: They could, but as for me, I don’t praise it at all, because if a rider wants to break one without a lance-rest, it’s likely that he will tighten up on the lance when he wants to strike, and in that action the lance would become disturbed, and make an ugly sight. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: You’ve always satisfied me in every matter, and in this above all. But tell me, please, do you want there to be a barrier on the course? </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: To whomever can afford it, it would be better, and even if it weren’t of boards it wouldn’t matter much, because they can be made in a variety of ways that don’t cost too much, all of which will serve for this purpose. And one can also make a lance in two pieces, which will be good for practicing, because in truth when a jouster wants to assure himself well and acquire excellent experience, before he tilts at the encounter he needs to break a lot of lances. Otherwise it could happen to him as occurs to many, who through excessive self-confidence have wanted to tilt at the encounter without practicing, and have then done themselves little honor. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: There are a lot of such people, but to return to our discussion, I’d like you to tell me how these lances in two pieces are made. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>''Lance in two pieces.''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Gio: One constructs the lance’s trunk, that is, the part from the middle downward, four feet of measure in length (which measure of a foot, and of an inch, will be shown by me in a diagram at the end of this discussion of ours), then on the end of said trunk is affixed a pipe made of good plate, welded well, at least nine inches long, which needs to be projected forward of the trunk by more than half, and the other part will be fixed on the tip of the said trunk. Then some pieces can be made that furnish the length of the lance, and are arranged so that they are attached inside the pipe, so that when the lance is entirely together, it really seems to be whole. And by painting the pipe the color of the wood, it almost won’t be recognized as a lance in two pieces; and this trunk will serve for breaking a lot of them, which is the most useful way, and of as little cost as can be had. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: These pieces, how long should they be? </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: Six feet, because the lance is ordinarily ten feet long. But you need to be aware that from the butt to the grip shouldn’t be more than one and a quarter feet, that is, fifteen inches, because if it were longer it would prove a great inconvenience both in holding the lance and in lifting it from the thigh. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: What size should the butt of the lance be? </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: It has to avoid extremes, nonetheless if its circumference near the grip were six and a half inches, it would seem good to me, and very comfortable. But since we’ve come to discussing the lance, I want to tell you how its armaments need to be, which are of no small importance. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>''Armaments of the lance.''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>And beginning with the grapper, it should be placed about an inch from the grip; and that part of it that has to hit into the lance-rest shouldn’t be wider than two fifths of an inch, because if it were wider, when couching the lance it could easily touch the cuirass, whereby it would impede the blow. But being narrow, this danger wouldn’t occur. Now, coming to the coronel that goes on the head of the lance, it should be made of excellent steel, with six teeth on the tip which need to open well outwards, because by doing so it’ll break on the helm more safely; and it should be one inch long, not counting the teeth, or a bit longer, covered over in such a fashion that it can’t break through during the impact, and above all it should be well tempered so that it will bite into helms, which ordinarily are always very hard. And so that you understand, good coronels made with an excellent temper have very often won the prize of the joust. Then there is the vamplate which goes at least four inches above the grip of the lance, because if it were high <i.e. too distal> it would fail to armor the right shoulder and could easily be damaged by the adversary’s lance, the said vamplate being that which defends the entire right arm. And therefore it should be arranged in a manner that is steady and placed with good judgment, because if it were too low instead, its edge could touch the cuirass when wishing to deliver the blow, whereby it would impede the breaking of the lance. But if it were positioned in the way that I’ve said, these perils would be avoided. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: What size should this vamplate be? </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: There should be about three inches of bell, not counting the throat, and the diameter of its mouth should be eight and a half inches, and it should be neither too heavy nor too light, but if it’s two and a half pounds it would be good, and safe. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>''Body armor.''</p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Now, coming to speak of the armaments of the body, there are three pieces to be particularly considered out of all others. One is the helm, the next is the buffe, and the third is the lance-rest. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>''Helm.''</p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>The helm shouldn’t have a very wide eyeslit; in any case, it will suffice only that one be able to see the adversary, because all the rest is done through practice anyway, since one can see neither the lance-rest, nor the horse’s left ear, nor the point of the lance once it’s been placed in the lance-rest, as many claim, all of which are thought to be visible, but rather it’s entirely the opposite, since upon placing the lance in the lance-rest the vamplate comes to occupy one’s view, nor is the adversary visible until such a point as the lance begins to be lowered. For this reason I’m of the opinion that the inside half, that is, the left side, of the helm’s eyeslit should be sealed, since by dong so the jouster’s life would be well protected, because the experience of many has been witnessed who have been wounded or killed in the joust by the lance’s entry into the same part. And therefore, if the said part were sealed, this danger would be avoided. And especially when one is tilting for fun or the enjoyment of others. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: I like this opinion of yours a lot, and may God will that it be put into use for the benefit of jousters. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>''Buffe.''</p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: May it be as you say. But coming to discuss the buffe, it should properly be like the eyeslit of the helm, and as much as if faces outward and keeps the rider straighter, so much safer will it be. And above all else, the edge of the said buffe should be restrained in such a fashion that it doesn’t face toward the right side, so that it doesn’t result in making a target of the left temple. Because too many are seen who, when they tilt, immediately upon placing their lances in their lance-rests, turn their left sides toward the enemy, which, beyond making a very ugly sight, results in two errors: one is that they create a target, as I’ve said, and the other is that by misfortune the point of the lance may go wide toward the outside, so that if they want to deliver the blow they have to bump with the shoulder so that the lance will strike. And from this it arises that many times either they don’t break, or go on the diagonal, or the two make contact, as has been seen many times through experience. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: What you say is true. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>''Lance-rest.''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Gio: Now as for the jousting rest, it should be three inches long at most, because if it were longer it wouldn’t be reliable for putting the lance on, considering that your hand could easily go on the inside of it, or when lowering the lance your arm could bump into the lance-rest from it being too long, in consequence whereof you could only deliver the blow with great effort. On also has to be advised that the said lance-rest should be arched upward <i.e. so that the concavity is upward> somewhat so that the lance goes on top of it with greater surety, and finally it’s necessary to recommend that in attaching it to the cuirass, it’s better to be higher than low, namely, on the right breast. But above all, arrange it in such a fashion that the forward edge of the said lance-rest faces somewhat upward, so that the butt of the lance is placed upon it when wanting to deliver the blow, because if it were placed on the rear edge, the lance would not be as sure to break, as it could slip out of it. And these are the things relevant to the lance-rest. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: I understand. Continue, and I’ll pay attention to you. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>''How the jousting barrier should be.''</p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: Now, coming to discuss the barrier, it should be at least two hundred feet long, because if it were shorter, the jousters would meet each other too soon to be able to do anything good. Regarding the height, it should rise five feet above the ground for greater safety. The counterlist should be one hundred fifty feet long and two and a half feet high, but it needs to lean toward the barrier a bit, that is the distance between the one and the other should be three and a half feet at the top, and four feet at the bottom, and this is the true measure that must be used. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: Why do you want the counterlist to lean toward the barrier? </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: So that there is no reason for the jouster to bump his feet into the poles that support the counterlist when he spurs the horse. And here I put the end, because this is over all as much as I have to tell you about this. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: Now I’ve understood all your advice that pertains to the art of the joust, whereby I am wholly satisfied, and will always be infinitely obliged to you. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: Let these words not be used between us, Mr. Lepido, because you know well how much I love you. So let’s go, and if there’s anything else in which you know that I can be of good service to you, command me happily, and I will always be very swift to please you. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: Since you give me the courage to command you (thanks to your kindness) I would also like, if it please you, for us to return here tomorrow in order to discuss some things relevant to the art of war, which I desire very much to understand. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: I’d be happy to return, and won’t fail to make plain to you what I know, as usual. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: I have faith that you will. But I recall that you’d promised to show me a diagram of the measures of a foot and of an inch. Therefore don’t refrain from fulfilling this promise to me. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Gio: I have at once drawn from my pocket this card, whereon is the diagram, at the time to show it to you. So have a look at it. This measure is only half a foot, that is, six inches, which as you see are divided evenly, and can be doubled in order to make a whole foot. <The diagram is reproduced along the right edge of the page of the original, labeled “This is the measure of the half foot, that is, six inches.”> </p> | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>Lep: Now I’ve seen it, and liked it. So thank you for it, as for all your other courtesies. Let’s go. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>The End of the Second Book. </p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | class="noline" | | ||
+ | | class="noline" | | ||
+ | |||
+ | |} | ||
+ | {{master subsection end}} | ||
+ | {{master end}} | ||
+ | |||
+ | {{master begin | ||
+ | | title = Third Book - The Art of Battle | ||
+ | | width = 60em | ||
+ | }} | ||
+ | {{master subsection begin | ||
+ | | title = Day 7 | ||
+ | | width = 60em | ||
+ | }} | ||
+ | {| class="master" | ||
+ | |- | ||
+ | ! <p>{{rating}}<br/></p> | ||
+ | ! <p>Transcription{{edit index|Dell'Arte di Scrima Libri Tre (Giovanni dall'Agocchie) 1572.pdf}}<br/></p> | ||
+ | |||
+ | |- | ||
| | | | ||
+ | | | ||
|} | |} |
Revision as of 02:02, 10 November 2023
Caution: Scribes at Work This article is in the process of updates, expansion, or major restructuring. Please forgive any broken features or formatting errors while these changes are underway. To help avoid edit conflicts, please do not edit this page while this message is displayed. Stay tuned for the announcement of the revised content! This article was last edited by Michael Chidester (talk| contribs) at 02:02, 10 November 2023 (UTC). (Update) |
Giovanni dall'Agocchie | |
---|---|
Born | March 9, 1547 Bologna, Italy |
Died | 16th century (?) |
Occupation | Fencing master |
Patron | Fabio Pepoli, Count of Castiglione (?) |
Movement | Dardi tradition |
Influences |
|
Genres | Fencing manual |
Language | Italian |
Notable work(s) | Dell'Arte di Scrima Libri Tre (1572) |
Translations | Traduction française |
Giovanni dall'Agocchie di Bologna (dalle Agocchie, Agucchi, Agocchia; b. March 9, 1547) was a 16th century Italian fencing master. Little is known about this master's life apart from that he was a citizen of Bologna. In 1572, dall'Agocchie wrote and published a treatise on warfare, including fencing with the side sword, titled Dell'Arte di Scrima Libri Tre ("Three Books on the Art of Defense"). He dedicated it to Fabio Pepoli, Count of Castiglione, but it's unclear if he was ever attached to the comital court.
Treatise
This article includes a very early (2007) draft of Jherek Swanger's translation. An extensively-revised version of the translation was released in print in 2018 as The Art of Defense: on Fencing, the Joust, and Battle Formation, by Giovanni dall’Agocchie. It can be purchased at the following links in hardcover and softcover. |
Introduction
Draft Translation (2007) |
Transcription [edit] | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
On the Art of Fencing, Three Books By Mr. Giovanni dall’Agocchie, Bolognese
A Work Necessary For Captains, Soldiers, and Any Gentleman Whatsoever. With Privilege. In Venice, Printed by Giulio Tamborino. 1572. |
[Ttl] DELL'ARTE DI SCRIMIA LIBRI TRE, DI M. GIOVANNI DALL'AGOCCHIE BOLOGNESE.
OPERA NECESSARIA A Capitani, Soldati, & a qual si voglia Gentil'huomo. COΝ ΡRΙVΙLΕGΙO.[1] IN VENETIA, Appreso Giulio Tamborino. M. D. LXXII. | ||||||
To the Very Illustrious Lord, the Lord Count Fabio Pepoli, Count of Castiglione, my Lord and always very observant patron. The knowledge that since your tender years your illustrious Lordship has greatly delighted in the virtue that pertains to an honored Knight, and the spirit that I have always had to serve you and do you gracious things, have often made me desire to be able to make some sign thereof unto you. Accordingly, having now decided to publish the present work, I have determined that it will carry with it the honored name of your Illustrious Lordship. I present it to you thus, not in order to even with you via this humble gift the debt that I owe you, which is so far beyond the reach of my feeble abilities, but to leave you with some testimony of my adoring servitude. Whence I entreat your Illustrious Lordship to accept it kindly and with the unique courtesy that I have always recognized in the singular goodness of your soul, so that I may place this debt alongside the infinite others that I owe you. And with reverent kisses to the hand of your Illustrious Lady, I pray unto our Lord God that He deigns to grant you the fullness of all your wishes. Your Illustrious Lordship’s Very dear servant, Giovanni dall’Agocchie. |
[2] Al Molto Illustre SIGNORE, Il Signore Conte Fabio Pepoli, Conte di Castiglione, mio Signore,& patron sempre offervandiss. L'haver conosciuto, che vostra Signoria Illustre sin da suoi teneri anni s'è dilettata molto delle virtù, che s'appartengono a Cavaliere honorato; & l'animo c'hò hauuto sempre di seruirla, & farle cosa grata; m'hanno piu volte fatto desiderare di poterlene mostrare alcun segno. Però essendomi hora deliberato di porre in luce la presente opera; hò terminato, ch'ella porti seco l'honorato nome di vostra Signora Illustre. Cosi dunque a lei la porgo, non per agguagliare con questo humil dono il debito ch'io tengo con lei, che tanto oltra non si estendono le deboli forze mie, ma per lasciarle alcun testimonio del l'amorevole mia servitù. onde prego Vostra Signoria Illustre ad accettarla benignamente, & con la solita cor- [2v] tesia, la quale ho conosciuto semplre nella singolare bontà dell'animo suo. ch'io porro quest'obligo, appresso gli altri infiniti, che io tengo con lei. Et con basciare a Vostra Signoria Illustre riverentemente la mano; prego nostro Signore Iddio, che si degni concederle il compimiento di tutti i suoi desiderii. Di Vostra Signoria Illustre Affettionatissimo servitore Giovanni dall'Agocchie. | ||||||
Preface by Mr. Giovanni dall’Agocchie, Bolognese, to his book on the art of fencing. It has always been esteemed laudable to be of use and to do good deeds to others. In consideration whereof, I resolved to reduce into a brief treatise as much of the understanding and practice of the art of fencing as I have been able to learn and put to the test over many years. Nor could this proposal elude me, seeing that many excellent men have widely written upon this topic, since they have failed to speak of some things which may be among the most important to know. And because this art is difficult to describe in a way that can be understood well, one may still come to deal with it anew as it may always be further elucidated. As fencing is the chief part of military exercises, one sees that it is conclusively necessary to men. Given that in times of war we wish to have use of it, what may be more convenient to us? And among bodily exercises, which is more noble and illustrious than this one? And since a man may be constrained and forced by the circumstances of war to exert himself therein, then for what reason wouldn’t anyone seek to have a full understanding of this beautiful and useful profession? I am silent regarding those bouts of honor which are called “duels”, in which no one may account for himself honorably, should he be wholly ignorant of this. In consequence whereof I do not hold these discourses of mine to have turned out to be useless. I have composed them in the form of a dialogue for their more ready understanding by whomever in whose hands they arrive. In precisely that fashion did it pass that I had discussions thereof in Brescia, in the house of the very illustrious Signore Girolamo Martimenghi, with Mr. Lepido Ranieri, a youth of a sensible and virtuous bearing, who well understands the practice of fencing. After many discussions with him, both of us being led to the garden, he began to speak thus: |
[3] PROHEMIO DI MESSER GIOVANNI DALL'AGOCCHIE BOLOGNESE, Sopra il suo libro dell'arte dello Schermire. FV stimata sempre lodevol cosa, il giovare & far beneficio altrui : Il che da me considerato, è stato cagione ch'io mi son risoluto di ridurre in un breve trattato quanto et di scienza & di prattica dell'arte dello schermire, hò per molti anni potuto imparare & esperimentare. Nè da questo mio proponimento m'hà potuto ritrarre, il vedere che da molti eccellenti huomini intorno a questa materai sia stato diffusamente scritto: si perche questi tali hanno taciuto alcune cose; & forsi delle piu importanti da sapersi: si ancora, perche essendo quest'arte difficile da descriversi in modo che sia bene intesa; si viene trattandola di novo ogn'hora piu ad illustrare. Per esser dunque lo Schermo parte principale delli essertii militari; si vede ch'è sommamente necessario a gli huomini:atteso che se in tempo di pace non debbiamo stare in otio, & in tempo di guerra ne vogliamo haver l'uso; qual cosa è a noi piu di questa convenevole ? & fra gli essercitii corporali, qual'è il piu nobile, & il piu illustre di questo ? Ma se poi ne gli accidenti di guerra a l'huomo è astretto, e sforzato a essercitaruisi, qual'è dunque la ragione che ciascuno non cer- [3v] chi di questa bella, & util professione haver intera cognitione ? taccio di quelli abbatimenti d'honore, che duelli sono chiamati: ne'quali ni uno honoratamente puo comparire, che di questa sia del tutto ignorante. Per la qual cosa non inutili stimo io, che siano per riuscire questi miei discorsi : i quali in forma di dialogo per piu facile intelligenza di quelli, alle cui mani perveranno; hò composti, in quella guisa a punto, che la state passato n'hebbi ragionamento in Brescia, in casa dell'Illustrissimo Signore Girolamo Martimenghi, con Messer Lepido Ranierigiovane di accorte, & virtuose maniere & molto intendente dello essercitio dello schermire: col quale dopo molti discorsi, essento amendue ridotti nel giardino; egli cosi cominciò a dire. |
First Book - The Art of Fencing
Day 1
Draft Translation (2007) |
Transcription [edit] |
---|---|
The First Book of Dialogues by Mr. Giovanni dall’Agocchie, Bolognese: which deal with the art of Fencing; divided into five days. |
[4.1] IL PRIMO LIBRO DE' DIALOGHI Di Messer Giovanni dall'Agocchie Bologese : Nel qual si tratta dell'arte dello Schermire; diviso in cinque giornate. |
Interlocutors: Mr. Lepido Ranieri and Mr. Giovanni dall’Agocchie. |
[4.2] INTERLOCUTORI. M.Lepido Ranieri & M.Giovanni dall'Agocchie. |
Lep: Mr. Giovanni, since this great heat is bothering us and will keep us from accomplishing anything for several hours, it would seem like a good idea to discuss the art of fencing to keep us from falling asleep, and so that I could derive some instruction from your speech. |
[4.3] LE P. Messer Giovanni, hora che questo si gran caldo di maniera ci molesta, che non permette per alquante hore, che noi alcuna cosa facciamo, mi parebbe bene, che dell'arte dello schermire ragionassimo:accioche fuggissimo il sonno & io dal parlare vostro pigliassi qualche ammaestramento. |
Gio: Certainly, my Mr. Lepido. Since I see your wits to be awakened to virtue, I would fully satisfy you in that which you ask of me. And so that I may, don’t refrain from asking me freely, and I will strive to please you with all I know and value, so that I may satisfy you insofar as I can. |
[4.4] Gio. Certo, Messer Lepido mio, si come veggo il vostro ingegno essere svegliato alle virtù; cosi vorrei esser tale, ch'apieno sodisfare ui potessi in tutto quel che mi richiederete: & tal qual io mi sia, non restate di dimandarmi liberamente, che in tutto quel ch'io sò & vaglio, mi sforzerò di fare per compiacerui, si che restiate piu ch'io possa sodisfatto. |
Lep: I truly had the same faith in you, and am endlessly very grateful to you for yours. And since you place it in me, by your leave I’ll speak of my ideas in order to arrive confidently at the truth. My desire would be for you to make me understand everything that you know about this exercise, and to clear up every doubt that may occur to me, since I know that you know how to do so, and can do it readily. |
[4.5] Lep. Tal è veramente stata la fidanza, c'hò in voi, & ve ne ringratio molto, & senza fine. E poi che la rimettete a me; con vostra gratia dirò fuori i miei concetti, per venire in sicuro del vero. Il desiderio moi dunque sarebbe, che mi deste ad intendere tutto quello, che di questo essercitio sentite, & mi faceste chiaro di tutte le dubitationi, che m’occorreranno : [4v.1] perche tale ui conosco che saprete, & potrete agevolmente farlo. |
Gio: My Mr. Lepido, you honor me much more than I merit, and I don’t know whether I’ll be able to satisfy all your expectations once put to the test. Nonetheless, so that you may understand how much love I hold for you, and wish to do for you, begin to explain your intent to me, and I will promptly attend to your every demand. |
[4v.2] Gio. Assai piu ch’io non vaglio m’honorate M. Lepido moi, et non so nella prova, quanto potrò sodisfare all’espetatione, che di me mostrate havere. Nientedimeno acciò che conosciate quanto v’ami, et desidero far per voi, cominciate a spiegarmi la vostra intentione, che pronto m’haverete ad ogni vostra richiesta. |
Lep: I have striven with all my power and employed all diligence to understand the discussions of men of arms regarding fencing. But I have heard so many, and always such differing opinions on the topic, that I’ve been unable to achieve my intent, although I fixed my mind upon it, greatly clouded and inflamed with the desire to understand it. Never before was an occasion presented to me to be able to do so as there is now, whence I hope by your means to be fully satisfied therein. Accordingly, I wish to know whether in the art of fencing a fixed rule can be given that can direct a man to its true understanding. |
[4v.3] Lep. Con ogni moi potere mi sono sforzato, et ho usato ogni diligenza per sapere la ragione dell’armi circa lo schermire : ma tanti & cosi diversi pareri sempre sopraciò hò uditi, che non pur non son divenuto capace di quello ch’eral’intento mio, ma io ne son rimasto con l’intelletto, maggiormente offuscato, & infiammato di desiderio d’intenderla : ne mai mi si è presenta occasione di poterlo fare come ho n’a : dove spèro per mezo vostro di dover pienamente restarne sodisfatto. Disidero dunque sapere, se nell’arte dello schermo si puo dare regola ferma, che possa dirizzare l’huomo alla vera cognitione di essa. |
Gio: To tell the truth, ever since my childhood under the discipline of the finest Masters up until this time I have always sought to know it. But owing to the differences (as you say) that I see there, and because of the low esteem in which it is held, I discuss it unwillingly. Nonetheless, as I’ve been sought out by you, whom I greatly wish to satisfy, and must, I will give my opinion in part. |
[4v.4] Gio. Io, per dire il vero, dalla mia fanciullezza, sotto la disciplina di rarissimi Maestri sin a questo tempo sempre hò cercato saperla : ma per la diversità che (come dite voi) ci veggo, & per la poca riputatione, in che è tenuta, mal volentieri ne ragioni. Nondimeno per esser io ricercato da voi, a cui sommamente desidero, & debbo sodisfare ; dirò in parte il moi parere. |
Lep: I ask rather that you give it in full since the ampleness of time permits it. And first, how did it emerge that such a worthy art should be held in such low esteem? |
[4v.5] Lep. Anzi vi prego a dirlò in tutto, por che la commodità del tempo lo comporta : & principalmente onde nasce, che un’arte si degna sia tenuta in cosi poca riputatione ? |
Why the art of fencing is so little valued. Gio: Regarding this question, as various persons speak variously about it, I’m among those who hold the opinion that it arises for no other reason than that many, unaware that this art of fencing is the origin and foundation of the military art (and deriving this name from “trifle”, as it is commonly held) take no care to learn it, and disdain it as irrelevant to their profession. |
[4v.6] Arte dello schermire, perche si poco stimata. Gio. Intorno a questo quesito, come che varii variamente ne favellino ; io sono di quelli che tengo opinione, ciò non procedere [5r.1] da altro, se non che molti sapendo, che quest’arte dello schermire sia l’origine, e il fondamento dell’arte militare, (pigliando questo nome da scherzo come communemente se piglia) non curano apprenderla, & come non pertinente alla profession loro la sprezzano. |
Lep: Explain to me, I pray you, the reason why it’s the foundation of the military art. |
[5r.2] Lep. Dichiaratemi, vi prego, per qual ragione questa sia fondamento dell’arte militare. |
Why fencing is the foundation of the military art. Gio: One can interpret this name in a general or in a particular sense. In general, for any sort of militia. In particular, for one-on-one combat. But any time that it’s not expressed otherwise, one must take it to refer to one-on-one combat. In general, then, (as I told you) one takes it to refer to any sort of militia, since the military art consists of nothing other than in judiciously and prudently defending oneself from the enemy and harming him, whether in the cities, or in the armies, or in any other place; because this word “fencing” means nothing other than defending oneself with a means of harming the enemy. Thus it is clear that it can be taken generally for every kind of combat. But taking it specifically, for one-on-one combat, it is manifest that it is part of, or rather a ladder and guide to, the art of war, as many times it is necessary to employ this art in defense of one’s own life, as in those examples which one reads in so many histories, and sees every day. Therefore I tell you that one cannot be grounded nor perfect in the art of the militia who doesn’t have this portion, considering that nothing is called perfect whenever one owes to or can add to it; and if one has to add to the art of combat the knowledge of how to defend his own person, which is indeed its fundamental principle, then he, lacking this art, will never be able to be called “perfect.” This is the principle that I owe to you, which I will prove via its nobility, which must be preferred above all else. And I say (leaving aside spiritual matters for now) that even as the human body is nobler than all other things, thus one must rationally learn to defend it before the city and the armies, as these were ordained for human defense. And needing to place one’s self among any sort of militia, one will necessarily have to provide that for any occasion. Nor should you believe that this assertion of mine conflicts with that great philosopher Solon, who wished that one must place the defense of his own country before his own life, for he did not mean by this the material country, built of stone, but rather that assembly of men for whom the material city was built. Now, these who defend themselves against their enemies, simultaneously beating aside their insolence instead with art and mastery, are properly said to be protecting themselves when it comes to pass that they utterly save themselves and the republic. And in this action prudence holds the chief place. While on the contrary, whoever faces his enemy’s fury without art or mastery, always ending up rashly overcome, finds himself not defended, but rather derided for it. Accordingly, if you do not grant prudence a place of honor, rather holding it in no esteem, then this art, which is founded and based on prudence, will usually be seen to hold little value for you. |
[5r.3] Schermo poche è fondamento dell’arte militare. Gio. Vi dirò, si può pigliar questo nome in generale & in particolare. In generale, per ogni sorte di militia. In particolare, per lo combattere da solo a solo. Ogni volta dunque, che altro non s’esprime; si deve pigliar per lo combattere da solo a solo. In generale poi (come ui ho detto) si piglia per ogni sorte de militia : per cioche l’arte militare in altro non consiste, che in saper con giudicio & prudenza difendersi dal nimico & lui offendere, cosi nelle citta, come ne gli eserciti & in ogni altro luogo : perche non essendo, ne significando altro questa voce schermire, che difendersi, con modo di offendere il nemico ; chiaro è che si può pigliare generalmente per ogni sorte di combattimento. Ma pigliandola noi in specie, per lo combattere da solo a solo, è manifesto, che è parte, anzi scala & guida all’arte della guerra, per esser necessario molte volte usare quest’arte in difesa della propria vita ; Come per gli essempii di tante Historie si legge, & ogni di si vede. Perciò vi dico ch’uno non può esser fondato, ne perfetto nell’arte della militia, il qual non habia questa parte : atteso che niuna cosa si chiama perfetta, quando se le debbe o può aggiungere ; & dovendosi aggiungere all’arte del combattere il sapere difendere la propria persona, anzi ciò essendo il fondamento principale ; chi non haver à quest’arte, non potrà giamai esser chiamato perfetto. Che questa sia la principale ch’esser vi debbia ; lo provo dalla nobiltà [5v.1] quale deve ad ogni altra cosa esser preferita : Et dico, (lasciando per hora da parte le cose dell’anima) che si come il corpo humano piu di tutte l’altre cose è nobile ; cosi di ragione prima si deve imparare a difendere questo, che la Città, & gli esserciti, come che questi per la difesa humana siano ordinati : & dovendo la persona in ogni sorte di militia traporsi ; di necessità bisogna prima à quella per tutte le occorrenze provedere. Ne vi crediate che questo mio detto contrasti a quel gran filosofo Solone, il quale vuole, che si debba preporre la difesa della patria, alla propria vita. Percioche egli non intende di questa patria materiale, fabricata di pietra : ma di quella radunanza di huomini, per li quali la Città materiale è fabricata. Ora Costoro difendendoso dall’impeto de’nimici, anzi ributtando in un tempo stesso l’insolenza loro con arte & con maestria. Sono detti propriamente schermisi, quando massimamente avviene, che salvino se, & la republica. Et in questo fatto la prudenza hà il primo luogo : dove per lo contrario chi senza arte, & maestria alla furia del nimico s’oppone ; sempre temerariamente vinto rimamendo ; non ischermito, ma schernito ne rimane. Et perciò non vi havendo luogo la prudenza, anzi non vi essendo stimata ; le piu volte, avviene ancora, che quest’arte, che tutta è sù la prudenza fermata, & fondata, in poca stima esser si vede. |
Lep: Your answer pleases me greatly. Nonetheless, it doesn’t relieve me of every trouble of my spirit, since at times we’ve seen inexpert people, without experience or any understanding of fencing, to have overcome and defeated those who have. Whereas if your arguments were true, it would follow that one skilled in this art would always emerge superior to one inexpert. |
[5v.2] Lep. La vostra risolutione assai mi piace : nondimeno non mi leva al tutto ogni difficoltà dell’animo : percioche alle volte habbiamo veduto persone inesperte, & senza prattica, ò cognitione alcuna della schermire, combattendi haver superato, & vinto quelli c’havevan questo per particulare essercitio. Onde se il vostro detto fosse vero ; seguiterebbe, [6r.1] che sempre il perito di quest’arte resterebbe superiore allo imperito. |
Gio: To this difficulty, Mr. Lepido, one can reply in more ways than one. One is that one particular incident does not render a universal rule invalid. The other is that the defeat that was suffered by those whom you say to be professors of this exercise was not made by them as fencers, seeing as how it is impossible that they, as such, were defeated. But it can indeed happen to them as lazy, unjust, or base persons, and then they cease to be fencers, and are soon wounded. |
[6r.2] Gio. A questa difficoltà, Meser Lepido, si risponde in piu modi. L’uno che un caso particulare, non fà che la regola universale non sia vera. L’altro, che la perdita, che fecero quelli che voi dite professori di questo essercitio, non fù fatta da loro come schermitori : atteso che impossibile che essi, come tali, siano stati vinti. Mà ben può esser loro avuenuto come a pigri, ingiusti, o vili, & all’hora cessano di essere schermitori, tosto che sono offesi. |
Components that one looks for in the good fencer. Because many components are looked for in a good fencer, and far more so in one who conducts himself to combat, such as: reason, boldness, strength, dexterity, knowledge, judgment, and experience. And beyond these and other such, the divine judgment intervenes over all, secret to and hidden from us. |
[6r.3] Parti che si ricercano nel buono schermitore. Perche molte parti si ricercano al buono schermitore, & assai piu à chi si conduce a combattere : Come a dire, ragione, animosità, forza, destrezza, scientia, giudicio & prattica. Et oltra queste & altre tali, sopra tutto u’interviene il divin giudicio, a noi del tutto secreto & occulto.. |
Lep: It seems to me that the confusion in your argument stems from this conclusion of yours. Because every time that a combatant is agile and courageous and undertakes to resolve a just enterprise, he will be the victor, and if the opposite, the loser. Whence it follows that the art is therefore unnecessary. |
[6r.4] Lep. Da questa vostra conclusione, mi pare che nasca la confusione del vostro detto : Perche ogni volta che il combattente sarà agile, & coraggioso, & prenderà impresa giusta a diffinire ; sarà vincitore : & per lo contrario perdito. Onde seguirà perciò l’arte non esser necessaria. |
Gio: Slow down, Mr. Lepido, because the terms in which my response will proceed will make you understand that the art is indeed necessary. Leaving aside as a special case that sometimes God allows the opposite, I tell you as an infallible rule that everyone can refuse the aid available to him, and that God has given us the sense to tell good from bad. This being the case, it will also be clear that if someone doesn’t want to defend himself or take action, then he’ll emerge the loser for it, although he may have been in the right. And this is because he refused his own aid, for which he can only blame himself. Nor can you deny to me the necessity of the provision which derives from the art of fencing, as I’ll tell you now. I believe that when one is in the right, and has the spirit and strength to defend it, joined to this art, then he will most often be the victor, and in this, your argument holds. But when he renounces his own aid by not wanting to learn how to defend himself, the opposite comes to pass, for which he himself is to be blamed. So, to conclude, one who is partly lacking in boldness and strength needs the art as the necessary repairer of these deficiencies. Because with it, one increases his spirit and accustoms himself to labor, and becomes as judicious and perceptive in the advantage of arms as in the rest. |
[6r.5] Gio. Piano, Meser Lepido : perche i termini, ne’quali la riposta mia procede, vi daranno a conoscere l’arte esser necessaria. Lasciando dunque da parte come caso speciale, ch’alcuna volta Iddio il contrario permetta ; vi dico per regola infallibile, che ciascuno può rinuntiare al favore per lui introdotto. & che Iddio ci ha dato l’ingegno di conoscere il bene e il male. Il che cosi essendo come è; sarà ancora chiaro, che se uno non si vorra à difendere, ne porsi in opera ; ne restera a perditore, ancor che la ragione per lui avesse : percioche al favor suo viene a rinunciare : & di ciò deve riprender solamente se stesso. Nè mi negherete che la provisione necessaria non sia : la quale nasce dall’arte dello schermo, co- [6v.1] me hora diro. Io credo che quando uno haver à ragione, & animo, & forze di mantenerla, aggiunte a quest’arte, colui il piu delle volte sarà il vincitore, & in questo procede l’argomento uostro. Ma quando esso rinuncia il favore suo, in non volere apprendere, come si habbia a difendere, se avviene il contrario, a lui imputar si debbe. Però concluendo dico, che uno, a cui in parte manchi l’ardire & le forze, per conseguenza è necessaria l’arte riparatrice a questi dubii : perche con essa viene ad accreser l’animo, assufacendosi alla fatica & diviene giudicioso, et accorto, si nel vantaggio dell’armi, come nel resto. |
Lep: From your distinction, Mr. Giovanni, arises another doubt, namely that it is nature that is at work, and not art, because it is from nature that spirit, strength, bodily disposition, and being in the right proceed. Nothing else being required, art is of little or no use to us. |
[6v.2] Lep. Da questa vostra distintione, Meser Giovanni, nasce un altro dubbio, che la natura sia quella che operi & non l’arte : percioche da natura procedono l’animo, le forze, la dispositione della persona, & l’havere ragione : ne altro bisognandoci, l’arte nulla, o poco ci gioverà. |
Gio: In this regard you have to consider that nature can render a body quite well suited and disposed to this exercise, and furnished with useful spirit and strength. But don’t ever deny to me that it is always necessary to cautiously provide these qualities, via every means favorable to such an enterprise, to some who do not know for certain that they possess them (as the majority find of themselves). Beyond which, as nature produces things with both good and bad, although someone may possess the aforementioned attributes, nonetheless if he doesn’t understand them he won’t be able to avail himself of them if he lacks judgment, which is acquired by means of the art. And although he knows how to throw mandritti, roversi, and thrusts, nonetheless he could employ them to his favor as well as to his detriment. Which art, imitator of nature, keeps in mind, seeking to make him conscious and intelligent with proof and practice. And it may be, for example, that nature grants words to men, and that they speak by nature; yet if they are not aided by the art of elocution, they will never know how to form their reasoning in accord with the occasions and times that are presented to them. Similarly, by nature men have voices, and sing. Nonetheless, they will never sing with reason unless music is provided to them. And the horse is strong by nature, and suited to battle, yet the horseman will never be able to avail himself of its use unless it has been previously tamed with reason, and made accustomed to handling, and obedient to his every wish. Just so is the experience that one chiefly sees when every man, however courageous he may be, once challenged by someone, meets with some capable man who instructs him and makes him practice before he reaches the day of the duel. And this is for no other reason than that when he sees that he has need of it, evidently he recognizes how necessary it is. And if those who hold the opposite to be true ever came to combat, they would realize how deeply they erred. I believe that what I have said regarding this topic will suffice for now. |
[6v.3] Gio. In questa parte hora dovete considerare, che la natura può assai in formare un corpo a questo essercitio atto, & disposto, & con animo & forze convenevoli : Però giamai non mi negherete, che non sapendo alcuno del certo di possedere queste qualità (come la maggior parte si ritrova) sempre non sia necessario provederli cautamente, et con tutti i mezzi a tale impresa favorevoli. Oltra di ciò dico, che producendo la natura le cose co’l bene, & co’l male, ancora che uno possegga le parti dette di sopra ; nondimeno non conoscendole, non potrà di esse valersi, se non co’l giudicio, il quale mediante l’arte s’acquista :& ben che sappia tirare mandritti, roversi & punte ; nondimeno gli potrebbe adoperar cosi in suo favore, come in suo pregiudicio. Alla quale cosa l’arte imitatrice della natura, ponendo mente ; con la prova & con l’essercitio, cerca di farlo sciente, & capace. Et sarebbe, come per [7r.1] essempio, un dire, che la natura dà le parole a gli huomini & che da natura parlano : ma però se con l’arte della eloquanza non si atutano ; mai non sapranno perfettamente formare il lor ragionamento, secondo le occasioni, & i tempi che loro si appresenteranno. Similmente da natura gli huomini hanno la voce, &cantano : nondimeno mai con ragione non canteranno, se la musica non vi s’interpone. Et da natura il Cavallo nasce forte & atto alla battaglia, ma però giamai non potrà il Cavalliero seruirsene a quest’uso, se prima egli non l’haurà con ragion domato & havendolo al maneggio assuefatto, ad ogni suo volere non l’havr a fatto ubidiente. Quanto all’esperienza, si vede principalmente, che ogni uomo, per coragioso che egli sia, quando da alcuno viene sfidato : s’accosta a qualche valent’huomo che gl’insegni, & lo esserciti prima che l’giorno dell’abbattimento giunga : & questo non per altra ragion, se non che, quando egli ha di bisogno dello aiuto di essa ; evidentemente conosce quanto necessaria ella sia : & que’tali che il contrario affermano, se mai di combatter loro avenisse, si accorgerebbono di quanto errassero & questo c’ho detto, credo che basti per hora, quanto a questa parte. |
Lep: You have resolved these doubts in such a manner and with such effective reasoning that I no longer doubt the dignity of this art. And since you’ve discussed sufficiently about the need that anyone may have of it, I hope it won’t vex you to tell me the method and the principle one must follow in order to learn it. |
[7r.2] Lep. Voi m’havete in tal maniera & con si efficaci ragioni risoluto questi dubii, che piu della dignità de quest’arte non dubito. Et poi che mi hete abastanza ragionato della necessità, che n’ha ciascuno, non v’incresca ancora dirmi il modo, & la regola che tener si debbe per impararla. |
Theory and practice, foundations of the arts. Gio: Now that we are so far advanced, I don’t want to refrain from telling you all of my opinions on this. You know, then, that all the liberal arts are comprised of theory and practice. Likewise is it so for this one, and both theory and practice must be considered. The theory of the art of fencing teaches with reason the ways to defend oneself and harm the enemy. The practice, then, is that which one acquires from familiarity with its operation, that is, by long use and continuous practice. But some Masters of this art direct it toward bad ends, because not realizing that theory and practice are different, as soon as they possess a bit of theory, they set themselves to teach; which occurs only because the ancient custom of the creation of Masters has fallen into oblivion. And know that, not long ago, even as when someone had to attain the excellent degree of a doctorate, and that first a diligent examination of his knowledge was performed, and then if it was judged sufficient, that the privilege would be granted to him; just so was it observed by Masters of fencing. For first they would examine one who wanted to teach others, to determine whether he knew the theory of fencing and all the other things necessary to it. And then they set a scholar facing him, making him throw blows badly, and place himself in guard poorly, and this was done in order to learn whether he recognized what the scholar was deficient in. After this, they put him to the test with various good scholars, whereupon, if he were sufficiently successful, he was granted privileges by the other Masters, and with his patents he was able to open a school. And these were authentic Masters, something truly worthy of such an art, because it should not be permitted for someone to teach that in which he had not been sufficiently instructed. |
[7r.3] Theorica & prattica fondamenti dell’arti. Gio. Horamai siamo tanto avanti, che non voglio restare di dirui tutta l’opinione mia intorno a questo. Sappiate dunque che si come tutte l’arte liberali consistono in Theorica & in Prattica ; Cosi ancor questa & per la Theorica & per la prattica deve essere considerata. La Theo- [7v.1] rica dell’arte dello schermo insegna con ragione i modi del difendersi & dell’offendere il nimico. La prattica poi è quella, che si acquista dalla consuetudine dell’operare, cioè con lungo uso, & con esercitio continuo. Ma alcuni Maestri di quest’arte a mal fine l’indrizzano : percioche non sapendo che la Theorica & la prattica siano diverse ; come prima posseggono un poco di prattica, si mettono ad insegnare : Il che solo procede, perche è andata in oblivione quell’antica usanza della creatione de’Maestri. Et sappiate, che da non molto tempo indietro, si come dovendosi invirare alcuno all’eccelente grado del dottorato ; primo se ne fa con diligente e samine il saggio, & poi come è giudicato sofficiente ; se gli dà il privilegi ; Cosi ancora ne’ Maestri di schermire si osservava : imperò che prima si essaminavano quelli, che ad altri volevano insegnare, se essi sapevano la Theorica dello Schermo, & tutte l’altre cosa a essa necessarie & poi gli mettevano uno scolare afronte, facendo che tirasse male i colpi, & male si ponesse nelle Guardie : & ciò per intendere, se colui conoscevain che cosa lo scolar peccasse. Dopo questo ne facevano faggio con diversi buoni scolari ; co’quali, com’egli fosse riuscito sufficiente ; da gli altri Maestri era privilegiato & con le sue patenti poteva aprire scola ; & questi tali erano Maestri authentici : Cosa veramente digna de tant’arte : Perche permettere non si dovrebbe, che alcuno insegnasse quello di che a sufficienza instrutto non fosse. |
Lep: They do a great evil, who, to their guilt, lack good customs. |
[7v.2] Lep. Fanno gran male quelli, per la cui colpa le buone usanze mancano. |
Gio: This is a defect born of time, which corrupts everything eventually, and of the Masters as well, who allow the validity of their privileges to be nullified. But to continue the discussion we began, I say that now it’s entirely the opposite, because many are seen who work as Masters, and teach whatever their learning in the trade may be. Therefore, those for whom it turns out badly have only themselves to blame, since they let the discipline be brought down by such deeds. Because (as I said) it is one thing to know, and another to teach. The difference is plain; because one who only has practice is good for laboring for himself; but he who has theory is good for others; and he who has both theory and practice is good for himself and others. And such were those who were authentically made Masters. |
[7v.3] Gio. Questo è difetto del tempo che a lungo andare ogni cosa corrompe & de’Maestri ancora, che lasciano annullare le ragioni de’ lor privilegi. Ma per seguire il cominciato ragionamento ; dico, che hora è tutto il contrario : perche si veg- [8r.1] gono molti che fanno il maestro, & insegnano quello che sarebbe loro di mestiero imparare : però quelli a’quali riesce male, debbono imputarlo ase stessi, poi che si lasciano condur sotto la disciplina di cosi fatti. Imperoche (come di sopra ho detto) altro è il sapere, & altro l’insegnare. La diversità è manifesta : perche uno c’habbia solo la prattica è buono a fatica per se ; ma chi a la Theorica è buono per altri & chi hà la Theorica & la prattica, è buono per se & per altri. Et tali erano quello che authenticamente già si crevano Maestri. |
Lep: Now that I’ve heard of the excellence of this art and see that the chief part of it is founded in theory, I’d be happy to know its nature and the way to learn it. |
[8r.2] Lep. Hora ch’io conosco l’eccellenza di quest’arte, & veggo, che la principal parte di essa è fondata nella Theorica ; volentieri saprei inche consiste l’ordine & il modo d’intenderla. |
Art of fencing has six headings. Gio: This is based on and divided into six principal headings. And the first one is knowing which edge is the true one and which is the false when you have to employ the sword. Second, how many ways it can wound. Third, the nature of the guards, and especially of the most important ones. Fourth, the way to step in them. Fifth, when you’re in any of the said guards whatsoever, how you can defend yourself from all of your enemy’s blows, and harm him. Sixth and last, having an understanding of the straits of the half sword, and of time along with it. |
[8r.3] Arte dello Schermo ha sei capi. Gio. Questa si fonda & si divide in sei capi principali : E il primo è, che havendo da adoprare la spada, sappiate qual sia il suo filo dritto, & qualie il falso. Secondo, in quanti modi essa può ferire. Terzo l’ordine delle guardie, & massimamente delle piu importanti. Quarto il modo di passegiare in esse. Quinto come ritrovandovi in quale si voglia di dette guardie, vi possiate difendere da tutti colpi del nimico, & offendere lui. Sesto & ultimo havere cognitione delle strette di mezza spada, & del tempo insieme. |
Lep: Now I recognize how different this way is from others, and how much easier it is to derive results from it. Now continue, and tell me the entirety at length, heading by heading, so that our discussion isn’t without profit. |
[8r.4] Lep. Veramente conosco hora quanto questo modo sia da gli altri differente, & molto piu facile per conseguire il frutto di essa. Hora seguite & a capo per capo ditremi distesamente il tutto, acciò che il nostro ragionamento non sia senza profitto. |
The true edge. Gio: Regarding the first one, as for the true edge, every time you grip your sword, whether in your right or left hand, the edge that faces toward the middle knuckle of your hand will be the true edge, and conversely, the other one will be the false one. So much for the first heading. Second, the sword can wound in three ways, namely by the mandritto, by the roverso, and by the thrust. However, the mandritto is divided into five types, the roverso into five other similar ones, and the thrust into three. |
[8r.5] Filo dritto quale. Gio. Quanto al primo del filo dritto. Ogni volta che haverete impugnato la spada cosi nella destra, come nella sinistra a mano, il taglio che guarderà verso i nodi di mezzo della vostra mano, sarà il filo dritto : & per il contrario quell’altro sarà il falso : & questo quanto al primo capo. Se- [8v.1] condo, la spada può in tre modi ferire, cioè, di mandritto, di roverso & di punta. Ma il mandritto in cinque nature si divide, il riverso in cinque alter similmente, & la punta in tre. |
Lep: Don’t refrain from telling me how these types agree with each other, nor what they are. |
[8v.2] Lep. Non v’incresca dirmi come s’intendano queste nature & quali siano. |
Blows are of multiple sorts. Gio: All blows must be either mandritti, roversi, or thrusts. But each of them has natures additional to these, according to the varieties of how they are delivered. Because the mandritto will be either fendente, sgualimbro, tondo, ridoppio, or tramazzone; and the riverso will likewise be of the same qualities as above. The thrust, then, is divided into three types, namely imbroccata, stoccata, and punta riversa. |
[8v.3] Colpi di piu forti. Gio. Tutti colpi saranno, ò mandritti, ò riversi, ò punte. Mia ciascuno di essi ha seco piu nature, secondo la diversita à del suo colpire. Perche il mandritto, sarà ò fendente, ò sgualimbro, ò tondo, ò ridoppio, ò tramazzone : & il riverso sarà similmente delle istesse qualità, come di sopra. La punta poi so converte in tre nature, cioè imbroccata, stoccata & punta riversa. |
Lep: Before you pass further on, tell me why you give these names to blows, and what they are. |
[8v.4] Lep. Prima che piu oltra passiate, ditemi perche cosi date questi nomia’ colpi, et quali sono. |
Mandritto. Gio: The mandritto is called that because it originates on the right side; and it is called “fendente” because it cleaves from the head to the feet in a straight line. |
[8v.5] Mandritto. Gio. Il mandritto si dimanda cosi, perche dalle parti dritte comincia :& si chiama fendente, perche fende da capo a piedi per dritta linea. |
Sgualimbro. But one calls that mandritto “sgualimbro” that goes through diagonally, that is, from the adversary’s left shoulder to his right knee. |
[8v.6] Sgualimbro. Ma sgualimbro si chiama quello mandritto, che per sgualimbro trascorre, cioè dalla spalla manca al ginocchio destro dello avversario. |
Tondo. The tondo, or traverso, is the name of the one that turns crosswise. |
[8v.7] Tondo. Il tondo, ò traverso si domandà quello, che al traverso volta. |
Ridoppio. Ridoppio is that which departs from beneath with the true edge of the sword and finishes at the point of the enemy’s right shoulder. |
[8v.8] Ridoppio. Ridoppio è quello, che si parte col filo dritto della spada di sotto , & va a finire alla punta della spalla dritta del nemico. |
Tramazzone. Tramazzone is that which is done with the wrist in the manner of a little wheel. |
[8v.9] Tramazzone. Tramazzone è quello, che si fa co’l nodo di mano, a guisa di molinello. |
Riverso. But riversi are named such because they are the opposite of the dritti, beginning on the left side and ending on the right. And they are similar to the mandritti, that is, of the same types. |
[8v.10] Riverso. Ma i riversi cosi si chiamano, perche sono opposti a’dritti, cominciando dalle manche parti, & finendo alle dritte : & sono con simili a mandritti, cioè di quelle medesime nature. |
Thrusts, imbroccata, stoccata, punta riversa. But coming to the thrusts, that which is done overhand is called imbroccata, and that which is done underhand, stoccata; and that which issues from the left side, punta riversa. And this will do for the second heading. |
[8v.11] Punte. Imbroccata. Stoccata. Punta riversa. Ma venendo alle punte, quella che si fa sopra mano, fu detta imbroccata & quella che si fa sotto mano, Stoccata & quella che dalle parti manche si diparte, punta riversa :& questo circa il secondo capo. |
Lep: Can’t one wound with the false edge of the sword? |
[8v.12] Lep. Non si può co’l falso della spada ferire ? |
Gio: Yes, but rarely, because the false edge is used more for parrying than for wounding. It is indeed true that this can also be divided into multiple types, however two are the most necessary, namely the falso dritto and the falso manco. |
[8v.13] Gio. Si, ma di rado : percioche il falso piu per parare, che per fe- [9r.1] rire si adopra. Egli è ben vero che anco questo si divide in più nature : ma però due vene sono le piu necessarie : cioè falso dritto & falso manco. |
Falso dritto and manco. The falso dritto will proceed from your right side, going from low to high along the line of the mandritto. ridoppio falso manco will proceed from your left side, going from low to high along the line of the riverso ridoppio. And this will do for the falso. |
[9r.2] Falso dritto & manco. Falso dritto sarà, partendosi dalle vostre parti dritte & andano di sotto in sù per la linea del mandritto. Ridoppio falso manco sarà, partendoso dal lato sinistro, & andando di sotto in sù per la linea del riverso ridoppio. & questo quanto afalso. |
Lep: I’ve followed these two heading completely. Following your order, it now remains for you to mention of the guards. |
[9r.3] Lep. Hò assai bene intenso questi due capi. Resta hora, secondo il vostro ordine, che delle guardie, facciate mentione. |
There are eight guards which are the most important. Gio: Coming to the guards now, I’ll tell you that there are a lot of them, both low and high, but there are eight that are the most important, four high and four low. Of the low ones, two are done with the right foot forward, and two with the left. And they have two names, namely coda lunga and porta di ferro. Coda lunga will be when the sword is held outside of your right side, and it is divided into two different guards, one of which is called coda lunga stretta, and the other alta. Coda lunga. Coda lunga stretta is that which is done with the right foot forward, and coda lunga alta with the left foot, always holding the sword outside of the right side with the arm will extended and near the knee on the outside, and with the point aimed at the enemy. This is named so on account of its similarity to great men, who are perpetually accompanied by many people, and hence one hears the common proverb, “beware of those who have the long tail”, that is, that have a following. And likewise one needs to beware of this guard, because it has the long tail. |
[9r.4] Guarde piu importanti sondotto. Coda lunga. Gio. Hor venendo alle guardie, dico che assai ne sono, si da basso, come da alto mà le piu importanti sono otto, quattro da alto e quattro da basso. Da basso due se ne fanno co’l pie destro innanzi, & due co’l sinistro: & hano due nomi, cioè coda lunga & porta di ferro. Coda lunga sarà quando si tiene la spada fuori dalle parti dritte : la quale in due altre guardie si divide : una dellequali coda lunga stretta si chiamerà, & l’altra alta. Coda lunga stretta è quella, che si fa co’l pie dritto innanzi, & coda lunga alta co’l pie manco, sempre tenendo la spada di fuori dalle parti dritte co’l braccio ben disteso & vicino alle ginocchi per di fuori, & che la punta della spada guardi il nimico. Questa è cosi detta a similitudine de gli huomini grandi, i quali di continuo da assai gente accompagnati sono, & però si dice per volgare proverbio, Guardati da quelli che anno la coda longa, cioè che hanno seguito. Et non altrimenti bisogna da questa guardia guardasi, perche hà la coda lunga. |
Porta di ferro. The second is called porta di ferro, owing to its similarity to an iron gate, which takes a lot of effort and skill to batter down. Just so, to wound someone positioned in this guard requires skill and wit. This is similarly divided into two types, the one called porta di ferro and the other cinghiale. The first porta di ferro is when you have the right foot forward and the sword, with your fist, aimed at the enemy. But cinghiale porta di ferro is when you have the left foot forward and on the diagonal, that is, toward your left side, and the sword hand near the left knee on the inside; and the right shoulder facing the enemy. It is named thus by comparison with the boar, or wild pig as we say, which, when it is attacked, approaches with its tusks on the diagonal in order to wound. And these are the low guards. |
[9r.5] Porta di ferro. La seconda è detta porta di ferro, a simillitudine d’una porta di ferro, che a volerla atterare, ci vole fatica, & arte assai. Cosi a ferire chi sia posto in questa guardia ; bisogna arte & ingegno. Questa similmente si divide in due nature, l’una detta porta di ferro, & l’altra [9v.1] cinghiale. Porta di ferro la prima si conosce, quando si è col destro piede innanzi, & che la spada sia col pugno pari al ginocchio per di dentro & la punta della spada guardi il nimico. Mà Cinghial porta di ferro sarà, quando si è col piede sinistro innanzi, & per traverso, cioè verso le vostre parti manche, & che’l pugno della spada sia presso al ginocchio sinistro per di dentro, & la spalla destra guardi il nimico. Cosi la dimandarono dalla comparatione del Cinghiale, o diciamo Porco selvatico : il quale quando è assalito, viene col dente per traverso a ferire & queste sono le guardie basse. |
Lep: I would be grateful to know, since you’ve called one of the guards “coda lunga stretta,” whether one could similarly apply “porta di ferro stretta” to one of the others. |
[9v.2] Lep. Haurei grato sapere, c’havendo voi detto coda lunga stretta all’una delle guardie, sè all’altra dire similmente si potrà porta di ferro stretta. |
Gio: They are called stretta, lunga, and alta, because this guard can be formed in three ways, and likewise with coda lunga. But to keep things brief, I hadn’t intended to mention the others, and had contented myself for now for you to have understood porta di ferro and coda lunga, with the right foot as well as the left foot forward, there being little difference between the two. But since you appear so curious to know everything, I’ll tell you. |
[9v.3] Gio. Stretta & larga & alta se le dice : perche questa guardia si può fare in tre modi & cosi coda lunga. Ma per venire alla brevità, io non intendeva far mention d’altra e mi contentava che per hora haveste cognition di porta di ferro & cosi di coda lunga tanto co’l destro, quanto co’l sinistro piede innanzi, per esser d’all’una altra poca differenza. Ma poi che tanto curioso vi veggio di saper il tutto, vi diro : |
Porta di ferro stretta, and larga. Every time that you have your right foot forward one pace, which will be neither large nor small, but proportionate, with the sword hand on the inside near the right knee, and the point thereof aimed at the enemy, this will be named porta di ferro stretta; and it was named “stretta” for being a very secure guard. But if you distance your hand from your knee somewhat, toward your left side, lowering the point toward the ground a bit, it will be called porta di ferro larga, because it makes the body greatly uncovered. And being in porta di ferro larga, if you raise the sword hand somewhat, this will be porta di ferro alta, through being higher than the other two. And this, which I’ve said about porta di ferro, can equally be said about the guard cinghiale porta di ferro. Now I said above that the guard of coda lunga is also divided into three types. |
[9v.4] Porta di ferro stretta & larga. Ogni volta che haverete il pie dritto innanzi un passo, il quale non sia grande ne piccolo, ma proportionato co’l pugno della spada di dentro, & appresso il ginocchio destro, & che la punta di essa insieme con la spalla dritta guardi il nimico, questa si chiamerà porta di ferro stretta & fù detta stretta per esser guardia molto sicura. Ma se vi discosteterete col pugno alquanto dal ginocchio verso le vostre parti manche, chinando un poco la punta verso terra , si domanderà porta di ferro larga : perche fa della persona maggiore scoperta & essendo in porta di ferro larga, se alquanto alzerete il pugno della spada, questa sarà porta di fer- [10r.1] ro alta, per essere piu alta dell’altre due. Et questo che di porta di ferro si è detto, parimente si puo dir della guardia di cinghiale porta di ferro. |
Coda lunga of three types. The first is done with the right foot forward toward your right side, and the sword hand on the outside and near the right knee, and with the point and body facing the enemy; and it is called coda lunga stretta, also on account of being a narrow and very secure guard. The second, when, being in coda lunga stretta, you draw your hand and sword back somewhat, holding the point low, will be called coda lunga larga, and is named such because the sword is distanced further from the enemy. The third, being in coda lunga larga, turning the point of the sword to the rear, is called coda lunga distesa, and it also took this name from coda lunga because the sword is extended backwards. Three guards can be formed with the left foot forward, namely coda lunga alta, coda lunga larga, and coda lunga distesa, and they are named such for the aforesaid reasons. |
[10r.2] Coda lunga di tre nature. Ora io dissi di sopra, che la guardia di coda lunga ancor si divide in tre nature. La prima si fa co’l pie destro innanzi verso le vostre parti dritte, & che’l pugno della spada sia di fuori, & presso al ginocchio destro & che la punta & la persona guardi il nimico : & è detta coda lunga stretta, per esser ancor essa guardia stretta, & molto sicura. La seconda sarà, che essendo in coda lunga stretta, ritirando alquanto il pugno, & la spada indietro, & tenendo la punta bassa, domanderassi coda lunga larga, cosi detta perche la spada piu dal nimico si allontana. Terza essendo in coda lunga larga, voltando la punta della spada indietro, si chiamerà coda lunga distesa & perche la spada si distende di dietro ; pigliò questo nome ancora di coda lunga. Co’l pie manco innanzi si possono fare tre guardia, cio è coda lunga alta, coda lunga larga & coda lunga distesa & queste son cosi chiamate per le ragioni sopradette. |
Lep: Mr. Giovanni, I do not yet regret my curiosity, since it has led me to learn from you more than I had planned, thanks to your kindness. Therefore continue onwards with your discussion. |
[10r.3] Lep. Non mi pento gia io, Meser Giovanni, della mia curiosità, poi che m’ha fatto intendere da voi piu di quello ch’era l’intention mia, merce della vostra gentilezza : però seguite il ragionare dell’ altre. |
Guard and its types. Gio: Regarding the high guards, the first is called 'guardia d’alicorno, and is recognized when the handle is turned entirely down, and the arm is well extended, and the point somewhat low, which is aimed at the face or breast of the enemy, in a manner similar to the unicorn, which, being attacked, fights in that manner with its horn. The second is called guardia di testa, which is when one holds the arm well extended toward the enemy’s face, and the sword on the diagonal, that is, so that its point goes toward your left side, and somewhat towards the ground, and it is called that because it protects the upper parts. The third is called guardia di faccia, and is seen when the arm is well extended with the palm of the hand turned upwards, and the true edge of the sword facing inward, that is, toward the left side, and the point together with the right flank must face toward the enemy’s face. This is called such, because it guards the face excellently. The fourth will be called guardia d’entrare, which is done the opposite of the previous one, that is, one holds the arm and the sword extended, still at the enemy’s face, but the palm faces down and the true edge of the sword has to face outward, that is, toward the right side, and the body must have its right side turned somewhat toward the enemy. It is named thus because it is a very strong guard for entering. These four guards can be done in two ways, namely with either the right or the left foot forward. And so much for the third heading. |
[10r.4] Guardia & sue specie. Gio. Quanto alle guardie alte. La prima chiamerà guardia d’alicorno : & si conosce quando l’impugnatura della spada è volta all’in giù, e il braccio ben distesso, & la punta al quanto bassa, che guardi il volto, o il petto del nimico, a similitudine dell’Alicorno : il qual essendo assalito, combatte a quella guisa co’l suo corno. La seconda si domander à guardia di testa : la quale è quando si tiene il braccio ben disteso per il dritto del volto del nimico & la spada alla traversa cioè che la punta di essa vada verso le vo- [10v.1] stre parti manche, & alquanto verso terra : & e cosi detta perche assicura la parti di sopra. La terza si dice guardia di faccia : & si conosce, quando il braccio è ben disteso & il dritto della mano stà volto all’in sù, & ch’el fil dritto della spada guarda in dentro, cioè verso le parti sinistre, & la punta insieme co’l fianco destro debbe guardare verso la faccia del nimico. Questa è cosi detta perche guarda il volto benissimo. La quarta si chiamerà guarda d’entrare : la quale si fa per il contrario della sopra detta, cioè, si tiene il braccio & la spada distesi, pur verso il volto del nimico : ma il dritto della mano guarderà all’in giù, & il fil dritto della spada ha da guardare in fuori, cioè verso la parti destre ;& la persona debbe stare alquanto con le parti dritte, volte verso l’avversario :& è cosi chiamata, percioche è guardia fortissima per entrare. Queste quattro guardie si posson fare in due modi, ò col destro, ò co’l sinistro piede innanzi. & questo è quanto al terzo capo. |
Lep: Now I’d like to know whether there are other high guards in use beyond these. Could you mention any? |
[10v.2] Lep. Hora vorrei sapere, se da alto vi sono oltra queste altre guardie, che siano in uso : delle quali poteste far mentione ? |
Gio: There remain three of them that I thought it desirable to discuss with you, so that you’d have information about all of them. The first is called guardia alta and is seen when the handle of the sword faces upward with the arm well extended, and the point is turned toward the rear, and this is named on account of being the highest one that can be formed. The second one is done with the sword over the left arm. And the third, underneath, making the point face toward the rear, and they retain the same name. But having already dealt with the guards sufficiently, in this fourth heading we’ll discuss stepping in them. |
[10v.3] Gio. Tre ne son restate, delle quali, accio c’habbiate notitia di tutte, ho pensato volervi ragionare. La prima si chiama guardia alta, & si conosce, quando l’impugnatura della spada guarda all’in sù co’l braccio ben disteso, & la punta sia volta all’indietro :& cosi è chiamata per esser la piu alta che si possa fare. La seconda si fa con la spada sopra il braccio sinistro. Et la terza di sotto, facendo che la punt guardi di dietro & ritengono il medesimo nome. Ma havendo già abastanza trattao delle guardie; in questo quarto capo, ragioneremo del passegiare in esse. |
Lep: I’ll be grateful for this. But first I want to know, regarding these guards that you’ve already discussed, which you’ve named in various ways, whether you could designate them otherwise, and for what reason they’re named as they are. Why have I heard differing opinions about this so many times? |
[10v.4] Lep. Questo mi sarà grato. Mà prima desidero sapere circa le gia dette guar- [11r.1] die, che in diversi modi nominate havete, s’altrimente le potreste dire, & per qual ragione cosi siano dette : perche di questo piu volte ho usito diversi pareri ? |
Gio: You must know that such names were applied to the guards by the ancients, and then confirmed by moderns through their use. And they are understood by such and accepted, if not by all, then by at least the greater part of those whose eyes are open to the art. It’s not that they couldn’t be named otherwise, but introducing new names to ears accustomed to earlier ones wouldn’t be anything but a profitless annoyance, and a change devoid of benefit. It’s true that anyone can form them in his own way, as long as he is understood. But following the accepted rule and the practice of the majority, we’ll leave them as we’ve found them. |
[11r.2] Gio. Voi dovete sapere, che tali nomi, furono posti a le guardie dagli antichi, & poi da’ moderni per uso confermati ;& se non da tutti, al meno dalla maggior parte c’hanno lume di quest’arte, per tali sono intesi & accettati : non che in altro modo non possino esser detti : ma il volere introdur novi nomi alle orecchie assueffatte a’primi ; non sarebbe’ altro, che un noiarle senza profitto, & una mutatione senza giovamento. Vero è, che ciascuno se gli può formare a modo suo, pur che sia inteso. Ma noi seguendo l’accettata regola, & l’uso de’piu ; come ritrovati gli habbiamo, cosi gli lasceremo. |
Lep: Since you’ve satisfied me with respect to the names given to the guards and the reasons for them, following the order taken, I hope that you’ll provide me with understanding of the way to step in them. |
[11r.3] Lep. Poi che de’nomi, & della ragione di essi attribuite alle guardie m’havete sodisfatto, il preso ordine seguendo del modo del passeggiare in esse, aspetto che da voi mi sia dato cognitione. |
Stepping in the guards: how it is done. Gio: One steps with reason and art, and goes in all the guards to find the adversary. This can be done by beginning with either foot, on the diagonal or having one foot drive the other forward, according to the time and the need. Nonetheless, stepping with a pace neither large nor small is of greater utility, because thereby you can both advance forward and retire back without bodily discomfort, always accompanying the hand with the foot. But you must be advised that the forward leg must be a bit bent at the knee, and its foot must point straight toward the enemy; and the rear leg will be a bit curved and with its foot somewhat on the diagonal, in such a manner that every movement will be full of grace. And so much for the fourth heading. |
[11r.4] Passegiare nelle guardie, come si fa. Gio. Con ragione & arte si passegia, & si và a ritrovare l’avversario in tutte le guardie : & questo far si può con l’uno & con l’altro piede cominciando, cosi per traverso, come spingendo un piede l’altro innanzi, secondo il tempo & il bisogno. Nondimeno il passeggiare co’l passo ne grande, ne picciolo, è di maggior utilità : perche cosi si può & crescere innanzi, & ritornare indietro senza discommodo della persona, accompagnando sempre la mano co’l piede. Mà bisogna avvertire, che quella gamba che sarà dinanzi ; debbe stare un poco piegata nel ginocchio, & il piede di essa debbe stare dritto verso il nimico & la gamba che sarà di dietro starà un poco curva, & col piede alquanto di traverso ; in maniera che ogni movimento sia pieno di gratia. & questo è quanto al quar- [11v.1] to capo. |
Lep: I would dearly appreciate it if you were to present to me better the way that one must follow in stepping in the said guards with the sword in hand, which I haven’t heard enough of. |
[11v.2] Lep. Caro sommamente mi sarebbe, che meglio mi dichiaraste il modo, che si debbe tenere nel passeggiare in dette guardie con la spada in mano, che non l’ho inteso a sufficienza. |
Gio: Suppose you have your sword at your left side, in the act of laying hand upon it, and the heel of your right foot near your left one. Both your knees will be straight and not bowed, arranging yourself with as much grace as possible. Having done this, you’ll put your right foot forward toward your right side, and in that tempo you’ll extend your arm and do a falso, and a riverso sgualimbro; or do two riversi, the first tondo and the second likewise sgualimbro; thereby going with your sword into coda lunga stretta. And from here you’ll step forward with your left foot toward your left side, doing a falso and mandritto sgualimbro in that instant, and the sword will fall into cinghiale porta di ferro. And then you’ll go forward one pace with your right foot, and in that tempo you’ll turn a dritto tramazzone, which will end in porta di ferro stretta. Then you’ll advance with your left foot, doing a falso, and a riverso sgualimbro, and the sword will go into coda lunga alta. Then you’ll step forward with your right foot and in the same tempo you’ll throw a riverso ridoppio, stopping the sword in 'guardia d’alicorno. And being fixed in the said guard you’ll drive an imbroccata without any taking any step, and the sword will stop in porta di ferro stretta. From here you’ll withdraw your right foot a pace, and all in one tempo you’ll execute a falso and a riverso sgualimbro, and the sword will return to coda lunga alta. Then you’ll draw your left foot back, and next turn a mandritto tramazzone, which will end in porta di ferro stretta. Then you’ll return your right foot back a pace, turning a dritto tramazzone in that tempo, with which you’ll fall into cinghiale porta di ferro. And from here, you’ll draw the left foot back, doing a falso and riverso sgualimbro in that instant, and the sword will return to coda lunga stretta, and thus you’ll be returned to the same place with the same guards. |
[11v.3] Gio. Presupponiamo c’habbiate la spada al lato sinistro in atto di metter mano, & il pie dritto col calcagno appresso al manco ; amendue le ginocchia staranno dritte, & non arcate, accomodandovi con piu gratia che sia possible & ciò fatto porrete innanzi il pie destro verso le vostre parti dritte & in quel tempo distenderete il braccio & farete falso, & riverso sgualimbro, o vero farete dui riversi, il primo tondo & il secondo, pure sgualimbro, andando con la spada in coda lunga stretta & di qui passerete co’l pie sinistro innanzi verso le vostre manche parti, facendo in quell’instante falso, & mandritto sgualimbro, & la spada calera in cinghiale porta di ferro : & poi andarete co’l pie destro innanzi un passo & in tal tempo volgerete un dritto tramazzone : il quale si fermerà in porta di ferro stretta. Indi crescerete innanzi co’l manco piede, facendo falso & riverso sgualimbro, & la spada anderà in coda lunga alta. Poi passerete del destro piede innanzi, & nel medesimo tempo volgerete un riverso ridoppio, fermando la spada in guardia d’alicorno, & essendo fermo nella detta guardia spingerete un imbroccata senza passeggiamento alcuno, & la spada si fermerà in porta di ferro stretta. Di qui ritirerete il pie dritto in dietro un passo, & tutto a un tempo farete falso, & riverso sgualimbro, & la spada ritornerà in coda lunga alta. Poi trarrete il manco piede indietro, & all’hora volgerete un mandritto tramazzone : il quale si fermerà in porta di ferro stretta. Indi ritornerete il pie destro indietro un passo, volgendo in quel tempo un dritto tramazzone, co’lquale [12r.1] calrete in cinghiale porta di ferro, & di quiritirarete indietro il pie sinistro, facnedo in quell’instante falso & riverso sgualimbro, & la spada ritornerà in coda lunga stretta, & cosi sarete ritornato con le istese guardie al primo luogo. |
Lep: Why do you want me to step forward, and then return backwards? |
[12r.2] Lep. Perche volete ch’io passeggi cosi innanzi & poi ritorni indietro ? |
Gio: Because you get good practice in changing guards as much forward as back, which is necessary in the art, and of very great utility; and so that you understand, this stepping is one of the chief things that you must practice if you want to have grace with weapons in hand. |
[12r.3] Gio. Perche facciate buona prattica nelle mutationi delle guardie, si innanzi come indietro, essendo cosa necessaria nell’ arte, & di grandissimo giovamento : & accio che sappiate ; questo passeggiare è una delle principali cose, ove so debbe essercitare chi vole haver gratia con l’arme in mano. |
Lep: It seems to me that I’ve been well informed about all the blows that can be thrown with the sword, and of the guards with their names, and of the manner that one must observe in assuming them and in stepping in them. There now remain the fifth and six headings. As they are more important, I don’t want to burden you by discussing them at as much length as you can, in particular regarding the unaccompanied sword, and then, if there’s time, with other arms. |
[12r.4] Lep. Mi par d’essere assai bene informato di tutti i colpi che con la spada si possano trarre, & delle guardie co’ lor nomi, & della maniera che si debbe tenere nel porsi, & nel passeggiare in esse. Resta hora il quinto & sesto capo, de’quali, come piu importanti non vi gravi di ragionar, il piu che potete, & in particolare di spada sola : & poi se tempo ci sarà, discorrete delle altre armi. |
Gio: Nothing about that bothers me, and I hope to be able to please you in this. But it seems to me that the hour is late, and the discussion won’t be a brief one, so I believe it would be proper to defer it until tomorrow. |
[12r.5] Gio. Arme nulla incresce, ove speri potervi compiacere : ma parmi che l’hora sia tarda, & il ragionamento non havrà da esser breve, si che stimo, che non sia fuori di proposito differirlo a domani. |
Lep: Let’s do as you wish. |
[12r.6] Lep. Facciamo come vi piace. |
Day 2 - Single Sword
Draft Translation (2007) |
Transcription [edit] |
---|---|
The Second Day of the First Book: In which fencing with the unaccompanied sword is discussed. Gio: Since yesterday, my Mr. Lepido, I couldn’t do as you wished, owing to the lack of time, I’ll try to do so today, speaking to you of the unaccompanied sword. And it’s convenient for us to deal with this first and then with the other arms, since it is reasonably placed before all others as the principal, most necessary, and most important arm, which we can legitimately say to reign, by virtue of being the ladder and guide, and foundation of all of fencing. |
[12r.7] LA SECONDA GIORNATA DEL PRIMO LIBRO: Nella quale si ragiona dello schermire con spada sola. Gio. Poi che hieri, Meser Lepido moi, per la brevità del tempo non potei compiacervi ; hoggi cercherò di farlo, ragionandovi di spada sola : & conveniente cosa è, che prima di questa, & poi delle altre armi trattiamo, per esser con ragione a tutte an- [12v.1] teposta, come arma principale, piu necessaria, & piu importante : la quale meritamente reina dir possiamo, per essere scala & guida, & fondamento di tutto lo schermo. |
Lep: I’ve learned that this has always been held in the greatest esteem, which I hadn’t previously known, with so much preeminence over other arms as to take away the prize. I’d like to hear some reason for that. |
[12v.2] Lep. Questa appresso di me fu sempre tenuta in grandissima stima, nò già ch’io sapessi, che con tante preminenze all’altre armi togliesse il pregio : di che vilentieri ne saprei alcuna ragione. |
Unaccompanied sword: why it is preferred to the other arms. Gio: The principal reasons why the sword is preferred to other arms are that, first, there being nothing in the world more highly prized than honor, which consists in knowing how to conduct yourself virtuously, if someone comes to be placed in doubt through opposition or villainous undertakings, or some shortcoming, he must defend it with his own valor, and the other must legitimize his assertion. And one sees how apt the unaccompanied sword is for doing this. Because those who appear most courageous and of greatest valor in the most resolute duels appear in shirts with the unaccompanied sword. And thereby they show the most manifest proof, more confident in reason and their own virtue than in other covering or the company of arms, either offensive or defensive. And almost all the understanding is founded upon the unaccompanied sword, and in it one comprehends the entirety of fencing, and all the other arms depend upon it. And whoever has knowledge of it can easily have knowledge of all the others, although not so for the converse. Beyond which, the unaccompanied sword is accepted everywhere, and is used more, and can be had more easily, but this does not occur with the others. Whence this arm is reasonably preferred to all the others. |
[12v.3] Spada sola, perche preferita all’altre armi. Gio. Le principali ragioni, che la spada sola all’altre armi si preferisca ; son, che non essendo cosa al mondo che piu apprezzi dell’honore, il quale consiste nell’operare virtuosamente, s’avviene che ad alcuno sia posto in dubbio, con opporglio vitiosa operatione, o mancamento alcuno, egli debbe co’l proprio valore difendersi, & l’altro verificare il suo detto :& a far questo, si vede quanto sia atta la spada sola. Percioche quelli che ne gli abbattimenti piu risoluti si son mostrati piu coraggiosi :& di maggior valore, con spada sola in camicia son comparsi, & cosi hanno mostrato il vero piu manifesto, confidandosi piu nella ragione, & nella propria virtù, che in altra coperta, o compagnia d’armi da offesa o da difesa. Et sopra la spada sola quasi tutta questa cognitione è fondata, & in essa si comprende tutto lo schermo, & da lei tutte l'altre armi deppendono: & chi ha la scienza d’essa, facilmente la può haver di tutte le altre : ma non per il contrario. Oltra diciò la spada sola in ogni luogo si ammette, & più si usa, & piu facilmente sempre si può havere. Ma non cosi dell’altre avviene. Onde ragionevolmente quest’arma viene a tutte l’altre preferita. |
Lep: Your explanations are so true and sufficient that I remain silent and content about them. But before we pass onwards, I’d like to know about what many say, namely that the fencing that is in use now is very different from that of antiquity, and that this is something else compared to that. |
[12v.4] Lep. Le vostre ragioni sono cosi vere, & bastanti, ch’io ne resto tacito, & contento. Ma prima che ad altro passiamo ; vorrei sapere da che viene, che molti dicono, che lo schermo, c’hora è in uso, è molto differente dall’antico, & che questo è un altro, rispetto a [13r.1] quello. |
Gio: I believe that they who say so err greatly, because what new blows have the moderns discovered that don’t derive their origins from times passed? I find that all the guards, the blows, and every other thing that is used in these times was being used as well in the time of the ancients. Therefore I don’t know how to consider it otherwise than that they mean that the fencing of today is very restricted compared to the ancient sort. To show how much value there is in the argument that there are new usages can be recognized by this: that the ancient masters knew it excellently, but rather their foundation was based upon closing to the half sword. But since this is a difficult thing which cannot be used without cleverness and great art, they reserved it to teach until the last, and not at the beginning, as do these new masters, many of whom, I believe, fool themselves. Because, as the sages say, you always have to teach the easy things at the beginning, and the difficult ones at the end. If, therefore, the ancients were using the long play, they were doing so with reason and were judging excellently, because with it one renders the arm and the body more limber together, throws blows long and with measure, and a man is made more agile and of good grace. |
[13r.2] Gio. Io credo che quei tali, che cosi dicono, errino assai : perche quai colpi hanno ritrovato di novo i moderni, che non tragghino origine dal tempo passato ? Io trovo che tutte le guardie, i colpi, & ogni altra cosa che a questi tempi si usa ; si usava etiamdio al tempo de gli antichi : però io non sò considerare altro, se non che vogliano dire, c’hoggi di lo schermo sia molto ristretto, rispetto all’antico. Laqual’ragione quanto vaglia per mostrare, che sia usanza nova ; si puo conoscere da questo, chei maestri antichi la sapevano benissimo : anzi il fondamento loro era il ristingersi a meza spada. Ma essendo difficil cosa, ne possendosi usare senza ingegno ,& arte grandissima, essi lo riserbavano all’ultimo ad insegnare, & non da principio, come fanno questi novi maestri, iquali crederò, che molto s’ingannino. perche (come dicono i savi) sempre nel principio le cose facili, &nel fine le difficili si debbono insegnare. Se dunque gli antichi usavano il giuoco largo, lo facevano con ragione & giudicavano benissimo : perche con quello si sciolgono meglio le braccia & la vita insieme : si tirano i colpi longhi, & con misura, & l’huomo si fa piu agile, & di buona gratia. |
Lep: In these times we rarely see scholars who are well based in this art and that can make it turn out well. |
[13r.3] Lep. A questi tempi rarissimi veggo quelli scolari, che sia no fondati in quest’arte, & che facciano buona riuscita. |
Gio: This is because at present they don’t take delight, as they did then, in virtue, and especially of this, because vice and avarice find their way into their hearts. But now we will leave this aside, and following our proposal, before we come to the fifth and sixth headings I will give you some advice necessary to parrying and striking, and on the movement of the feet and the body, so that you can understand the rest with greater facility. |
[13r.4] Gio. Questo è perche al presente non si dilettano, come all’hora facevano, delle virtù, & massimamente di questa : perche i vitii, & l’avaritia le cacciano al fondo. Mà per hora lasceremo questo da parte, & seguendo il nostro proposito, prima che al quinto, & sesto capo veniamo : vi darò alcuni avertimenti necessarii sopra il parare, & ferire, & sopra il movimento de’ piedi, & della persona, accioche con piu facilità possiate comprendere il resto. |
Parrying with the sword: in how many ways it can be done. You have to know that the sword can only parry in two ways: either with its true edge, or with the false one. The said falso is divided into two types, namely dritto and manco. You can avail yourself of the falso dritto to hit the enemy’s sword toward the outside, that is, toward his right side; and of the falso manco, toward his left side. And any time that you hit the blow with a falso manco, you can wound thereafter with either a cut or a thrust, but when you hit it with a falso dritto, you can’t wound except with a cut. Now I want to advise you that when you’re in motion to hit the enemy’s blow with a falso dritto and want to wound with a mandritto, that you should immediately turn your wrist downwards and your body behind your right side. By doing this you’ll hit the enemy’s sword almost with your true edge. And in the same tempo you’ll turn a dritto tramazzone, so that you’ll be more secure, because you’ll distance the enemy’s sword further from you, and also come to parry and strike almost in one tempo. Moreover, your sword will always be in your adversary’s presence. But you need to have a limber body and a very fast wrist, because otherwise it will do you no good. |
[13r.5] Parar con la spada in quanti modi si fa. Havete dunque a sapere, che in [13v.1] due modi soli con la spada si puo parare, ò co’l fil dritto di essa, ò co’l falso. Il qual falso si divide in due nature, come vi hò detto, ciò è dritto & manco. Del falso dritto ve ne potete servire, per urtare in fuori la spada del nimico, cioè verso le sue parti destre : & del falso manco verso le sue parti sinistre. Ogni volta dunque che urtarete il colpo co’l falso manco, potete ferire si di taglio, come di punta. Mà quando l’urtarete co’l falso dritto, non potete ferire se non di taglio. Però voglio avertirvi, che volendo ferire di mandritto, mentre che vi moverete co’l falso dritto per andare à urtare il colpo del nimico, subito volgerete il nodo della mano all’ingiù volgendo la persona dietro alle vostre parti destre, che ciò facendo verrete à urtare quasi co’l fil dritto nella nimica spada, & nel medesimo tempo volgerete un dritto tramazzone, che cosi sarete piu sicuro : perche piu vi discosterete la spada del nimico, & ancor verrete à parare & ferire quasi in un tempo : & di piu la spada sempre sarà alla presenza dell’avversario. Ma bisogna esser disciolto della vita, & prestissimo, di nodo di mano, perche altrimente non fareste profitto. |
Lep: Why not? |
[13v.2] Lep. Perche cagione ? |
Gio: Because someone who parries with a falso dritto and doesn’t have a limber body and fast wrist could easily throw the enemy’s sword into his own face. And for this reason there are many who curse it. But since I hold a different opinion, I exhort you to practice it, since by doing so you’ll come to limber up your body and improve your wrist; and moreover you’ll make yourself good at parrying, and fast at striking. So then, about parrying with the true edge of the sword, I’ll tell you that every time that you parry with it, either on the right or the left side, you’ll be able to respond with either a cut or a thrust, because where one wounds with a thrust, one can also wound with a cut. |
[13v.3] Gio. Perche colui, che parerà co’l falso dritto della spada, & che non sarà disciolto della vita, & presto di nodo di mano ; facilmente si potrebe tirar del volto la spada del nimico :& per questa cagione sono molti che lo dannano. E io per essere d’altro parere vi esorto, à essercitarlo, che cio facendo verrete meglio à disciogliervi della vita, & verrete ancor’à fare buon nodo di mano : et di più vi farete buon paratore, & presto feritore. Circa poi al parare co’l fil dritto della spada ; vi dico, che ogni volta che con esso pararete, ò dal destro, ò dal sinistro lato, potrete dar riposta si di taglio, come di punta : [14r.1] perche dove si ferisce di punta, si puo ferire ancor di taglio. |
Lep: Which do you hold to be the better attack, the thrust or the cut? |
[14r.2] Lep. Qual tenete voi, che sia meglio ferire, di punta, ò di taglio ? |
Wounding with the thrust is better than with the cut. Gio: Both are good. Nonetheless, I hold wounding with the thrust to be better, because the thrust takes less time through being nearer to the enemy, and it’s also more fatal, nor does it ever depart from presence, for the safety of the one who holds it. But on the contrary, the cuts make a man more uncovered, and also take more time, because in the motion of the hand the sword is distanced further from the enemy. And therefore I hold striking with the thrust to be better and safer. |
[14r.3] Ferir di punta è miglior che di taglio. Gio. L’uno & l’altro è buono : nondimeno hò il ferire di punta per migliore. Perche la punta è di manco tempo, per esser piu propinqua al nimico, & ancor è piu mortal, ne mai la spada si discosta dalla presenza per sicurezza di chi la tiene. Mà per lo contrario i tagli fanno andare l’huomo piu scoperto, & sono ancora di piu tempo, perche nel movere la mano ; la spada si viene à discostare piu dal nimico : & perciò io tengo il ferire di punta, per migliore & piu sicuro. |
Lep: I believe it’s so. |
[14r.4] Lep. Cosi credo che sia. |
On the motion of the feet and the body. Gio: Now coming to the motion of the feet and body together, when you find yourself in guards with your right foot forward, and it happens that you take two tempi, that is, parrying and then striking, that you’ll draw your left foot near your right one in the tempo in which you parry, and then while striking you’ll step forward with your right. And so your left foot accompanies your parry, and your right one accompanies your attack. And on the contrary, when you parry and strike in a single tempo, while you move your sword you’ll also go forward with your right foot, making your left one follow it, and in this case the right foot will accompany both. But when you’re in guards with the left foot forward, the right foot will almost always accompany both the parry and the attack, and the left leg must follow the right. And regardless of which foot you have forward, you‘ll turn your body and rear leg to the opposite of the side on which you parry or hit the enemy’s blow, because by doing so you’ll make two defenses in one tempo, one with the sword and the other with the body. Moreover, you’ll distance yourself from the said sword and draw significantly closer to his opening, and it will be easier and safer for you to strike him. I also want to advise you to keep your arm well extended during your defense of both sides, because thereby you’ll push your enemy’s blows further away from your body, and also be stronger and faster in striking. Observing these rules, you cannot err. |
[14r.5] Del mover de’piedi & della vita. Gio. Hor venendo al movere de’piedi & della vita insieme, vi dico, che quando vi troverete nelle guardie co’l pie dritto innanzi, & che vi occorrer à fare due tempi, cioè parare & poi ferire, nel tempo che parate, tirerete il pie manco presso al dritto, & poi nel ferire passerete del dritto innanzi :& cosi il pie manco accompagerà il parare & il dritto il ferire. E per lo contrario, quando vi occorrerà parare, & ferire in un tempo, mentre ch’anderete con la spada, anderete ancor innanzi co’l destro piede, facendo che’l sinistro lo segua:& in tal caso il pie destro accompagnerà si l’uno come l’altro. Mà quando sarete nelle guardie co’l manco piede innanzi, il pie dritto quasi sempre accompagnerà si il parare, come il ferire : & la gamba manca deve siguire la dritta :& da quella parte dove vi occorrer à parare, ò vero urtare il colpo del nimico, essendo si con l’uno, come con l’altro piede innanzi ; volgerete la persona & la gamba che sarà di dietro per lo contrario : imperoche cio facendo, verrete a fare due schermi in un tempo, l’uno con la spada, & l’altro con la vita : & di piu verrete a discostarvi dalla detta spada, & maggiormente vi accostere al [14v.1] discoperto di esso, & vi sarà piu facil è piu sicuro il ferirlo. Voglio anco avertirvi, che nello schermarvi da tutte le parti, che vi occorrerà, voi teniate il braccio ben disteso : perche verrete à spingere in fuori il colpi del nimico, & dalla vostra persona piu lontani, & ancora sarete piu forte, & espedito nel ferire : et cosi osservando questi ordini, non potrete errare. |
Lep: This advice has pleased me greatly, and moreover it will make it easier for me to understand the explanation of the fifth heading, of which I await your discussion. |
[14v.2] Lep. Questi avertimenti mo sono piacuti assai : & tanto piu che per essi la dichiaratione del quinto capo mi sarà piu facile, sopra del quale aspetto i vostri ragionamenti. |
Ways of defending yourself from the enemy, and of harming him. Gio: In this fifth heading I want to show you all of the ways of defending yourself from the enemy, and harming him, when he wants to wound you either with a cut or a thrust, be it high or low, when you’re fixed in coda lunga stretta. Taking our beginning in this guard, I’ll tell you that when you’re fixed in it against your enemy, and he wants to hit you in the head with a dritto fendente, you can draw your left foot near your right one, turning your body as I’ve said behind your right side, and in that tempo you’ll raise your sword into guardia di testa, parrying the blow. Then you’ll immediately step forward with your right foot, throwing a mandritto sgualimbro to his head, followed by a riverso, with you’ll return into the said guard. Or, once you’ve parried the said blow in guardia di testa, you’ll be able to wound him with two dritti tramazzoni, or thrust an imbroccata into his chest followed by a dritto tramazzone. You could also step toward the enemy’s left side with your right foot and parry him with a mezzo mandritto, and immediately turn a riverso to his face, followed with another riverso; or thrust a punta riversa into his chest, together with a riverso tramazzone, which will end you in the aforesaid guard. You can also step forward with your right foot, making the left one follow it, and parry the said fendente in guardia di faccia, thrusting the point into his face in that tempo, and for your shelter you’ll turn a riverso tramazzone with which you’ll go into the aforesaid guard. You could also, in the same tempo in which he wants to throw a blow at your head, thrust a punta riversa to his chest, or wound the enemy’s hand with a mezzo mandritto, and for your defense immediately go with your sword into guardia di faccia, parrying the enemy’s blow, and having done this, you’ll settle yourself back into the same guard. But if he wants to hit you in the head with a mandritto, either sgualimbro or tondo, you’ll be able to follow the same rule given above, for parrying as for striking; except that when you go to parry with your sword in guardia di testa, you’ll lower your point somewhat toward the ground, turning your body behind your right side, keeping your arm will extended, so that thereby you’ll render yourself more secure. You could also let his blow go in vain, and immediately wound him with whatever seems most convenient to you. |
[14v.3] Modi di difendersi dal numico, & d'offender lui. Gio. Voglio in questo quinto capo dimostrarvi tutti modi del difendervi dal nimico, & offendere lui, quando egli vi volesse ferire, si di taglio, come di punta, & si di alto, come da basso, ritrovandovi fermo in coda lunga stretta. Da questa guardia pigliando il principo ; dico, che essendo voi fermo in essa contra il vostro nimico, et che egli vi volesse ferire per testa di un dritto fendente, potete accostare il pie manco appresso al dritto, volgendo la persona come hò ditto dietro le vostre parti destre, et in tal tempo alzare la spada à guardia di testa, parando il colpo : indi subito crescere del pie dritto innanzi, tirandogli per testa un mandritto sgualimbro, accompagnato da un riverso, co’l quale ritornerete nella detta guardia ; overo quando haverete parato il detto colpo in guardia di testa, potrete ferire di due dritti tramazzoni, ò spingerli un’imbroccata nel petto accompagnata da un dritto tramazzone. Potrete ancora passare del destro piede verso le parti manche del nimico, & pararlo con mezzo mandritto, & subito volgerli un riverso per faccia da un’altro riverso seguitato : ò vero spingerli una punta riversa per il petto, insieme con un riverso tramazzone, il quale si fermerà nella predetta guardia. Voi potete ancor passare del pie dritto innanzi, facendo [15r.1] che’l manco lo seguiti, & parare detto fendente in guardia di faccia, spingendoli in quel tempo la punta per il volto, & per vostro riparo volgerete un riverso tramazzone, co’l quale andarete nella sopradetta guardia. Potete anco nel medesimo tempo ch’egli vorrà trarvi per testa, spingerli una punta riversa per il petto, ò ferirli la nimica mano di mezzo mandritto, & per vostra difesa andare subito con la spada in guardia di faccia, parando il colopo del nimico & ciò fatto vi ridurrete alla guardia medesima. Ma quando egli vi volessea d’ ferire per testa d’un mandritto sgualibro, ò tondo, potrete tenere il medesimo ordine detto di sopra ; si nel parare, come nel ferire ; fuor che quando andarete con la spada a parare in guardia di testa, abbasserete alnquanto la punta verso terra, volgendo la persona di diestro alle vostre parte dritte, tenendo ben disteso il braccio, che cosi vi renderete piu sicuro. Ancor potreste lasciare gire il colpo vano, & subito ferirlo di quello che piu vi sarà commodo. |
Lep: I’d like you to explain this to me more clearly. |
[15r.2] Lep. Vorrei che questo mi diceste piu chiaro. |
Gio: When you see the said blow approaching, you’ll void your body, drawing it back somewhat, and poise yourself entirely upon your left foot, feinting as if you’ll parry; but letting his blow pass, you’ll push a thrust into his flank, or turn a dritto tramazzone to his sword arm. Having done which, you’ll settle yourself into coda lunga stretta; and this is enough about how to give rise to this blow. |
[15r.3] Gio. Quando vederete venire il detto colpo, lo schifarete di persona, tirandola alquanto indietro, & tutto vi poscerete sopra il sinistro piede, fingendo di parare : mà lasciando passare il colpo, gli spingerete una punta per fianco, ò vero gli volgerete un dritto tramazzone al braccio della spada. Ilche fatto vi assetterete in coda lunga stretta, & questo è quanto al dure luogo al colpo. |
Lep: Now I understand you perfectly; therefore, continue. |
[15r.4] Lep. Hora vi hò inteso benissimo : seguite dunque. |
Gio: Now, having returned into coda lunga stretta, if the enemy wants to wound you in the leg with a mandritto, you can parry it with the false edge of the sword, stepping forward with your right foot, and turning two dritti tramazzoni to his head in that tempo, making your left leg follow behind your right, and immediately returning into the aforesaid guard. Or, once you’ve parried, you can turn a riverso from beneath upwards, followed by an imbroccata. You could also draw your right foot near your left one, and stick your point in his face in that tempo; then immediately adopt the aforesaid guard. But if he wants to throw a mandritto ridoppio at you, you can protect yourself with a mezzo mandritto sgualimbro, and give him a riverso tondo to the head in response, or a punta riversa to the chest followed by a riverso tramazzone, with which you’ll settle yourself in the aforesaid guard. But if perchance he wants to wound you in the head with a riverso fendente, you can go with your sword into guardia di testa, and parry it there, then immediately step toward his right side with your right foot, turning two mandritti to his head with your wrist, or wound him with an imbroccata to the chest. You can also parry him in guardia d’entrare, stepping toward his right side with your right foot, and stick your point in his face in that tempo, and having done so, return into the same guard. But if instead the enemy throws a riverso, sgualimbro or tondo, at your head, you can hit it with the true edge of your sword, and immediately turn a riverso to his head; or stick an imbroccata through his flanks. You can also defend yourself if you go into guardia d’entrare, and thrust the point into his chest in the same tempo. You can also feint as if to parry, and let the blow turn in vain, then wound him with whatever seems most opportune; however, immediately restore yourself to the aforesaid guard. But when he wants to respond to you with a riverso to the leg, you can parry that with a riverso ridoppio, and immediately advance with your right foot, turning a dritto tramazzone to his head, or thrust an imbroccata to his chest. You can also draw your leg back, sticking your point in his face, or turn a riverso to his sword arm, and immediately return into coda lunga stretta. But if he throws a riverso ridoppio, you can parry it with a riverso, and wound him with whatever seems most suitable, and immediately resume the aforesaid guard. But if perchance he wants to wound you with an overhand thrust, you can hit it with the false edge of the sword, dropping its point toward the ground, turning your wrist well and your body behind your right side, and, all in one tempo, turning two dritti tramazzoni to his head, making the last one fall into porta di ferro. One can also parry it with a mezzo mandritto, thrusting him in the breast with a punta riversa, or slicing him in the face with a riverso, followed by another riverso with which you’ll return into the aforesaid guard. During the thrusting of the said imbroccata you could also draw your right foot near your left one, and beat it away upwards in that tempo with a riverso ridoppio, and immediately advance and push an overhand thrust into his face. You’ll similarly defend yourself from the said imbroccata if you draw back your right foot a pace, wounding him in the hand in that tempo with a mezzo mandritto which will descend into cinghiale porta di ferro. Then immediately do a falso and a riverso, returning your right foot forward, settling yourself into the previously named guard. But when the enemy wants to thrust a stoccata into your chest, you can parry it with a falso dritto, turning your wrist and body well as I’ve said, and in the same tempo you’ll turn two mandritti to his head with your wrist. Next, you could parry it with a mezzo mandritto, and immediately extend a thrust to his face, then for your shelter turn a riverso sgualimbro, with which you’ll resume the aforesaid guard. To this same stoccata you can also join your true edge against the enemy’s sword, extending the point into his breast all in one tempo, and you’ll find yourself with your sword in guardia di faccia, whence for your protection you’ll turn a riverso tramazzone, returning into the aforesaid guard. You’ll also protect yourself if you throw a mezzo mandritto at the enemy’s hand, drawing your right foot back a pace in that tempo, and then immediately return to the guard of which we’ve discussed; or, when he throws the said stoccata at you, in that instant turn a riverso tramazzone to his sword arm, but your left foot will have to follow your right one. And these are the defenses and attacks that can be performed against mandritti, riversi, and thrusts, finding yourself fixed in coda lunga stretta. |
[15r.5] Gio. Hor essendo ritornato in coda lunga stretta, dove il nimico vi volesse ferire di mandritto per gamba, lo potete parare co’l falso della spada, crescendo del pie destro innanzi, e in quel tempo volgerli per testa due dritti tramazzoni, facendo che la gamba manca seguiti la destra per di dietro, et subito ritornare al- [15v] la sudetta guardia, ò vero come haverete parato, potete volgerli d’un riverso di sotto in su, accompagnato da un’imbroccata. Potresti ancora tirare il pie destro presso al sinistro, e spingerli in quel tempo la punta nel volto : indi subito adattari alla guardia predetta. Ma quando egli vi tirasse d’un mandritto ridoppio, potete schermirvi con mezzo mandritto sgualimbro, e in risposta darli per testa d’un riverso tondo, ò di un punta riversa nel petto seguita da un riverso tramazzone, co’m quale vi assetterete alla sopradetta guardia. Ma se per caso egli vi volesse ferire per testa d’un riverso fendente, potete andare con la spada in guardia di testa, et quivi pararlo :& subito passare del pie dritto verso le sue parti destre, volgendoli per testa dui mandritti di nodo di mano, ò vero ferirlo d’un imbroccata per il petto. Potete ancor pararlo in guardia d’entrare, passando del pie destro verso le sue parti dritte, e in tal tempo spingerli la pinta nel volto, & ciò fatto ritornare nella medesima guardia. Ma se’l nimico vitirasse pur per testa di riverso sgualimbro, ò tondo, potete urtarlo co’l fil dritto della spada, e subito volgerli d’un riverso per testa ò vero cacciarli un’imbroccata per li fianchi. Vi diffenderete ancora, se andarete con la spada in guardia d’entrare, et nel medesimo tempo li spingerete la punta per il petto. Si può anco finger di parare, et lasciar gire il colpo vano, & poi ferirlo di quel che più sarà opportuno : ma però subito vi ridurrete nella guardia sudetta. Ma quando egli vi rispondesse di riverso per gamba, lo potete parare con un riverso ridoppio, & subito crescere del pie destro, volgendoli per testa un dritto tramazzone, ò spingerli una imbroccata per il petto. Potete anco tirare la gamba indietro, spingendoli la punta per faccia, ò volgerli un riverso per il braccio della spada, & su- [16r] bito ritornare in coda lunga stretta. Ma s’egli vi tirasse di riverso ridoppio ; potete pararlo con un riverso, et ferirlo di quel che piu vi sarà commodo, & subito accomodarvi nella guardia predetta. Ma se per caso egli vi volesse d’una punta sopramano ; potete urtarla co’l falso della spada, chinando la punta di essa verso terra, volgendo ben il nodo, & la persona dietro alle vostre parti destre, e tutto à un tempo volgerli per testa dui dritti tramazzoni ; facendo che l’ultimo cali in porta di ferro. Si puo anco pararla con mezzo mandritto, spingendoli per il petto una punta riversa, ò segarli di riverso per faccia, da un altro riverso accompagnato co’lquale ritornerete nella guardia sopradetta. Voi potete anco nello spinger la detta imbroccata, tirare il pie dritto appresso al manco, & in tal tempo ribatterla per di sopra con un riverso ridoppio, & subito crescere, e spingerli per il volto una punta sopramano. Vi difenderete similmente dalla detta imbroccata, se tirerete il pie dritto indietro un passo, ferendogli in quel tempo di mezzo mandritto la nimica mano, il quale calerà in cinghiale porta di ferro. Indi subito farete falso, & riverso, ritornando il destro piede innanzi, affettandovi nella prenominata guardia. Ma quando il nimico vi spingesse una stoccata per il petto, la potete parare con un falso dritto, volgendo ben il nodo, & la persona, come hò detto, & nel medesimo tempo gli volgere te per testa due mandritti di nodo di mano. Potete appresso pararla con mezzo mandritto, & subito spingerli una punta per faccia, indi per vostro riparo volgerete un riverso sgualimbro, co’l quale vi ridurrete alla guardia predetta. A questa medesima stoccata potete accompagnare il vostro fil dritto, contra la spada del nimico, spingendoli tutto à un tempo la punta per il petto, & con la spada vi troverete in [16v.1] guardia di faccia : dove per vostro schermo volgerete un riverso tramazzone, ritornando nella sopradetta guardia. Vi schermirete ancora se gli tirete un mezzo mandritto per la nimica mano, tirando in quel tempo il pie destro indietro un passo & subito ritornerete alla guardia di cui si ragiona, ò vero quando egli vi tirerà la detta stoccata, potrete passare del pie dritto verso le vostre parti destre, & in quello instante volgerli un riverso tramazzone, per lo braccio della spada : ma il pie manco, deve seguirre il dritto :& queste sono le difese & offese, che si possono far contra i mandritti i riversi & le punte, ritrovandovi fermo in coda lunga stretta. |
Lep: The rule you followed in discussing this guard was truly of the greatest satisfaction to me. Therefore continue with the remainder. |
[16v.2] Lep. L’ordine da voi tenuto in ragionar di questa guardia m’è veramente stato di grandissima sodisfattione. Però seguite il rimamente. |
Gio: It will serve you well to follow the same rule with regard to the others, since this is the best and the easiest route that can be used to lead you to understanding of this art. And therefore I say to you, that finding yourself before your enemy with your sword in coda lunga alta, if he happens to throw a mandritto to your head, you’ll pass forward with your right foot and go with your sword into guardia di testa all in one tempo in order to defend yourself, making your left foot follow your right one, and immediately thrust an imbroccata into his chest, or turn two dritti tramazzoni to his head. But for your shelter, you’ll return your right foot back a pace together with a riverso, which will stop in the said guard. One can also let the blow pass, and wound him with whatever will seem most opportune. During your stepping with the right foot, you could as well parry it with a mandritto sgualimbro, and immediately give him a mandritto tondo to the head, or slice him in the face with a riverso, having done which, you’ll return your right foot to the rear, throwing a riverso tramazzone in that tempo, with which you’ll return to the same guard above. Similarly, when your enemy throws the said mandritto, you can pass forward with your right foot and go with your sword into guardia di faccia to protect yourself, sticking the point immediately into his face. And having done so, you’ll resume the same named guard. Beyond which, while he throws the blow, one can give him a mezzo mandritto to the sword hand, stepping somewhat toward his left side with the right foot, and immediately place oneself in the aforesaid guard. But when he responds to you with a mandritto to the leg, you’ll parry it with a falso dritto, advancing forward with your right foot during that parry, and all in one tempo you’ll turn a riverso from beneath upwards to the enemy’s arm, or turn a dritto tramazzone to his head. You could also draw back your leg and thrust a stoccata into his face, and then immediately place yourself back into coda lunga alta. But if the enemy throws a riverso to your head, you’ll immediately go into guardia di testa to defend yourself, stepping with your right foot in that tempo, turning two dritti tramazzoni to his head, or thrusting an imbroccata to his chest. You could also parry in guardia d’entrare, and thrust the point into his face in that tempo. One could equally allow the blow to go in vain and immediately wound him with whatever will be most convenient, and having done so, return to the aforesaid guard. But when he responds to you with a riverso to the leg, you’ll draw back your foot and stick the point in his face in that tempo, returning immediately back to the customary guard. But when the enemy throws an overhand thrust at you, you can step forward with your right foot, parrying with the falso in the way I told you in the advice above, namely by turning your body well behind your right side, along with turning two dritti tramazzoni to his head with your wrist, having done which, you’ll arrange yourself in the same guard. You can also step forward with your right foot, and parry with a mezzo mandritto sgualimbro, and immediately wound him in the chest with a punta riversa, or slice him in the face with a riverso tondo followed by another riverso, with which you’ll return into coda lunga alta. You can similarly retire back a pace with your left foot and wound the enemy’s hand all in one tempo with a mezzo mandritto, and after this make a turn of the fist, returning forward with your foot, and setting yourself in the aforesaid guard. But if he throws a stoccata to your chest, you can parry it with a falso, turning your wrist well, together with your body, and advancing forward all in one tempo wound him in the head with two dritti done with your wrist, making the last one fall into porta di ferro. It will also turn out well for you if you parry with the true edge of your sword and immediately stick the point in his face, or cut him with a riverso tondo to the face. Next, as you step with your feet you can adjoin the forte of the true edge of your sword onto that of your enemy, sticking your point into his chest. Moreover, you can turn your left foot back, and give him a mezzo mandritto to his sword hand in that tempo. Similarly, one could step into a large pace toward the enemy’s left side with the right foot, and in that step, push an overhand thrust into his flank. Beyond which you could defend yourself from the said thrust by stepping toward his left side with your right foot, turning a riverso tramazzone to his right arm all in one tempo. And this is the manner in which to defend yourself from the enemy and harm him when he wants to wound you either with a cut or a thrust, be it high or low, when you find yourself in the aforesaid guard of coda lunga alta. |
[16v.3] Gio. Vi converrà nell’altre tenere il medesimo ordine : percioche questa è la migliore strada, & la piu facile, che si possa usare, per condurvi alla cognitione de quest’arte. & però vi dico ; Che ritrovando vi voi con la spada in coda lunga alta contra il vostro nimico, et accadendo, ch’egli vi tirasse di mandritto per testa, voi passerete del pie destro innanzi, & tutto a un tempo andarete con la spada in guardia di testa à difendervi, facendo ch’el manco piede seguiti il destro ; & subito gli spingerete un imbroccata per il petto, ò vero gli volgerete per testa due dritti tramazzoni : ma per vostro riparo, tornerete del pie dritto in dietro, un passo insieme con un riverso, il qual si fermerà nella detta guardia. Si puo ancora lasciar passare il colpo, & ferirlo di quel che piu sarà opportuno. Potete etiando nel passare del destro piede, pararlo con un mandritto sgualimbro, & subito darli per testa d’un mandritto tondo, ò segarli d’un riverso per faccia : il che fatto ritornarete del pie destro all’indietro, tirando in quel [17r] tempo un riverso tramazzone, co’l qual ritornerete alla medesima guardia di sopra. Voi similmente potete, quando il nimico tirerà il detto mandritto, passare co’l destro piede innanzi, & andare con la spada in guardia di faccia à schermirvi, spingendoli subito la punta per il volto & ciò fatto vi ridurrete nella stessa nominata guardia. Si puo in oltre, mentre ch’egli tira il colpo, dar’li di mezzo mandritto per la man della spada, passando alquanto del pie dritto verso le sue parti manche, & subito rimettersi nella guardia predetta. Ma quando egli virispondesse di mandritto per gamba, lo parete con un falso dritto, crescendo in tal parare del pie destro innanzi, & tutto à un tempo gli volgerete d’un riverso di sotto in sù per il nimico braccio, ò vero gli volgerete per testa d’un dritto tramazzone. Potete ancora tirare la gamba indietro, & spingerli una stoccata per faccia & indi subito rimettervi in coda lunga alta. Ma se’l nimico vi tirasse di riverso per testa : voi subito andarete in guardia di testa à difendervi passando in quel tempo del pie dritto, volgendoli per testa due dritti tramazzoni, ò vero gli spingerete un imbroccata per il petto. Potete anco parare in guardia d’entrare, & nel medesimo tempo spingerli la punta per il volto. Si puo parimente lasciar andare il colpo vano, & subito ferirlo di quel chi piu serà convenevole, & ciò fatto ritornare alla guardia antedetta. Ma quando egli vi rispondesse di riverso per gamba, tirete il piede all’indietro, e in quel tempo li cacciarete la punta per faccia, ritornando subito alla usata guardia. Ma quando il nimico vi spingesse di una punta sopramano; potete passare innanzi del pie dritto, parandola co’l falso nel modo che vi dissi ne gli avertimenti di sopra, cioè volgendo ben la persona dietro alle vostre parti destre, insieme co’l nodo della [17v.1] mano, co’l qual gli volgerete per testa due dritti tramazzoni : il che fatto vi agiarete nella medesima guardia. Potete ancor passare innanzi del pie destro, & pararla con mezo mandritto sgualimbro, & subito ferirlo nel petto d’una punta riversa ò vero sergarli per faccia d’un riverso tondo seguitato da un altro riverso, co’l qual ritornerete in coda lunga alta. Voi similmente potete ritornar del pie manco indietro un passo, & tutto à un tempo, ferirli con mezzo mandritto la nemica mano : & dopo questo farete una volta di pugno, ritornando innanzi co’l pie de, & assettandovi nella guardia sopradetta. Ma s’egli vi tirasse una stoccata per il petto, voi co’l falso la schifarete, volgendo ben il nodo della mano, & la vita insieme, & tutto à un tempo crescendo innanzi, lo ferirete per testa di due dritti, di nodo di mano, facendo che l’ultimo cali in porta di ferro. Vi tornerà bene ancora pararla co’l fil dritto della spada, & subito spingerli la punta per il volto, ò vero segarli d’un riverso tondo per faccia. Voi potete appresso nel passare del piede accompagnare il forte del fil dritto della vostra spada sopra quella del nimico, spingendoli la punta per il petto. Si puo etiamdio tornare il pie manco all’indietro, e in quel tempo darli di mezzo mandritto per la mano della spada. Si potrebbe similmente passare del pie dritto à gran passo verso la parti manche del nimico, e in tal passaggio spingerli per fianco una punta sotto mano. Oltra di cio dalla detta punta vi difenderete, passando del pie destro verso le sue parti sinistre, volgendoli tutto à un tempo un riverso tramazzone su il braccio destro. Et questa è la maniera del difendervi dal nimico & offendere lui quando egli vi volesse ferire, si di taglio, come di punta & si da alto, come da basso, ritrovandovi nella sopradetta guardia di coda lunga alta. |
Lep: These defenses and attacks of which you’ve just spoken seem to be similar to those of coda lunga stretta. |
[17v.2] Lep. Queste di- [18r.1] fese, & offese , delle quali hora havete parlato, à me pare che siano simili à quelle di coda lunga stretta. |
Gio: It’s true, because these two guards are of one same nature, nor is there any other difference except for the stepping that’s done with the right foot, which one can’t help but do when wishing to parry the enemy’s blows and harm him. And although there’s no other difference between them than what I’ve just said, I still didn’t want to refrain from discussing it with you just because of this, nor from fully showing you everything that can be done in the said guard, the better to bring you to a complete understanding. |
[18r.2] Gio. E vero ; perche queste due guardie son di una istessa natura, ne altra differenza vi è, che’l passare che si fa co’l destro piede, del qual non si può fare di meno à volere parare i colpi del nimico & offender lui. Et ancor che non vi sia altra differenza che quella ch’ho detto, per questo non hò voluto restare di ragionarvi di essa ancora, et dimostrarvi apieno tutto quel che in detta guardia far si può : accioche meglio venitate in cognition del tutto. |
Lep: I hope by this rule to obtain from you as much as I desire. |
[18r.3] Lep. Spero con questo ordine ottenere da voi quanto desidero. |
Porta di ferro stretta Gio: Now, coming to the discussion of the third guard, which will be porta di ferro stretta, if you’re fixed in it in front of your enemy and he throws a mandritto fendente to your head, you can hit it with a falso manco, making your left foot push your right one forward, then immediately slice him in the face with a mandritto, which will return you to the same guard, or, having parried the said blow, you’ll step toward the enemy’s right side with your left foot, turning a riverso to his head in that tempo. You could also, once you’ve parried said fendente with the falso, turn your fist downwards and immediately stick your point into his face, followed by a dritto tramazzone which will end in the aforesaid guard. Similarly, while the enemy is throwing the fendente, you could parry it in guardia di testa, passing presently toward his left side with your right foot, and give him two dritti tramazzone to his head, or thrust an imbroccata into his chest, which will fall into the guard named above. Next, you can protect yourself with a riverso sgualimbro, stepping somewhat toward his right side with your left foot, and immediately advance forward with your right one, throwing an overhand thrust to his flank or turning a riverso to his head, and having done this, return to the guard employed. You could also parry the said blow in guardia di faccia, and thrust the point into his face in the same tempo, and immediately return into the aforesaid guard. But if the enemy throws a mandritto, sgualimbro or tondo, at your upper body, you’ll protect yourself against those either in guardia di testa or guardia di faccia, whichever is easier, giving him whatever response is most opportune, because against these you can do almost all of the same defenses that you’d done against the mandritto fendente. But to get back to the discussion, when he throws a mandritto to your leg, you can draw your right foot near your left one, thrusting the point into his face in that tempo, and having done so, return into porta di ferro. But if he throws a riverso to your upper body, you can hit it with the false edge of your sword, and promptly turn a riverso to his head, or after having hit the blow, you could turn your fist downward and thrust the point into his face, followed by a dritto tramazzone with which you’ll reassume the aforesaid guard. You can also parry in guardia di testa and immediately wound him either with a mandritto or an overhand thrust. Beyond which, you can hit the said riverso with the true edge of your sword and immediately turn your hand upwards and cut him in the face with a mandritto, or, having hit the blow, you can stick an imbroccata in his chest. One could also parry in guardia d’entrare and stick the point in his face in one tempo, having done which, one must return to the guard employed. But if he throws a riverso to your leg, you’ll protect yourself with a riverso ridoppio and in one stroke turn a riverso to his head or push the point into his flanks, or draw your leg back somewhat, pushing the point into his face in that instant. But if perchance he throws a riverso ridoppio at you, you’ll parry it with the true edge of your sword, and promptly wound him either with a riverso tondo or a punta riversa, followed by a dritto tramazzone, with which you’ll reassume the aforesaid guard. But if he thrusts an imbroccata to your chest, you can parry that with the false edge of your sword, passing in that tempo toward his right side with your right foot, turning a riverso to your enemy’s arm and then immediately returning into porta di ferro. You will also be a good defender against the said imbroccata with a riverso sgualimbro, swiftly pushing an overhand thrust into his flank. You can also join your true edge with your enemy’s sword, immediately thrusting the point into his face. Beyond which, you can parry it with a dritto tramazzone, drawing your right foot behind your left in that tempo, and making your sword go into cinghiale porta di ferro, having done which, you’ll advance forward a pace with your right foot, accompanied by a dritto tramazzone, with which you’ll return to the aforesaid guard. But if he throws an underhand thrust at you, you can parry it with a falso manco, and then slice him in the face with a mandritto or turn a riverso to his head, making one foot push the other one forward. In addition, once you’ve hit the said thrust with the false edge of your sword, you can make a half turn of your fist and push the point into his face all in one tempo, followed by a dritto tramazzone with which you’ll go into the guard named above. Similarly, one can defend against it with a riverso sgualimbro, advancing forward somewhat with the left foot toward the enemy’s right side, then gliding forward with the right one and wounding him with a riverso to the thigh, or, after you’ve parried, you can thrust an imbroccata to his flank, with which you’ll fix yourself in the aforesaid guard. You can also go into guardia d’entrare against the said stoccata, placing the forte of your true edge against the enemy’s sword, pushing the point into his chest, or as he throws the said stoccata, you can retire back a pace with your right foot, and in that tempo you’ll turn a dritto tramazzone to his sword arm, which will fall into cinghiale porta di ferro. Then you’ll immediately pass forward with your right foot, together with a mandritto with your wrist, with which you’ll settle yourself into said guard. And these are the ways you must follow in protecting yourself from your enemy’s blows, and in harming him, being fixed in porta di ferro stretta. |
[18r.4] Porta di ferro stretta. Gio. Hor venendo al ragionare della terza guardia, che sarà porta di ferro stretta, na qualle essendo fermo contra il vostro nimico, & ch’egli vi tirasse per testa d’un mandritto fendente, potete urtarlo con un falso manco, facendo che’l pie sinistro spinga il destro innanzi : indi subito segarli d’un mandritto per faccia, il quale ritornerà alla detta guardia, òvero come haverete parato il detto colpo, passerete del pie manco verso le parti dritte del nimico, volgendoli in quel tempo un riverso per testa. Potete ancora quando haverete parato co’l falso il detto fendente, volgere il pugno all’ingiù & subito spingerli la punta nel volto seguita da un dritto tramazzone, il quale si fermerà alla guardia predetta. Si puo similmente mentre il nimico tira il fendente, parare in guardia di testa, passando incontinente del pie destro verso le sue parti sinistre, & darli per testa di due dritti tramazzoni, ò vero spingerli un’imbroccata per il petto, la quale calerà alla guardia nominata di sopra. Voi potete appresso schermirvi con un riverso sgualimbro, passando alquanto del pie manco verso le sue parti dritte, & subito crescere del destro innanzi, spingendoli per fianco una punta sopramano, ò [18v] volgerli d’un riverso per testa, & ciò fatto ridurvi all’usata guardia. Anchora potete parare il detto colpo in guardia di facci, & nel medesimo tempo, spingerli la punta nel volto, et subito ritornare alla guardia sopradetta. Ma s’el nimico vi tirasse dalle parti di sopra di mandritto sgualimbro, ò tondo ; vi schermirete da quelli, ò in guardia di testa, ò in guardia di faccia, secondo che vi tornerà commodo, dandogli in riposta di quello che piu sarà opportuno : perche contra essi potete fare quasi tutte le medesime difese, c’havete fatto nello schermo del mandritto fendente. Ma per far ritorno dico, che quando egli vi rispondesse d’un mandritto per gamba, potete tirare il pie dritto presso al manco, spingendoli in quel tempo la punta nella faccia, et ciòfatto ritornare in porta di ferro. Ma s’egli vi tirasse di riverso dalle parti di sopra, potete urtarlo co’l falso della spada, et immantinente volgerli d’un riverso per testa, ò vero dopo che haverete urtato il colpo, potrete volgere il pugno all’ingiù, e spingerli la punta per il volti, seguirata da un dritto tramazzone, co’l quale vi ridurrete alla sopradetta guardia. Si può ancor parare in guardia di testa, et subito ferirlo, ò d’un mandritto, ò d’un d’una punta sopramano. Potete oltra di ciò urtare il detto riverso co’l fil dritto della spada, et subito volgere la mano all’insù, et segarli d’un mandritto per faccia, ò vero come haverete urtato il colpo, potete cacciarcli un’imbroccata per il petto. Puossi anco parare in guardia d’entrare, & tutto à un tempo spingerli la punta nel volto, ilche fatto si deve ritornare all’usata guardia . Mà s’egli vi tirasse di riverso per gamba, vi schermirete con un riverso ridoppio, & in un trattoli volgerete d’un riverso per testa, ò li spingerete la punta ne’fianchi, ò vero tirerete la gamba alquanso indietro, spingendoli in quell’instante la punta nella faccia. [19r] Ma se per caso egli vi tirasse di riverso ridoppio, lo pararete co’l fil dritto della spada, & incontinente lo ferirete, ò di riverso tondo, ò di punta riversa, seguita da un dritto tramazzone, co’l qual vi ridurrete alla guardia sopradetta. Ma se vi spingesse d’un imbroccata per il petto ; la potete parare co’l falso della spada, passando in quel tempo del pie destro verso le sue parti dritte, volgendoli d’un riverso nimico braccio, & indi subito ritornando in porta di ferro. Vi sarà anco buono difendervi dalla detta imbroccata con un riverso sgualimbro, & con prestezza spingerli per fianco una punta sopramano. Si puo ancora accompagnare il vostro fil dritto con la spada del nimico, spingendoli subito la punta nel volto. La potreste oltra di ciò parare con un dritto tramazzone, tirando in quel tempo il pie destro dietro al sinistro, et la spada anderà in cinghial porta di ferro : il che fatto crescerete co’l pie dritto innanzi un passo, da un dritto tramazzone accompagnato, il quale ritornerà alla predetta guardia. Ma quando egli vi tirasse una punta sotto mano, la potete parare con un falso manco, & poi segarli di mandritto per faccia, ò volgerli di riverso per testa, facendo che un piede spinga a l’altro innanzi. In oltre come haverete urtato la detta punta co’l falso della spada, potete fare una mezza volta di pugno, & tutto à un tempo spingerli la punta per faccia, accompagnata da un dritto tramazzone, co’l quale andarete alla guardia di sopra nominata. Si può similmente difenderla con un riverso sgualimbro, crescendo alquanto del pie manco verso le parti dritte del nimico : indi scorrere del destro innanzi, & ferirlo d’un riverso per coscia, ò vero dopo che haverete parato potrete spingerli un’imbroccata per fianco, con la quale vi fermerete nella predetta guardia. Potete [18v.1] ancora alla detta stoccata andare in guardia d’entrare, ponendo il forte del vostro fil dritto sopra la spada del nimico, spingendoli la punta nel petto, ò vero come egli tirerà la detta stoccata, potete ritornare del pie dritto indietro un passo, e in tal tempo volgerli un dritto tramazzone per il braccio della spada, il quale calerà in cinghiale porta di ferro ; indi subito passare del destro piede innanzi insieme con un mandritto di nodo di mano, co’l quale vi assetterete nella detta guardia. Et questi sono i modi che dovete tenere nello schermirvi da tutti icolpi del nimico, es offendere lui, essendo fermo in porta di ferro stretta. |
Lep: Now tell me, if I were in porta di ferro larga or porta di ferro alta, could the same defenses be performed? |
[18v.2] Lep. Hor ditemi, quando io fossi in porta di ferro larga ò vero in porta di ferro alta, si potrebbono fare i medesimi schermi ? |
Gio: Almost all of them could be done, because these three guards are of one same nature, so there is still but little difference between one of them and another. And so that you understand, the wide guards serve in the wide play, and the narrow ones in the narrow. But to return to the discussion of them, when you find yourself before your adversary in cinghiale porta di ferro and he wants to strike you with a mandritto to the head, you can step forward with your right foot and parry in guardia di testa, and immediately turn two dritti tramazzone to his upper body or thrust an imbroccata into his chest, making your left leg follow behind your right one, and immediately return your right foot back a pace together with a dritto tramazzone with which you’ll fix yourself in the said guard. You can also parry him in guardia d’entrare, advancing forward with your right foot, and thrust the point into his face in the same tempo. You will also defend yourself if you hit the said blow with a falso manco from beneath upwards, stepping forward right away with your right foot, and immediately turning a riverso to the head, or cutting him with a mandritto to the arm. And having done so, you’ll place yourself back in the aforesaid guard. It will also be useful during the stepping forward to go into guardia di faccia with your sword in order to protect yourself, and in that tempo thrust the point into his chest. Beyond which, once you’ve parried in guardia di faccia, you can advance toward the enemy’s right side with your left foot and turn a riverso to his head, and immediately return into your guard. But if he throws a riverso to your head, you can parry it with the false edge of your sword and strike him in the head with a similar riverso, or, having parried with the false edge, you’ll turn your fist downwards, pushing the point into his face. You could also hit it with a riverso sgualimbro, advancing forward with your right foot, and stick an imbroccata through his flank. Next, you could go into guardia d’entrare with your sword, and protect yourself from him there, thrusting the point in his face in the same tempo; having done which, you’ll return to the employed guard. But if he wants to respond to you with a riverso to your leg, you can advance with your right foot, and parry with a riverso ridoppio, thrusting an imbroccata to his chest in response, or, while he’s throwing the blow to your leg, draw your foot back, sticking a thrust in his face in that tempo, and having done such, reassume the aforesaid guard. But if perchance he pushes an overhand thrust at you, you can parry that with the false edge, and turn a riverso to his head or cut him in the face with a mandritto. You can also hit it with the true edge of your sword, stepping forward with your right foot at once and thrust your point through his flank. Otherwise, during his thrusting of the imbroccata, you can adjoin your true edge upon his sword and step forward all in one tempo and thrust your point into his face. You can similarly defend yourself by drawing your left foot behind your right one and turning a dritto tramazzone in that tempo to his sword hand, and then immediately return into cinghiale porta di ferro. But if your enemy wants to wound you with an underhand thrust, you can parry it with a falso manco, advancing forward with your right foot, and immediately turn a riverso to his head or cut him in the face with a mandritto; or, having parried with the false edge, you can make a half turn of your fist, and thrust your point into his face. It will also avail you against the said stoccata to draw your left foot back and turn a dritto tramazzone to your enemy’s hand in that tempo, or, as he thrusts the stoccata, you can meet it with the forte of your true edge, advancing with your right foot, and thrust your point into his chest in the same tempo. Next, you can parry with a riverso sgualimbro, stepping forward immediately and wounding him with an imbroccata to the flank, followed by a dritto tramazzone which will go into porta di ferro, and then you’ll immediately return your right foot back a pace, together with a mandritto from the wrist, with which you’ll fix yourself in the said guard. And with this I’ve finished the explication of these four most necessary guards, in which I’ve demonstrated the defenses with both the false and true edge of the sword, along with the attacks that can be delivered in each of them. |
[18v.3] Gio. Quasi tutti fare si potrebbono : percioche queste tre guardie son d’una medesima natura, & vi è ancora poca differenza (come vi dissi) d’all una all’altra. Et acciò che sappiate, le guardie larghe seruono nel giuoco largo, & le strette nello stretto. Mà per far ritorno al ragionamento di esse, vi dico che quando vi ritroverete in cinghiale porta di ferro, contra il vostro avversario, & che egli vi volesse ferire di mandritto per testa; potete passare del diestro piede innanzi, & parare in guardia di testa, & subito volgerli due dritti tramazzoni dalle parti di sopra, ò spingerli un imbroccata per il petto, facendo che la gamba sinistra seguiti la destra per di dietro, & subito ritornare il pie dritto indietro un passo insieme con un dritto tramazzone, co’l quale vi fermerete alla detta guardia. Potete ancora pararlo in guardia d’entrare, crescendo innanzi del pie destro & nel medesimo tempo spingerli la punta nel volto. Vi difenderete ancora se urtarete con un falso manco di sotto in sù il detto colpo, passando tosto del pie dritto innanzi, & subi- [20r] to volgendoli un riverso per testa, ò segandoli di mandritto per il braccio : & ciò fatto rimettervi alla guardia predetta. Sarà utile anco nel passare innanzi, andare con la spada in guardia di faccia à schermirvi, & in quel tempo spingerli la punta nel petto. Oltra di ciò come haverete parato in guardia di faccia potete crescere del pie manco verso le parti dritte del nimico, & volgerli d’un riverso per testa, & subito ritornare nella vostra guardia. Ma s’egli vi tirasse di riverso per testa, potete pararlo co’l falso della spada, & ferirlo per testa d’un simil riverso : ò vero come haverete parato co’l falso, volgerete il pugno all’ingù, spingendoli la punta per faccia. Si può ancor urtare con un riverso sgualimbro, crescendo in quel tempo del pie destro innanzi, & cacciarli un’imbroccata per fianco. Appresso potreste andare con la spada in guardia d’entrare, & quivi schermirvi da esso, spingendoli nel medesimo tempo la punta nel volto : il che fatto, ritornerete all’usata guardia. Ma quando egli vi respondesse di riverso per gamba potete crescere del pie dritto innanzi, & parare con un riverso ridoppio, spingendoli in riposta d’una imbroccata per il petto : ò vero mentre ch’egli vi tirerà per gamba, tirarete il piede all’indietro, cacciandoli in quel tempo una punta per faccia, & ciò fatto vi ridurrete alla guardia sudetta. Ma se per caso egli vi spingesse una punta sopramano la potete parare co’l falso & volgerli di riverso per testa, ò segarli di mandritto per faccia. Potete anco urtala co’l fil dritto della spada, passando tosto del destro piede innanzi, & spingendoli la punta per fianco. Si puo in oltre nello spingervi la imbroccata, accompagnare il vostro fil dritto sopra la sua spada, & tutto à un tempo passare innanzi, et cacciarli la punta per il volto. Voi la potete similmen- [20v.1] te difendere, tirando il pie manco di dietro al destro, e in tal tempo, volgerli un dritto tramazzone per la man della spada, et poi subito ritornare in cinghiale porta di ferro. Ma se’l nimico vi volesse ferire d’una punta sotto mano ; potete pararla con un falso manco, crescendo del pie dritto innanzi, & subito volgerli un riverso per testa, ò segarli di mandritto per faccia: ò vero come haverete parato co’l falso ; potete fare una mezza volta di pugno, e spingerli la punta per il volto. Vi gioverà etiamdio alla detta stoccata tirare il pie manco all’indietro, & in quel tempo volgeri un dritto tramazzone per la nimica mano : ò vero come egli spinger à la stoccata ; vi accompagnerete con essa, co’l forte del vostro fil dritto, crescendo del pie destro innanzi : & nel medesimo tempo gli spingerete la punta per il petto. Si puo appresso parar con un riverso sgualimbro, passando subito innanzi, & ferendolo d’una imbroccata per fianco, accompagnatada un dritto tramazzone : il quale anderà in porta di ferro : & quindi subito ritornarete del pie dritto in dietro un passo, insieme con un mandritto di nodo di mano, co’l quale vi fermerete alla detta guardia. Et con questo haverò finito la dichiaratione di queste quattro guardie piu necessarie : nelle quali vi hò dimostrate la difesa, si co’l fil falso, come etiamdio co’l fil dritto della spada, insieme con le offese, che in esse fare si possono. |
Lep: Which of these two defenses do you hold to be better? |
[20v.2] Lep. Di questi due schermi qual tenete voi migliore ? |
Which is the surer defense. Gio: Both are good, however the defenses that are done with the true edge of the sword are better and surer. Because they are almost always done with the forte of the sword, that is, from the middle back, and also (as I’ve told you), one can always wound with either the thrust or the cut; and moreover, the point of the sword almost never departs from the enemy’s presence. But on the contrary, the defenses that are done with the false edge are less strong and sure, because most of them are done with the debole of the sword, which is from the middle forward, nor can one ever wound with a thrust, and it also departs from the enemy’s presence; so for these reasons I hold parrying with the true edge of the sword to be better and surer. |
[20v.3] Schermo piu sicuro qual’è. Gio. Tutti due son buoni ; ma però gli schermi, che si fanno co’l fil dritto della spada, son migliori & piu sicuri. Perche quasi sempre si fanno nel forte della spada, cioè dal mezzo indietro, et ancor (come vi hò detto) si puo sempre ferire si di punta, come di tagli ; & di più la punta della spada non si lieva quasi mai dalla presenza del nimico. Ma per il contrario gli schermi, che si fanno [21r.1] co’l falso dritto, son men forti & men sicuri : merche la maggior parte di essi si fanno co’l debole della spada : il quale è dal mezzo innanzi, ne mai si si puo ferire di punta, & essa ancora si diparte dalla presenza del nimico : si che per queste ragioni io tengo il parare co’l fil dritto della spada migliore, et piu sicuro. |
Lep: I’d maintained that the sword has greater strength from its middle forward than from its middle back. |
[21r.2] Lep. Io tenevi, che la spada havesse maggior forza dal mezzo innanzi che dal mezzo indietro. |
Gio: In striking it has greater strength, but not in parrying. |
[21r.3] Gio. Nel ferire hà maggior forza, ma nel parare nò. |
Lep: Since you’ve clarified this for me, I pray you to discuss as well guardia d’alicorno with the right foot forward, which I long to understand, since it is also prized and often used. |
[21r.4] Lep. Dapoi che mi havete dichiarato questo, vi prego à ragionare ancora della guardia d’alicorno co’l pie destro innanzi : la quale bramo sapere, per esser’ ancor essa & pregiata & usata molto. |
Guardia d’alicorno. Gio: I’ll gladly speak of it. Accordingly, I’ll tell you that if you found yourself in the said guard and your enemy wanted to throw a fendente to your head, you could draw your left foot near your right one and go with your sword into guardia di testa to defend yourself, and immediately advance with your right foot and turn a mandritto to his head with your wrist or thrust an imbroccata to his chest. You could also, when parrying in guardia di testa, pretend to give him a dritto tramazzone to his upper body, but all in one tempo turn a riverso to his thigh together with a riverso ridoppio, with which you’ll return to the said guard. But if instead he wants to wound you with a mandritto, either sgualimbro or tondo, you’ll turn your left side behind your right, and you’ll defend yourself with your sword in guardia di testa, lowering the point a bit toward the ground, and you’ll immediately turn two dritti tramazzoni to his head, or stick the point in his chest. Beyond which, you could parry in guardia di faccia and thrust the point into his face in the same tempo, or parry with a mezzo mandritto sgualimbro and immediately respond to him with either a punta riversa or a riverso tondo, and having done so, you’ll return to your guard. But if perchance he throws a mandritto or riverso to your leg, you’ll draw your right foot back somewhat, pushing an imbroccata into his chest or turning a mandritto to his right arm. But if he throws a riverso to your head, you’ll parry it with your sword in the same guard, and thrust your point through his flanks in one tempo, having done which, you’ll return into the aforesaid guard with a riverso from beneath upwards. But if he wants to throw an overhand thrust at you, you can pass toward his left side with your right foot, making your left foot follow it, and parry with a mandritto sgualimbro, and immediately cut him with a riverso to the head or thrust a punta riversa into his chest. Beyond which, it would be good against the said imbroccata to draw your right foot near your left one and smack it aside with a riverso ridoppio, and immediately advance forward with your right foot and stick a thrust into his face. Or you could defend yourself by casting your right foot back a pace and giving him a mandritto sgualimbro to his sword hand in the same tempo, which will go into cinghiale porta di ferro; having done which, you’ll promptly return into the guard whereof we speak. But if he throws a stoccata in order to give it to you in the chest, you’ll step towards your enemy’s left side with your right foot, and in that tempo you’ll smack it with a mandritto and immediately wound him either with a cut or a thrust, depending on which seems good. Against the said thrust, you could also pass toward his right side with your left foot and beat it aside with your left hand, then turn a riverso to his head all in one tempo, or thrust your point into his face, and having done thus, reassume the said guardia d’alicorno. With which, as much as I’ve explained to you up to this point will suffice. |
[21r.5] Guardia d’alicorno. Gio. Nè ragionerò volentieri. Dicovi adunque, che se vi trovaste in detta guardia e el nimico vi tirasse un fendente per testa, voi potete tirare il pie manco appresso al dritto, & andare con la spada in guardia di testa à schermirvi, & subito crescere innanzi del pie destro, & volgerli per testa un mandritto di nodo di mano, ò spingerli una imbroccata per il petto. Potete ancora nel parare in guardia di testa, far vista di darli d’un dritto tramazzone dalle parti sopra, & tutto à un tempo volgerli di riverso per coscia, insieme con un riverso ridoppio : co’l quale ritornerete alla detta guardia. Ma quando egli vi volesse ferire pur per testa di mandritto sgualimbro, ò tondo ; volgerete le parti sinistre di dietro alle destre, & vi schermirete con la spada in guardia di testa, chinando alquanto la punta verso terra : & subito li volgerete per testa due dritti tramazzoni, ò li caccierete la punta nel petto. Si può in oltre parare in guardia di faccia, & nel medesimo tempo spingerli la punta nel volto : overo pararla con mezzo mandritto sgualimbro, & subito risponderli ò di punta riversa, ò di riverso tondo : & ciò fatto ritornare [21v.1] alla vostra guardia. Ma se per caso egli vi tirasse di mandritto, ò di riverso per gamba, tirarete il pie destro alquanto in dietro, spingendoli un imbroccata per il petto, ò vero li volgerete d’un mandritto per il braccio destro. Ma s’egli vi tirasse di riverso per testa, lo pararete con la spada nella medesima guardia, e in un tempo li spingerete la punta per li fianchi, il che fatto con un riverso di sotto in sù, ritornarete nella guardia sopradetta. Ma quando egli vi spingesse di una punta sopramano; potete passare del pie dritto verso le sue parti manche, facendo che’l pie sinistro le seguiti, & parare con un mandritto sgualimbro, & subito segarli riverso per testa, ò spingerli nel petto una punta riversa. Oltra di ciò vi sarà buono alla detta imbroccata tirare il pie destro appresso al sinistro, & urtarla in fuori con un riverso ridoppio, & subito crescere del destro innanzi, e spingerli una punta per faccia : ò vero vi potete difendere, gittando il pie dritto indietro un passo, & nel medesimo tempo dandoli d’un mandritto sgualimbro per la man della spada, il quale anderà in cinghiale porta di ferro : & ciò fatto, tornerete incontinente alla guardia di cui si ragiona. Ma s’egli vi tirasse d’una stoccata per darvi nel petto, passarete del pie destro verso le parti sinistre del nimico, e in tal tempo la smaccarete con un mandritto, & subito lo ferirete, ò di taglio, ò di punta, secondo che vi tornerà bene. Potete anco alla detta punta passare del pie manco verso le sue parti dritte, & urtarla in fuori con la man manca : indi tutto à un tempo volgerli d’un riverso per testa, ò spingerli la punta per il volto, & ciò fatto ridurvi in detta guardia d’alicorno : della quale vi basterà quando fin qui ve n’ho dichiarato. |
Lep: As with the others, you’ve satisfied me about this one, and with much more ease than I’d thought, since it especially is held to be very difficult to learn. But the order that is seen in it would make anyone informed easily. |
[21v.2] Lep. Come dell’altre, cosi di questa ancora da voi resto sodisfatto, & con [22r.1] assai maggior facilità ch’io non pensava, essendo ella massimamente tenuta molto difficile da imparare. Ma l’ordine che in essa si vede, ne sarebbe ciascuno facilmente capace. |
Gio: So you see how much those who say that theory isn’t needed in the art of fencing fool themselves, to which one can respond that if they don’t walk this path they’ll never teach perfectly, since this it is which reveals the principles, the causes, the effects, and finally teaches rationally and easily the rule and the method that one must follow in order to teach it adequately. But since I’ve always discussed one guard at a time, now I’ll speak of all of them together, that is, when in one and when in another, according to which of them you find yourself in, because you can’t always remain in a single guard without difficulty. |
[22r.2] Gio. Vedete dunque, come s’ingannino quelli che dicono, che la Theorica se essi non serve all’arte dello schermire. a’quali si può rispondere, che se essi non camineranno per questa via ; non la potranno giamai insegnare perfettamente, essendo che questa è quella che dimostra i principii, le cause, gli effetti, & finalmente insegna con ragione, & con facilità l’ordine, & il modo, che si debbe tenere ad impararla compitamente. Ma perche hò sempre ragionato d’una sol guardia per volta, hor ne voglio ragionare di tutte insieme ; cioè quando di una, & quando di un’altra, secondo che in esse vi trovarete : perchenon si potrebbe star sempre fermo in una se non difficilmente. |
Lep: Why not? |
[22r.3] Lep. Perche ragione ? |
Gio: As a result of the variations in attacking, from which, reasonably, no blow can be thrown that doesn’t result in some guard, as occurs with mandritti as well as with the imbroccata, which end in porta di ferro or cinghiale porta di ferro. The riversi, then, finish in coda lunga, whether with the right or the left foot forward. The stoccata and also the punta riversa can end themselves in either the one or the other guard; nonetheless the norm is for the punta riversa to finish in coda lunga stretta, and the stoccata in porta di ferro, and from here arises the difficulty. But I can still do more than this, so that you’ll make yourself well practiced in them. |
[22r.4] Gio. Per la variatione del ferire, dal quale non se puo tirare alcun colpo, che ragionevolmente in qualche guardia non riesca, come avviene de mandritti insieme con l’imbroccata : iquali si fermano in porta di ferro, ò in cinghiale porta di ferro. I riversi poi finiscono il coda lunga, hor co’l pie destro innanzi, & hor co’l sinistro. La stoccata & ancor la punta riversa può fermarsi, si nell’una come nell’altra guardia : nondimeno il dritto della punta riversa, è finire in coda lunga stretta, & la stoccata in porta di ferro : & di qui nasce la difficoltà. Ma oltra di questo lo faccio ancora, acciò che vi facciate in esse maggiormente prattico. |
Lep: I thank you, and this pleases me, because this is my desire. |
[22r.5] Lep. Vi ringratio, & mene fate piacere ; perche questo è il desiderio mio. |
Gio: Then we could pose the case that you were arranged with your sword in coda lunga stretta, and that your enemy threw a mandritto to your head. You would proceed to parry it in guardia di faccia, advancing forward with your right foot, and thrust the point in his face all in one tempo, then immediately return your right foot back a pace, followed by a riverso sgualimbro, with which you’ll fix yourself in coda lunga alta. Now, if you’re in the said guard, and he wants to throw an overhand thrust at you, you’ll pass forward with your right foot, making your left one follow it, and parry it with a mandritto sgualimbro and turn a riverso tondo to his face all in one tempo, followed by a riverso with which you’ll go into coda lunga stretta. But if the enemy responds with a mandritto to your leg, you’ll protect yourself from that with the false edge of your sword, and turn two dritti tramazzone to his head in the same tempo, making the last one fall into porta di ferro stretta. But if you’re in said guard and he turns a riverso to your upper body, you’ll parry it with a riverso sgualimbro, passing toward his right side in that tempo with your left foot, and advancing immediately with the right one, you’ll wound him with an imbroccata to his face, followed by a dritto tramazzone with which you’ll go into porta di ferro alta. And if he throws a stoccata to your face, you’ll advance forward with your right foot and go with your sword into guardia d’entrare, joining your true edge onto the enemy’s sword all in one tempo, sticking the point into his chest. Having done which, you’ll draw your right foot back a pace, together with a dritto tramazzone, with which you’ll fix yourself in cinghiale porta di ferro. Now if you find yourself in the said guard, and he responds to you with a mandritto, a riverso, or a thrust, against any one of these blows you can hit your true edge into the enemy’s sword, and then immediately pass forward with your right foot and stick an imbroccata into his chest followed by a dritto tramazzone with which you’ll settle yourself into porta di ferro larga. But if perchance he thrusts a punta riversa to your face in order to give you a mandritto tondo, you’ll hit the said thrust with your false edge. And when he turns the mandritto, you’ll immediately go into guardia di faccia with your sword, sticking your point into his face in that tempo, and for your shelter you’ll turn your right foot back a pace together with a riverso tramazzone with which you’ll go into coda lunga alta. And being in the said guard, if he wants to wound you with a fendente to your head you’ll pass forward with your right foot, raising your sword into guardia di testa, and thereby you’ll protect yourself from it; but all in one tempo you’ll cast your left hand onto his sword from beneath your own, performing a grip on him and immediately giving him a mandritto to his head or leg, as you wish; having done which, you’ll return into coda lunga stretta. And this is the manner that you must follow in playing with the guards, of which I could say many other things to you; but since we’ve discussed it sufficiently, it’s well that we leave it there, and that we return tomorrow in order to discuss as much as you’ll like. |
[22r.6] Gio. Porremo adunque caso, che voi foste agiato con la spada in coda lunga stretta, & che’l vostro nimico vi tirasse d’un mandritto per testa. andarete a pararlo in guardia di faccia, crescendo innanzi del pie dritto, & [22v] tutto à un tempo li spingerete la punta nel volto : indi subito tornerete del pie dritto indietro un passo, accompagnato da un riverso sgualimbro : col quale vi fermerete in coda lunga alta. Hor se sarete in detta guardia, & ch’egli vi spingesse una punta sopramano, passarete co’l pie destro innanzi, facendo che’l sinistro lo seguiti, & la pararete con un mandritto sgualimbro, & tutto à un tempo li volgerete un riverso tondo per faccia, seguito da un’altro riverso, co’l qual andarete in coda lunga stretta. Ma se’l nimico vi rispondesse di mandritto per gamba, vi schermirete co’l falso della spada, & nel medesimo tempo, gli volgerete per testa due dritti tramazzoni, facendo che l’ultimo cali in porta di ferro stretta. Ma se sarete in detta guardia, & egli vi volgesse d’un riverso dalle parti di sopra ; lo pararete con un riverso sgualimbro, passando in quel tempo del pie manco verso le sue destre parti, & crescendo subito del dritto, lo ferirete d’una imbroccata nel volto, accompagnandola con un dritto tramazzone co’l quale andarete in porta di ferro alta. Et s’egli vi tirasse una stoccata per faccia, crescerete del pie destro innanzi, con la spada andarete in guardia d’entrare, accompagnando tutto à un tempo il vostro fil dritto sopra la spada del nimico, spingendoli la punta nel petto : il che fatto trarrete il pie dritto indietro un passo, insieme con un dritto tramazzone, co’l quale vi fermarete in cinghial porta di ferro. Hora se vi ritroverete in detta guardia, et ch’egli vi rispondesse di mandritto, ò di riverso, ò di punta, à ciascuno di questi colpi, potete urtare del vostro fil dritto contra la spada del nimico, & quindi subito passare innanzi del pie destro, et cacciarli un’imbroccata per il petto accompagnata da un dritto tramazzone, co’l quale vi asserete in porta di ferro larga. [23r.1] Ma se per caso egli vi spingese per faccia una punta riversa, per darvi per testa d’un mandritto tondo, urtarete la detta punta co’l falso. Et quando egli volgerà il mandritto, voi subito andarete con la spada in guardia di faccia, spingendoli in quel tempo la punta nel volto, & per vostro schermo tornarete del pie dritto indietro un passo insieme con un riverso tramazzone, co’l quale andarete in coda lunga alta. Et essendo in detta guardia, & ch’egli vi volesse ferire d’un fendente per testa ; passarete innanzi del pie dritti, alzando la spada à guardia di testa, et quivi da esso vi schermirete : ma tutto à un tempo li gittarete la man manca alla sua spada per sotto la vostra, facendogli presa, & dangogli subito d’un mandritto per testa, ò per gamba, come volete : il che fatto ritornarete in coda lunga stretta : & questa è la maniera, che dovete tenere nel vanare le guardie, delle quali molte altre cose dir vi potrei, ma perche habbiamo ragionato à bastanza, è ben che ci leviamo di quà, & che vi ritorniamo domani, per ragionare di quanto vi sarà grato. |
Lep: I’ll report myself to you in this and in every other thing. |
[23r.2] Lep. Io mi riporto à voi, in questo & ogni altra cosa. |
Day 3 - Attacking
Draft Translation (2007) |
Transcription [edit] |
---|---|
The Third Day of the First Book: Which deals with the way that one must follow in attempting to harm the enemy when one wishes to be the first to attack. Of provoking and harming. Lep: Now that we’re there, through following our discussion, by which you showed me yesterday the way to defend myself from my enemy and harm him, I’d also like for you to tell me today the manner that I have to follow in attempting to harm him when I want to be the first to attack, whatever guard we’re fixed in. |
[23r.3] LA TERZA GIORNATA DEL PRIMO LIBRO: Nella qual si tratta del modo, che si deve tenere in tentar d’offendere il nimico, quando si voglia essere il primo a ferirlo. Del provocare & offendere. Lep. Hor che siamo quà per seguire i nostri ragionamenti, ne’quali hieri mi dimostraste il modo del difendermi dal nimico, & offendere lui, desiderarei ancora, c’hoggi mi diceste la maniera, che doverei tenere nel tentare di offendere lui, [23v.1] quando io volessi esser il primo à ferirlo, essendo noi fermi in qal si voglia guardia. |
Gio: The way that you have to follow will be as follows. If perchance you find yourself in coda lunga stretta, from which we’ll take our beginning, and you want to be the first, as you said, then I want you to provoke your enemy in the manner that I’ll tell you now, so that you can attack him more safely. Gather your left foot near to your right one, then step forward with your right foot, and in that step you’ll hit a falso dritto into his sword, turning your body well behind your right side, and turn a dritto tramazzone to his head in that tempo; or, having hit the falso into the enemy’s sword, you can turn a riverso ridoppio to his right arm, followed by an imbroccata, and with it you’ll place yourself in porta di ferro. You can also give a mezzo mandritto to the enemy’s sword, promptly stepping forward with your right foot and thrusting a punta riversa into his chest, followed by a riverso tramazzone which will fall into coda lunga stretta. Beyond which you can step forward with your left or right foot to his right side, and extend a punta riversa to his face, and as he raises his sword to defend himself, you’ll immediately advance forward with your foot and turn a mandritto tondo to his head in the same tempo, or, after you’ve extended the said thrust, you’ll turn your fist downwards, thrusting an imbroccata to his flank, and your sword will stop in porta di ferro. Otherwise, you can step forward toward your enemy’s left side with your right foot and throw an underhand thrust to his face in that tempo, making your left foot follow behind your right one and your sword return into coda lunga stretta. You can also provoke and wound him in two other manners. The first one is by cutting him with a mezzo mandritto to the sword hand, gathering your body backward somewhat together with your sword in that tempo, and then placing yourself into porta di ferro stretta, and this is one way of inciting the enemy, since, seeing you open, he’ll have reason to thrust at you. Once he thrusts at you, you can immediately proceed with the forte of your sword on your enemy’s, advancing forward with your right foot all in one tempo and thrusting your point into his chest. But if perchance he deviates, that is, disengages his blade under yours, in order to put you aside and wound you, you’ll promptly turn the true edge of your sword and your body together with it against that of your enemy, raising up your fist somewhat, sticking a punta riversa into his chest. The second one is that you can place the true edge of your sword on that of your enemy, stepping somewhat forward toward his right side with your right foot in that instant, so that by doing so you’ll come to obligate his sword and will be able to harm him easily with a punta riversa. But if he disengages his sword under yours in that tempo, wishing to strike you, you’ll immediately turn your true edge outward against his, thrusting your point into his face. And these are the provocations, together with the attacks, that can be performed when both are in the aforesaid guard. |
[23v.2] Gio. Il modo che dovete tenere sarà che se per caso amendue vi trovaste fermi in coda lunga stretta, dalla quale pigliaremo il principo, & volendo voi essere il primo, come havete detto ; voglio che provochiate il nimico nella maniera c’hor vi dirò, accioche piu sicuramente lo possiate offendere. Raccoglierete il pie sinistro appresso al destro, passando poi del destro innanzi, e in tal passagio urtarete d’un falso dritto contra la sua spada, volgendo ben la persona dietro alle vostre parti dritte, & in tal tempo gli volgerete per testa un dritto tramazzone : ò vero come haverete urtato del falso nella spada del nimico ; potete volgerli d’un riverso ridoppio per lo braccio destro, accompagnandolo con una imbroccata : & con esso vi ridurrete in porta di ferro. Potete ancora dare di mezzo mandritto nella spada nimica, passando tosto co’l destro piede innanzi, e spingerli per il petto una punta riversa, seguitata da un riverso tramazzone : ilquale calerà in coda lunga stretta. Oltra di ciò potete passare co’l pie manco innanzi, ò vero co’l dritto verso le sue parti destre, & cacciarli per faccia una punta riversa : & come egli alzer à la spada per difendersi, voi subito crescerete innanzi del piede, & nel medesimo tempo li volgerete per testa un mandritto tondo, ò vero dopo c’haverete spinta la detta punta, volgerete il pugno all’ingiù, spingendoli un imbroccata per fianco, & la spada si fermerà in porta di ferro. Voi potete in oltre passare del pie destro innanzi, verso le parti sinistre del nimico, & in tal tempo tirarli per il volto una punta sottomano, facendo che’l pie manco segua il dritto per di dietro, e la spada ritornerà in coda lunga stretta. In due maniere ancora lo potete provocare et ferire. La [24r.1] prima è segandoli di mezzo mandritto sgualimbro per la nimica mano, raccogliendo in quel tempo la persona insieme con la spada alquanto indietro, & riducendovi poi in porta di ferro stretta, & questo è un modo d’incitare il nimico, acciò ch’egli vedendo il discoperto, habbia cagione di spingervi. Onde s’egli spingesse voi, subito potete andare co’l forte della spada sopra quella del nimico, crescendo tutto a un tempo del pie destro innanzi, e spingerli la punta nel petto. Ma se per caso egli sfalazzasse, cioè cavasse la sua spada per sotto la vostra, per mettervi di fuori, & ferirvi, voi tosto volgerete il fil dritto della vostra spada, & la vita insieme contra quella del nimico, alzando alquanto il pugno all’insù, cacciandogli per il petto una punta riversa. La seconda voi potete porre il fil dritto della vostra spada sopra quella del nimico, passando in quell’instante alquanto innanzi del pie destro verso le sue dritte parti, che ciò facendo gli verrete à obligare la sua spada, et facilmente lo potrete offendere d’una punta riversa. Ma s’egli in quel tempo cavasse la sua spada per sotto la vostra, per volervi ferire, voi subito volgerete in fuori il fil dritto contra di essa, spingendoli la punta per faccia ; & queste sono le provocationi, insieme, con le offensioni, che fare si possono, essendo amendue nella sopradetta guardia. |
Why provocations are performed. Said provocations, so that you understand better, are performed for two reasons. One is in order to make the enemy depart from his guard and incite him to strike, so that one can attack him more safely (as I’ve said). The other is because from the said provocations arise attacks which one can then perform with greater advantage, because if you proceed to attack determinedly and without judgment when your enemy is fixed in guard, you’ll proceed with significant disadvantage, since he’ll be able to perform many counters. Therefore I want to advise you that you mustn’t be the first to attack determinedly for any reason, waiting instead for the tempi. Rather, fix yourself in your guards with subtle discernment, always keeping your eyes on your enemy’s hand more so than on the rest of him. |
[24r.2] Provocationi perche si fanno. Le quali provocationi, accio che meglio sappiate, si fanno per due ragioni : l’una per fare mover’il nimico di guardia, e incitarlo à ferire : accio che piu sicuramente (come ho detto) si possa offendere : l’altra, perche dalle dette provocationi ne nascono le offensioni, lequali si fanno poi con maggior vantaggio ; perche se voi andaste deliberatamente, & senza giudicio per ferire, essendo il nimico fermo in guardia ; andareste con troppo disavantaggio : perciò che egli vi potrebbe fare [24v.1] molti contrarii. Però voglio avertirvi, che per alcun modo non debbiate esser’il primo ad andare deliberato à ferire, riservando però i tempi : ma vi fermiate nelle vostre guardie con sottile avedimento, tenendo sempre gl’occhi alla mano nimica piu che al resto. |
Lep: But what if the enemy doesn’t want to throw anything? |
[24v.2] Lep. Ma se’l nimico non volesse tirare ? |
Gio: In that case you’ll provoke him in the way that I said above, because by doing so he’ll be forced to respond. |
[24v.3] Gio. In quel caso voi lo provocherete nel modo, ch’ho deto di sopra : perche ciò facendo, egli sarà forzato à rispondere. |
Lep: But if the enemy performs these provocations against me, how could I defend myself against them? |
[24v.4] Lep. Ma se’l nimico facesse contra di me queste provocationi, come me ne potrei difendere ? |
Gio: By performing the counters to them. |
[24v.5] Gio. Facendoli i suoi contrarii |
Lep: Would you also tell me how these counters are done? |
[24v.6] Lep. Ditemi ancora come si fanno questi contrarii ? |
What the counters are to the provocations in coda lunga stretta. Gio: If the enemy hits with a falso in order to turn the tramazzone, you’ll immediately go into guardia di faccia with your sword, sticking the point into his face, and this is the first counter. Second, when he hits likewise with a falso in order to give you the riverso ridoppio to the arm, you’ll thrust the point into his chest or draw your right foot back a pace together with a riverso sgualimbro, with which you’ll go into coda lunga alta. Third, as he beats your sword with the mandritto, you’ll turn a dritto tramazzone, drawing your right foot back in that tempo, and your sword will go into cinghiale porta di ferro. Fourth, when he thrusts the punta riversa in order to wound you with a mandritto, you’ll immediately go into guardia d’entrare, joining your true edge to his sword, pressing the point into his chest; or, as he extends the said thrust, you’ll hit it with a riverso, retiring your right foot back a pace in the same tempo, followed by another riverso sgualimbro, which will fall into coda lunga alta. Fifth, as he throws the thrust in order to give it to you in the chest, you’ll immediately send your right foot across to the enemy’s left side, turning a riverso tramazzone to his right arm all in one tempo, with which you’ll return into coda lunga stretta. Sixth, when he cuts toward his enemy’s hand with a mezzo mandritto, without stepping you’ll raise your sword into guardia d’alicorno, thereby interrupting his intent. Seventh and last, as he places his sword upon yours, you’ll promptly draw your right foot behind your left one and turn a riverso tramazzone in that tempo, which will fall into coda lunga alta. You could also draw your right foot back a pace, turning a mandritto with your wrist in that instant, with which you’ll fix yourself in cinghiale porta di ferro. And these are the counters to the provocations in coda lunga stretta. |
[24v.7] Contrarii delle provocationi in coda longa stretta quali sono. Gio. Se’l nimico urterà del falso per volgervi il tramazzone ; voi subito anderete con la spada in guardia di faccia, spingendoli la punta nel volto : & questo è il primo contrario. Secondo quando egli urterà pur del falso per darvi nel braccio del riverso ridoppio, & voi spingeteli la punta per il petto, ò vero tirerete il pie dritto indietro un passo insieme con un riverso sgualimbro, co’l qual andarete in coda lunga alta. Terzo come egli per coterà la vostra spada del mandritto ; volgerete un dritto tramazzone, tirando in quel tempo il pie destro indietro, & la spada anderà in cinghiale porta di ferro. Quarto quando egli spingerà la punta riversa per ferirvi del mandritto, subito andarete in guardia d’entrare, accompagnando il vostro fil dritto con la sua spada, spingendoli la punta nel petto : ò vero come egli spinger à la detta punta ; l’urtarete con un riverso, ritornando nel medesimo tempo il pie dritto indietro un passo, accompagnato da un’altro riverso sgualimbro : il quale calerà in coda lunga alta. Quinto, come egli tirerà la punta per darvi nel petto ; voi subito trarete il pie destro per traverso le parti sinistre del nimico, volgendoli tutto à un tempo un riverso [25r.1] tramazzone su’l braccio destro, co’l quale ritornerete in coda lunga stretta. Sesto quando egli segarà del mezzo mandritto per la nimica mano, voi senza passeggiamento alzerete la spada in guardia d’alicorno, che cosi verrete a interrompere la sua intentione. Settimo & ultimo, come egli porrà la sua spada sopra la vostra, voi tosto trarrete il pie destro di dietro al sinistro, e in quel tempo gli volgerete un riverso tramazzone, il quale calerà in coda lunga alta. Potete ancor tirare il pie dritto indietro un passo, volgendoli in quell’ instante un mandritto di nodo di mano, co’l quale vi fermerete in cinghiale porta di ferro. Et questi sono i contrarii alle provocationi di coda lunga stretta. |
Lep: From these counters arises a doubt, which is that now that you’ve told me the manner that I have to follow in provoking the enemy, and then their counters, I’d also like to know how these counters can be done so that they’ll be safe. |
[25r.2] Lep. Da questi contrarii mi nasce un dubbio : il qual è, che havendomi voi detto la maniera, c’hò da tenere nel provocare il nimico, & poi i suoi contrarii ; vorrei anco sapere come si possono fare queste provocationi, che siano sicure ? |
Gio: I’ll tell you: although I’ve told you their counters, don’t assume because of this that they can’t be done safely, because every time that you have judgment, you’ll do them safely, and you’ll acquire that by practicing often and with a variety of partners, since through this variety you’ll make yourself judicious and shrewd in provoking your enemy. |
[25r.3] Gio. Vi dirò : anchor ch’io v’habbia detto i suoi contrarii, non resta per questo, che non si possano fare sicuramente : perche ogni volta, che voi haverete il giudicio, le farete sicure, & questo l’acquisterete essercitandovi assa, & con diversi ; percioche da questa varietà verrete à farvi giudicioso, & accorto nel provocare il nimico. |
Provocations in coda lunga alta. Now we come to the provocations in the second guard, which will be coda lunga alta. Finding both of you fixed in this, and wanting to be the first to provoke your enemy, you can pass forward with your right foot and execute a falso and mandritto against his sword, or, having done the falso, make a feint of turning a dritto tramazzone to his head, but rather turn a riverso to his thigh. You can also glide your right foot forward, thrusting a stoccata to his face, followed by a mandritto to his head or leg as you wish. Beyond which, in the step forward, you could extend an overhand thrust to his flank, turning your left side behind your right in that tempo, and for your defense you’ll draw your right foot behind your left one, together with a riverso sgualimbro, with which you’ll return into coda lunga alta. And this is the second manner of provoking your enemy when you’re in the said guard. Their counters are that when he steps forward with his right foot and executes the falso and mandritto, you’ll immediately change your pace, turning the true edge of your sword upward in that tempo, fixing yourself in guardia d’alicorno. But if he hits with the falso and performs the feint of wanting to hit you with a riverso, during the hitting that he does with the falso you’ll turn a riverso tramazzone, drawing your left foot back, and your sword will remain in coda lunga stretta. But if he extends the thrust with his right foot forward in order to give you a mandritto to the head, without moving your feet you’ll parry it with the true edge of your sword, and as he turns the mandritto to your head, you’ll immediately pass forward with your right foot, and go with your sword into guardia di faccia to protect yourself, thrusting your point in his face all in one tempo. But if after the said thrust he wants to turn the mandritto to your leg, you’ll draw your left foot near your right one and stick a punta riversa into his face in the same tempo. But if he steps toward your left side and extends the thrust, you’ll promptly turn a riverso tramazzone to his sword arm, with which you’ll fix yourself in coda lunga stretta. And thus you’ll have understood their counters. |
[25r.4] Provocationi in coda lunga alta. Hor veniamo alle provocationi della seconda guardia, che sarà coda lunga alta. In questo ritrovandovi amendue fermi, & volendo voi esser’il primo à provocare il nimico ; potete passare del pie dritto innanzi, & fare falso & mandritto contra la sua spada, ò vero fatto che haverete il falso, farete finta di volgerli per testa un dritto tramazzone ; ma però li volgerete un riverso per coscia. Potete ancora scorrere del pie destro innanzi, spinge doli una stoccata per faccia, seguitata da un mandritto per testa, ò per gamba come [25v.1] volete. In oltre potete nel passare del destro piede innanzi, spingerli per fianco una punta sopramano, volgendo in quel tempo le parti manche di dietro alle dritte, & per vostro schermo tirarete il pie destro dietro al sinistro, insieme con un riverso sgualimbro, co’l quale ritornerete in coda lunga alta : & questa è la seconda maniera di provocare il nimico essendo nella detta guardia. I suoi contrarii sono, che quando egli passerà innanzi del pie destro, & farà falso, & mandritto, voi subito vi muterete di passo, volgendo in quel tempo la spada co’l fil dritto all’insù, fermandovi in guardia d’alicorno. Ma quando egli urterà del falso, & farà la vista per volervi ferire del riverso, nell’urtare ch’egli farà del falso : volgerete un riverso tramazzone, trabendo il pie manco all’indietro, & la spada resterà in coda lunga stretta. Ma come egli spingerà la punta co’l pie dritto innanzi, per darvi del mandritto per testa, voi senza mover piedi, la pararete co’l fil dritto della spada, & come egli volgerà il mandritto per testa ; voi subito passarete innanzi del pie destro, et anderete con la spada in guardia di faccia a schermirvi, spingendoli tutto a un tempo la punta nel volto. Ma se dopo la detta punta egli volgesse il mandritto per gamba, tirerete il pie manco appresso al dritto, & nel medesimo tempo li caccierete per faccia una punta riversa. Ma quando egli passerà verso le vostre parti manche, e spingerà la punta, voi tosto li volgerete un riverso tramazzone per il braccio della spada, co’l qual vi fermerete in coda lunga stretta, & cosi haverete intes o i suoi contrarii. |
Lep: I understand them perfectly. |
[25v.2] Lep. Gli hò intesi benissimo. |
Provocations in porta di ferro stretta. Gio: Now note these other provocations in the third guard, which will be porta di ferro stretta. If both of you are fixed therein, and you want to be the first to provoke your enemy, you can hit his sword with a falso manco, making your left foot push your right one forward, and immediately cut a mandritto to his right arm, and return your sword into the said guard. You can also hit the sword with a riverso ridoppio, making your left foot follow your right one, and thrust an imbroccata into his chest all in one tempo, and your sword will fall into the aforesaid guard. You can also pretend to give him a dritto tramazzone to the head, and as he raises his sword in order to defend it, you’ll turn a riverso tondo to his thigh. Next, you can beat his sword with a mezzo riverso, and passing forward with your left foot all in one tempo, thrust a punta riversa to his face, and them immediately advance with your right foot toward his left side, turning a mandritto tondo to his head; or, having extended the said thrust, you can also pass forward with your right foot and extend another thrust to his chest, and for your defense you’ll make a riverso tramazzone to his sword hand, casting your right foot behind your left one in that tempo, and your sword will rest in coda lunga alta. You could moreover go forward with your right foot, and place the true edge of your sword upon that of your enemy in the same tempo, and thrust the point into his chest, and thereafter reassume the employed guard. And these are the provocations that can be done when one is in porta di ferro stretta. |
[25v.3] Provocationi in porta di ferro stretta. Gio. Hor notate queste altre provocationi della terza guardia, laquale sarà porta di ferro stretta : nella quale essendo amendue fermi, & volendo voi esser il primi a provo- [26r.1] care il nimico ; potete urtare d’un falso manco nella sua spada, facendo ch’el pie manco spinga il dritto innanzi, & subito segarli di mandritto per lo braccio destro, & la spada ritornerà nella detta guardia. Potete anco percotegli la spada con un riverso ridoppio, facendo che’l pie sinistro segua il destro, & tutto a un tempo spingerli una imbroccata per il petto, & la spada calerà alla guardia sopradetta. Si puo ancor far vista di darli per testa d’un dritto tramazzone, & come egli alzerà la spada per difendersi, gli volgerete per coscia d’un riverso tondo. Voi potete appresso battere con mezzo riverso, la sua spada, & tutto a un tempo passare co’l pie sinistro innanzi, spingendoli per faccia una punta riversa : & quindi subito crescere del destro verso le sue sinistre parti, volgendoli per testa un mandritto tondo : ò vero dopo ch’haverete spinto la detta punta, potete passare pur del destro innanzi, e spingerli un’altra punta nel petto : & per vostro schermo farete un riverso tramazzone, per la mano della sua spada, gittando in quel tempo il pie destro di dietro al sinistro, & la spada resterà in coda lunga alta. Voi potreste etiamdio andare del pie dritto innanzi, & nel medesimo tempo porre il fil dritto della vostra spada sopra quella del nimico, e spingerli la punta nel petto : et dopo questo ridurvi all’usata guardia. Et queste sono le provocationi, che si ponno fare, essendo in porta di ferro stretta. |
Lep: Among these provocations you’ve discussed, it seems to me that there’s little difference between one and another. |
[26r.2] Lep. Fra tutte queste provocationi, delle quali haverete ragionato ; a me pare che sia poca differenza dall’una all’altra. |
Gio: It’s true that there are few differences, since ultimately all the blows resolve only into a cut or a thrust. And the reason is that wounding with either the true edge or the false one, be it to the right or left side, either high or low, will always be a cut. Similarly, if you wound with either an imbroccata, or a stoccata, or a punta riversa, it will always be a thrust. And therefore everything resolves into a cut or a thrust. But to continue with the counters in the third guard, when the enemy hits your sword with the falso, you’ll immediately turn a dritto tramazzone, drawing your right foot back a pace in that tempo, and your sword will go into cinghiale porta di ferro; and with this defense you’ll have interrupted his intention. But when he hits your sword with a riverso ridoppio in order to wound you with an overhand thrust, in the hitting of your sword you’ll pass forward with your left foot, but during the extension of the thrust, you’ll parry it with a riverso sgualimbro; having done which you’ll advance forward with your right foot, sticking an imbroccata into his flank; or, during the advance of your right foot, you’ll adjoin the true edge of your sword onto that of your enemy’s, sticking your point in his face in that tempo. But if he pretends to give you the dritto tramazzone, you’ll go with your sword into guardia di faccia, and as he throws the riverso to your thigh, immediately casting your right foot behind your left one, you’ll turn a riverso to his arm. But when he beats with a riverso on your sword, you won’t make any movement, but during his pushing of a punta riversa, you’ll parry with the false edge, and if he turns the mandritto tondo, you’ll draw back your right foot and give him a mezzo mandritto to his sword hand. Then, if he extends a thrust to give you a riverso ridoppio, you’ll parry that with your true edge <n.b. the riverso ridoppio eliciting this counter is not mentioned among the provocations above>, and as he turns the ridoppio, you’ll guide your right foot toward his left side, turning a riverso sgualimbro in that tempo, which will go into coda lunga stretta. But if he throws the two thrusts, in the extension of the first one you’ll hit it with your false edge, but during the stepping that he makes with his right foot in order to give you the second one, you’ll parry it with a mezzo mandritto, wounding him in the chest with a punta riversa, followed by a riverso sgualimbro with which you’ll fix yourself in coda lunga stretta. But if he puts the true edge of his sword on yours in order to wound you in the chest, you’ll immediately turn your left side behind your right one, throwing a riverso from beneath upwards to his arm in that tempo, and your sword will ascend into guardia d’alicorno. You could also step diagonally with your right foot while he extends the said thrust, and disengage your sword under his in the same tempo and stick the point into his chest. And these are the counters that can be done when you’re in the aforesaid guard of porta di ferro stretta. |
[26r.3] Gio. E vero, che vi è poca differenza, perche all’ultimo tutti i colpi si risolvono in un taglio solo, & una punta : et la ragion’è, che ferendo, ò co’l fil dritto della spada, ò co’l falso, ò dal destro, ò dal sinistro lato, ò da alto, ò da basso, sempre sarà un taglio. [26v] Medesimamente, se ferirete d’imbroccata, ò di stoccata, ò di punta riversa, sempre sarà una punta : & pero tutto si risolve in taglio, & in punta. Ma per seguir i contrarii della terza guardia ; dico che quando il nimico urterà del falso nella vostra spada ; voi subito volgerete un dritto tramazzone, tirando in quel tempo il pie destro indietro un passo, e la spada anderà in cinghiale porta di ferro : & con questo schermo haverete interroto la sua intentione. Ma quando egli percoterà la vostra spada co’l riverso ridoppio per feririvi poi di una punta sopramano nel percotervi la spada ; voi passerete innanzi del pie manco : ma nello spingere la punta, la pararete con un riverso sgualimbro : il che fatto crescerete innanzi del pie dritto, cacciandogli una imbroccata per fianco : ò vero nel crescere del pie destro ; accompagnerete il fil dritto della vostra spada sopra quella del nimico, spingendoli in quel tempo la punta nel volto. Ma s’egli farà vista di darvi del dritto tramazzone ; voi andarete con la spada in guardia di faccia : & come egli tirerà il riverso per coscia, voi subito gittando il pie dritto di dietro al manco, li volgerete un riverso per il bracci. Ma quando egli battesse del riverso sù la vostra spada : non farete movimento alcuno : ma nelso spingere la punta riversa, voi co’l falso la schifarete :& s’egli volgesse il mandritto tondo, tirarete il pie destro all’indietro, & li darete di mezzo mandritto nella man della spada. Se poi egli spingesse la punta per darvi del riverso ridoppio ; voi la pararete co’l fil dritto, & come egli volgerà il ridoppio, guidarete il pie destro verso le sue parti manche, volgendoli in quel tempo un riverso sgualimbro : il quale anderà in coda lunga stretta. Ma se pure egli tirerà le due punte : nello spingere la prima l’urtarete co’l falso ; ma nel passare, ch’egli farà del pie [27r.1] destro per darvi la seconda ; voi con mezzo mandritto la pararete, ferendogli il petto d’una punta riversa, seguitata da un riverso sgualimbro, co’l quale vi fermerete in coda lunga stretta. Ma s’egli ponesse il fil dritto della sua spada sopra la vostra per ferirvi nel petto : voi subito volgerete le parti manche di dietro alle dritto, tirando in quel tempo un riverso di sotto in sù per il braccio, & la spada salirà in guardia d’alicorno. Potete ancora mentre ch’egli spingerà la detta punta, passare co’l pie destro per traverso, & nel medesimo tempo cavare la vostra spada per sotto la sua, & spingerli la punta per il petto. Et questi sono i contrarii che si possono fare, essendo nella sopradetta guardia di porta di ferro stretta. |
Lep: It seems to me that almost all of these counters are based on retiring backwards a pace. |
[27r.2] Lep. Mi par che questi contrarii siano quasi tutti fondati nel ritornare un passo in dietro. |
Gio: This is not to be doubted. Rather, I want you to know that any time that your enemy hits your sword, whether with the true edge or the false one, in order to drive you out of guard so that he cam harm you more surely, the counter to it will be that, if he hits your sword toward your right side, you’ll immediately turn a riverso tramazzone, retiring your forward foot straight back or along the diagonal. But if he hits it toward your left side, you’ll promptly turn a dritto tramazzone, also drawing your forward foot back a pace, because by doing such you’ll interrupt his plan. |
[27r.3] Gio. Non vi è dubbio in questo : anzi voglio che sappiate, che ogni volta che’l nimico urtasse nella vostra spada, ò co’l fil dritto, ò co’l falso, per disconciarvi di guardia, acciò che egli piu sicuramente vi potesse offendere, il suo contrario è, che quando egli urterà la detta spada verso le vostre destre parti ; voi subito volgerete un riverso tramazzone, ritornando in quel tempo del piede che sarà dinanzi indietro, ò per traverso. Ma quando egli la urtasse verso le vostre parti sinistre, & voi tosto volgerete un dritto tramazzone, pur trabendo il piede, che sarà dinanzi indietro un passo : perche ciò facendo verrete a interrompere il suo disegno. |
Lep: Now I know that many deceive themselves who say that drawing backwards a pace is a great shame. Rather, I hear that it’s entirely the opposite, that is, that this is nothing else than a change of guard, which is a very safe and necessary protection. |
[27r.4] Lep. Hora conosco, che molti s’ingannano : iquali dicono che il trarre indietro il passo è di gran vergogna : anzi per quel ch’io odo è tutto il contrario, cioe, che questo altro non è, che una mutatione di gardia : laquale è schermo sicurissimo, & molto necessario. |
Gio: If it weren’t so, this art would be imperfect, since there are a great number of blows that you could not parry except by withdrawing back a pace. |
[27r.5] Gio. Anzi se ciò non fosse, quest’arte sarebbe imperfetta : perciò che vi sono as- [27v.1] sai colpi, che non si potrebbono parare, se non si potesse ritornare indietro un passo. |
Provocations in cinghiale porta di ferro. But we leave them to remain in their opinions, and continue our discussion about provoking the enemy when he’s fixed in cinghiale porta di ferro and you, finding yourself similarly in said guard, want to be the first to provoke him. You can push a thrust toward his face, passing forward with your right foot and turning a mandritto tondo to his head, or, after you’ve pushed the said thrust, you’ll turn a dritto tramazzone. You can also thrust a punta riversa toward his face during the advance of your foot, and as he raises his sword to parry it, you’ll immediately pass toward his right side with your left foot, thrusting an imbroccata into his flank, followed by a dritto tramazzone with which you’ll fix yourself in cinghiale porta di ferro, and this is the manner to provoke the enemy, being in said guard. Now, their counters will be that as the enemy pushes the thrust with his right foot forward, you’ll ward that with your false edge. But when he wants to wound you with a mandritto, tondo or tramazzone, you’ll immediately go with your sword into guardia di faccia, thrusting your point into his face; or you’ll cast your left foot behind your right one, harming his sword arm with a mezzo mandritto. But if he wants to extend he thrust in order to give you an imbroccata to the flank, you can step forward with your right foot and hit it with the true edge of your sword; but in the step that he takes in order to push the imbroccata into your flank, you’ll parry it with a riverso ridoppio, and immediately wound him in the chest with an overhand thrust, and for your shelter you’ll turn a riverso sgualimbro, drawing your right foot back, and your sword will stop in coda lunga alta. And these are the counters to the said provocations in cinghiale porta di ferro. |
[27v.2] Provocationi in Cinghiale porta di ferro. Ma lasciamogli pure stare nella loro opinione, & seguiamo il ragionamento del provocare il nimico, quando si trovasse fermo in cinghiale porta di ferro, & che voi similmente trovandovi in detta guardia voleste esser il primo a provocarlo ; dico che potete spingerli una punta per faccia, passando del pie destro innanzi, & volgerli per testa un mandritto tondo : ò vero dopo che haverete spinto la detta punta ; li volgerete un dritto tramazzone. Voi potete ancora nel crescere del piede spingerli per il volto una punta riversa : & come egli alzasse la spada per schermirla, voi subito passerete co’l sinistro piede verso le sue dritte parti, spingendogli una imbroccata per fianco, seguita da un dritto tramazzone : col quale vi fermerete in cinghiale porta di ferro : & questa è la maniera di provocare il nimico essendo in detta guardia. Hora i suoi contrarii saranno, che come il nimico spingerà la punta co’l pie destro innanzi, voi la schiferete co’l falso. Ma quando egli vorrà ferirvi del mandritto tondo, ò tramazzone ; subito andarete con la spada in guardia di faccia,spingendoli la punta nel volto : ò vero gitterete il pie sinistro diestro al destro, offendendogli il braccio della spada d’un mezzo mandritto. Ma quando egli spingesse la punta per ferirvi poi dell’imbroccata per fianco ; potete passare del pie dritto innanzi, & urtarla co’l fil dritto della spada, ma nel passare ch’egli farà per spingere l’imbroccata per fianco : la pararete con un riverso ridoppio, & subito lo ferirete nel petto d’una punta sopramano, & per vostro riparo volgerete un riverso sgualimbro, trabendo indietro il pie destro, & la spada si fermerà in coda lunga alta, Et questi sono i contrarii alle dette provocationi di cinghiale [28r.1] porta di ferro. |
Lep: These counters are very dear to me, but why have you made mention of mezzi mandritti many times? I’d gladly know why they’re done and why they’re called that; and then continue the discussion of the provocations that can be done in the other guard. |
[28r.2] Lep. Questi contrarii mi sono stati carissimi ; ma perche havete fatto molte volte mentione de’mezzi mandritti, volentieri saprei, perche si fanno, & perche cosi si chiamanno, & poi seguirete il ragionare delle provocationi, che far si possono nell’ altra guardia. |
Mezzi mandritta, why they are done, and why they are named so. Gio: I’ll tell you. You know that the mandritto sgualimbro begins at the enemy’s left shoulder and finishes at his right knee, and because of this it was named a finished blow. The mezzo mandritto is of the same nature, nonetheless, owing to it not being a finished blow, and also because of it taking less time, it’s come to be called a mezzo mandritto, which you’ll perform most of the time when you find yourself near your enemy, for greater safety. |
[28r.3] Mezzi mandritti, perche si fano & cosi si chiamano. Gio. Vi dirò. Voi sapete che’l mandritto sgualimbro principia dalla spalla manca, & finisce al ginocchio destro del nimico, & per questo fu nominato colpo finito. Il mezzo mandritto è della medesima natura : nondimeno per non esser colpo finito, & per esser ancor di manco tempo, vien detto mezzo mandritto : il qual si fa il piu delle volte quando si trova appresso al nimico per maggior sicurezza. |
Provocations in guardia d’alicorno. Now, to continue with the provocations in the fifth and last guard, which is guardia d’alicorno with the right foot forward, I’ll tell you that when you find yourself fixed in this guard, and want to be the provocateur, you can advance toward his left side with your right foot, making your left one follow it, and turn a mandritto sgualimbro to his sword in that tempo, and immediately slice his face with a riverso tondo followed by a riverso sgualimbro with which you’ll fix yourself in coda lunga stretta. Or you’ll provoke him to respond if, almost without moving your feet from there, you extend an overhand thrust which will fall into porta di ferro, and with these provocations you’ll make him throw something. |
[28r.4] Provocationi in guardia d’alicorno. Hor seguendo le provocationi della quinta & ultima guardia, ch’è quella d’alicorno co’l pie destro innanzi ; dico, che quando vi troverete fermo in questa guardia, & vorrete essere il provocatore, potete crescere del pie destro verso le sue parti manche, facendo che’l sinistro lo segua, e in quel tempo volgerli un mandritto sgualimbro nella spada, e subito segarli per faccia d’un riverso tondo, accompagnato da un riverso sgualimbro, co’l qual vi feremerete in coda lunga stretta : ò vero lo provocherete a rispondervi, se gli spingerete una punta sopramano, senza quasi movere pie di là : quale calerà in porta di ferro, & con queste provocationi lo farete tirare. |
Lep: Continue with the counters. |
[28r.5] Lep. Seguite i suoi contrarii. |
Gio: As your enemy turns the mandritto to your sword, cast your right foot behind your left one, turning a riverso tramazzone in that tempo, which will go into coda lunga alta. But when he pushes the overhand thrust without advancing his foot, you can make a sign of following it with an imbroccata to his face; and if he raises his sword to defend himself, you’ll immediately lower the point of your sword under that of your enemy, pushing the point into his flanks all in one tempo, with which you’ll place yourself in porta di ferro stretta. And with this I’ve brought the provocations and their counters in the five aforesaid most necessary guards to an end. |
[28r.6] Gio. Come il nimico volgesse il mandritto nella vostra spada, gitterete il pie dritto di dietro al manco, volgendo in quel tempo un riverso tramazzone : il quale anderà in coda lunga alta. Ma quando egli spingesse la punta sopramano senza crescere del piede ; voi potete far cenno di seguirlo con una imbroccata per il volto : et per caso egli alzasse la spada per difendersi ; voi subito abbasserete la punta della vostra spada per sotto quella del [28v.1] nimico, spingendoli tutto a un tempo la punta ne’fianchi : con la quale vi ridurrete in porta di ferro stretta, & con questo haverò dato fine alle provocationi, et a’lor contrarii delle sopra dette cinque guardie più necessarie. |
Lep: Now that I understand the way that I must follow in provoking the enemy and also in wounding him, together with the counters, lying in whatsoever of the guards named above, I’d also like to know: which of these guards do you hold to be the best? |
[28v.2] Lep. Hor ch’io hò inteso il modo, che tener si debbe nel provocare il nimico, & nel ferirlo ancora, insieme con suoi contrarii, ritrovandomi in qual si voglia guardia di sopra nominata ; desiderei anco di sapere di queste guardie, qual teniate voi la migliore ? |
Gio: I hold all of them to be good and secure, because almost all of the art of fencing is founded on them, and for this reason I’ve taught all of them. Nonetheless, the best one will be that to which you’ve accustomed yourself the most, and in which you’ve had the greater practice. |
[28v.3] Gio. Io le tengo tutte per per buone e sicure : perche in esse è fondata quasi tutta l’arte dello schermo : & per questa cagione tutte s’insegnano : nondimeno quella sarà la migliore, nella quale più si assuefarete, & farete maggior prattica. |
Lep: What does this practice consist of? |
[28v.4] Lep. Questa prattica in che consiste ? |
Gio: In training a lot, as I told you, and with a variety of partners, since by practicing with those of so many different talents you’ll make yourself judicious, clever, and experienced. Accordingly, I exhort you not to do as many do, who, once they’ve been learning for a month, don’t care to practice with anyone else, since they think that by training with their Master they know a lot. And the shame is that they say that they’ve learned secret blows that cannot be parried, and by this abuse they end up learning nothing good. |
[28v.5] Gio. Nello essercitari assai, come vi dissi, & con diversi : perchioche nel pratticare tanti varii ingegni, verrete à farvi giudicioso, accorto, & di buona esperienza. Pero vi esorto a non fare come fanno molti, liquali come hanno imparato un mese, non si curano altrimenti di essercitarsi con alcuno : atteso che si pensano per essersi essercitati co’l Maestro, di saper’assai : & peggio è, che dicono d’haver imparato colpi secreti, i quali non si possono parare ; & con questo abuso non si aveggono di non saper cosa buona. |
Lep: So what I’ve heard said many times isn’t true, that some Masters happen to have secret blows that are indefensible? |
[28v.6] Lep. Non è adunque vero quel che piu volte ho inteso dire, che si trovano de’Maestri c’hanno colpi secreti li quali sono irreparabili ? |
Gio: I don’t believe it, since I’ve conversed otherwise with my Masters and with infinite cognoscenti of this art; nor have I seen nor learned any such thing. On the contrary, I’ve always said and it’s remained clear to me through experience that every dritto has its riverso, that is, that every blow has its parry. In consequence whereof I believe that if this were the truth, that this art would be held in a much higher reputation than it is. But leaving this discussion aside, I’ll begin the sixth heading. |
[28v.7] Gio. Non lo crediate : percioche hò conversato oltra i miei Maestri, con infiniti intendenti di quest’arte : ne mai hò veduto, ne imparato tal cosa ; anzi sempre m’hanno detto, & io dipoi son restato chiaro per esperienza, che ogni dritto ha il suo riverso ; cioè che ogni colpo si può parare : per il che credo che se questo fosse la verità ; quest’arte sarebbe tenuta assai più in riputatio- [29r.1] ne di quello che si tiene. Ma lasciando da parte questo ragionamento, darò principio al sesto capo. |
Lep: First, I want you to clarify a doubt for me, which is this: you said that every blow has its parry. So how can one wound his enemy? |
[29r.2] Lep. Voglio prima, che mi dichiarate un dubbio : il qual’è questo. Voi havete detto, che ogni colpo si puo parare : come dunque si hà da ferire il nimico ? |
Gio: With the tempo. Because every time that you attack in tempo, you’ll be safe, whereas on the contrary, when you attack outside of tempo, you could be harmed. |
[29r.3] Gio. Co’l tempo : perche ogni volta, che voi ferirete con tempo, sarete sicuro : & per il contrario, quando ferirete fuori di tempo, potreste essere offeso. |
Lep: Explain it to me better. |
[29r.4] Lep. Dichiaratemelo meglio. |
The tempo for attacking is recognized in five ways. Gio: Since you give me an occasion to speak of tempo, I’ll tell you. There are five ways of recognizing this tempo of attacking. The first one is that once you’ve parried your enemy’s blow, then it’s a tempo to attack. The second, when his blow has passed outside your body, that’s a tempo to follow it with the most convenient response. The third, when he raises his sword to harm you: while he raises his hand, that’s the tempo to attack. The fourth, as he injudiciously moves from one guard to go into another, before he’s fixed in that one, then it’s a tempo to harm him. The fifth and last, when the enemy is fixed in guard, and he raises or moves his forward foot in order to change pace or approach you, while he raises his foot, that’s a tempo for attacking him, because he can’t harm you as a result of being unsettled. |
[29r.5] Tempo da ferire si conosce in cinq ; modi. Gio. Poi che mi date occasione di ragionare del tempo ; vi dirò. Cinque modi sono da conoscere questo tempo da ferire. Il primo è quando haverete parato il colpo del nimico, che all’hora è tempo da ferire. Il secondo, quando il colpo vi haverà trascorso fuori della personà, che quell’è tempo da seguirlo con la riposta piu convenevole. Il terzo quando egli alzasse la spada per offendervi : mentre ch’egli alza la mano ; quell’è il tempo di ferire. Il quarto, come egli movesse senza giudicio d’una guardia per andare in un’altra ; avanti ch’egli sia fermo in essa, all’hora è tempo di offenderlo. Il quinto & ultimo, quando il nimico è fermo in guardia, & ch’egli alzasse, ò movesse il piede, che haverà innanzi per mutarsi di passo, o per accostarsi ; mentre ch’egli alzerà il piede, quello è tempo da ferirlo : perche egli non può offendervi per esser’discomodo. |
Lep: But how about when he moves the rear one? |
[29r.6] Lep. Ma quando egli movesse quel di dietro ? |
Gio: It’s also a tempo, but not as much of one as when he moves the forward one. |
[29r.7] Gio. E tempo ancora, ma non tanto, come è movendo quel dinanzi. |
Lep: Since you’ve explained to me the ways by which one can recognize the tempo in which to attack, I’d like it if you told me in how many tempi one can attack with the sword. |
[29r.8] Lep. Dapoi che mi havete dichiarati i modi, per liquali si può conoscere il tempo da ferire ; vorrei che mi diceste ancora di quanti tempi con la spada si puo ferire ? |
Gio: In two tempi, one tempo, and half a tempo.[2] The two tempi are when the sword parries, and then strikes. One tempo is when one attacks without parrying the blow, or when one parries and attacks in one instant. The half, and last, is when one attacks while the enemy is throwing his blow. But to return to the discussion of attacking outside of tempo, someone who proceeds determinedly without any advantage to attack an enemy who is fixed in guard will proceed outside of tempo, because in that case he’ll find him free to perform the counters as I described to you in the fifth heading. |
[29r.9] Gio. Di due tempi, un tempo, et mezzo tempo. I due tempi sono quelli quando la spada para, e poi ferisce. Un tempo è quello, quando si ferisce senza parare il colpo, ò vero quando si para & ferisce in un’instante. Il mezzo & ul- [29v.1] timo timo è quello, quando si ferisce, mentre che’l nimico tira il colpo. Ma per far ritorno al ragionare del ferire fuori di tempo; dico. Colui che anderà deliberato senza alcun vantaggio per ferire, essendo il nimico fermo in guardia, anderà fuor di tempo : perche in quel caso lo troverà libero, ove ch’egli potrà fare I suoi contrarii come vi dissi nella dichiaratione del quinto capo. |
Lep: Now that I understand all the ways to recognize the tempo in which to attack, I’d also like to know, if I want to move my feet or change my guard judiciously and without danger, how I have to do it. |
[29v.2] Lep. Hor ch’io inteso tutti i modi da conoscere il tempo da ferire, vorrei ancor sapere, quando io volessi movere i piedi, ò mutarmi di guardia con giudicio, & senza pericolo, come haverei da fare. |
Gio: If you know that your enemy can reach you by extending his sword during your change of pace or guard, then you can move back or pivot around, turning a tramazzone to his sword in that tempo. You can also move your rear foot, or while moving yourself hit the enemy’s sword with your false or true edge, throwing a cut or thrust at him, depending on the circumstances, because by doing so you’ll come to move with judgment and without danger. |
[29v.3] Gio. Quando voi conesceste, che nel movervi di passo, ò mutandovi di guardia : il nimico spingendo la spada vi potesse arrivare, voi vi potete movere all’indietro, ò girare intorno, volgendogli in quel tempo un tramazzone contra la sua spada. Potete ancora mover il pie di dietro, ò vero nel movervi, urtare co’l falso, ò col fil dritto nella spada nimica, tirandogli di taglio ò di punta, secondo l’occasione : perche ciò facendo, verrete a movervi con giudicio, & senza pericolo. |
Lep: These seem to me to resemble the recommendations that you gave me regarding provoking the enemy. |
[29v.4] Lep. Questi mi paiono li avertimenti, che mi havete dimostrati nel provocare il nimico. |
Gio: It’s true that these are also of the same manner, because (as I told you in the beginning), you can’t proceed safely to attack without them, but have to wait for the tempi. |
[29v.5] Gio. E vero, che questi ancora sono di quella istessa maniera ; perche (come vi dissi nel principio) non si puo senza essi andare sicuro a ferire, riservando però i tempi. |
Lep: Now I recall in today’s discussion that you also made mention of tempi. I’d like to understand better and more clearly what you meant to imply. |
[29v.6] Lep. Hor mi soviene, che nel ragionamento di hoggi, faceste ancor mentione de’tempi, vorrei saper meglio & più chiaro quel che vogliate inferire ? |
Gio: As I told you earlier, if your enemy moves his feet or raises his sword or changes his guard injudiciously, these are the tempi in which to attack him. Thus, I want to say again that when you recognize these tempi, you can proceed to wound him safely without doing anything else. But returning to the sixth heading, I’ll discourse to you upon the straits of the half sword, of the true edge as well as the false one, and will tell you of the attacks that can be done in them together with their counters, so that I’ll completely satisfy you in this regard. |
[29v.7] Gio. Si come vi hò detto di sopra, se’l nimico movesse i piedi, ò alzasse la spada, ò vero si mutasse di guardia senza giudicio, che quelli sono i tempi da ferirlo ; cosi voglio dire ancora, che quando voi conoscerete questi tempi, senza far altro potete andare a ferire sicuramente. Ma ritornando al sesto capo vi ragionerò delle [30r.1] strette di mezza spada, si di fil dritto, come di fil falso, & vi dirò le offese che in esse fare si possono insieme co’l lor contrarii, acciò che intieramente restiate da me sodisfatto. |
Lep: There is nothing that you could do for me for which I’d be more grateful. |
[30r.2] Lep. Voi non mi potete fare cosa piu grata di questa. |
Straits of the half sword. Gio: Well then, finding yourself falso to falso with your enemy, that is, so that the false edges of the swords kiss each other, and wanting to be the first one to attack, you can advance toward his left side with your right foot, turning a mandritto tondo to his head and immediately returning back with the same foot, together with a riverso sgualimbro which will go into coda lunga alta. The counter to this is that when the enemy turns the mandritto you’ll promptly go into guardia di faccia to protect yourself, thrusting your point in his face in that tempo; or, as he moves to turn the mandritto, you’ll draw your forward foot back a pace, turning a mandritto sgualimbro to his right arm in that instant, with which you’ll go into cinghiale porta di ferro. Second: you can step forward with your foot and pretend to give him a mandritto tondo, nonetheless turning a riverso to his head, immediately returning backward with your foot with a mandritto tramazzone which will descend into cinghiale porta di ferro. The counter will be that while he makes the feint, you won’t move, but when he turns the riverso, you’ll go back with your forward foot and turn a dritto tramazzone in the same tempo; or, as he turns the riverso, you can make a half turn of your fist downwards, turn your true edge against his sword, and thrusti the point into his chest. Third: you’ll immediately turn your sword hand downwards, advancing with your right foot, and thrust an imbroccata into his flank. The counter to this is that as he turns his fist in order to throw the thrust, you’ll immediately draw your forward foot back a pace, turning a riverso tramazzone to the enemy’s arm all in one tempo. Fourth: you’ll advance toward the enemy’s left side with your right foot, lowering the point of your sword under his in that tempo, thrusting the point into his chest. Then you’ll immediately direct your forward foot back, together with a riverso sgualimbro with which you’ll fix yourself in coda lunga alta. The counter will be this: while the enemy lowers his point, you’ll take his sword with your true edge, throwing a stoccata to his face; or, as his point drops, you’ll immediately fade back with your feet, throwing a mandritto sgualimbro to the enemy’s hand in the same tempo. Fifth: you can glide forward with your foot, feinting to wound him with a mandritto, and immediately catch his sword under your own with your left hand, wounding him with a mandritto to his head or leg as you wish. The counter to the aforesaid is that while he makes the feint in order to do the grip on you, you’ll promptly withdraw your forward foot a pace, and wound him with a fendente to the head in that tempo. Sixth: you can beat the enemy’s sword to his left side, stepping forward and immediately slicing his face with a mandritto followed by a riverso, with which you’ll end up in coda lunga stretta; or, once you’ve beaten the sword, make a half turn of the fist, thrusting the point into his face and making one foot push the other one forward, and for your shelter, you’ll draw the right foot back a pace together with a dritto tramazzone which will go into cinghiale porta di ferro. The counter to this sixth one will be that when the enemy beats your sword, you’ll immediately turn your forward foot back, turning a tramazzone to his head all in one tempo. And these are the attacks together with their counters that can be done when facing your enemy falso to falso. |
[30r.3] Strette di mezza spada. Ritrovandovi dunque co’l vostro nimico falso con falso, cioè, che i falsi delle spade si bascino insieme, & volendo voi esser’il primo a ferire : potete crescere del pie destro verso le sue parti manche, volgendogli per testa un mandritto tondo., & subito ritornare del medesimo piede indietro, insieme con un riverso sgualimbro, il quale anderà in coda lunga alta. Il contrario di questa è. Quando il nimico volgerà il mandritto, voi tosto andarete in guardia di faccia a schermirvi, spingendoli in quel tempo la punta nel volto, ò vero come egli si moverà per volgere il mandritto, tirarete il piede, che sarà innanzi, indietro un passo, volgendoli in quell’instante un mandritto sgualimbro per il braccio destro, co’l quale andarete in cinghiale porta di ferro. Seconda. Potete crescere innanzi del piede, & far vista di darli un mandritto tondo : nondimeno volgerli di riverso per testa, ritornando subito del piede all’indietro con un mandritto tramazzone : il quale calerà in cinghiale porta di ferro. Il contrario sarà. Che mentre ch’egli farà la vista, voi non vi moverete, ma quando volgerà il riverso, andarete del piede c’haverete innanzi, all’indietro ; & nel medesimo tempo gli volgerete un dritto tramazzone : ò vero come egli volgerà il riverso ; potete fare una mezza volta di pugno all’ingiù, volgendo il fil dritto contra la sua spada, spingendogli la punta per il petto. Terza. Subito volgerete il pugno della spada all’ingiù, crescendo del pie dritto innanzi , & gli spingerete un’imbroccata per fianco. Il contrario di questo è, Come [30v] egli volgerà il pugno per spingervi la punta ; voi subito tornerete del piede c’haverete innanzi, indietro un passo, volgendogli tutto a un tempo un riverso tramazzone per lo nimico braccio. Quarta. Crescerete innanzi del destro piede verso le parti sinistre del nimico, abbassando in quel tempo la punta della spada per sotto la sua, spingendogli la punta per il petto : indi subito guiderete il piede, che sarà innanzi, all’indietro, insieme con un riverso sgualimbro : co’l qualvi fermerete in coda lunga alta. Il contrario sarà questo. Mentre che il nimico abbasserà la punta, piglierete la sua spada su’l vostro fil dritto, cacciandogli una stoccata per il volto, ò vero nello abbassare della punta ; voi subito scanserete dell’piede all’indietro, tirandogli nel medesimo tempo un mandritto sgualimbro per la nimica mano. Quinta. Potete scorrere del piede innanzi, facendo vista di ferirlo di mandritto, & subito con la man manca gli piglierete la spada per sotto la vostra, ferendolo d’un mandritto, ò per testa, ò per gamba come volete. Il contrario della predetta è. Mentre ch’egli farà la vista per potervi fare presa ; voi tosto ritornerete del piede che sarà innanzi, indiestro un passo : & in quel tempo lo ferirete d’un fendente per testa. Sesta. Voi potete urtare la spada del nimico verso le sue parti manche, crescendo innanzi, & subito segarli di mandritto per faccia accompagnato da un riverso, co’l quale vi ridurrete in coda lunga stretta, ò vero come haverete urtato la spada, farete una mezza volta di pugno, spingendoli la punta nella faccia, & facendo che un pie sping l’altro innanzi : et per vostro riparo, tirerete il pie destro indietro un passo insieme con un dritto tramazzone : il quale anderà in cinghiale porta di ferro. Il contrario di questa sarà. Quando il [31r.1] nimico urterà la spada, voi subito torenerete del piede c’haverete innanzi all’indietro, volgendogli tutto à un tempo un tramazzone per testa : & queste sono le offese insieme co’lor contrarii, che si possono fare, essendo co’l nimico a falso con falso. |
Lep: These straits of which you’ve just spoken, can they be done with either foot forward? |
[31r.2] Lep. Queste strette, di che hora havete parlato ; si possono fare, essendo, si con l’uno come con l’altro piede innanzi ? |
Gio: They can be, because the difference is that when you have your left foot forward, you’ll need to step with your right one; and when with the right one forward, you’ll need to advance with the same right one, but make your left one follow it; and this is the rule that you have to follow in moving your feet. But to continue the discussion of the straits of the half sword, when you find yourself facing your enemy true edge to true edge, that is, with the true edges of the swords kissing each other, and you want to be the first one to attack, you can turn a riverso tramazzone to his head, stepping toward his right side in that tempo with your left foot, and your sword will fall into coda lunga alta. The counter will be that while the enemy steps with his left foot in order to give you the riverso, you’ll immediately turn your true edge against his sword, thrusting the point into his chest; or you’ll direct your right foot back a pace turning a riverso sgualimbro in that tempo with which you’ll go into coda lunga alta. Second strait: You can turn the back of your hand upwards, making the point of your sword go toward your enemy’s face, and as he parries the thrust, you’ll immediately slice a mandritto to his chest that will slide downward, followed by a riverso sgualimbro, with which you’ll adopt coda lunga stretta. The counter to this is that when the enemy turns his point toward your face in order to give you the mandritto, you’ll draw your right foot back a pace, turning a riverso sgualimbro all in one tempo, which will end in coda lunga alta. Third: you can make a feint of giving him a riverso, and nonetheless give him a mandritto tondo to the head, and for your shelter you’ll draw your right foot back a pace, followed by a dritto tramazzone with which you’ll fix yourself in cinghiale porta di ferro. The counter to the aforesaid is that as the enemy makes the feint of turning the riverso, you won’t move, but as he turns the mandritto, you, being in guardia di faccia, will thrust the point into his face; then you’ll guide your right foot back a pace together with a riverso sgualimbro which will go into coda lunga alta. Fourth strait: you can hit the hilt of your sword into your enemy’s sword, upwards toward his left side, passing forward with your left foot all in one tempo and turning a riverso tramazzone to his head, with which you’ll fix yourself in coda lunga alta. The counter to this is that when the enemy hits his hilt into your sword, you’ll immediately draw your right foot back a pace, giving him a mandritto tramazzone to his sword hand in that tempo, with which you’ll assume cinghiale porta di ferro. Fifth: You can make a half turn of your fist, not removing your sword from his, as if you were in the act of turning a riverso tramazzone, and in that tempo you’ll turn the pommel of your sword over his wrist on the outside, driving it downward in such a way that you can wound him in the head with a riverso. In the same tempo you could also put your left foot behind his right leg so that you could easily make him fall, or alternately you could perform a presa on his sword arm with your left hand and them wound him however seems best. The counter to the aforesaid will be that as you see the turning of his sword hand, you’ll promptly step toward his right side with your left foot, turning a riverso sgualimbro to his head, with which you’ll settle yourself into coda lunga alta. Sixth strait: in reaching the half sword you’ll turn your fist, pushing his sword down, and immediately cut a riverso tondo to his face, followed by a riverso sgualimbro with which you’ll assume coda lunga stretta. The counter to this is that when the enemy pushes your sword down, you’ll immediately draw your right foot back a pace, turning a riverso tramazzone to the enemy’s hand in that tempo, which will go into coda lunga alta. And thus, by the grace of God we have brought an end to fencing with the unaccompanied sword. |
[31r.3] Gio. Si possono fare : perche la differentia e, ch’essendi co’l manco piede innanzi, bisogna passare del dritto : et essendo co’l dritto, bisogna crescere del medesimo dritto, facendo però che’l manco lo segua; & questo è l’ordine che si debbe tenere nel movere i piedi. Ma per seguire il ragionare delle strette di mezza spada, ritrovandovi co’l vostro nimico a fil dritto con fil dritto, cioè che le spade co’l fil dritto si bascino insieme, & volendo voi esser il primo a ferire ; potete volgerli per testa un riverso tramazzone, passando in quel tempo del pie manco verso le sue parti dritte, & la spada calerà in coda lunga alta. Il contrario sarà. Che mentre il nimico passerà del pie manco per darvi del riverso, voi subito volgerete il fil dritto contra la sua spada, spingendogli la punta per il petto : ò vero guiderete il pie destro indietro un passo, volgendogli in quel tempo un riverso sgualimbro, co’l quale anderete in coda lunga alta. Seconda stretta. Potete volgere il riverso della mano all’insù, facendo che la punta della vostra spada vada verso il volto del nimico : & come egli schiferà la punta ; voi subito gli segherete d’un mandritto per il petto, che scorra all’ingiù, seguitato da un riverso sgualimbro, co’l qual vi adatterete in coda lunga stretta. Il contrario di questa è. Quando il nimico vi volger à la punta verso la faccia, per segarvi del mandritto, tirerete il pie destro indietro un passo, volgendogli [31v] tutto a un tempo un riverso sgualimbro : il quale si fermerà in coda lunga alta. Terza. Potete fare vista di darli d’un riverso, & nondimeno gli volgerete per testa d’un mandritto tondo, & per vostro riparo tirerete il pie dritto indietro un passo, accompagnato da un dritto tramazzone : co’l quale vi fermerete in cinghiale porta di ferro. Il contrario della predetta è. Che come il nimico farà vista di volgervi il riverso; non vi moverete ; ma quando egli volgerà il mandritto, essendo voi in guardia di faccia, gli spingerete la punta nel volto : indi guidarete il pie destro indietro un passo insieme con un riverso sgualimbro, il quale anderà in coda lunga alta. Quarta stretta. Potete urtare con l’elzo della vostra spada in quella del nimico all’insù, verso le sue parti manche, passando tutto a un tempo del pie sinistro innanzi, volgendogli per testa un riverso tramazzone, co’l quale vi fermarete in coda lunga alta. Il contrario di questa è. Che quando il nimico urtarà dell’elzo nella vostra spada. voi subito tirarete il pie dritto indietro un passo, dandogli in quel tempo d’un mandritto tramazzone per la mano della spada, co’l quale vi ridurrete in cinghiale porta di ferro. Quinta. Potete far’una mezza volta di pugno, non movendo la spada dalla sua, in atto di volgervi un riverso tramazzone : & in quel tempo gli volgerete il pomo della vostra spada sopra il nodo della sua mano per di fuori, calcando all’ingiù di modo, che gli possiate ferire la testa d’un riverso. Ancora nel medesimo tempo gli potreste dare del pie manco di dietro alla sua gamba dritta, che facilmente lo potreste fare cadere, ò vero con la mano manca potete fargli presa al braccio della spada, & poi ferirlo di quello, che piu vi sarà opportuno. Il contrario della predetta sarà. Come vedrete volgere il pugno della [32r.1] spada, & voi tosto passerete del pie manco verso le sue parti dritte, volgendogli per testa d’un riverso sgualimbro, co’l quale vi agiarete in coda lunga alta. Sesta stretta. Nel giungere alla mezza spada, volgerete il pugno, spingendo all’ingiù la sua spada, & subito gli segarete d’un riverso tondo per faccia, seguitato da un riverso sgualimbro, co’l quale vi ridurrete in coda lunga stretta. Il contrario di questa è. Quando il nimico spingerà all’ingiù la vostra spada, & voi subito tirerete il pie destro indietro un paso, volgendogli in quel tempo un riverso tramazzone per la nimica mano : il quale anderà in coda lunga alta. Et cosi per la Dio gratia haveremo dato fine allo schermo di spada sola.. |
Lep: I rest with great satisfaction thereof, but certain doubts remain which I’d like you to clarify for me (before we move on), and one of them is this: there are many who say that when acting in earnest one can’t perform so many subtleties as there are in this art. |
[32r.2] Lep. Ne resto con mia sodisfattione; ma mi son restati certi dubii, iquali desiderarei, che voi (avanti che diamo luogo) me li dichiaraste : & uno è questo. Sono molti che dicono, che nel fare da dovero, non si fanno tante sottilità, che sono in quest’arte. |
Gio: What do they mean by “subtleties”? |
[32r.3] Gio. Come intendono essi queste sottilità ? |
Lep: They say that one can’t feint, nor disengage, and that there isn’t enough time to perform body evasions and similar things. |
[32r.4] Lep. Dicono che non si finge, non si sfallaza, et che non vi è tempo di scansare di vita, & simil cose. |
Gio: They say such things because one rarely finds men who aren’t moved by wrath or fear or something else when it comes to acting in earnest, which causes their intellect to become clouded and for this reason they can’t employ them. But I say to you that if they don’t allow themselves to be defeated by these circumstances, and they keep their heads, although they may be difficult, they’ll do them safely. |
[32r.5] Gio. Dicono cosi, perche rarissimi huomini se troveranno, iquali nel fare da dovero non siano mossi dalla colera, ò dalla pavra, ò da altro ; dove che l’inteletto viene ad’esser offuscato : & per questa cagione non la possono usare. Ma vi dico, che quando essi non si lasciano vincere da questi accidenti, & che stanno in se, ancor che siano alquanto difficili, le faranno sicurissime. |
Lep: But what’s the reason for teaching them if they’re so difficult to employ in earnest? |
[32r.6] Lep. Ma a che fine insegnarle, se son cosi difficili, nell’operare da dovero ? |
Gio: They’re taught so that courageous men can avail themselves of them in the appropriate occasions. Because one often sees many who were somewhat timid and fearful, yet nonetheless were able to perform them excellently when done in play; but then they were unable to avail themselves of them when the occasion arose in which to do them in earnest. |
[32r.7] Gio. Si insegnano, acciò che gli huomini coraggiosi se ne possino servire alle lo’ocasioni : perche si è veduta l’esperientia in molti, iquali erano alquanto timidi, & pavrosi : nondimeno nel faro da burla, le faceno benissimo ; poi essendogli venuta [32v.1] occasione di farle da dovero ; non se ne sono potuti servire. |
Lep: I believe it, because when one loses spirit, one consequently loses art as well. But tell me, if there were someone who had to settle a point of honor and owing to shortness of time couldn’t acquire full knowledge of the art, what course would you hold to be good? |
[32v.2] Lep. Lo credo : perche quando uno perde l’animo, consequentemente perde l’arte ancora. Ma ditemi, quando fosse uno, il quale havesse a fare questione,& per la brevità del tempo non potesse imparare tutta la scienza dell’arte, che ordine terreste voi, che vi paresse buono ? |
Gio: I would train him in only one guard, and would make him always parry with the true edge of the sword and strike with a thrust. |
[32v.3] Gio. L’esserciterei in una guardia sola, & lo farei sempre parare co’l fil dritto della spada, & ferire di punta. |
Lep: And what guard would you train him in? |
[32v.4] Lep. E in qual guardia lo essercitareste ? |
Gio: In porta di ferro stretta, followed then by guardia d’alicorno with the right foot forward; because even as all blows have their beginning in a guard, and then finish in another, this couldn’t be done without doing so either, given that one can’t throw an overhand thrust that doesn’t begin in the said guard and end in porta di ferro; and for this reason that one’s necessary, as well. |
[32v.5] Gio. In porta di ferro stretta, accompagnata però con la guardia d’alicorno, co’l destro piede innanzi : perche si come tutti i colpi hanno il lor principio da una guardia, & poi finiscono in’una altra; cosi ancor senza essa fare non si potrebbe : essendo che non si può tirare punta sopramano, che non habbia il suo principio dalla detta guardia, & che non finisca in porta di ferro. & per questa ragione è di necessita à servirsi di essa ancora. |
Lep: Why have you chosen porta di ferro? |
[32v.6] Lep. Perche cagione havete eletto porta di ferro ? |
Gio: For two reasons: one is that you almost never have to defend except on your right side. The other is that from this guard arise a great defense and a great offense, since one can defend oneself with a riverso from every blow that the enemy can throw, and harm him with an overhand thrust. And just as the parry with a riverso is stronger and easier, so is wounding with an overhand thrust deadlier and harder to defend against. And these are the reasons why I selected this guard. |
[32v.7] Gio. Per due cagioni : l’una è, che non si ha quasi mai da difendere se non le parti destre : l’altra che da questa guardia ne nasce gran difesa, & grande offesa : essendo, che si possano diffendere con un riverso tutti i colpi che dal nimico possano esser tirati, & offendere con una punta sopramano. Et si come il parare di riverso è piu forte, & piu facile ; cosi ancora il ferire di punta sopramano è piu mortale, & piu difficile da schermire : & queste sono le cagioni, per lequali ho scielto questa guardia. |
Lep: Kindly tell me how, via the said riverso, to parry every blow that the enemy could throw, and then harm him with an overhand thrust. |
[32v.8] Lep. Ditemi di gratia la maniera di parare co’l detto riverso tutti i colpi, che il nimico possa tirare, & poi offenderlo con la punta sopramano. |
Gio: I made mention of this in the discussion of the defenses that can be done in porta di ferro. |
[32v.9] Gio. Di questo ne ho fatto mentione nel ragionmento delle difensioni, che in porta di ferro far si possono. |
Lep: It’s true that you’d made mention thereof, but it was amongst the others. So if it wouldn’t bother you, I’d like you to discuss it separately now, and tell me the way one can defend himself with the said riverso against the blows that the enemy can throw, so that I can grasp it better. |
[32v.10] Lep. E vero che voi ne haverete fatto mentione, ma insie- [33r.1] me con l’altre : pero se non vi fosse molesto, desiderarei che hora ne ragionaste appartamente, et che dice ste la maniera del difendere co’l detto riverso i colpi che il nimico tirar potesse, acciò che meglio ne possa divenire capace. |
Gio: I’ll discuss it in order to please you. Upon putting his hand to his sword, I’d want him to fix himself in guardia d’alicorno with his right foot forward. And once he’s near his enemy, he’ll thrust an imbroccata without any stepping, which will end in porta di ferro stretta. And I’ll have him do this not in order to wound yet, but only in order to provoke the enemy to throw a blow, since in seeing the opening, he’ll have a reason to respond. |
[33r.2] Gio. Ne ragionerò per compiacervi. Dico adunque ; che nel mettere mano alla spada, vorrei ch’egli fermasse in guardia d’alicorno co’l pie destro innanzi : & come fosse appresso al nimico, gli spingesse un’imbroccata senza passeggiamento alcuno : la quale si fermasse in porta di ferro stretta ; & questo lo farei non per ferire all’hora, ma solo per provocarlo al tirare, accioche vedendo il discoperto ; havesse cagione di rispondere. |
Lep: But what if the enemy doesn’t want to respond? |
[33r.3] Lep. Ma se per caso il nimico non volesse rispondere ? |
Gio: Then he should move a little bit toward the right, and in that motion return into guardia d’alicorno and thrust the imbroccata, whereupon he would be forced to respond or retreat. But I want us to propose the case that he responded with a mandritto to the head. I’d make him advance a bit toward the enemy’s right side with his left foot, and in that tempo parry the blow with a riverso sgualimbro, stepping promptly with his right foot and thrusting an imbroccata to the chest, with which he’ll return into the said guard. But if the enemy wants to wound him with a riverso to the head, I’d have him step with the left foot as I said and defend himself with a riverso sgualimbro, and immediately advance with the right foot and wound him with an imbroccata to the flank, and his sword will fall into the aforesaid guard. But if he responds with a riverso to the leg, I would have him defend against that with a riverso ridoppio, following the same rule with regard to footwork, thrusting an imbroccata to the face with which he’ll go into the aforesaid guard. But when he pushes an overhand thrust, I’d make him direct his left foot forward somewhat toward his right side, and defend against it with the true edge of the sword, then immediately glide forward with the right foot, and wound him in the chest with a similar thrust which will return him into the guard which we’ve been discussing. But if perchance he threw a stoccata to the face, I’d make him step as I’ve said and protect himself from the said stoccata with a riverso sgualimbro, immediately sticking an imbroccata into his flanks, and then put himself back into porta di ferro. And that’s how I would proceed to train one by this method to parry and strike in two tempi, although I’d also train him to parry and strike in just one tempo, almost always having him step toward the enemy’s right side, and I would want to make him well-versed in this. |
[33r.4] Gio. Moversi un poco verso le parti dritte, & in tal movimento ritornare in guardia d’alicorno, et espingerli la imbroccata : dove ch’egli sarebbe forzato a respondere, ò ritirarsi indietro. Ma voglio che poniamo caso, ch’egli li rispondesse d’un mandritto per testa : lo farei alquanto crescere del pie manco verso le parti destre del nimico, e in tal tempo parare il colpo con un riverso sgualimbro, passando tosto del pie dritto, e spingendogli un imbroccata per il petto : la quale ritornasse nella detta guardia. Ma se’l nimico lo volesse ferire d’un riverso per testa, lo farei passare del pie manco, come hò detto, & difenderlo con un riverso sgualimbro, & subito crescere del pie destro , & ferirlo d’un imbroccata per fianco, & la spada calerà alla guardia sopradetta. Ma s’egli gli rispondesse di riverso per gamba, lo farei schermire con un riverso ridoppio, tenendo però il medesimo ordine nel passare de’piedi, spingendogli un’imbroccata per il volto, con la quale andasse alla predetta guardia. Ma quando egli li spingesse d’una punta sopramano, lo farei guidare il pie sinistro alquanto in- [33v.1] nanzi verso le sue parti dritte, & difenderla co’l fil dritto della spada : indi subito scorrere innanzi co’l pie destro, & ferirlo nel petto d’una simil punta, la quale ritornasse alla guardia di cui si ragiona. Ma se per caso gli tirasse una stoccata per faccia ; lo farei passare de’piedi, come hò detto, e schermirsi dalla detta stoccata con un riverso sgualimbro, cacciandogli subito un’imbroccata ne’fianchi, & poi rimettersi in porta di ferro. Et cosi con quest’ordine di parare , & ferire di due tempi, lo andarei esercitando. Benche l’eserciterei ancora a parare, et ferire d’un tempo solo, facendolo quasi sempre passeggiare verso le parti dritto del nimico : & sopra cio vorrei facesse buona prattica. |
Lep: This method pleases me, but tell me, wouldn’t it also be good for him to practice in another guard? |
[33v.2] Lep. Mi piace quest’ordine ; ma ditemi, non sarebbe anco bene, ch’egli si esercitasse in un’altra guardia ? |
Gio: It would be quite good for any occasion, if he had enough time; because if the enemy also stepped toward his left side, he’d almost have to change guards. |
[33v.3] Gio. Anzi sarebbe benissimo, quando egli havesse il tempo, per tutte l’occorentie : Perche se’l nimico passegiasse ancor lui verso le parti manche, egli sarebbe quasi forzato a mutar guardia. |
Lep: And which guard would you want him to practice changing into? |
[33v.4] Lep. Et mutando guardia, in qual vorreste voi, ch’egli si esercitasse ? |
Gio: Into coda lunga stretta, because in it, too, he can parry nearly all of the enemy’s blows with the true edge of his sword and attack with a thrust. |
[33v.5] Gio. In coda lunga stretta : perche essendo fermo in essa, egli puo anco parare quasi tutti i colpi del nimico co’l fil dritto della spada, & ferire di punta. |
Lep: Since you indulged me in discussing porta di ferro, I hope you wouldn’t mind also speaking of this other guard, and discuss the means that he should employ in parrying with the true edge of the sword and striking with a thrust, so that I can derive great satisfaction from this as well. |
[33v.6] Lep. Poi che m’havete compiaciuto di ragionare di porta di ferro, non vi sia grave ancora di ragionare di quest’altra guardia, & dir’il modo, ch’egli deve tenere nel parare co’l fil dritto della spada, & ferire di punta, che questo ancora mi sarà di grandissima sodisfattione. |
On parrying with the true edge of the sword and striking with a thrust. Gio: When he’s facing his enemy in coda lunga stretta, and he throws a mandritto to his head, he can parry in guardia di faccia, making his left foot push his right one forward, and in the same tempo he’ll extend a thrust to his face and immediately return into the said guard. But if he turns a riverso to the head, he can go into guardia d’entrare, stepping forward somewhat with his left foot, and advancing with the right one all in one tempo and thrusting the point into his chest; and having done so he’ll put himself back into the aforesaid guard. But If he responds with a mandritto to the leg, he can draw that back a bit, thrusting the point into his face in that instant and immediately return to the aforesaid guard. But if perchance he thrusts an imbroccata, he can parry that with a mezzo mandritto, and promptly throw a punta riversa to his chest, making his left foot follow the right one, and immediately assume the guard which we discuss. But if he wants to throw an underhand thrust, he can defend himself from that with the true edge of his sword, turning his body well behind his right side, and then wound him with a punta riversa; or he could go to encounter his enemy’s sword with the forte of his true edge, turning his body as I’ve said, and thrust the point into his chest in that tempo, followed by a riverso which will return into coda lunga stretta. And thereby with this method one could practice in the aforesaid guard as well. |
[33v.7] Del parar col’fil dritto della spada, & ferir di punta. Gio. Quando egli sarà in Coda lunga stretta contra il nimico, & ch’egli li tirasse di mandritto per testa, potrà parare in guardia di faccia, facendo che’l pie sinistro spinga il destro innanzi, & nel medesimo tempo spingerli la punta nel volto, & subito ritornare in detta guardia. Ma quando egli li vol- [34r.1] gesse di riverso per testa, potrà andare in guardia d’entrare, passando del pie manco alquanto innanzi, & tutto a un tempo, crescere del destro, e spingerli la punta per il petto : & ciò fatto rimettersi alla guardia sopradetta. Ma s’egli li rispondesse d’un mandritto per gamba, potrà tirarla alquanto indietro, spingendogli in quell’instante la punta per faccia, & subito ritornare alla predetta guardia. Ma se per caso egli li spingesse d’un imbroccata, la potrà parare con mezzo mandritto, & tosto cacciarli per il petto un punta riverso, facendo che’l pie manco segua il destro, & subito ridursi alla guardia di cui si ragiona. Ma quando egli li tirasse una punta sottomano ; potrà difenderla co’l fil dritto della spada, volgendo ben la persona di dietro le parti destre, & poi ferire d’una punta riversa : ò vero potrà andare a incontrare la spada del nimico co’l forte del suo fil dritto, volgendo ben la persona, come hò detto, e in quel tempo spingerli la punta nel petto, accompagnata da un riverso, il quali ritornerà in coda lunga stretta : & cosi con quest’ordine ancora si potrebbe esercitare nella sopradetta guardia. |
Lep: How much time do you think it would take someone to learn this manner of parrying with the true edge of the sword and wounding with a thrust? |
[34r.2] Lep. In quanto tempo credete voi, che uno imparasse questa maniera di parare co’l fil dritto della spada, & ferire di punta ? |
Gio: It depends on the person, because some are found who learn quickly, and some slowly. Nonetheless I have to believe that one could learn it in a month or a bit more; but I don’t believe that he could avail himself of it safely. |
[34r.3] Gio. Secondo gli huomini : perche se ne trovano di quelli che imparano presto, & di quelli che imparano tardi. Nondimeno crederò che uno in un mese, ò poco più, l’imparebbe : ma che servire sene potesse cosi sicuramente non credo. |
Lep: Why not? |
[34r.4] Lep. Perche ragione ? |
Gio: Because he wouldn’t have experience in recognizing tempo yet, which, as I’ve told you, needs to be acquired through practicing with a variety of partners. From whence, for this reason, one can conclude that very rarely will there be anyone who acquires the said experience through practicing only with a Master, because he teaches for the purpose of knowledge of the art, this being his principal profession. And so if he trained someone in order to make him experienced in such a brief period, he would need to be the rarest of Masters; otherwise that could happen which occurs to many who are fooled, being led to the field by their honor, having never practiced with anyone other than just their Master. Whereupon honestly thinking themselves to have it, once they’d then laid their hands on, they did that which nature dictated to them. And it all occurred because they didn’t have experience in using the art, and also because they’d put off the necessity of learning it until the end. |
[34r.5] Gio. Perche egli non haverebbe ancor la prattica di conoscere il tempo, laquale, come vi hò detto, bisogna acquistar la esercitando si con diversi. Onde per questa ragione si puo concludere, che saranno rarissimi quelli, iquali acquisteranno la detta prattica per esercitarsi solamente co’l Maestro : perche egli alla fine insegna [34v.1] la scienza dell’arte, essendo questa la sua principale professione. Et pur quando esso ancora lo esercitasse per farlo prattico, in cosi poco tempo, bisogna che sia un Maestro rarissimo : altramente potrebbe accadere a costui quello, che è occorso a molti, iquali son restati ingannati, essendo si condotti per honor loro ne gli steccati, ne mai con altri s’erano esercitati, che co’l Maestro solo. Dove che essi pensandosi d’haver la franca ; come son poi stati al menare le mani ; hanno fatto quel che la natura dettava loro. Et tutto è proceduto, perche essi non havevano la prattica di saper’usare l’arte, & anco perche havenano tardato insino all’ultimo del bisogno a voler la imparare. |
Lep: Now that I’ve heard these discourses, and have assured myself of the merits of the variety of different opinions that I’ve heard so many times on this art of fencing, it would be good for us to move on, and, if you please, to discuss the accompanying arms tomorrow. |
[34v.2] Lep. Hora ch’io hò inteso queste ragioni, & ch’io mi son certificato di tante, & cosi diverse opinioni, che da me più volte sono state intese sopra quest’arte dello schermire, sarà bene, che noi diamo luogo, & che domani piacendovi siamo insieme per ragionare delle armi accompagnate. |
Gio: Most willingly; and our discussion will be of the sword and dagger, and then we’ll follow with the sword and cape as well, so that once you’ve understood these different and most useful types well, you can more easily achieve understanding of all the others. |
[34v.3] Gio. Molto volentieri, & il nostro ragionamento sarà sopra la spada co’l pugnale, & poi seguiremo ancora di spada & cappa, accioche quando haverete bene inteso queste specie differenti, & piu necessarie, & che sopra vi haverete fatto buona prattica, possiate venire piu facilmente in cognitione di tutte l’altre. |
Lep: I will follow your opinion and do as you like. |
[34v.4] Lep. Io mi riportoa voi di quanto vi pare & piace. |
Day 4 - Sword and Dagger
Draft Translation (2007) |
Transcription [edit] |
---|---|
The Fourth Day of the First Book: Which deals with the sword and dagger. Gio: Since we’ve returned to the usual place, I’ll begin to discuss the sword and dagger, as I promised you yesterday, although you won’t discover much that’s new in these arms, since you’ve heard all the theory in the discussion of the single sword. And since it also applies to these, there will be no need to repeat it in its entirety. I’ll only tell you the manner that you’ll have to follow in putting yourself in guard with the dagger and with the sword, and also tell you some recommendations about parrying and attacking, so that I won’t have to repeat the same thing every time. And then we’ll discuss the defenses and offenses that can be done with these arms. |
[34v.5] LA QUARTA GIORNATA DEL PRIMO LIBRO: Nella qual si tratta della spada & del pugnale. Gio. Poi che noi siamo ridotti al luogo solito, darò principio a ragionare della spada co’l pugnale, come hieri da mi fu pro- [35r.1] messo: ancor che in queste armi non vi sarà da discorrere molto ; perche nel ragionamento della spada sola, havete inteso tutta la Theorica. Et perche essa serve ancora in queste, non sarà bisogno in tutto replicarla. Solo vi dirò la maniera, che dovete tenere nel mettervi in guardia co’l pugnale & con la spada, & vi darò ancora alcuni avertimenti sopra il parare, & ferire, per non havere ogni volta à replicare una medesima cosa. Et poi ragioneremo delle difese & offese, che con queste armi far si possono. |
Lep: This is precisely my wish. |
[35r.2] Lep. Apunto questo è il moi desiderio. |
Way of putting oneself in guard with the sword and dagger. Gio: Then I’ll tell you that when you step in the guards, while your sword goes into coda lunga stretta, in the same tempo you’ll go into cinghiale porta di ferro alta with your dagger. And when your sword is fixed in cinghiale porta di ferro, you’ll fix your dagger in guardia di testa. But when your sword falls into porta di ferro <i.e. stretta, see p. 38recto>, you’ll lower your dagger into coda lunga alta. And when you guide your sword into coda lunga alta, you’ll also guide your dagger into porta di ferro alta. Then when you raise your sword into guardia d’alicorno, you’ll lower your dagger into cinghiale porta di ferro. And this is the manner that you’ll have to follow in adopting the guards whether stepping forward or back, and on the diagonal as well, which can be done similarly with the sword accompanied by the cape. As for the recommendations, when you happen to parry with the dagger and you knock the enemy’s sword to the outside, that is, toward his right side, and especially his thrusts, you’ll hit it either with the flat or with the true edge thereof, depending upon the need, turning your wrist outwards well, and holding your arm well extended; but in the same tempo you’ll turn your body behind your right side, because doing so you’ll push the enemy’s blows further away, and protect yourself from them greatly. But when you knock it toward his left side, always hit it with the true edge of the dagger, turning your body in the opposite manner. And this is the first recommendation. The second: as you move your dagger to parry, also move the sword to attack, always accompanying the foot with the hand together with rotations of the body, as I’ve said. Third: when you want to join both weapons together in order to defend yourself, put your dagger on the inside of your sword, in such a fashion that its true edge touches the false edge of the said sword. Conjoined together, they’ll come to make an “X”, and over all hold your arms extended directly toward your enemy’s face, for your greater safety. Fourth and last: Once you’ve wounded your enemy, if he responds to your upper body and you want to protect yourself from his response with accompanied arms, you’ll follow the same rule as above. And also, when I speak of defending and offending hereafter, and I make mention of accompanying the arms together, you’ll follow the same method told above, always making the dagger be on the inside of the sword, so that you’ll have a great advantage, since you’ll have your sword freer to be able to wound the enemy, and especially so with a riverso, and also when parrying your sword will be stronger by virtue of being supported by the dagger. |
[35r.3] Modo di mettersi in guardia con la spada & co’l pugnale. Gio. Dicovi adunque, che quando passeggiarete nelle guardie, mentre la spada anderà in coda lunga stretta, nel medesimo tempo co’l pugnale andarete in cinghiale porta di ferro alta. Et quando la spada si fermerà in cinghiale porta di ferro ; fermarete anco il pugnale in guardia di testa. Ma mentre che la spada calerà in porta di ferro, chinarete il pugnale in coda lunga alta. E quando guidarete la spada in coda lunga alta, guidarete ancor il pugnale in porta di ferro alta. Poi mentre che alzarete la spada in guardia d’alicorno, abbasserete il pugnale in cinghiale porta di ferro. Et questa è la maniera, che dovete tenere nel ponere le guardie si nel passeggiare innanzi, come indietro, & per traverso ancora, le quali medesimamente far si possono con la spada accompagnata con la cappa. Circa poi gli avertimenti, vi dico, che quando vi occorrerà parare co’l pugnale, & che urtaste in fuori la spada del nimico, cioe, verso le sue parti destre, & massimamente le punte, la urtarete ò con il piatto, ò co’l fil dritto di esso, secondo il bisogno, volgendo ben il nodo della mano in fuori, & tenendo il braccio ben disteso, ma nel medesimo tempo volgerete la persona di dietro alle vostre parti dritte : perche ciò facendo verrete a spingere piu in fuori il colpi [35v.1] del nimico, & da essi vi assicurerete maggiormente. Ma quando l’urtarete verso le sue parti manche, l’urtarete sempre co’l fil dritto del pugnale, volgendo la persona per lo contrario. Et quest’è il primo avertimento. Il secondo. Come moverete il pugnale per andare a parare, moverete anco la spada per andare a ferire, accompagnando sempre il piede con la mano insieme co’ volgimenti della persona, come ho detto. Terzo. Mentre vorrete accompagnare amendue l’armi insieme per difendervi, porrete il pugnale per di dietro alla vostra spada, in modo che’l fil dritto di esso tocchi il falso della detta spada : le quali congiunte insieme verranno a fare un X & sopra il tutto terrete le braccia distese per il dritto del volto del nimico, per maggior vostra sicurezza. Quarto & ultimo. Quando haverete ferito il nemico,& ch’egli vi rispondesse dalle parti di sopra, & voi vi voleste schermire dalla riposta sua con l’armi accompagnate, terrete il medesimo ordine di sopra detto. Et ancor, quando parlerò de le difendere, & offendere, & ch’io farò mentione di accompagnare l’armi insieme, voi le accompagnerete nel medesimo modo detto di sopra, facendo sempre che’l pugnale sia di dietro alla spada, che ciò facendo haverete maggior vantaggio : perche haverete la spada piu libera da potere ferire il nimico et massimamente di riverso, et ancor nel parare, la spada haverà piu forza , per esser sostenuta dal pugnale. |
Lep: What size should this dagger be, that accompanies the sword? |
[35v.2] Lep. Questo pugnale, Che si hà da accompagnare con la spada, di che grandezza vorrebbe essere ? |
Gio: You should avoid extremes, that is, it doesn’t have to be either big or small, but of an honest length. But if you have to lean toward one of those extremes, I’d rather that you incline towards a bigger one, since you can parry with it more safely. |
[35v.3] Gio. Debbonsi fugir gli estremi, cioè non ha da esser, ne grande, ne piccolo d’una honesta misura. Pur quando havesse à pendere ad uno de gli estremi vorrei che pendesse alla grandezza, perche con esso si può parare piu sicuramente. |
Lep: As for holding it in the hand, how do you want it held? |
[35v.4] Lep. Circa al tenerlo in mano, come volete, voi [36r.1] che si tenga ? |
Gio: Almost flat, making its true edge face somewhat toward your right side, because you’ll keep your wrist freer to be able to push away the enemy’s sword, and especially his thrust, in addition to which you’ll have greater strength in parrying blows to the head, through the dagger being supported by your thumb. And what’s more, holding it as I’ve said makes its hilt be a better defense. |
[36r.2] Gio. Quasi di piatto, facendo che’l fil dritto di esso guardi alquanto verso le parti destre : perche haverete il nodo della mano piu libero da potere spinger in fuori la spada del nimico, & massimamente la punta : oltra che haverete maggior forza nel parare per testa, per esser sostenuto il pugnale dal ditto grosso :& di piu il tenerlo come ho detto, fa che l’elzo di esso viene a fare maggior difesa. |
Lep: Now that I’ve heard these recommendations, begin to speak to me of the defenses and offenses that can be done in them. |
[36r.3] Lep. Hor ch’io ho inteso questi avertimenti, cominciate à ragionarmi delle difese & offese, che in esse far si possono. |
Defense and offense of the sword and dagger together. Gio: First we’ll present the case that you find yourself facing your enemy with your sword in coda lunga stretta, and your dagger in cinghiale porta di ferro <alta>, and that he throws a mandritto to your head. You’ll step forward with your left foot and go into guardia di testa with your dagger in order to protect yourself, and thrust a punta riversa into his chest in the same tempo, followed by a riverso to the leg; or, once you’ve parried with the dagger, you can cut him with a riverso to the thigh, or turn a mandritto to the head or leg as you wish, and then you’ll immediately withdraw your left foot back a pace, raising your weapons together into guardia di testa in order to secure yourself against the response that comes to your upper body, having done which, you’ll return into the aforesaid guard. You can also parry with your weapons united, drawing your left foot near your right one in that tempo, knock the enemy’s sword outwards with your dagger, and immediately advance with your right foot and slice him in the leg with a riverso; and for your protection, draw your right foot near to your left one, extending a thrust at him under your dagger, having done which, you’ll put yourself back into the aforesaid guard. In addition to which you can defend yourself from the said mandritto with your sword accompanied by your dagger in guardia di faccia, advance with your right foot in that tempo, and thrust the point into his face, having done which you’ll settle yourself back into the guard named above. But if he wants to wound you with a mandritto to your leg, you can defend yourself with the true edge of your dagger, lowering its point toward the ground, and gliding forward with your right foot all in one tempo, making your left one follow behind the right one. You can also draw your right leg along side your left one, thrusting the point toward his face in the company of your dagger, and immediately return into the guard that we’re discussing. But if he turns a riverso to your head, you can parry it with the true edge of your sword, sticking an imbroccata in his flank, so that your left foot pushes your right one forward; or, after you’ve parried the blow with your sword, you can turn a riverso, either high or low, whichever seems better. Moreover, you can parry the said blow with your sword accompanied by your dagger in guardia d’entrare, stepping forward with your left foot, and advance and thrust the point in his chest all in one tempo. One can also defend said riverso with the sword, advancing somewhat with the right foot, then immediately passing forward with the left one, and giving him a thrust in the flank with the dagger; but once this is done, you’ll return to the guards employed. Now if perchance he throws a riverso to your leg, you can defend yourself with a riverso ridoppio, and immediately advance with your right foot and thrust an imbroccata into his face, making your dagger guard your head; having done which, you’ll settle into your guards. But if the enemy throws an overhand thrust, send your left foot forward and knock it toward your right side in that tempo with the true edge of your dagger, turning an overhand riverso to his head and making your right foot follow behind. You can also draw your left foot near to your right one, and parry with a mezzo mandritto, then immediately advance with your right and thrust a punta riversa, or cut him with a riverso tondo, followed by another riverso with which you’ll go into your said guards along with your dagger. But if he throws a stoccata, you can knock that outwards with your dagger and step forward with your right foot in that tempo, thrusting the point into his chest, or giving him a mandritto to the leg. You can also withdraw you right foot back a pace and give him a mezzo mandritto to the sword hand in that tempo, and having done so, return to the aforesaid guards. And this is the means you must follow in both defending yourself and offending the enemy when you’re fixed with your sword and dagger in these two guards named above. Now, coming to the second guards, when you have your sword in coda lunga alta and your dagger in porta di ferro alta, and your enemy throws a mandritto to your head, you’ll raise your dagger into guardia di testa, and then, protecting yourself from it, you’ll step forward with your right foot all in one tempo, thrusting your point into his chest; or, in stepping forward, you can give him a mandritto sgualimbro across his sword arm, and immediately return back a pace with your right foot with both weapons together, and put yourself back into the said guards. Moreover, in stepping forward with your right foot, you can parry the said blow with your weapons accompanying each other, and cut him with a riverso to the leg, making your dagger remain in defense of your head. Additionally, in the advance of your feet you can proceed to protect yourself from the said mandritto with your sword in guardia di faccia, together with your dagger, and thrust your point into his face in that tempo, having done which, you’ll restore yourself into the aforesaid guards. But if he responds with a mandritto to your leg, you can parry it with the true edge of your dagger, lowering its point toward the ground, and in that instant you’ll step forward with your right foot and stick a stoccata into his face, followed by a mandritto to the leg; or draw your left leg back a pace, turning a riverso to his sword arm, and this accomplished, return into the guards named above. But if he turns a riverso to your head, you’ll parry it with the dagger, and immediately go forward with your right foot, thrusting a punta riversa to his chest, or cutting him with a riverso to the thigh. You could also parry the said blow with your sword in guardia d’entrare, supported with your dagger, and step forward in the same tempo and thrust the point into his face, then immediately return your right foot back, accompanying yourself with a thrust with which you’ll settle into the aforesaid guards. But if perchance he responds with a riverso to your leg, you’ll draw your left foot near your right one, and thrust the point to his face in the same tempo. Beyond which, you can pass forward with your right foot toward his left side, turning a riverso sgualimbro to his sword arm, having done which, you’ll return into the guards whereof we speak. But if the enemy wants to wound you with an imbroccata to the chest, you’ll knock that toward his left side with the true edge of your dagger, and turn an overhand riverso to his head in that tempo, making your right foot follow behind your left one. Moreover, you could pass forward with your right foot, and in that passage parry the said thrust with a mandritto sgualimbro, wounding his chest with a punta riversa, and for your shelter you’ll return your right foot back a pace, raising both your weapons all in one tempo into guardia di testa, and then you’ll settle yourself into the guards of which we speak. But if he throws an underhand thrust at you, you’ll knock that outwards with the dagger, that is, toward his right side, stepping forward with your right foot in that tempo, and thrusting a stoccata to his flank, or turning a mandritto to his head or leg. Beyond which, while taking the step you could parry with the true edge of your sword and immediately cut him with a riverso to the face; or, while taking the step, you could adjoin the true edge of your sword with that of your enemy, and thrust the point into his chest. You could also draw your left foot back a pace, and wound him in the sword hand with a mezzo mandritto all in one tempo, and immediately return into the aforesaid guards. And I believe that now you’ve heard well how to parry and attack when you’re facing your adversary arranged in them. |
[36r.4] Difese & offese della spada & del pugnale insieme. Gio. Primamente porremo caso, che voi vi trovaste con la spada in coda lunga stretta, & co’l pugnale in cinghiale porta di ferro contra il vostro nimico, & ch’egli vi tirasse d’un mandritto per testa, passerete innanzi del pie manco, et co’l pugnale andarete in guardia di testa a schermirvi, & nel medesimo tempo gli spingerete per il petto una punta riversa, seguitata da un riverso per gamba : ò vero come haverete parato co’l pugnale, potete segarli di riverso per coscia, o volgerli un mandritto per testa, o per gamba come volete : & indi subito ritirare il pie manco indietro un passo, alzando l’armi insieme in guardia di testa, per assicurarvi dalla riposta, che di sopra venisse : ilche fatto ritornerete nelle guardie sopradette. Potete ancora parare con l’armi accompagnate, raccogliendo in quel tempo il pie manco appresso al dritto, & urtare in fuori co’l pugnale la spada del nimico, & subito crescere del destro, & segarli di riverso per gamba : & per vostro schermo tirare il pie dritto appresso al manco, spingendogli una punta per sotto il pugnale, ilche fatto vi rimetterete nelle sopradette guardie. Voi oltra di ciò potete difendere il detto mandritto con la spada accompagnata dal pugnale in guardia di faccia, e in quel tempo crescere innanzi del pie destro e [36v] spingerli la punta per il volto : il che fatto vi rassetterete nelle guardie di sopra nominate. Ma quando egli vi volesse ferire d’un mandritto per gamba, potete schermirvi co’l fil dritto del pugnale, abbassando la punta di esso verso terra, & tutto a un tempo scorrendo innanzi del pie dritto, ferirlo d’una punta per faccia, o volgerli d’un riverso per testa, facendo che’l pie sinistro segua il destro per di dietro. Si puo anco tirare il pie dritto appresso al manco spingendogli la punta per il volto in compagnia del pugnale, & subito ritornare alle guardie, di cui si ragiona. Ma s’egli vi volgesse di riverso per testa, potete pararlo co’l fil dritto della spada, cacciandogli un’imbroccata per fianco, si che’l pie sinistro spinga il destro innanzi : overo dopo che haverete parato il colpo con la spada, potete volgerli d’un riverso, ò d’alto, ò da basso, dove vi tornerà meglio. Potete in oltre parare il detto colpo con la spada accompagnata del pugnale in guardia d’entrare, passando innanzi del pie manco, & tutto a un tempo crescere, e spingerli la punta per il petto. Si puo dipoi difendere il detto riverso con la spada, crescendo alquanto del pie dritto : indi subito passare del manco innanzi & darli per fianco con la punta del pugnale, ma fatto questo, vi ridurrete all’usate guardie. Hor se per caso egli vi tirasse d’un riverso per gamba, vi potete schermire con un riverso ridoppio, & subito crescere innanzi del pie destro, e spingerli un’imbroccata per il volto, facendo che’l pugnale vi guardi il capo : il che fatto vi agiarete alle vostre guardie. Ma se’l nimico vi spingesse d’una punta sopramano, guidarete innanzi il pie manco, & in tal tempo l’urtarete co’l fil dritto del pugnale verso le vostre parti destre, volgendogli per testa un riverso sopramano, facendo che’l pie dritto segua il manco per [37r] di dietro. Potete ancora tirare il pie sinistro appresso al destro, & pararla con la spada di mezzo mandritto : indi subito crescere innanzi del destro, e spingerli una punta riversa, ò segarli d’un riverso tondo seguitato da un’altro riverso, co’l quale andarete insieme co’l pugnale alle dette guardie. Ma s’egli vi tirasse d’una stoccata, l’urtarete in fuori co’l pugnale, & in quel tempo passarete innanzi del pie dritto, spingendogli la punta per il petto, ò gli darete d’un mandritto per gamba. Potete ancora ritirare il pie dritto indietro un passo, e in tal tempo darli di mezzo mandritto per la man della spada, & ciò fatto ritornare alle predette guardie : & questa è la maniera che dovete tenere, si nel difendervi, come nell’offender’il nimico, ritrovandovi fermo con la spada & co’l pugnale in queste due guardie di sopra nominate. Hor venendo alle seconde guarde, dico, Che essendo voi con la spada in coda lunga alta, & co’l pugnale in porta di ferro alta, & che’l nimico vi tirasse d’un mandritto per testa, alzarete il pugnale a guardia di testa, & quivi schermendovi da esso ; passerete tutto a un tempo del pie destro innanzi, spingendogli la punta per il petto : ò vero nel passare innanzi; potete darli d’un mandritto sgualimbro a traverso il braccio della spada, & subito ritornare del pie dritto indietro un passo , con amendue l’armi insieme, & rimettervi alle dette guardie. Potete oltra di ciò nel passare innanzi del pie dritto, parare il detto colpo con l’arme accompagnate, & segarli d’un riverso per gamba, facendo che’l pugnale resti alla difesa della testa. Di piu potete nel crescere del piede, andare a schermirvi dal detto mandritto con la spada in guardia di faccia, insieme co’l pugnale, e spingerli in quel tempo la punta nel volto : il che fatto vi ridurrete alle guardie [37v] sopradette. Ma quando egli vi rispondesse di mandritto per gamba, potete pararlo co’l il dritto del pugnale, chinando la punta d’esso verso terra : & in quell’instante passerete innanzi del pie destro, & gli cacciarete una stoccata per faccia, seguita da un mandritto per gamba : ò vero tirarete il pie manco indietro un passo, volgendogli un riverso su’l braccio della spada : & ciò fatto ritornarete alle guardie di sopra nominate. Ma s’egli volgesse di riverso per testa, lo pararete co’l pugnale, & subito andarete innanzi del pie destro, spingendogli per il petto una punta riversa : ò vero gli segarete di riverso per coscia. Potete anco parare il detto colpo con la spada in guardia d’entrare, sostenuta dal pugnale : & nel medesimo tempo passare innanzi, e spingerli la punta per il volto : indi subito tornare indietro del pie destro, accompagnandovi una punta, con laquale vi agiarete nelle sopradette guardie. Ma se per caso egli vi rispondesse di riverso per gamba, tirarete il pie manco appresso al dritto, e in uno istesso tempo li spingerete una punta per faccia. Potete oltra di ciò passare del pie dritto verso le sue parti manche, volgendogli un riverso sgualimbro su’l braccio destro : ilche fatto ritornarete nelle guardie di cui si ragiona. Ma quando il nimico vi volesse ferire d’un imbroccata nel petto, l’urtarete co’l fil dritto del pugnale verso le sue parti sinistre, e in quel tempo li volgerete per testa un riverso sopramano, facendo che’l pie destro segua il sinistro per di dietro. Apresso voi potete passare innanzi del pie dritto, e in tal passagio parare la detta punta con un mandritto sgualimbro, offendogli il petto d’una punta riversa, & per vostro riparo ritornerete il pie dritto indietro un passo, alzando tutto a un tempo amendue l’armi insieme a guardia di testa, & [38r.1] poi vi assetterete nelle guardie, di che parliamo. Ma quando egli vi tirasse d’una punta sottomano, l’urtarete in fuori co’l pugnale, cioè verso le sue parti dritte, passando in quel tempo del pie destro innanzi, e spingendogli una stoccata per fianco, ò vero li volgerete un mandritto per testa, ò per gamba. In oltre potete nel passare, pararla co’l fil dritto della spada, & subito segarli di riverso per faccia, ò vero nel passare accompagnare il vostro fil dritto della spada con quella del nimico, e spingerli la punta nel petto. Si puo ancora tirare il pie manco indietro un passo, et tutto a un tempo ferirli la mano della spada di mezzo mandritto, & subito ritornare alle guardie sudette : nelle quali credo che bene haverete inteso il modo del passare, & del ferire, essendo agiato in esse contra il vostro avversario. |
Lep: I’ve followed you quite well, so please continue. |
[38r.2] Lep. Ho inteso benissimo. Seguite pure. |
Gio: Now, to continue with our discussion of the other guards, when you’re facing your enemy with your sword in porta di ferro stretta and dagger in coda lunga alta, and he throws a mandritto to your head, you can pass forward with your left foot, and parry with your dagger in guardia di testa, and thrust a stoccata to his chest all in one tempo; or when parrying, give him a riverso to the thigh. Once you’ve parried with your dagger, you can also turn a mandritto to his leg, having done which, you’ll return your left foot back a pace, with your weapons adjoined together, and you’ll put yourself back into the aforementioned guards. But when he wants to respond with a mandritto to your leg, you’ll draw your right foot near to your left one, turning a tramazzone to his sword arm, or thrust the point into his face, and having done so, return into your guards. But if he throws a riverso to your head, you’ll immediately pass forward with your left foot, and go with your dagger into guardia di testa to protect yourself, and in that tempo you’ll give him a riverso to his leg, or a thrust to his chest. In addition to this, while stepping forward with your left foot, you can hit it with the true edge of your sword, accompanied by your dagger, thrusting the point into his face. You can also defend against it with a riverso sgualimbro, promptly stepping forward with your right foot, and wound him in the flank with an overhand thrust, immediately raising the dagger for defense of your head; having done which you’ll reassume the guards employed. But if perchance he responds with a riverso to your leg, you’ll parry it with your sword with a riverso ridoppio, then immediately advance with your right foot, throwing an imbroccata to his face. You can also draw back your leg, and turn a dritto tramazzone to his sword hand in that tempo, and having done so return into the guards that are being discussed. But if the enemy thrusts an imbroccata to your chest, you’ll pass toward his right side with your left foot, and in this passage you’ll hit it inward with the true edge of your dagger, turning a riverso to his head, so that your right foot follows behind your left one. It will also work out well if you parry it with the false edge of your sword, and turn a riverso to his leg, making your dagger guard your head. Beyond this, you can parry it with the true edge of your sword, and immediately step forward with your right foot and thrust the point into his chest, having done which you’ll adopt the said guards. But if he throws a stoccata to your face, you’ll send your left foot forward, and defend against it with the true edge of your dagger, pushing it toward your enemy’s left side, and in the same tempo you’ll turn a riverso to his head. You could also glide your right foot forward, and go with your sword in the company of your dagger into guardia d’entrare, thrusting the point into his face in that instant, and having done this, restore yourself to the previously named guards; to which many other defenses with the sword could be added, but since they’re superfluous, I won’t reiterate them. |
[38r.3] Gio. Hora seguendo il ragionare delle altre guardie, dico; Che essendo voi con la spada in porta di ferro stretta, & co’l pugnale in coda lunga alta, contra il vostro nimico, & ch’egli vi tirasse di mandritto per testa, potete passare innanzi del pie manco, & pararlo co’l pugnale in guardia di testa, & tutto a un tempo spingerli una stoccata per il petto, ò vero nel parare, darli d’un riverso per coscia. Potete ancora come haverete parato co’l pugnale, volgerli d’un mandritto per gamba : ilche fatto ritornarete il pie manco indietro un passo, insieme con l’armi accompagnate, & vi rimetterete alle guardie sopradette. Ma quando egli vi rispondesse di mandritto per gamba, tirerete il pie dritto appresso al manco, volgendogli un tramazzone per il braccio della spada, ò vero li spingerete la punta per il volto, & ciò fatto ritornerete alle vostre guardie. Ma s’egli vi tirasse di riverso per testa, passarete innanzi del pie sinistro, & [38v] co’l pugnale andarete in guardia di testa a schermirvi, e in quel tempo li darete d’un riverso per gamba, ò di una punta nel petto. Oltra di questo nel passare innanzi del pie sinistro, lo potete urtar co’l fil dritto della spada, accompagnata dal pugnale, spingendogli la punta nella faccia. Si puo ancora difenderlo con un riverso sgualimbro, passando tosto del destro piede innanzi, & ferirlo per fianco d’una punta sopramano, alzando subito il pugnale alla difesa della testa, ilche fatto vi ridurrete all’usate guardie. Ma se per caso egli vi rispondesse di riverso per gamba, lo pararete con la spada d’un riverso ridoppio: indi subito crescerete innanzi del pie dritto, cacciandogli un’imbroccata per il volto. Potete ancora tirare la gamba indietro, e in quel tempo volgerli un dritto tramazzone per la mano della spada, & ciò fatto ritornare alle guardie di cui si ragiona. Ma se’l nimico vi spingesse d’una imbroccata per il petto, passerete del pie manco verso le sue parti dritte, e in questo passaggio l’urterete indentro co’l fil dritto del pugnale, volgendogli un riverso per testa, si che’l pie destro segua il sinistro per di dietro. Vi tornerà bene anco pararla co’l falso della spada, & volgerli un riverso per gamba, facendo che il pugnale vi guardi il capo. Oltra di ciò voi la potete parare co’l fil dritto della spada, & subito passare innanzi del pie destro, e spingerli la punta per il petto : il che fatto vi adatterete alle dette guardie. Ma quando egli vi tirasse d’una stoccata per faccia, guiderete innanzi il pie manco, & la difenderete co’l fil dritto del pugnale, spingendola verso le parti sinistre del nimico, & nel medesimo tempo li volgerete d’un riverso per testa. Potete ancora scorrere innanzi del pie destro, & andare con la spada in compagnia del pugnale in guardia d’entrare, [39r.1] spingendogli in quel instante la punta nel volto, & ciò fatto ridurvi alle prenominate guardie : delle quali molte altre difese della spada si potrebbono addurre, ma per esser superflue, non starò a replicarle. |
Lep: Why are they superfluous? |
[39r.2] Lep. Perche sono superflue ? |
Gio: Because having already shown to you in the discussion of the unaccompanied sword how to defend yourself from all the blows that can be thrown by the enemy, and the way to injure him, which (as I told you) also applies to these arts, whereof you’ll be able to avail yourself at your ease, I won’t repeat them to you. So, continuing, instead, to discuss the guards, I’ll tell you that finding yourself with your sword in cinghiale porta di ferro and your dagger in guardia di testa, if your enemy throws a mandritto to your head, you can pass forward with your right foot and parry with the dagger, and thrust a punta riversa into his chest all in one tempo, or wound him in the head with an underhand riverso. You can also parry with your weapons adjoined, passing forward immediately with your right foot, thrusting an imbroccata to his face. Next, you can pass forward with your right foot and parry the said blow with the true edge of your sword, and wound him in the flank with an overhand thrust, having done which, you’ll return back a pace with your right foot together with a dritto tramazzone, and fix yourself in the said guards. But if he throws a mandritto to your leg, you’ll draw back your left foot somewhat, thrust your point into his face in that tempo, and swiftly return into your guards. And if he responds with a riverso to your head, you can parry it with your sword in guardia d’entrare, accompanied by your dagger, passing forward with your right foot in that instant and thrusting your point into his face. You can also step forward with your right foot, and defend against it with a riverso sgualimbro, and then wound him with an imbroccata to the chest, or turn a riverso to his head or leg, promptly returning back with your right foot with your weapons adjoined in guardia di testa, and having done so settle yourself into the aforesaid guards. But if perchance he throws a riverso to your leg, you can glide forward with your right foot and protect yourself with a riverso ridoppio, and throw a thrust to his face. Moreover, you could draw your left leg back a pace, and turn a tramazzone to his sword arm in the same tempo, having done which, you’ll settle yourself in to the aforesaid guards. But when the enemy throws an overhand thrust to your chest, you’ll hit it toward his left side with the true edge of your dagger without taking any step, turning an overhand riverso all in one tempo, making your right foot follow behind your left one. You could also parry it with the false edge of your sword, and step forward with your right foot in the same tempo, turning a riverso to his leg, and having done so, return your right foot back a pace together with a thrust accompanied by your dagger, with which you’ll return yourself into the guards whereof we speak. But if he thrusts a stoccata to your face, you’ll ward that with the true edge of your sword, stepping forward with your right foot, thrusting the point into his chest, or immediately upon having parried, you’ll turn a riverso to his leg. During the taking of a step you could, moreover, place the forte of the true edge of your sword along with that of your dagger upon the said stoccata and immediately thrust your point into his face all in one tempo. Additionally, you can parry it with your dagger and cut his thigh with a riverso, and immediately return into the guards employed. And these are the defenses that can be done when you’re in these guards of which we’ve now spoken. At present the guardia d’alicorno with the right foot forward remains to be discussed. When your sword is fixed therein and your dagger is in cinghiale porta di ferro, and your enemy wants to wound you with a mandritto to the head, you can pass forward with your left foot and raise your dagger into guardia di testa, with which you’ll protect yourself from it. But in the same tempo, turn a mandritto to his head or leg, or thrust the point into his chest. While he throws the said mandritto, you can also step forward with your right foot and give him a mandritto sgualimbro to his sword hand, but having done so, you’ll put yourself back into the aforesaid guards. And if he throws a mandritto to your leg instead, you’ll draw your right foot back a pace, thrusting an imbroccata into his face, or turn a mandritto to his right arm, having done which, you’ll restore yourself into your guards. But if he responds to you with a riverso to the head, you’ll draw your left foot behind your right one <this should probably be “near your right one”>, and protect yourself in that tempo with your sword in the same guard, then immediately step forward with your right foot, thrusting the point into his chest and making your dagger lie in defense of your head. You can also step forward with your left foot and parry it with your dagger, and wound him with a mandritto to the leg, having done which, you’ll return into the guards that we’re speaking of. But if your enemy turns a riverso to your leg, you’ll draw your right foot back, throwing an imbroccata to his face, or turn a mandritto to his sword hand, and having done so, return into the said guards in use. But if he throws an overhand thrust, you can parry it with a mezzo mandritto, and immediately cut him with a riverso tondo, making your left foot push your right one forward, after which you’ll restore yourself similarly to the said guards. But if he throws a stoccata to your face, you’ll hit it toward his right side with your dagger, drawing your left foot near your right one in that tempo, and immediately advance with your right foot, thrusting the point into his flank or turning a mandritto to his leg. Next, you can parry it with a mezzo mandritto sgualimbro, and wound him in the chest with a punta riversa, and after this you’ll return to the aforesaid guards. |
[39r.3] Gio. Perche havendovi dimostrato nella spada sola la maniera del difendervi da tutti i colpi, che dal nimico possono esser tirati, e il modo d’offender lui : il che (como vi dissi) serve anco in queste altre, nelle quali voi ad ogni vostro commodo vene potete servire : però non accade per simil rispetto, ch’io ve le replichi : anzi seguendo il ragionar delle guardie, vengo a dirvi, Che ritrovandovi con la spada in cinghiale porta di ferro, & co’l pugnale a guardia di testa, & che’l nimico vi tirasse di mandritto per testa, voi potete passare innanzi del pie destro, & pararlo co’l pugnale, & tutto a un tempo spingerli per il petto una punta riversa, ò vero lo ferirete per testa d’un riverso sotto braccio. Potete ancora pararlo con l’armi accompagnate, passando subito del pie dritto innanzi, spingendogli un’imbroccata per il volto. Appresso potete passare innanzi del pie destro, & parare il detto colpo co’l fil dritto della spada, & ferirlo per fianco d’una punta sopramano : ilche fatto ritornerete del pie dritto indietro un passo insieme con un dritto tramazzone, et vi fermerete nelle dette guardie. Ma quando egli vi tirasse di mandritto per gamba, tirerete il pie manco alquanto indietro : & in quel tempo li spingerete la punta nella faccia, & incontinente ritornerete alle vostre guardie. Et se pure egli vi rispondesse di riverso per testa, potete pararlo con la spada in guardia d’entrare, accompagnata dal pugnale, passando in quell’instante del pie destro innanzi, e spingendogli la punta nel volto. Potete ancora passare innan- [39v] zi del pie dritto, & difenderlo con un riverso sgualimbro, & poi ferirlo d’una imbroccata per il petto, ò volgerli d’un riverso per testa ò per gamba, ritornando tosto del pie dritto indietro con l’armi accompagnate a guardia di testa, et ciò fatto agiarvi alle predette guardie. Ma se per caso egli vi tirasse di riverso per gamba, potete scorrere innanzi del pie destro, e schermirvi con un riverso ridoppio, & cacciarli una punta per faccia. Di piu potete tirare il pie manco indietro un passo, & nel medesimo tempo volgerli un tramazzone su’l braccio della spada : ilche fatto v’assetterete nelle predette guardie. Ma quando il nimico vi spingesse per il petto d’una punta sopramano, l’urterete co’l fil dritto del pugnale verso le sue parti manche senza passeggiamento alcuno, volgendogli tutto a un tempo per testa un riverso sopramano, facendo che’l pie dritto segua il manco per di dietro. Si puo anco pararla co’l falso della spada, e in un tempo stesso passare innanzi del pie destro, volgendogli un riverso per gamba. & ciò fatto ritornare il pie destro indietro un passo insieme con una punta accompagnata dal pugnale, con laquale vi ridurrete alle guardie di cui si ragiona. Ma s’egli vi spingesse una stoccata per faccia, la schiferete co’l fil dritto della spada, passando del pie destro innanzi, spingendogli la punta per il petto, ò vero subito c’haverete parato , li volgerete di riverso per gamba. Si potrà etiamdio nel passare del piede, porre il forte del fil dritto della vostra spada, accompagnnata del pugnale nella detta stoccata, e spingerli tutto a un tempo la punta nella faccia. Di piu si puo pararla co’l pugnale, & segarli di riverso per coscia, & subito ritornare alla usate guardie. Et questi sono le schermi, che far si possono ritrovandovi in queste guardie, di che v’habbiamo hora [40r] parlato. Ci resta al presente da ragionare della guardia d’alicorno co’l destro piede innanzi : nella quale essendo fermo con la spada & co’l pugnale in cinghiale porta di ferro, & che’l vostro nimico vo volesse ferire d’un mandritto per testa, potete passare innanzi del pie manco, & alzare il pugnale in guardia di testa, co’l quale vi schermirete da esso : ma nel medesimo tempo gli volgerete un mandritto per testa, ò per gamba, ò vero gli spingerete la punta per il petto. Si puo ancora mentre ch’egli tira il detto mandritto, passare innanzi del pie destro & darli d’un mandritto sgualimbro per la mano della spada : ma ciò fatto vi rimetterete alle guardie sopradette. Et quando pure egli vi tirasse di mandritto per gamba, tirarete il pie destro indietro un passo spingendogli un’imbroccata per il volto, ò vero li volgerete un mandrito al destro braccio : il che fatto vi ridurrete alle vostre guardie. Ma s’egli vi rispondesse di riverso per testa, tirerete il pie manco dietro al dritto, e in tal tempo vi schermirete con la spada nella medesima guardia : indi subito crescerete innanzi del pie dritto, spingendogli la punta per il petto, & facendo che’l pugnale si trovi alla difesa della testa. Potete ancora passare innanzi del pie manco, & pararlo co’l pugnale & subito ferirlo d’un mandritto per gamba : il che fatto, ritornerete alle guardie di cui si ragiona. Ma se’l nimico vi volgesse di riverso per gamba, tirerete il pie dritto indietro, cacciandogli un’imbroccata per faccia, ò vero li volgerete d’un mandritto per la mano della spada : & ciò fatto ritornerete alle usate guardie dette. Ma quando egli vi spingesse d’una punta sopramano, la potete parare con mezzo mandritto, & subito segarli d’un riverso tondo, facendo che’l pie manco spinga il destro innanzi :dopo che vi ridurrete [40v.1] similmente alle dette guardie. Ma s’egli vi tirasse d’una stoccata per faccia, l’urtarete co’l pugnale verso le sue parti destre, tirando in quel tempo il pie manco appresso al dritto, & subito crescerete del dritto innanzi, spingendogli la punta per fianco : ò vero li volgerete d’un mandritto per gamba. Si puo appresso pararla con mezzo mandritto sgualimbro, & ferirlo nel petto d’una punta riversa, & dopo questo ritornare alle sopradette guardie. |
Lep: This guardia d’alicorno, can’t it also be done with the left foot forward? |
[40v.2] Lep. Questa guardia d’alicorno, non si puo ancor fare co’l manco piede innanzi ? |
Gio: It can, because its designation doesn’t derive from the feet, but rather from the orientation of the sword. |
[40v.3] Gio. Si puo : perche la denominatione non si prende da piedi, ma dall’agitatione della spada. |
Lep: I would also love to learn the defenses that can be done if I found myself in the said guard with my left foot forward. |
[40v.4] Lep. Havrei ancor caro d’intendere gli schermi, che si ponno fare, quando io mi ritrovassi in detta guardia co’l pie manco innanzi. |
Gio: I’ll gladly tell them to you. Any time that you’re facing your enemy with your sword in the said guard and your dagger in porta di ferro alta, and he throws a mandritto at your head, you can knock it outwards with your dagger and immediately pass forward with your right foot, and thrust an imbroccata into his chest or give him a mandritto to the head or leg, and having done so, return into the aforesaid guards. But if he responds to you with a mandritto to your leg, you’ll parry it with the dagger, lowering its point toward the ground, then immediately advance with your right foot, sticking an overhand thrust into his face, and then restore yourself to the same guards. But if the enemy thrusts an imbroccata to your face, you’ll hit it outwards with your dagger and step toward his left side with your right foot in that tempo, and wound him with a similar thrust to the flank, making your left foot follow your right one; or in the passing of your foot, you can turn a mandritto to his leg instead. Furthermore, it will be convenient for you to hit it toward his left side with your dagger and thrust your point into his face in that tempo, or turn an overhand riverso to his head so that your right foot follows behind your left one, and this accomplished, you’ll return back with your foot together with a riverso from beneath upwards, which will fix you in the aforesaid guards. But if he thrusts a stoccata to your face, you’ll parry that outwards with the flat of your dagger and advance with your right foot, thrusting an imbroccata to his chest or giving him a mandritto to his head or leg. As you see that thrust coming, you can also pass toward the enemy’s left side with your right foot and throw an overhand thrust to his flank; and for your defense return your right foot back a pace accompanied by a stoccata under your dagger, and settle yourself into the guards we’re discussing, of which you’ve heard the manner in which to defend yourself from mandritti, riversi, and thrusts, both high and low, when you’re lying with your sword and dagger in whatsoever of the guards named above. And because I’ve always maintained one fixed rule in discussing them, now I want to speak of varying among them. |
[40v.5] Gio. Veli dirò volentieri. Ogni volta dunque che vi troverete con la spada in detta guardia, & co’l pugnale in porta di ferro alta contra il vostro nimico, & ch’egli vi tirasse di mandritto per testa, potete urtarlo in fuori co’l pugnale, & subito passare innanzi del pie destro, e spingerli una imbroccata per il petto ; ò vero darli d’un mandritto per testa ò per gamba, & ciò fattoritornare alle guardie sopradette. Ma quando egli vi rispondesse d’un mandritto per gamba, lo pararete co’l pugnale, chinando la punta di esso verso terra : indi subito crescerete innanzi del pie dritto, cacciandoli per il volto una punta sopramano : & poi ridurvi all’istesse guardie. Ma quando il nimico vi spingesse un’imbroccata per il volto, l’urtarete in fuori co’l pugnale, e in tel tempo passerete del pie destro verso le sue parti manche, & lo ferirete d’una simil punta per finaco, facendo che’l pie manco segua il destro : ò vero nel passare del piede, potete volgerli un mandritto per gamba. Vi sarà etiamdio commodo urtarla co’l pugnale verso [41r.1] le sue parti sinistre, e in un medesimo tempo spingerli la punta nel volto, ò volgerli per testa d’un riverso sopramano, si che’l pie destro segua il sinistro per di dietro : & ciò fatto ritornare del piede all’indietro insieme con un riverso di sotto in sù : il quale si fermerà nelle guardie sopradette. Ma s’egli vi tirasse d’una stoccata per faccia, la pararete in fuori co’l piatto del pugnale, e in tal tempo crescerete innanzi del pie destro, spingendogli un’imbroccata per il petto, ò li darete d’un mandritto per testa, ò per gamba. Potete ancora come vedrete venir quella punta, passare del pie dritto verso le parti manche del nimico, e spingerli per finaco una punta sopramano : & per vostro schermo tornare del pie destro indietro un passo, accompagnato da una stoccata per sotto il pugnale, & agiarvi nelle guardie di cui si ragiona : delle quali haverete inteso la manierea delle schermirvi da mandritti riverso & dalle punte si da alto, come da basso, ritrovandovi con la spada & co’l pugnale in qua si voglia guardie di sopra nominate. Et perche hò sempre tenuto una regola ferma nel ragionare di esse, hor ne voglio ragionare variatamente. |
Lep: This would also be exceedingly delightful to me. |
[41r.2] Lep. Questo ancora mi sarà sommamente caro. |
Gio: Then, finding yourself with your sword in coda lunga stretta and your dagger in cinghiale porta di ferro <alta>, if your enemy thrusts a punta riversa to your face in order to give you a riverso to your leg, you’ll defend yourself from the said thrust with the false edge of your sword. But when he turns the riverso, you’ll immediately draw your right foot back a pace and turn a dritto tramazzone in that tempo to his sword arm, which will fall into cinghiale porta di ferro, and you’ll go into guardia di testa with your dagger. Now, if your enemy responds to you with a stoccata to your flank in order to give you a mandritto to your head, you’ll parry it with the true edge of your sword, but during the turning of the mandritto toward you, you’ll swiftly direct your right foot forward, and go into guard <not specified> with your sword all in one tempo, thrusting the point into his face, followed by a dritto tramazzone with which you’ll fix yourself in porta di ferro stretta with your dagger in coda lunga alta. But if he feints a riverso to your head for the purpose of wounding you with a similar one to the leg, to the first one you’ll raise your sword into guardia di testa, but in the turning of the second one, you’ll draw your right foot back a pace and in one same tempo give him a riverso to his right arm, and thereby your sword will rest in coda lunga alta and your dagger in porta di ferro. Now if he throws a mandritto to your head or leg (but we’ll posit that it’s to the head), you’ll go into guardia di testa with your dagger in order to defend yourself, stepping promptly forward with your right foot, thrusting a stoccata to his chest. And if he throws it to your leg, you’ll parry with the true edge of your dagger, lowering its point toward the ground, and you’ll pass forward with your right foot in that instant, giving him a mandritto to the head or the leg which will be followed by a riverso ridoppio, and with it you’ll thereby go into guardia d’alicorno, and your dagger will rest in cinghiale porta di ferro. But if he happens to give you a false thrust to the face in order to wound you with a mandritto to the leg, you’ll assure yourself against the said thrust with your dagger without moving your feet. And if he indeed wishes to wound you with the mandritto, you’ll immediately draw your right foot back a pace, accompanied by a riverso from beneath upward, with which you’ll restore yourself to guardia d’alicorno with the left foot forward, and with your dagger in porta di ferro alta. Now if the enemy responds to you with a mandritto, or a riverso, or a thrust, you can parry with your dagger and immediately advance toward his left side with your right foot and thrust the point into his chest, and with this I’ll put an end to the variations of the guards, in which I’ve shown how they can be done. It is indeed true that they could be spoken of more extensively, but since we’re studying briefly we’ll refrain from discussing them more for now, especially since I want to show the method that you’ll have to follow in provoking your enemy, and also in wounding him, when he doesn’t want to throw any blows, so that you’ll be able to avail yourself of it when the occasion arises. |
[41r.3] Gio. Ritrovandovi dunque con la spada in coda lunga stretta, & co’l pugnale in cinghiale porta di ferro , & che’l nimico vi spingesse per faccia una punta riversa, per darvi d’un riverso per gamba, dalla detta punta, vi difenderete co’l falso della spada. Ma quando egli volgerà il riverso, voi subito tirerete il pie destro indietro un passo, e in quel tempo li volgerete un dritto tramazzone al braccio della spada, ilquale calerà in cinghiale porta di ferro, & co’l pugnale anderete in guardia di testa. Hor se’l nimico vi rispondesse d’una stoccata per faccia, per darvi d’un mandritto per testa; [41v] la parerete co’l fil dritto della spada, ma nel volgervi del mandritto, voi tosto guidarete innanzi il pie destro, & tutto a un tempo andarete con la spada in guardia, spingendogli la punta per il volto, accompagnata da un dritto tramazzone co’l quale vi fermerete in porta di ferro stretta, & co’l pugnale in coda lunga alta. Ma s’egli vi spingesse d’un riverso per testa, per cagion di ferirvi d’un simil per gamba, al primo alzerete la spada a guardia di testa, ma nel volgervi il secondo : tirerete il pie dritto indietro un passo, e in uno stesso tempo li datete d’un riverso su’l destro braccio : & cosi la spada resterà in coda lunga alta, & il pugnale in porta di ferro. Hor s’egli vi tirasse di mandritto per testa, ò per gamba, ma poniamo per testa: andarete co’l pugnale in guardia di testa a schermirvi, passando tosto del pie destro innanzi, spingendogli una stoccata per il petto. Et quando egli lo tirasse per gamba, lo pararete co’l fil dritto del pugnale, chinando la punta di esso verso terra, e in quel instante passerete innanzi del pie destro, dandogli d’un mandritto per testa, ò per gamba, il quale sarà seguitato da un riverso ridoppio: & cosi andarete con esso in guardia d’alicorno, & il pugnale resterà in cinghiale porta di ferro. Ma quando egli accennasse di darvi nel volto d’una punta in falso per ferirvi d’un mandritto per gamba, vi assicurerete dalla detta punta co’l pugnale, senza mover piedi. Et se pur vorrà ferirvi voi subito tirerete il pie destro indietro un passo, e in uno stesso tempo li volgerete un mandritto al braccio della spada, accompagnato da un riverso di sotto in sù, co’l quale vi ridurrete in guardia d’alicorno, co’l manco piede innanzi, & co’l pugnale in porta di ferro alta. Hor se’l nimico vi rispondesse di mandritto, ò di riverso, ò di punta ; po- [42r.1] tete parare co’l pugnale, & indi subito crescere innanzi del pie destro verso le sue parti sinistre, e spingerli la punta per il petto : & con questo farò fine al variare delle guardie, nelle qualli vi ho dimostrato quel che si potrà fare. Ben’è vero, che se ne potrebbe parlar piu diffusamente, ma noi studiando alla brevità, resteremo per hora di piu ragionarne, massimamente, ch’io voglio dimostrarvi la maniera, c’havete a tenere nel provocare il nimico & ferirlo ancora, quando egli non volesse tirare, accioche venendovi l’occasione vene possiate servire. |
Lep: You’ll make me happy by doing so. |
[42r.2] Lep. Me ne farete piacere. |
The way to provoke and wound an enemy who doesn’t want to throw any blows. Gio: I’ll tell you then, that when you both have your swords in coda lunga stretta and daggers in cinghiale porta di ferro, and you want to provoke your enemy, you can deliver a falso and mandritto on his sword, or turn a tramazzone to his right hand which will halt in porta di ferro, and end with your dagger in coda lunga alta. You could also throw a falso to his hands from beneath upwards, without taking any steps, or extend a false thrust to his face from under your dagger, followed by a mandritto to the leg, keeping your face well defended by your dagger. Next, you could step forward toward his right side with your left foot, thrusting a punta riversa to his face in that tempo, and as he raises his sword to defend against it, you’ll immediately go forward with your right foot, turning a mandritto tondo to his head; or, once you’ve extended the said thrust, turn a riverso to his leg. Beyond which, you can throw a stoccata to his chest between his sword and dagger. And if perchance he knocks it inward with his dagger and passes forward with his left foot, turning a riverso to your head, you’ll immediately pass forward with your left foot and proceed to parry it with your sword, accompanied by your dagger in guardia d’entrare, thrusting the point into his face all in one tempo. Similarly, you could press him by pulling your left foot near your right one and then immediately advancing forward with the same right one, so that finding himself at such a strait he’ll either throw a blow or retreat backwards; and this is another manner of provoking your enemy which you can use against him when you’re in whatsoever of the guards named above. |
[42r.3] Modo di provocare & ferire il nimico, che no voglia tirare. Gio. Dico dunque, Che ritrovandi amendue con le spade in coda lunga stretta, & co’pugnali in cinghiale porta di ferro, & volendo voi provocare il nimico, potete fare falso, & mandritto contra la sua spada, ò vero volgerli un tramazzone per la destra mano : il quale si fermerà in porta di ferro, & il pugnale in coda lunga alta. Potete anco tirarli d’un falso per le mani di sotto in sù, senza passegiamento alcuno, ò vero spingerli una punta in falso per faccia per disopra del pugnale, seguitata da un mandritto per gamba, facendo che la testa sia ben dal pugnale difesa. Si puo appresso passare innanzi del pie manco verso le sue parti dritte, spingendogli in quel tempo per faccia una punta riversa : et come egli alzasse la spada per difenderla, voi subito andarete innanzi del pie destro, volgendogli per testa un mandritto tondo, ò vero come haverete spinta la detta punta, li volgerete d’un riverso per gamba. Oltra di ciò potete tirarli una stoccata per il petto fra la sua spada, & il pugnale. Et se per caso egli l’urtasse indentro co’l pugnale, & che passasse innanzi del pie manco, volgendovi un riverso per testa, voi subito passerete innanzi del sinistro piede, & andarete a pararlo con la [42v.1] spada, accompagnata dal pugnale in guardia d’entrare, spingendogli tutto a un tempo la punta nel volto. Voi similmente potete astringerlo con raccogliere il pie manco appresso al dritto, & indi subito crescere innanzi del medesimo dritto, che trovandovi egli cosi a stretto converr à tirare, ò ritirarsi indietro : & questa è un altra maniera di provocare il nimico, laquale potete usare contra di esso, ritrovandovi in qual si voglia guardia di sopra nominata. |
Lep: Can’t this manner of pressing the enemy also be done with the unaccompanied sword? |
[42v.2] Lep. Questa maniera di astringere il nimico, non si può fare ancora con la spada sola ? |
Gio: It can, but it needs to be done with great judgment, owing to it being less safe, which isn’t the case when done with the accompanied sword. Now note the counters to the aforesaid provocations, which are: when he performs the falso and mandritto on your sword, you’ll immediately step forward toward his left side with your right foot and turn a riverso tramazzone in that step, with which you’ll return into your guards. But if he turns the tramazzone, draw back your hands and body somewhat, putting your weight on your back foot, letting his blow miss you, and immediately thrust your point into his face. But if he throws the falso to your hands from beneath upwards, you can drive it toward the ground with the true edge of your sword, swiftly slicing him in the face with a riverso. But when he throws the false thrust to your left temple <above, the blow is “a false thrust to his face from under your dagger”> in order to give you a mandritto to the leg, you can parry the said thrust with your dagger, and when he turns the mandritto, you’ll go forward with your right foot, hitting it with the false edge of your sword, accompanied by your dagger, making its <i.e. your sword’s—“di essa”> point go towards the ground, and immediately slice him in the thigh with a riverso, or draw back your right foot a pace and give him a mezzo mandritto to his sword hand in that tempo. But if after the aforesaid thrust <possibly the punta riversa feinted to the face, above; if so, the counter to the mandritto tondo to the head appears to have been omitted> he turns a riverso to your leg, you can parry it with a riverso ridoppio, thrusting an imbroccata to his chest, or draw back your right foot, hitting his right arm with a riverso sgualimbro all in one tempo. But if he throws the stoccata to your chest, you’ll immediately turn a riverso tramazzone to his sword arm, stepping diagonally with your right foot in that tempo, making your left foot follow behind it, and your sword will lie in coda lunga stretta and dagger in cinghiale porta di ferro. Then if your enemy advances forward to press you, you can direct your right foot along the diagonal, turning your body behind your right side and turning a riverso tramazzone to his arms in the same tempo, or giving him a mezzo mandritto to the hands instead. And these are the counters to the aforesaid provocations. |
[42v.3] Gio. Si puo, ma bisogna andare con gran giudicio, per esser questa men sicura, che non è quella che si fa con la spada accompagnata. Hor notate i contrarii delle sopradette provocationi, iquali saranno, che quando egli farà falso, & mandritto contra la vostra spada, voi subito passerete del pie dritto verso le sue manche parti, e in tal passagio volgerete un riverso tramazzone, co’l quale ritornerete alle vostre guardie. Ma s’egli volgesse il tramazzone, tirerete le mani & la persona alquanto indietro, fancendo che la vita si riposi su’l piede di dietro, lasciando ire il colpo vano, & subito li spingerete la punta per il volto. Ma quando egli vi tirasse del falso di sotto in sù per le mani, voi potete fondarlo co’l fil dritto della spada verso terra, segandogli tosto d’un riverso per faccia. Ma s’egli vi spingesse la punta in falso per la tempia manca, per darvi d’un mandritto per gamba, potete parare la detta punta co’l pugnale, & quando volgerà il mandritto, voi andarete innanzi del pie destro urtandolo co’l falso della spada, accompagnata dal pugnale, facendo che la punta di essa vada verso terra, & subito li segarete d’un riverso per coscia, ò vero tirarete il pie dritto indietro un passe, & un tal tempo li darete di mezzo [43r.1] mandritto per la mano della spada. Ma se dopo la predetta punta egli vi volgesse di riverso per gamba, potete pararlo con un riverso ridoppio, spingendogli un’imbroccata per il petto, ò vero tirare il pie destro all’indietro, percotendogli tutto a un tempo il destro braccio con un riverso sgualimbro. Ma quando egli vi tirasse la stoccata per il petto, voi subito li volgerete un riverso tramazzone al braccio della spada, passando in quel tempo del pie dritto per traverso, facendo che’l pie manco lo segua per di dietro, & la spada resterà in coda lunga stretta, & il pugnale in cinghiale porta di ferro. Se poi il nimico crescesse innanzi per astringervi, potete guidare il pie destro per traverso, volgendo la persona dietro alle vostre parti dritte, & nel medesimo tempo volgerli un riverso tramazzone per le braccia, ò vero darli nelle mani d’un mezzo mandritto : & questi sono i contrarii delle sopradette provocationi. |
Lep: I’ve understood them; thus, continue. |
[43r.2] Lep. Gli hò intesi. Seguite pure. |
Second manner of provoking and offending the enemy. Gio: Now, turning to the second manner of provoking the enemy, when both are lying with their swords in coda lunga alta and daggers in porta di ferro <i.e. alta, see p. 35recto>, you can provoke him with a falso dritto or two directed toward his dagger hand, and then advance with your right foot all in one tempo and thrust a punta riversa into his chest from outside his right side, followed by a riverso to the leg. You can also advance with your right foot, throwing a mezzo mandritto to his dagger hand followed by a riverso sgualimbro, or, during the advance, extend an overhand thrust with which you’ll fix yourself in porta di ferro stretta with your dagger in coda lunga alta. Next, during the advance of your right foot you can extend a false thrust to his face, followed by a mandritto to his leg; or, after you’ve extended the said thrust, you can make a pretense of turning a mandritto to his head, but instead turn a riverso to his leg. And this is the second manner of provoking the enemy and also of wounding him, being in the two guards mentioned above. |
[43r.3] Secondo modo di provocare & offendere il nimico. Gio. Hor seguendo la seconda maniera di provocare il nimico, dico ; Che quando amendue vi trovaste con la spada in coda lunga alta, & co’ pugnali in porta di ferro, lo potete provocare con un falso dritto, ò due, tirandogli per la mano del pugnale, & poi tutto a un tempo crescere innanzi del pie dritto, e spingerli nel petto una punta riversa, per di fuori dalle sue destre parti, seguitata da un riverso per gamba. Potete anco nel crescere del pie dritto, tirarli di mezzo mandritto per la man del pugnale, in compagnia d’un riverso sgualimbro, ò vero nel crescere innanzi, li spingerete una punta sopramano, con la quale vi fermerete in porta di ferro stretta, & co’l pugnale in coda lunga alta. Appresso nel passare del pie dritto voi potete spingerli per il volto una punta in falso, accompagnata da un mandritto per gamba : ò vero dopo [43v.1] c’haverete spinta la predetta punta, potete far vista di volgerli per testa un mandritto, ma però li volgerete d’un riverso per gamba. Et questa è la seconda maniera di provocare il nimico e ferir lo ancora, essendo nelle due guardie sopradette. |
Lep: How is the false thrust done? |
[43v.2] Lep. Questa punta in falso, come si fa ? |
False thrust, and false mandritto. Gio: You extend the point of your sword with your arm well extended outside his left side, making its false edge go toward his face, turning your body behind your right side in that tempo. You can similarly perform a false mandritto, and a riverso as well, which are done while the blow is being thrown, because almost in striking him, in particular with the mandritto, the palm of the hand is turned downward, whereby one wounds with the false edge. And on the contrary, in throwing the riverso, the palm of the hand is turned upward, and they take these names for this reason. Now, continuing onward with the counters to the said provocations, when your enemy throws the blow to your left hand with his false edge, you’ll raise your dagger into guardia di testa and you’ll put your sword into cinghiale porta di ferro, almost without moving your feet. But in the step that he takes in order to thrust the punta riversa, you’ll advance with your right foot, and in the same tempo you’ll parry with the true edge of your sword, accompanied by your dagger, thrusting your point into his chest. In addition, without moving your feet you could turn a dritto tramazzone to his sword hand. But when, as he steps forward with his right foot, he throws a mezzo mandritto at you in order to give you a riverso, you can parry it with your dagger; but during the turning of the riverso, you’ll immediately step toward your enemy’s left side with your right foot, turning a riverso tramazzone to his right arm in that tempo. But if he extends the imbroccata as he steps, you’ll parry it with your dagger, advancing somewhat toward his right side with your left foot, and you’ll turn a riverso to his head all in one tempo, and your sword will return into coda lunga alta. But when he extends the false thrust in order to give you a mandritto to the leg, you’ll defend yourself from the said thrust with your dagger, and in the turning of the mandritto, you’ll immediately pass forward toward his left side with your right foot, but during this step you’ll stick an overhand thrust into his flank. Now, if during the advance of his foot he makes a pretense of giving you a mandritto and then immediately turns a riverso to your head, you’ll raise your dagger into guardia di testa to the mandritto, but in the turning of the riverso you’ll pass forward with your right foot, turning the true edge of your sword in the company of your dagger against the said blow, immediately thrusting your point into his face. But if after the aforesaid mandritto he turns the riverso to your leg, you can parry it with a riverso ridoppio, then immediately advance forward somewhat and wound him with an imbroccata to the chest. And these are the counters to the aforesaid attacks. |
[43v.3] Punta in falso, de mandritto in falso. Gio. Si spinge la punta della spada co’l braccio ben disteso per di fuori dalle sur manche parti, facendo che’l falso di essa vada verso la sua faccia, volgendo in quel tempo la persona dietro le vostre parti dritte : & similmente si puo fare un mandritto in falso, & un riverso ancora : iquali si fanno mentre che si tira il colpo, perche quasi nel colpire di esso, & massimamente del mandritto, si volge il dritto della mano all’ingiù, dove che’l falso viene a ferire, & per lo contrario nel tirare del riverso, si volge il dritto della mano all’insù, & per questa cagione pigliarono questi nomi. Hor seguendo i contrarii delle dette provocationi, dico, Che quando il nimico tirerà del falso per la manca mano, alzerete il pugnale a guardia di testa, & con la spada andarete in cinghiale porta di ferro, senza quali mover piedi. Ma nel passare, che egli farà per spingere la punta riversa, voi crescerete innanzi del pie dritto, e in uno stesso tempo la pararete co’l fil dritto della spada, accompagnata dal pugnale, spingendogli la punta per il petto. In oltre si puo senza movere il piede, volgerli un dritto tramazzone per la mano della spada. Ma quando egli nel passare innanzi del pie dritto vi tirasse di mezzo mandritto, per darvi del riverso, lo potete parare co’l pugnale, ma nel volgere il riverso, voi subito passerete del pie destro verso le parti manche del nimico, volgendogli in quel tempo un riverso tramazzone su’l destro braccio. Ma s’egli nel passare spingesse l’imbroccata, voi co’l pugnale [44r.1] la pararete, crescendo alquanto del pie manco verso le sue dritte parti. & tutto a un tempo li volgerete d’un riverso per testa & la spada ritornerà in coda lunga alta. Ma quando egli spingerà la punta in falso, per darvi del mandritto per gamba, co’l pugnale vi schermirete dalla dette punta, & nel volgere del mandritto, voi subito passerete innanzi del pie destro verso le sue manche parti : ma in questo passaggio, li caccierete per fianco una punta sopramano. Hor, s’egli nel crescere del piede farà vista di darvi d’un mandritto, & poi subito volgerà il riverso per testa; voi al mandritto alzarete il pugnale a guardia di testa : ma nel volgere del riverso passerete innanzi del pie dritto, volgendo il fil dritto della vostra spada in compagnia del pugnale contra il detto colpo, spingendogli subito la punta nella faccia. Ma se dopo il predetto mandritto volgesse il riverso per gamba, lo potete parare con un riverso ridoppio : indi subito crescere alquanto innanzi, & ferirlo d’una imbroccata per il petto. Et questi sono i contrarii alle predette offese. |
Third manner of provoking and attacking. Now listen to the third manner of provoking and attacking the enemy, which is that when both of you have your swords in porta di ferro stretta and daggers in coda lunga alta, you can hit the false edge of your sword against that of the enemy and slice him in the face with a mandritto, making your left foot push the right one forward; or instead feint a dritto tramazzone to his head, nonetheless turning a riverso to his thigh. You can also thrust a punta riversa to his face, passing forward with your left foot and immediately advancing with your right one, turn a riverso to his leg, or wound him in the flank with an overhand thrust. Moreover, you can throw the said thrust with a step of your right foot, and immediately pass forward with your left one and beat his sword outwards under yours with your dagger, and give him a mandritto to the leg all in one tempo. After this you can also extend two punte riverse; the first is done passing toward his right side with your left foot, extending it toward his face, and as he raises his sword in order to defend against it, you’ll immediately advance with your right foot and beat his sword outward with your dagger, sticking the second one into his chest. And this is the third manner of provoking the enemy in these two guards. Now listen to its counters. The first one will be that as he hits your sword with the false edge, you’ll draw back your right foot, turning a mandritto to his sword hand all in one tempo, which will fall into cinghiale porta di ferro, and your dagger will go into guardia di testa. Second, during his feint of the tramazzone, you’ll raise your dagger into guardia di testa, and as he turns the riverso to your thigh, you’ll parry it with the true edge of your sword, lowering its point toward the ground, and immediately push an overhand thrust into his chest. Third, when he thrusts the imbroccata, or turns the riverso instead <note that no counter to this provocation’s initial punta riversa to the face is described>, you’ll draw your right foot back a pace, turning a riverso sgualimbro to his sword arm in that tempo. Fourth, during his extension of the aforesaid thrust with the right foot forward in order to give you a mandritto to the leg, you’ll parry it with your sword in guardia d’entrare; but in the step forward that he takes with his left foot in order to beat with the dagger, in defense of it you’ll draw your right foot back a pace, together with a riverso with which you’ll go into coda lunga alta. Fifth and last, when he extends the two thrusts, you’ll defend against the first one with the false edge of your sword, but as he steps with his right foot in order to throw the second one, you’ll immediately step toward his right side with your left foot, and hit him with your dagger, but in the same instant you’ll turn an overhand riverso to his head, making your right foot follow behind your left one. And with this I’ve brought the counters to these other provocations and attacks to an end. Now listen to the fourth, in cinghiale porta di ferro, which will be that when you and your enemy find yourselves lying with your swords in the said guard and your daggers in guardia di testa, you can extend a thrust to his face, stepping forward with your right foot, and follow it with a riverso to his leg. Or, instead, once you’ve extended the said thrust, you can turn two mandritti to his head, making the last one fall into porta di ferro alta. Next, you can step forward with your right foot, and immediately turn a dritto tramazzone to his sword arm, or, in the step with the said foot, you can make a sign of throwing a punta riversa to his face, but nonetheless make a half turn of your fist, immediately thrusting an imbroccata into his flank. And these are the ways that you can provoke your enemy, being in these two aforesaid guards; which provocations are performed more in order to incite the enemy to respond than for any other reason. |
[44r.2] Terzo modo di provocare & offendere. Hora udite la terza maniera di provocare, & offender’il nimico : laquale è che essendo amendue con le spade in porta di ferro stretta, & co’l pugnale in coda lunga alta ; voi potete urtare c’ol falso della vostra spada contra quella del nimico, & segarli di mandritto per faccia, facendo che’l pie manco spinga il destro innanzi: ò vero fingerli per testa un dritto tramazzone, & nondimeno volgerli un riverso per coscia. Potete ancora spingerli per faccia una punta riversa, passando innanzi del pie sinistro, et subito crescere del destro, & volgerli un riverso per gamba, ò ferirlo per fianco di una punta sopramano. Si puo in oltre spingere la detta punta co’l pie dritto, & subito passare del pie manco, & urtare in furori co’l pu- [44v] gnale la sua spada per sotto la vostra, ma tutto a un tempo darli d’un mandritto per gamba. Dopo questo potete anco spingere due punte riverse : la prima è passare del pie manco verso le sue dritte parti, spingendola per il volto, & mentre che egli alzasse la spada per difenderla : voi subito crescerete innanzi del pie destro, & co’l pugnale urtarete in fuori la sua spada, cacciandogli l’altra per il petto. Et questa è la terza maniera di provocare il nimico, in queste due guardie. Hor ascoltate suoi contrarii. Il primo sarà che come egli urterà del falso nella vostra spada, tirarete il pie dritto all’indietro, volgendogli tutto a un tempo un mandritto per la man della spada : ilquale calerà in cinghiale porta di ferro, & il pugnale a guardia di testa. Secondo nel finger ch’egli farà il tramazzone, alzerete il pugnale in guardia di testa & come egli volgerà il riverso per coscia, lo pararete co’l fil dritto della spada, chinando la punta di essa verso terra, & subito li spingerete per il petto una punta sopramano. Terzo quando egli spingerà l’imbroccata, ò vero volgerà il riverso, tirerete il pie dritto indietro un passo, volgendogli in quel tempo un riverso sgualimbro al braccio della spada. Quarto nello spingere, ch’egli farà la predetta punta co’l pie destro innanzi per darvi del mandritto per gamba, la pararete con la spada in guardia d’entrare : ma nel passare ch’egli farà del manco piede innanzi per urtare del pugnale, in difensione di esso tirarete il pie dritto indietro un passo, insieme con un riverso, co’l quale andarete in coda lunga alta. Quinto & ultimo, quando egli spingerà le due punte, difenderete la prima co’l falso della spada, ma come egli passerà del destro per spingere la seconda, voi subito passerete del pie manco verso le sue dritte parti, & li urtare- [45r.1] te co’l pugnale, ma in uno instante gli volgerete per testa un riverso sopramano, facendo che’l pie destro segua il sinistro per di dietro : & con questo haverò dato fine a contrarii di queste altre provocationi, & offensioni. Hor ascoltate la quarta di cinghiale porta di ferro, la quale sarà, che ritrovandovi co’l vostro nimico con le spade in detta guardia, & co’l pugnali in guardie di testa, potete spingerli una punta per faccia, passando co’l pie dritto innanzi, & accompagnarla con un riverso per gamba : ò vero, come haverete spinto la detta punta, potete vogerli per testa due mandritti, facendo calare l’ultimo in porta di ferro alta. Potete appresso passare innanzi del pie destro, & subito volgerli un dritto tramazzone al braccio della spada, ò vero nel passare del detto piede, potete far vista di spingerli per faccia una punta riversa : ma nondimeno farete una mezza volta di pugno, spingendogli subito un’imbroccata per fianco : & questo sono i modi, che potete fare nel provocare il nimico, essendo in queste due guardie sopradette : le quali provocationi si fanno più per incitare il nimico al respondere, che per altro. |
Lep: Which of these provocations do you hold to be the more difficult? Those that are done with the unaccompanied sword, or these that are done with the sword and dagger? |
[45r.2] Lep. Di queste provocationi quale tenete voi per le piu difficili ? quelle che si fanno con la spada sola, ò queste che si fanno con la spada, & co’l pugnale ? |
Provocations with the unaccompanied sword are more difficult than those with the sword and dagger. Gio: Those that are done with the unaccompanied sword, because one has to perform two effects with it, namely defense and offense. But when you have a dagger, you can parry with it and attack with the sword. |
[45r.3] Provocationi con spada sola piu difficili dell’altre con spada & pugnale. Gio. Quelle che si fanno con la spada sola : perche con essa bisogna fare due effetti, cioe difendere & offendere. Ma havendo il pugnale, con esso potete parare, & con la spada ferire. |
Fourth way of provoking and attacking. But to continue with the counters to the aforesaid provocations, when he extends the thrust to the face with the step forward of his right foot, you’ll hit that with your dagger; but when he turns the riverso to your leg, you’ll parry it with a riverso ridoppio, promptly stepping forward with your right foot, and in that tempo you’ll thrust an imbroccata to his face. But if he extends the thrust in order to wound you with a mandritto to the head, you’ll parry it with your sword, and when he steps in order to wound you, you’ll hit his sword arm with a mezzo mandritto, casting your left foot behind your right one. But if he turns the tramazzone as he takes the step, you’ll immediately step forward with your right foot, and parry with your sword in guardia d’entrare in the company of your dagger, extending a thrust to his chest all in one tempo. Now if he throws a punta riversa instead, you’ll hit that with the false edge of your sword. But in his thrusting of the imbroccata, you’ll parry that with a riverso ridoppio, stepping forward with your right foot in that instant, wounding him in the face with an overhand thrust. And these are their counters. |
[45r.4] Quarto modo di provocare & offendere. Ma per seguire i contrarii delle sopradette provocationi, dico ; Che quando egli spingerà la punta per faccia co’l pie destro innanzi, voi quella co’l pugnale urtarete : ma nel volgervi il riverso per gamba, lo pararete con un riverso ridoppio, passando tosto del pie dritto innanzi, & in tal tempo li spingerete [45v.1] una imbroccata per il volto Ma spingendo egli la punta per ferirvi d’un mandritto per testa, voi la schiferete con la spada : & mentre ch’egli passerà per ferirvi : voi gettando il pie sinistro di dietro al destro, li percoterete di mezzo mandritto il braccio della spada. Ma quando egli nel passare che farà, volgesse il tramazzone, voi subito passerete innanzi del pie dritto, et con la spada andarete a parare in guardia d’entrare in compagnia del pugnale, spingendogli tutto à un tempo la punta per il petto. Hor se pure egli spingerà la punta riversa, voi quella co’l falso della spada urtarete. Ma nello spingere l’imbroccata, la pararete con un riverso ridoppio, passando in quell’instante del pie dritto innanzi, & con una punta sopramano li ferirete la faccia :& questi sono i suoi contrarii. |
Fifth manner of provoking and offending. Now coming to the fifth manner of provoking the enemy, when both have their swords in guardia d’alicorno with their right feet forward and their daggers in cinghiale porta di ferro, you can thrust an imbroccata to the dagger hand and follow it with a dritto tramazzone, with which you’ll fix yourself in porta di ferro stretta with your dagger in coda lunga alta; or, while thrusting the said imbroccata, you’ll draw back your right foot a pace, and your sword will rest in cinghiale porta di ferro, and your dagger in guardia di testa. You can also make a gesture of extending the overhand thrust, but instead turn a mandritto to his left hand, which will fall into porta di ferro larga, raising your dagger in defense of your head. And this is the manner of provoking your enemy, when you find yourself in the two guards named above. |
[45v.2] Quinto modo di provocare & offendere. Hor venendo alla quinta maniera di provocare il nimico, essendo amendue con la spada in guardia d’alicorno co’l pie dritto innanzi, & co’l pugnali in cinghiale porta di ferro : dico che voi potete spingerli una imbroccata per la man del pugnale,& accompagnarla con un dritto tramazzone : co’l quale vi fermerete in porta di ferro stretta, & co’l pugnale in coda lunga alta, ò vero nello spingere la detta imbroccata, tirarete il pie dritto indietro un passo, & la spada resterà in cinghiale porta di ferro, & il pugnale a guardia di testa. Potete ancora far’ cenno di spingerli la punta sopramano : ma però li volgerete un mandritto per la manca mano, il quale calerà in porta di ferro larga, alzando il pugnale alla diffesa del capo : & questa è la maniera di provocare il nimico, ritrovandovi nelle due guardie nominate di sopra. |
Lep: These provocations seem to me to be nothing other than changes of guards. |
[45v.3] Lep. Queste provocationi a me pare, che altro non siano, che mutatione di guardie. |
Gio: It’s true; because in these two guards of alicorno, nothing else can be done in order to provoke the enemy than pressing him, making feints, or making changes of guards, so that he’ll have reason to move himself or respond. But note the counters to the aforesaid provocations, of which the first one is that when he thrusts the imbroccata, you’ll pass toward the enemy’s right side with your left foot, and in this passage you’ll stretch out your left arm somewhat and beat it inward with your dagger, but in the same tempo you’ll turn an overhand riverso to his head, with which you’ll fix yourself in coda lunga alta, and your dagger in porta di ferro. Second, when he draws back his right foot and extends the overhand thrust, you can feint to respond to it, and when he reacts to the feint, you can wound him wherever turns out to be the easiest. Third, in his pretense of thrusting the imbroccata, you won’t move yourself, but when he turns the mandritto, you’ll immediately cast your right foot back a pace, and in one tempo you’ll turn a mandritto sgualimbro to his sword hand, which will fall into cinghiale porta di ferro, and your dagger will go into guardia di testa. And these are the counters to the aforesaid provocations. Now there remains the sixth and final guard, which is that of alicorno with the left foot forward, and then I want us to move on. |
[45v.4] Gio. E vero : perche in queste due guardie d’alicorno, altro non si può fare per provocare il nimico, che [46r.1] astringerlo & farli delle finte, ò vero fare delle mutationi di guardie, acciò ch’egli habbia cagione di moversi, ò di rispondere. Ma notate i contrarii alle predette provocationi : de i quali il primo è, che quando egli spingesse l’imbroccata, voi passerete del manco piede verso le parti drtitte del nimico, e in questo passaggio allargherete alquanto il braccio sinistro, & co’l pugnale indentro l’urtarete, ma nel medesimo tempo li volgerete per testa un riverso sopramano, co’l quale vi fermerete in coda lunga alta, & co’l pugnale in porta di ferro. Secondo. Quando egli tirerà il pie dritto indietro, e spingerà la punta sopramano, voi potete finger di risponderli : et s’egli venisse alla finta, voi lo potreste ferire dove vi tornasse piu comodo. Terzo. In quel ch’ei farà vista di spingervi l’imbroccata, voi non vi moverete : ma quando egli volgerà il mandritto, voi subito gitterete il pie destro indietro un passo, e in un tempo li volgerete un mandritto sgualimbro per la man della spada, il quale calerà in cinghiale porta di ferro, & co’l pugnale andarete in guardia di testa. Et questi sono i contrarii alle predette provocationi. Hor ci resta il ragionare della sesta & ultima guardia : la quale è quella d’alicorno, co’l pie sinistro innanzi, & poi voglio che diamo luogo. |
Lep: I bow to your wishes. |
[46r.2] Lep. Mi rimetto al voler vostro. |
Gio: Then finding yourself in the said guard with your enemy, and with your dagger in porta di ferro alta, and you being the provocateur, you can draw your right foot near your left one, then glide forward with the same one, so that when your enemy finds himself so pressed, he’ll either throw a blow or retire backwards. But I want us to address the case first that he either throws a cut or a thrust at your upper body: you will protect yourself with your dagger, and step forward in that tempo with your right foot, thrusting an imbroccata to his chest, or as your foot takes the step, you can make a gesture of thrusting your point to his face, and all in one tempo you’ll turn a mandritto to his leg, which will fall into porta di ferro, and your dagger will defend your head. And now I will make an end. |
[46r.3] Gio. Ritrovandovi dunque co’l vostro nimico in detta guardia, & co’l pugnale in porta di ferro alta, et essendo voi il provocatore, potete raccogliere il pie dritto appresso al manco : indi scorrere co’l medesimo alquanto innanzi : che trovandosi il nimico cosi astretto, li converà, ò tirare, ò ritirarsi indietro. Ma voglio che poniamo caso ch’egli tirasse di taglio, ò di punta, dalle parti di sopra, voi co’l pugnale vi schermirete, & in quel tempo passerete innanzi del pie destro, spingendogli un’imbroccata per il pet- [46v.1] to, ò vero nel passare del piede, potete far cenno di spingerli la punta per faccia, & tutto a un tempo volgerli d’un mandritto per gamba, il quale calerà in porta di ferro, & il pugnale anderà alla diffesa della testa. Et hora farò fine. |
Lep: Don’t you want to tell me the counters first? |
[46v.2] Lep. Non volete prima dirmi I suoi contrarii ? |
Gio: Yes, I do. The counter is that when he glides forward with his foot in order to press you, you’ll immediately direct your right foot toward his left side, thrusting the point of your sword into his left hand, with which you’ll fix yourself in porta di ferro stretta, and your dagger in guardia di testa. But when steps forward with his right foot and thrusts the imbroccata, you’ll immediately step toward your enemy’s right side with your left foot, and in one same tempo you’ll hit the said imbroccata with the true edge of your dagger, turning an overhand riverso to his head, which will fall into coda lunga alta, and your dagger into porta di ferro alta. But if he feints to thrust the imbroccata, you won’t make a motion, but as he turns the mandritto to your leg, you’ll draw your left foot back a pace, hitting the said hand with a mezzo mandritto in that instant. And thus with divine aid we have brought to an end the discussion of the sword accompanied by the dagger. But because it is precisely the hour to go see the joust, I invite you to discuss the sword and cape with me tomorrow. |
[46v.3] Gio. Si voglio. Il contrario è che quando egli scorrerà del piede per astringervi, voi subito guidarete il pie destro verso le sue sinistre parti, spingendogli la punta della spada nella manca mano, con la quale vi fermerete in porta di ferro stretta, & il pugnale a guardia di testa. Ma quando egli passasse innanzi del pie dritto, e spingesse l’imbroccata : voi subito passerete co’l pie manco verso le parti dritte del nimico : e in uno stesso tempo urterete detta imbroccata co’l fil dritto del pugnale, volgendogli per testa un riverso sopramano : il quale calerà in coda lunga alta, & il pugnale in porta di ferro alta. Ma s’egli fingesse di spingervi l’imbroccata, non farete mossa : ma come egli volgerà il mandritto per gamba, tirerete il pie manco indietro un passo, percotendogli in quell’instante di mezzo mandritto la detta mano. Et cosi co’l divino aiuto haveremo dato fine al ragionamento della spada accompagnata co’l pugnale. Ma perche è apunto l’hora di andare a vedere la giostra, v’invito per domani a ragionare sopra la spada & la cappa. |
Lep: Let’s go; and I accept your invitation for tomorrow, in order to understand how to avail myself of the sword and cape, something I greatly desire. |
[46v.4] Lep. Andiamo, & accetto l’invito per domani, per saper il modo di valersi di spada & cappa : cosa da me molto desiderata. |
Day 5 - Sword and Cape
Draft Translation (2007) |
Transcription [edit] |
---|---|
The Fifth Day of the First Book: Which deals with the way to avail oneself of the sword and cape. Lep: What do you have to say, Mr. Giovanni, about the joust that those riders performed? |
[47r.1] LA QUINTA GIORNATA DEL PRIMO LIBRO: Nella quale si tratta del modo di valersi della spada & della cappa. Lep. Che mi dite, M. Giovanni, della giostra, che fecero quei Cavalieri ? |
Gio: For being new jousters, they tilted with their lances quite well, but they would have tilted better if the ring had been positioned reasonably. |
[47r.2] Gio. Per essere giostranti novi corserole lor lance assai bene, ma meglio l’haverebbono corse, se l’anello fosse stato posto con ragione. |
Lep: In what way was it positioned unreasonably? |
[47r.3] Lep. Perche non era posto con ragione ? |
Gio: I don’t want to discuss this now, because first I want to explain to you what can be done with the sword and the cape, and then tomorrow we’ll discuss tilting with the lance, of which I promise to tell you all that I understand. |
[47r.4] Gio. Non voglio per hora ragionare di questo, perche voglio prima dichiaravi quello, che con la spada, & con la cappa si puo fare, & poi domani ragioneremo del correre la lancia : in che vi prometto dire tutto quel ch’io ne sento. |
Lep: This will also be especially dear to me. So begin to discuss the sword and cape, to which I’ll attend. |
[47r.5] Lep. Ancor questo mi sarà sommamente caro. Cominciate dunque a ragionare della spada, & della cappa, ch’io v’attendo. |
Gio: First I want to tell you the method you have to use in embracing the cape, as well as in stepping with it. And then we’ll discuss defending yourself from all the blows that your enemy can throw, and attacking him, finding yourself in whatsoever of the six guards named above. And having always followed one firm rule in discussing them, for easier understanding, I’ll continue thus with these as well. |
[47r.6] Gio. Primieramente vi voglio dire la maniera che dovete tenere nell’ imbracciar la cappa, & ancora nel passeggiare con essa : & poi ragioneremo del difendesvi da tutti colpi, che il nimico vi possa tirare, et d’offendere lui, ritrovandovi in qual si voglia delle sei guardie di sopra nominate : Delle quali havendo sempre tenuto una regola ferma nel ragionare di esse, per più facile intelligenza, cosi ancora in queste altre seguirò. |
How the cape is wound about the arm. So, when you have your cape about you, you’ll let it fall down from your right shoulder as far as the middle of your left arm, and then you’ll turn your left hand outwards, coiling the said cape upon your arm, putting yourself into cinghiale porta di ferro with it, and in coda lunga stretta with your sword. Then insofar as concerns stepping in the guards, you’ll follow that same rule that you followed with the sword and dagger, since this stepping, along with the placement of yourself in the guards is all one same procedure, except that in parrying there is a difference, because the cape can be cut and pierced, which the dagger cannot. Therefore I want to advise you that when you happen to parry either mandritti or riversi with your cape in defense of your upper body, you are to parry your enemy’s sword below its midpoint, before the blow has gained force. But when you happen to parry thrusts with the cape, you’ll beat them away either to the right or the left side with a turning of your body as you understand, so that you’ll render yourself safer thereby. Now, coming to the discussion of defending yourself from your enemy and offending him, when you find yourself facing your enemy with your sword in coda lunga stretta and your cape in cinghiale porta di ferro, and he throws a mandritto to your head, you’ll step forward with your left foot and defend yourself from that with your cape, thrusting a punta riversa to his chest in that instant, followed by a riverso to his thigh; or, while you protect yourself with your cape, you can give him a mandritto to the leg, and for your defense you’ll draw back your left foot a pace, extending a thrust to his face in the company of your cape, and having done so, you’ll settle yourself into the said guard. You can also parry the said blow with your sword in guardia di testa accompanied by your cape, withdrawing your left foot near your right one in that tempo, then immediately go forward with your right one, and turn a mandritto to his head or his leg, and having done so, return into the aforesaid guard. But if he throws a mandritto to your leg, you’ll draw back your right foot somewhat, wounding him with a riverso sgualimbro to his sword arm, and thrusting the point to his face in the company of the cape. You can moreover defend yourself from the said blow with the false edge of your sword and cut him with a riverso to his thigh, making your cape protect your head, and then immediately returning into the guard named above. But if he wants to wound you with a riverso to the head, you can pass toward his left side with your left foot and parry with the cape, and in the same tempo thrust a stoccata to his chest or give him a riverso to the leg. In addition to this, in your step with your left foot you could go into guardia d’entrare with your sword, accompanying it with your cape, and thrust your point into his face all in one tempo, having done which you’ll restore yourself into the same aforesaid guard. And if instead he responds to you with a riverso to your leg, you can hit it with the true edge of your sword, and immediately advance with your right foot and thrust an imbroccata, or draw back your right foot instead, wounding him with a dritto tramazzone to his sword arm, or giving him a thrust to the face, and having done so restore yourself into the same guard. But if perchance he throws an overhand thrust, you’ll parry it with a mezzo mandritto sgualimbro, turning a riverso to his head in response, or a punta riversa to his chest, making your left foot follow behind your right one. You can also parry it with the false edge of your sword, and immediately cut him with a riverso to the leg, so that your left foot pushes your right one forward. In addition, you can step toward his right side with your left foot and beat it inward with your cape, turning an overhand riverso to his head in that tempo, having done which you’ll arrange yourself into the guard whereof we speak. But if he throws a stoccata to your chest, you’ll beat it outwards with your cape, them immediately direct your right foot forward, extending a thrust to his flank all in one tempo, or parry it with the true edge of your sword, and turn a riverso to his head, together with a mandritto to the leg. Moreover, by lowering the point of your sword well toward the ground, accompanying it with the cape, and then making it turn upwards in the manner of a wheel, you’ll repel the said stoccata; but all in one tempo you’ll advance with your left foot, sticking your point in his face, and having done so you’ll return into the guard employed. And this is the manner of defending yourself form your enemy, and attacking him, finding yourself in the guard of coda lunga stretta. |
[47r.7] Cappa, come s’imbraccia. Dicovi dunque, c’havendo voi la cappa a torno la lasciarete cadere giù dalla spalla destra per insino al mezzo del sinistro braccio, & poi volgerete la manca mano per di fuori, raccogliendo sopra il braccio la detta cappa, ponendovi con essa in cinghiale porta di ferro, & con la spada in coda lunga stretta. Quanto poi al passeggiare nelle guardie, voi terrete quell’or- [47v] dine istesso, c’havete tenuto con la spada, & co’l pugnale, essendo questo passeggiamento insieme co’l porsi nelle guardie tutto a un medesimo andamento, eccetto, che nel parare, in che vi è differenza : perche la cappa si puo tagliare & forare, ma il pugnale nò. Però voglio avertirvi, che quando vi occorrerà parare con la cappa dalle parti di sopra, ò mandritti, ò riversi, li pararete dal mezzo indietro della spada del nimico, & innanzi che’l colpo habbia preso forza. Ma quando vi occorerà parare le punte con la capa, le urtarete in fuori, ò dal sinistro lato co’l volgimento della persona, come sapete che ciò facendo sarete piu sicuro. Hor venendo al ragionare de difendervi dal nimico, & lui offendere , dico, Che ritrovandovi con la spada in coda lunga stretta, & con la cappa in cinghiale porta di ferro, contra il nimico, & ch’egli vi tirasse di mandritto per testa, voi passerete innanzi co’l pie manco, et con la cappa da quel vi schermirete, spingendogli in quell’instante nel petto una punta riversa, seguitata da un riverso per coscia : ò vero mentre che con la cappa andarete a schermirvi, potete darli d’un mandritto per gamba, & per vostro riparo tirerete il pie manco indietro un passo, spingendogli per faccia una punta in compagnia della cappa, & ciò fatto vi assetterete nella detta guardia. Si può anco parare il detto colpo con la spada in guardia di testa accompagnato della cappa, raccogliendo in quel tempo il pie sinistro appresso al destro : indi subito andare co’l destro innnanzi, & volgerli un mandritto per testa, ò per gamba, & ciò fatto ritornare nella guardia sopradetta. Ma quando egli vi tirasse il mandritto per gamba, tirerete il pie destro alquanto indietro, ferendogli d’un riverso sgualimbro il braccio della spada : ò vero li spingerete la pun- [48r] ta per il volto in compagnia della cappa. Si puo etiamdio schermir dal detto colpo co’l falso della spada, & segarli di riverso per coscia, facendo che la cappa vi assicuri il capo, & poi subito tornando alla guardia di sopra nominata Ma s’egli vi volesse ferire di riverso per testa, potete passare del pie manco verso le sue sinistre parti, & parare con la cappa, & nel medesimo tempo spingerli una stoccata per il petto, ò darli d’un riverso per gamba. Oltra di questo potete nel passare del pie manco, andare con la spada in guardia d’entrare, accompagnandola con la cappa, e spingerli tutto a un tempo la punta per faccia : il che fatto vi ridurrete nella istessa guardia sopradetta. Et se pure egli vi rispondesse di riverso per gamba, potete urtarlo co’l fil dritto della spada, & subito crescer’innanzi del pie destro, e spingerli una imbroccata, ò vero tirare il pie dritto all’indietro, ferendolo d’un dritto tramazzone nel braccio della spada, ò darli d’una punta nel volto : & ciò fatto vi ridurrete pure nella guardia medesima. Ma se per caso egli vi spingesse una punta sopramano, la pararete con mezzo mandritto sgualimbro, volgendogli in riposta un riverso per testa, ò di una punta riversa per il petto, facendo che’l pie sinistro segua il destro per di dietro. Potete ancora pararla co’l falso della spada, et subito segarli di riverso per gamba, si che’l pie manco spinga il dritto innanzi. Si puo in oltre passare del manco piede verso le sue destre parti. & urtarla in dentro con la cappa, volgendogli in quel tempo per testa un riverso sopra mano, il che fatto vi agiarete nella guardia di cui ragiona. Ma quando egli vi tirasse d’una stoccata per il petto, l’urtarete in fuori con la cappa : indi subito guidarete innanzi il pie destro spingendogli tutto à un tempo una punta per fianco, ò vero la [48v.1] parerete co’l fil dritto della spada, & li volgerete un riverso per testa, insieme con un mandritto per gamba. E bene etiamdio abbassar la punta della spada verso terra, accompagnandola con la cappa, & poi in guisa di rota, facendola gire in sù, raccoglierete la detta stoccata : ma tutto a un tempo crescere innanzi del pie manco, cacciandogli la punta per faccia : & ciò fatto ritornerete all’usata guardia : & questa è la maniera del difendervi dal nimico, & d’offender lui, ritrovandovi nella guardia di coda lunga stretta. |
Lep: I understand this manner of parrying and striking when I’m in the aforesaid guard. Now speak on of the others. |
[48v.2] Lep. Hò inteso questa maniera di parare, & ferire, ritrovandomi con la spada nella sopradetta guardia : hor seguite il ragionare delle altre. |
Gio: The second guard will be coda lunga alta. When you’re facing your enemy with your sword fixed in it and with your cape in porta di ferro alta, if he throws a mandritto to your head, you can glide forward with your left foot and parry it with your cape, and immediately advance with your right foot, and thrust a stoccata to his flank, or give him a mandritto to his sword arm instead, following it with a riverso, and having done so you’ll return into the said guard. You can also step forward with your right foot and parry with your sword in guardia di testa, and immediately turn a mandritto to his head or leg, or in the step you can go into guardia di faccia with your sword accompanied by your cape, and thrust the point into his face in that tempo, and having done so draw back your right foot a pace together with a mandritto which will go into cinghiale porta di ferro; then you’ll turn your hand and body to find yourself in coda lunga alta. But if he throws a mandritto to your leg, you’ll step forward toward his right side with your right foot, and ward against the said blow with the false edge of your sword, but you’ll slice his thigh with a riverso without delay, or turn a dritto tramazzone to his head instead, which will fall into porta di ferro, with your cape in guardia di testa, and you’ll promptly draw back your right foot, followed by a thrust with which you’ll return into the aforesaid guard. In addition, you could draw back your left leg and thrust your point into his face in that tempo in the company of your cape, having done which, you’ll settle yourself into the aforesaid guard. But when he wants to wound you with a riverso to the head, you’ll pass forward with your right foot and protect yourself with your cape, but in the same tempo you’ll throw a punta riversa to his chest, or cut him in the leg with a riverso. It also works well as you take a step to parry with your sword in guardia di testa, and thrust an imbroccata or turn a mandritto to his thigh, and having done so return into the same guard named above. And yet if he responds to you with a riverso to your leg, you’ll step forward with your right foot, but as you step you’ll hit it with a riverso ridoppio, and in response you’ll throw an overhand thrust to his face; or go toward his left side with your right foot instead, and in that tempo you’ll turn a riverso to his head followed by another riverso, with which you’ll return into the guard whereof we speak. But if the enemy throws an overhand thrust at you, passing forward with your right foot you’ll hit that with the true edge of your sword, and wound him in the chest with a punta riversa, making your left foot follow behind your right one. You can also knock it inward with your cape, stepping diagonally somewhat with your left foot, turning an overhand riverso to his head in that instant, with which you’ll return into coda lunga alta. And if perchance he wants to wound you with an underhand thrust, you’ll knock that outwards with your cape, and in that tempo you’ll advance with your right foot and throw a thrust to his face followed by a mandritto to his leg. Similarly, in the step forward with your foot, you can go into guardia di faccia with your sword and thrust the point into his face; or, once you’ve parried in guardia di faccia, you can direct your left foot toward his right side, turning a riverso to his leg in that tempo, in such a fashion that your right foot follows behind your left one, and for your defense you’ll thrust a stoccata to his face in the company of your cape, with which you’ll settle into the guard employed. And these are the defenses and offenses that you can perform in the said guard. But note these other defenses in the third guard, which will be porta di ferro stretta. Finding yourself fixed in it with your sword, and with your cape in coda lunga alta, if your enemy throws a mandritto to your upper body, you’ll step forward with your left foot, blocking the said blow with your cape, and thrust a punta riversa to his chest in the same tempo followed by a riverso to the thigh; or during the parry you’ll turn a mandritto to his leg and immediately draw back your foot with a thrust accompanied by your cape, having done which, lowering your hand, you’ll return into the aforesaid guard with your sword. Additionally, while you defend yourself with your cape, you could throw a stoccata to his flank. Moreover, you could parry the said mandritto with your sword in guardia di faccia in the company of your cape, thrusting the point to his face and following it with a dritto tramazzone with which you’ll go into porta di ferro stretta. But if he throws a mandritto to your leg, you’ll draw your right foot near your left one, sticking the point in his face, and returning immediately into the aforesaid guard. But when your enemy wants to wound you with a riverso to your head, you’ll go forward with your left foot and protect yourself with your cape, but in that tempo you’ll give him a riverso to the leg, or thrust your point into his chest. Next, in the step you take with your foot, you can parry the said blow with your sword in guardia d’entrare accompanied by your cape, thrusting a stoccata to his face. Similarly, you could parry it with a riverso sgualimbro, and then wound him with an imbroccata to the flank, or turn a riverso to his head, making your left foot push your right one forward, and immediately place yourself in the aforesaid guard. But if perchance he throws a riverso to your leg, you can parry it with a riverso ridoppio and thrust an imbroccata to his chest, or draw back your right foot, and throw the said imbroccata to his face, and having done so you’ll return into porta di ferro stretta. And if he throws an overhand thrust at you, you’ll pass toward his right side with your left foot, knocking it inward with your cape, and in that tempo you’ll turn an overhand riverso to his head in such a way that your right foot follows behind your left one; then you’ll immediately return backward a pace with your left foot, together with a mandritto sgualimbro which will return into the aforesaid guard. In the step of your foot you can also hit it with the true edge of your sword, advance with your right foot, and wound him with an imbroccata to the flank which will end in porta di ferro. But if the enemy throws a stoccata in order to give it to you in the chest, you can glide forward with your right foot, placing the forte of the true edge of your sword together with your cape upon that of your enemy, and thrust the point into his chest in that tempo, making your left foot be the follower of your right one, and then with a dritto tramazzone you’ll return into the aforesaid guard. Next, you can also hit it toward your enemy’s left side with your cape, stepping forward with your left foot in the same tempo, and giving him a riverso to the leg or a punta riversa to the chest; and this done, return into the guard whereof we speak. And this is the way to defend yourself from the aforesaid blows and harm the enemy, finding yourself in porta di ferro stretta. Now listen to these others, in cinghiale porta di ferro. If your sword is placed in it and your cape is in guardia di testa, and your enemy throws a mandritto to your head, you’ll step forward with your right foot and defend yourself with your cape, but all in one tempo you’ll wound him with a riverso to the thigh or a thrust to the chest, having done which you’ll return your right foot back a pace, turning a mandritto to your enemy’s hand, and this will fix you into the said guard and your cape will return to the defense of your head. In the advance of your foot you can also parry with your sword in guardia di faccia in the company of your cape, and thrust the point into his face and immediately draw back your foot a pace, accompanying it with a dritto tramazzone which will end in the guard named above. Yet if he responds with a mandritto to the leg you can draw back your left foot and give him what ever seems most opportune to you in that tempo, and having done so you’ll return into your guard. But if he throws a riverso to your head, you’ll advance toward his left side with your right foot, parrying the said blow with your cape, and in that tempo you’ll give him a riverso to the leg or a punta riversa to the chest, and for your defense you’ll draw your right foot back a pace and accompany it with a mandritto with which you’ll return into the guard whereof we speak. You can also hit it with a riverso sgualimbro in the advance of your foot and wound him with an imbroccata to the flank, or go into guardia d’entrare with your sword in the company of your cape, thrusting your point into his face, then immediately return back together with a mandritto tramazzone, with which you’ll adopt the indicated guard. But if he wants to wound you with a riverso to the leg, you can defend yourself with a riverso ridoppio, stepping with your right foot and turning a riverso to his head or thrusting the point into his face, and having done so restore yourself into the aforesaid guard. And if mayhap the enemy thrusts an imbroccata to your chest, you’ll hit it with the false edge of your sword, promptly passing forward with your right foot, and in that tempo you’ll turn a riverso to his thigh, making your cape defend your head; or you’ll parry it with the true edge of your sword, thrusting the point into his flank. Similarly, you can hit it toward his left side with your cape and turn an overhand riverso to his head, making your right foot follow behind your left one, and for your defense you’ll turn a mandritto sgualimbro which will end in cinghiale porta di ferro. But if he throws an underhand thrust, you’ll pass forward with your right foot and parry it with the true edge of your sword in the company of your cape, and thrust the point into his chest in that tempo. You can also hit it with the cape and turn a riverso to his sword arm, or parry it with a riverso sgualimbro instead, stepping forward and giving him a riverso to the head or throwing an overhand thrust to his face. Beyond which, in the step of your foot you could parry it with your false edge, and immediately turn your fist downward and thrust your point into his face, and having done so return into cinghiale porta di ferro with your sword and into guardia di testa with your cape. And these are the defenses that you can perform in this guard. Now hear that which can be done in the fifth guard, which will be that of alicorno with the right foot forward. Being fixed therein and finding yourself with your cape in cinghiale porta di ferro, if your enemy wants to wound you with a mandritto to the head, you’ll step forward with your left foot and protect yourself with your cape in guardia di testa, but you’ll immediately advance with your right foot and thrust an imbroccata to his chest, or turn a mandritto to his head or leg. Next, you can turn a mandritto to your enemy’s arm, or parry with your sword in guardia di testa accompanied by your cape, and immediately wound him however seems readiest, and having done so you’ll place yourself back in the guard named above. But if he throws a mandritto to your leg you’ll draw your right foot near your left one, and in that tempo you’ll turn a mandritto to his sword arm or thrust the point into his face, promptly returning into the aforesaid guard. And if he responds to you with a riverso to the head, you can pass forward with your left foot and parry the said blow in guardia d’entrare in the company of your cape, thrusting the point into his face; or in the step forward you can parry with your cape, giving him a mandritto to the leg in that tempo, and having done so, you’ll settle yourself into the guard whereof we speak. But if he throws a riverso to your leg, you’ll draw back your right foot, throwing an imbroccata to his face in the same tempo, and swiftly return into guardia d’alicorno. Now if perchance he throws an overhand thrust to your chest, you’ll draw your left foot near your right one and parry it with a mezzo mandritto sgualimbro, then immediately advance with your right foot and slice his head with a riverso, or throw a thrust to his chest. Moreover, you can pass toward his right side with your left foot and hit the said thrust with your cape, turning an overhand riverso to his head, having done which you’ll go into the aforesaid guard. But when the enemy throws a stoccata in order to give it to you in the chest, you’ll beat it outwards with the cape, drawing your left foot near your right one, then immediately advance with your right one, thrusting an imbroccata to the face, or turning a mandritto to his leg instead. And with this I’ve finished the explanation of the five guards named above. |
[48v.3] Gio. La seconda guardia sarà coda lunga alta : nella quale essendo con la spada fermo in essa, & con la cappa in porta di ferro alta contra il vostro nimico, & che egli vi tirasse di mandritto per testa, potete scorrere innanzi co’l pie manco, e schifarlo con la cappa, & subio screscere del pie dritto, e spingerli una stoccata per fianco, ò vero darli d’un mandritto al braccio della spada, accompagnandolo con un riverso : & ciò fatto ritornerete alla detta guardia. Voi potete ancora passare innanzi del pie destro, & parare con la spada in guardia di testa, & subito volgerli un mandritto per testa, ò per gamba, ò vero nel passare, potete andare con la spada accompagnata dalla cappa in guardia di faccia, e spingerli in quel tempo la punta nel volto, & ciò fatto tirare il pie dritto indietro un passo insieme con un mandritto : il quale anderà in cinghiale porta di ferro : poi volgerete il pugno & la persona, et vi troverete in coda lunga alta. Ma s’egli vi tirasse di mandritto per gamba, passerete innanzi del pie destro verso le sue parti dritte, & co’l falso della spada solleverete il detto colpo : ma incontinente li segherete di riverso per [49r] coscia, ò vero li volgerete per testa un dritto tramazzone, il quale calerà in porta di ferro, & la cappa à guardia di testa, & tosto tirarete il pie destro indietro, seguitato da una punta, la quale ritornerete alla predetta guardia. Potete in oltre tirare la gamba sinistra all’indietro, e spingerli in quel tempo la punta per faccia, in compagnia della cappa : il che fatto vi asseterete nella guardia sopradetta. Ma quando egli vi volesse ferire di riverso per testa, passerete innanzi del pie destro, & con la cappa vi schermirete : ma nel medesimo tempo li cacciarete per il petto una punta riversa, ò li segarete di riverso per gamba. Torna commodo etiamdio nel crescere del piede, parare con la spada in guardia di testa, e spingerli una imbroccata, ò volgerli d’un mandritto per coscia : & ciò fatto ritornare nella istessa guardia sudetta. Et se pure egli vi rispondesse di riverso per gamba, passerete innanzi del pie destro : ma nel passare ll’urtarete con un riverso ridoppio, e in riposta li spingerete per il volto una punta sopramano, ò vero andarete co’l pie dritto verso le sue parti manche, e in tal tempo li volgerete d’un riverso per testa seguitato da un’altro riverso, co’l quale ritornerete alla guardia di cui si ragiona. Ma se’l nimico vi spingesse d’una punta sopramano, voi passando del pie destro innanzi, co’l fil dritto della spada urtarete quella, et di una punta riversa li offenderete il petto, facendo che’l pie manco segua il dritto per di dietro. Potete ancora urtarla indentro con la cappa, passando alquanto co’l pie manco per traverso, volgendogli in quell’instante per testa un riverso sopramano : il quale ritornerà in coda lunga alta. Et se per caso egli vi volesse ferire di una punta sottomano, la potete urtare in fuori con la cappa, e in quel tempo crescere del pie destro, e spingerli una punta per faccia accompagnata da un mandritto [49v] per gamba. Potreste similmente nel passare innanzi del piede, andare con la spada in guardia di faccia, e spingerli la punta per il volto, ò vero come haverete parato in guardia di faccia ; potete guidare il pie sinistro verso le sue destre parti, volgendogli in tal tempo un riverso per gamba, in guisa che’l pie dritto segua il manco per di dietro, & per vostro schermo li spingerete una stoccata per faccia, in compagnia della cappa, con la quale vi agiarete all’usata guardia : & queste sono le difese, & l’offese che in detta guardia potete fare. Ma notate questi altri schermi della terza guardia, che sarà porta di ferro stretta, nella quale ritrovandovi con la spada fermo in essa, & con la cappa in coda lunga alta, et che’l vostro nimico vi tirasse d’un mandritto dalle parti di sopra : passerete innanzi del pie manco, schifando il detto colpo con la cappa, et nel medesimo tempo li spingerete per il petto una punta riversa seguita da un riverso per coscia, ò vero nel parare li volgerete un mandritto per gamba, & subito tirarete indietro il piede da un punta accompagnata dalla cappa : il che fatto abbassando il pugno, ritornerete con la spada alla sopradetta guardia. Potete in oltre mentre che con la cappa vi schifarete, cacciarli una stoccata per fianco. Si può etiamdio parare il detto mandritto con la spada in guardia di faccia, in compagnia della cappa, spingendogli la punta per il volto, & accompagnandola con un dritto tramazzone, co’l quale andarete in porta di ferro stretta. Ma s’egli vi tirasse un mandritto per gamba, tirarete il pie dritto appresso al manco, cacciandogli la punta per faccia, & ritornando subito alla guardia sopradetta. Ma quando il nimico vi volesse ferire di riverso per testa, andarete innanzi del pie manco, & lo schermirete con la cappa : ma in quel tempo li darete d’un riverso per gamba, ò li spingerete la punta per il [50r] petto. Potete appresso nel passare del piede, parare il detto colpo con la spada accompagnata dalla cappa in guardia d’entrare, spingendogli una stoccata per faccia. Voi similmente potete pararlo con un riverso sgualimbro, & poi ferirlo d’un imbroccata per fianco, ò volgerli d’un riverso per testa, facendo che’l pie manco spinga il dritto innanzi, & subito rimettervi alla guardia antedetta. Ma se per caso egli vi tirasse di riverso per gamba, potete pararlo con un riverso ridoppio, e spingerli una imbroccata per il petto, ò vero tirare il pie dritto all’indietro, & cacciarli detta imbroccata per il volto : & ciò fatto ritornare in porta di ferro stretta. Et quando pure egli vi spingesse una punta sopramano, passerete del pie manco verso le sue parti dritte, urtandola indentro con la cappa, e in tal tempo li volgerete per testa un riverso sopramano, in modo che’l pie destro segua il sinistro per di dietro : indi subito ritornerete il manco piede indietro un passo, insieme con un mandritto sgualimbro : ilquale ritornerà alla guardia sopradetta. Potreste ancora nel passare del piede urtarla co’l fil dritto della spada, & crescere del dritto, & ferirlo d’una imbroccata per fianco, la quale si fermerà in porta di ferro. Ma se’l nimico vi tirasse d’una stoccata per darvi nel petto, potete scorrere innanzi co’l pie destro, ponendo il forte del vostro fil dritto della spada accompagnato con la cappa sopra quella del nimico, e spingerli in quel tempo la punta nel petto, facendo che’l pie sinistro sia seguitatore del destro, & poi con dritto tramazzone ritornerete alla guardia sopradette. Dopo quest voi potete anco urtarla con la cappa verso le parti manche del nimico, passando nel medesimo tempo del pie sinistro innanzi, & darli d’un riverso per gamba, ò nel petto d’una punta riversa : [50v] & ciò fatto ritornare alla guardia di cui si ragiona. Et questo è il modo del difendervi da sopradetti colpi, & d’offendere il nimico, ritrovandovi in porta di ferro stretta. Hora ascoltate questi altri di cinghiale porta di ferro : nella quale essendo posto con la spada, & con la cappa, a guardia di testa, & che’l nimico vi tirasse di mandritto per testa, passerete innanzi del pie destro, & con la cappa vi difenderete : ma tutto a un tempo lo ferirete di riverso per coscia, ò di una punta per il petto : ilche fatto tornerete il pie dritto indietro un passo, volgendogli un mandritto per la nimica mano : & questo si fermerà alla detta guardia, & la cappa ritornerà alla difesa della testa. Potete anco nel crescere del piede parare con la spada in guardia di faccia, in compagnia della cappa, e spingerli la punta nel volto, & subito tirare il piede all’indietro, accompagnandolo con un dritto tramazzone : ilquale si fermerà alla guardia di sopra nominata. Et quando pure egli vi rispondesse d’un mandritto per gamba, voi potete tirare il pie manco all’indietro, e in quel tempo darli di quello, che piu sarà opportuno : & ciò fatto ritornare alla vostra guardia. Ma s’ei vi tirasse di riverso per testa, andarete innanzi del pie dritto verso le sue parti manche, parando il detto colpo con la cappa, e in tal tempo li darete d’un riverso per gamba, ò nel petto di una punta riversa, & per vostro riparo tirarete il pie destro indietro un passo, & l’accompagnerete con un mandritto, co’l quale ritornerete alla guardia di cui si ragiona. Voi potete appresso nell’andare innanzi co’l piede, urtarlo con un riverso sgualimbro, & ferirlo d’una imbroccata per fianco, ò vero andare con la spada in compagnia della cappa, in guardia d’entrare, spingendogli la punta nel volto : indi subito ritor- [51r] nare all’indietro insieme con un mandritto tramazzone, co’l quale vi adatterete all’insegnata guardia. Ma s’egli vi volesse ferire d’un riverso per gamba, vi potete difendere con un riverso ridoppio, passando co’l pie dritto, & volgerli un riverso per testa, ò spingerli la punta per faccia : & ciò fatto, ridurvi alla guardia sopradetta. Et se per ventura il nimico vi spingesse d’una imbroccata per il petto, l’urtarete co’l falso della spada, passando tosto co’l pie dritto innanzi, e in quel tempo li volgerete d’un riverso per coscia, facendo che la cappa vi difenda il capo, ò vero la pararete co’l fil dritto della spada, spingendogli la punta per fianco. Voi potreste similmente urtarla con la cappa verso le sue parti manche, e volgerli per testa un riverso sopramano, facendo che’l pie destro segua il sinistro per di dietro : & per vostro schermo volgerete un mandritto sgualimbro, il quale si fermerà in cinghiale porta di ferro. Ma s’egli vi tirasse d’una punta sottomano, passerete innanzi del pie dritto, et la pararete co’l fil dritto della spada in compagnia della cappa, e in quel tempo li spingerete la punta per il petto. La potete anco urtare con la cappa, & volgerli un riverso al braccio della spada, ò vero pararla con un riverso sgualimbro, passando innanzi, & darli di riverso per testa, ò spingerli per faccia una punta sopramano. Si puo in oltre nel passare del piede pararla co’l falso, & subito volgere il pugno all’ingiù, e spingerli la punta nel volto : & ciò fatto ritornare con la spada in cinghiale porta di ferro, & con la cappa a guardia di testa. Et questi sono gli schermi, che potete fare in questa guardia. Hor udite quello che si può far nella quinta guardia, la quale sarà d’alicorno co’l pie dritto innanzi. Essendo voi fermo in questa, & trovandovi con la cappa in [51v] cinghiale porta di ferro, se’l nimico vi volesse ferire d’un mandritto per testa, voi passerete innanzi del pie manco, & vi schermirete con la cappa a guardia di testa : ma subito crescerete del pie dritto, & li spingerete un’imbroccata per il petto, o li volgerete di mandritto per testa, o per gamba. Potete appresso volgerli un mandritto per il nimico braccio, ò vero parare con la spada accompagnata dalla cappa in guardia di testa, & subito ferirlo di quel che piu vi tornerà commodo : ilche fatto vi rimetterete alla guardia di sopra nominata. Ma s’egli vi tirasse un mandritto per gamba, tirerete il pie destro appresso al sinistro, et in quel tempo li volgerete un mandritto al braccio della spada, o li spingerete la punta per faccia, ritornando tosto alla guardia sopradetta. Et se pure egli vi rispondesse di riverso per testa, potete passare innanzi del pie manco, & parare il detto colpo con la spada in guardia d’entrare, in compagnia della cappa, spingendogli la punta nel volto : o vero nel passare innanzi del piede potete parare con la cappa, dandogli in quel tempo d’un mandritto per gamba : & ciò fatto vi assetterete nella guardia di cui si ragiona. Ma s’ei vi tirasse di riverso per gamba, ritirarete il pie destro all’indietro, cacciandogli nel medesimo tempo una imbroccata per faccia, e incontinente ritornerete in guardia d’alicorno. Hor se per caso egli vi spingesse per il petto d’una punta sopramano, raccoglierete il pie sinistro appresso al destro, & con mezzo mandritto sgualimbro la pararete : indi subito crescerete del pie destro, & li segarete d’un riverso per testa, o li spingerete la punta per il petto. Si puo etiamdio passare del pie manco verso le sue parti dritte, & urtare la detta punta con la cappa, volgendogli per testa un riverso sopramano : il che fatto andarete alla predetta guar- [52r.1] dia. Ma quando il nimico vi tirasse d’una stoccata per darvi nel petto, l’urtarete in fuori con la cappa, tirando il pie manco appresso al dritto :indi subito crescerete innanzi del dritto, spingendogli un’imbroccata per faccia, ò vero li volgerete un mandritto per gamba. Et con questo havero finito la dichiaratione delle cinque guardie, di sopra nominate. |
Lep: Don’t you want to talk about the guardia d’alicorno with the left foot forward as well? |
[52r.2] Lep. Non volete ragionare ancora della guardia d’alicorno co’l pie sinistro innanzi ? |
Gio: I’ll speak about it in order to satisfy you, although there isn’t much difference between the one and the other. Finding yourself with your sword in the said guard and your cape in porta di ferro alta, if your enemy throws a mandritto to your head, you’ll protect yourself with your cape, then immediately pass forward with your right foot, thrusting your point into his chest or turning a mandritto to his leg as you step, instead; and having done so you’ll return back a pace with your right foot together with a riverso ridoppio, with which you’ll fix yourself in the said guard. But if he responds to you with a mandritto to your leg, you’ll pass toward his left side with your right foot and thrust an imbroccata to his face in that tempo or give him a riverso to his sword hand, so that that your left foot follows behind your right one, having done which you’ll return into the aforesaid guard. And if instead he throws a riverso to your head, you can parry with your cape, stepping forward promptly with your right foot and thrusting the point into his flank or turning a mandritto to his head or leg, and immediately place yourself back into the aforesaid guard. But if perchance he wants to wound you with a riverso to the leg, you’ll draw back your left foot and speedily advance with your right one, throwing an overhand thrust to his face, having done which you’ll restore yourself into the guard named above. Now when the enemy throws an imbroccata to your chest, you can hit it toward his left side with your cape and turn an overhand riverso to his head in the same tempo, or thrust the point into his face, making your right foot push your left one forward. In the step with your right foot you can also parry with a mandritto sgualimbro and cut him with a riverso tondo in the same tempo, or thrust a punta riversa to his chest, and having done so return into the aforesaid guard. But if he thrusts a stoccata to your face, you’ll hit it outwards with your cape and pass forward with your right foot in that tempo, thrusting the point into his face, or turn a mandritto to his leg instead, having done which you’ll return into the guard whereof we speak. And here I’ll make an end to the explanation of the sixth and final guard, of which, along with the other aforesaid ones, I’ve shown you the manner that you have to follow in defending yourself from your enemy and in offending him, when he wants to wound you with a cut or a thrust, be it high or low, when you have your sword accompanied by the cape in whatsoever of the guards named above. But because I’ve always discussed the simple blows, for easier understanding, now I want to discuss feints, together with the variations of the guards, so that you’ll come to be more capable of them. |
[52r.3] Gio. Ne ragionerò per sodisfarvi, ancor che non vi sia molta differenza tra l’una e l’altra. Dico dunque, che ritrovandovi con la spada in detta guardia, et con la cappa in porta di ferro alta, & che’l nimico vi tirasse di mandritto per testa, voi con la cappa vi schermirete : indi subito passerete innanzi del pie destro, spingendogli la punta per il petto : ò vero nel passare li volgerete d’un mandritto per gamba :& ciò fatto ritornerete del pie dritto indietro un passo insieme con un riverso ridoppio, co’l quale vi fermerete in detta guardia. Ma s’egli vi rispondesse di mandritto per gamba, passerete del pie dritto verso le sue parti manche, e in tal tempo li spingerete un’imbroccata per il volto, ò li darete d’un riverso al braccio della spada, si che’l pie manco segua il dritto per di dietro : il che fatto ritornerete nella guardia sopradetta. Et se pure egli vi tirasse di riverso per testa, potete parare con la cappa, passando tosto del pie destro innanzi, e spingerli la punta per fianco, ò volgerli un mandritto per testa, ò per gamba, & subito rimettervi nella predetta guardia. Ma se per caso egli vi volesse ferire di riverso per gamba, tirarete il pie manco all’indietro, e incontinente crescerete innanzi del dritto, cacciandogli per faccia una punta sopramano, il che fatto vi ridurrete nella guardia nominata di sopra. Hor quando il nimico vi tirasse una imbroccata per il petto, potete urtar- [52v.1] la con la cappa verso le sue sinistre parti, & nel medesimo tempo volgerli per testa d’un riverso sopramano, o spingerli la punta per il volto, facendo che’l pie destro spinga il sinistro innanzi. Potete anco passare del pie dritto, & pararla con un mandritto sgualimbro, e in un medesimo tempo segarli d’un riverso tondo, ò spingerli una punta riversa per il petto : & ciò fatto ritornare alla predetta guardia. Ma s’egli vi spingesse d’una stoccata per faccia, l’urtarete in fuori con la cappa, & in tal tempo passerete innanzi del pie destro, spingendogli la punta per il volto : ò vero li volgerete d’un mandritto per gamba : ilche fatto ritornerete nella guardia di cui si ragiona. Et qui farò fine alla dichiaratione della sesta & ultima guardia, della quale insieme con l’altre sopradette v’ho mostrato la maniera, che dovete tenere e nel difendervi dal nimico & nell’offendere lui, quando egli vi volesse ferire si di taglio, come di punta, & si da alto, come da basso, ritrovandovi con la spada accompagnata dalla cappa in qual si voglia guardia di sopra nominata. Ma perche ho sempre ragionato de’ colpi simplici, per piu facile intelligenza, voglio hora alquanto ragionare de’finti, insieme con la variatione delle guardie, acciò che meglio ne veniate capace. |
Lep: I would find this excellent as well. |
[52v.2] Lep. Quest’ancora mi sarà sommamente caro. |
The way in which feinted blows must be parried. Gio: So then, when you are facing your enemy with your sword in coda lunga alta and your cape in cinghiale porta di ferro, and he wants to throw two punte riverse, one at your face with his left foot forward, and the other to your chest with his right foot forward, you’ll parry the first one with your false edge, and as he throws the second one, you’ll pass immediately toward his right side with your left foot, and beat that one inward with your cape, turning an overhand riverso to his head all in one tempo, with which you’ll restore yourself into coda lunga alta. Now if the enemy thrusts a stoccata to your face in order to give you a mandritto to the leg, as he throws the thrust you’ll defend yourself from that with your cape; but in the turning of a mandritto at you, you’ll draw your left foot back, wounding your enemy’s hand with a mezzo mandritto with which you’ll fix yourself in porta di ferro stretta, and with your cape in coda lunga alta. And if he feints to thrust a punta riversa to your face in order to give you a riverso to the leg, you won’t move in response to the feint, but as he turns the riverso, you’ll immediately draw back your right foot a pace, turning a dritto tramazzone to his sword arm in that tempo, with which you’ll go into cinghiale porta di ferro with your cape in guardia di testa. But if the enemy makes a show of giving you a dritto tramazzone to the head, you’ll raise your sword into guardia di testa, and if he thrusts an imbroccata to your flank as you raise it, you’ll hit it with your cape and turn an overhand riverso to his head in the same tempo, making your right foot follow behind your left one. And having done so, with a half turn upwards of your fist, you’ll rest with your left foot forward with your sword in guardia d’alicorno, and your cape in porta di ferro alta. Now if he responds to you with a mandritto sgualimbro to your upper body, you’ll protect against that with your cape, and rapidly pass forward with your right foot, but in that passage you’ll throw an overhand thrust to his chest, followed by a riverso ridoppio, with which you’ll fix yourself in guardia d’alicorno with your right foot forward, and with your cape in cinghiale porta di ferro. And if your enemy throws a thrust to your face, or a mandritto tondo to your head, you’ll step forward with your left foot and hit that with your cape, but in the same tempo you’ll turn a mandritto to his leg, and for your defense you’ll restore your left foot back a pace, accompanied with a riverso tramazzone with which you’ll return into coda lunga stretta. I could also tell you many other defenses in this and the other guards, but in order to make it brief, for now we’ll let the discussion above suffice. Up until now I’ve spoken to you of defending yourself from the enemy and of offending him, but now I want to talk to you about how to provoke him and wound him, together with the way to protect yourself from the said provocations when he wants to do them against you, so that you’ll be able to avail yourself of them according to the occasions in which they can occur to you. |
[52v.3] Colpi finti, in che modo si devono parare. Gio. Dico dunque, che essendo voi con la spada in coda lunga stretta, & con la cappa in cinghiale porta di ferro, contra il nimico, & ch’egli vi spingesse due punte riverse, l’una per faccia co’l pie sinistre innanzi, & l’altra per il petto co’l pie destro innanzi, voi la prima co’l falso pararete, & come egli spingerà la seconda, passerete subito del pie manco verso le sue parti dritte, & quella con la cappa indentro urtarete, volgendogli tutto a un tempo per testa un riverso sopramano, co’l quale [53r] vi ridurrete in coda longa alta. Hor se’l nimico vi spingesse una stoccata per faccia, per darvi d’un mandritto per gamba, come egli spingerà la punta, voi con la cappa da quella vi schermirete : ma nel volgervi il mandritto tirarete il pie manco all’indietro, ferendogli la nimica mano di mezzo mandritto, co’l qual vi fermarete in porta di ferro stretta, e con la cappa in coda lunga alta. Et s’egli pure spingesse di spingervi per il volto una punta riversa, per darvi poi d’un riverso per gamba, alla finta non vi moverete : ma come egli volgesse il riverso, voi subito tirarete il pie destro indietro un passo, volgendogli in quel tempo un dritto tramazzone al braccio della spada, co’l quale andarete in cinghiale porta di ferro, & con la cappa a guardia di testa. Ma se’l nimico facesse vista di darvi per testa d’un dritto tramazzone, voi alzarete la spada a guardia di testa, & s’egli nell’alzare vi spingesse una imbroccata per fianco, voi li urtarete con la cappa, & nel medesimo tempo li volgerete per testa un riverso sopramano, facendo che’l pie destro segua il sinistro per di dietro : & ciò fatto con un mezza volta di pugno all’insù resterete con la spada in guardia d’alicorno co’l pie manco innanzi, & con la cappa in porta di ferro alta. Hor s’egli vi rispondesse dalle parti di sopra d’un mandritto sgualimbro, quello con la cappa schermirete, e incontinente passerete del destro piede innanzi, ma in tal passaggio li cacciarete per il petto una punta sopramano, accompagnata da un riverso ridoppio, co’l quale vi fermerete in guardia d’alicorno co’l pie dritto innanzi, & con la cappa in cinghiale porta di ferro. Et se pure il nimico vi tirasse di una punta per faccia, ò d’un mandritto tondo per testa, voi passerete del pie manco innanzi, & con la cappa quello urtarete : ma nel medesimo tempo li volgerete un man- [53v.1] dritto per gamba, & per vostro schermo tornerete il pie manco indietro un passo, accompagnato da un riverso tramazzone : il quale ritornerà in coda lunga stretta. Vi potrei di questa guardia, & dell’ altre insieme dire molti altri schermi : ma per venire alla brevità : per hora lasceremo il ragionare sopra ciò, essendo che fino a qui vi hò ragionato del difendervi dal nimico, & dell’offender lui : ma hora a voglio ragionarvi del modo di provocarlo & ferirlo ancora insieme con la maniera dello schermirvi dalle dette provocationi, quando egli contra di voi le volesse fare : acciò che vene possiate servire per le occasioni, che vi potessero occorrere. |
Lep: This kindness of yours is such that I will be eternally grateful to you. |
[53v.2] Lep. Questa vostra amorevolezza è tale che mi vi obliga in eterno. |
On provoking and wounding the enemy and defending oneself from his provocations in the guard coda lunga stretta. Gio: Let’s leave this aside, and continue our discussion. You have to understand that when you find yourself with the swords in coda lunga stretta and the capes in cinghiale porta di ferro, and you want to be the first one to provoke your enemy, you can pass forward with your left foot and thrust a punta riversa to the face; but if perchance he raises his sword in order to protect himself, in the raising you’ll immediately direct your right foot forward and hit that upward with your cape, and in the same tempo you’ll thrust a punta riversa to the chest, or cut him in the leg with a riverso instead. During the advance of his right foot you can also make a pretense of giving him a mandritto to the head, but turn a riverso to his thigh. Similarly, you can pass forward with your left foot and provoke him with a dritto tramazzone to his sword hand, with which you’ll fix yourself in cinghiale porta di ferro, and with your cape in guardia di testa. You can also provoke him if you throw either thrusts or mezzi riversi to his cape hand. Additionally, you can make a gesture of thrusting a stoccata to his face between his sword and his cape, and if he happens to move his sword in order to defend himself, you’ll immediately pass forward with your left foot, and in that passage you’ll toss the cape on his right arm and in the same tempo turn an overhand riverso to his head, or thrust a punta riversa to his flank instead. Next, in the step of your left foot, you can cast your cape into his face, keeping, however, that first part of the cape that you gripped in your hand firmly in your fist, and in that casting give him a mandritto to his leg, or a stoccata to his chest, and immediately embrace the said cape again. But if he hits the said thrust with his cape, you’ll promptly draw your right foot back a pace, together with a dritto tramazzone that will fall into cinghiale porta di ferro, and you’ll proceed to defend your head with your cape. And these are the provocations and attacks that can be done in coda lunga stretta. Now hear their counters. |
[53v.3] Di provocare & ferire il nimico, e schermirsi dalle provocationis in guardia di coda lunga stretta. Gio. Lasciamo questo da parte, & seguiamo il nostro ragionamento : nel quale havete sapere, che ritrovandovi con le spade in coda lunga stretta, & con le cappe in cinghiale porta di ferro, & volendo voi esser il primo a provocare il nimico, potete passare innanzi del pie manco, e spingerli per faccia una punta riversa : ma se per caso elgli alzasse la spada per schermirsi, voi subito nell’ alzare guidarete innanzi il pie destro, & con la cappa all’insù in quella urtarete, & nel medesimo tempo li spingerete per il petto una punta riversa, ò vero li segarete d’un riverso per gamba. Potete anco nel crescere del pie destro, far vista di darli d’un mandritto per testa, ma però li volgerete d’un riverso per coscia. Similmente potete passare innanzi del pie manco, et provocarlo con un dritto tramazzone per la man della spada : co’l quale vi fermerete in cinghiale porta di ferro, & con la cappa à guardia di testa. Lo provocarete ancora se gli tirarete ò punte, ò mezzi riversi nel pugno della cappa. Si puo in oltre far cenno di spingerli una stoccata per il volto tra la spada & la sua cappa, & se per sorte egli si mo- [54r.1] vesse con la spada per difenderla, voi subito passerete innanzi del pie sinistro, e in tal passaggio li cacciarete la cappa nel destro braccio, & nel medesimo tempo li volgerete per testa un riverso sopramano, ò li spingerete per fianco una punta riversa. Appresso, nel passare del pie manco voi potete gittarli la cappa nel volto, tenendo però ferma nel pugno quella prima parte della cappa che pigliaste in mano, e in tal gittamento darli d’un mandritto per gamba, ò di una stoccata per il petto, & subito rimbracciare la detta cappa. Ma quando egli urtasse la detta punta con la cappa, voi tosto tirarete il pie dritto indietro un passo, insieme con un dritto tramazzone : il quale calerà in cinghiale porta di ferro, & con la cappa andarete alla difesa della testa. Et queste sono le provocationi & le offensioni, che far si possono in coda lunga stretta : hor udite i suoi contrarii. |
Lep: Before you begin, I would first like you to tell me if there are other ways of casting the cape and of embracing it as well. |
[54r.2] Lep. Avanti che cominicate, vorrei che prima me diceste, se altri modi vi sono da gittare la cappa, e imbracciarla ancora ? |
How the cape is embraced. Gio: There are two other ways to embrace it. One is that having your cape about you, you’ll let it fall down from your right shoulder, beating it backward with your arm, and in the same tempo you’ll stick the thumb of your left hand on the other part of the cape, that’s on your left shoulder, making the pad of your thumb be turned upwards. And you’ll put yourself into porta di ferro with your sword; and this is one way to avail yourself of it for casting it at your enemy without embracing it: which is that being fixed in the said guard, if your enemy throws either a cut or thrust, you’ll hit the said blow toward his left side with the true edge of your sword, but all in one tempo you’ll step forward with your left foot, casting your cape in his face from off your shoulder, holding it tightly in your fist however, and in that casting you’ll thrust an imbroccata to his chest, or give him a mandritto to the legs; and having done so, wanting to embrace it again, you’ll turn your left hand toward the outside, recovering it onto your arm, and you’ll place yourself in cinghiale porta di ferro with it, and in coda lunga stretta with your sword. The other is, having it likewise about you, you’ll take that part that hangs down on your left side with your left hand, almost by the corner, and then with your other hand you’ll take the other side, likewise of the bottom of the cape, turning it back and redoubling it onto your left arm, holding both corners however in your left hand. Then, with your right hand, you’ll take all of that part of the said cape that remains below, and will turn it inward upon your arm, arranging it with lovely grace. Having done so, you’ll put yourself into porta di ferro with it, and in coda lunga alta with your sword. And then, wanting to avail yourself of it in order to cast it at your enemy, you’ll draw your left foot back a pace and in the same tempo you’ll extend your arm backwards, making a turn of your hand. By that turning you’ll make that last part that you turned onto your arm return to hanging low, and this is done so that you’ll have the cape free to be able to cast it, keeping that first part that you gripped firmly in hand, however. And cast it with your arm open, so that you’ll cover your enemy greatly thereby. |
[54r.3] Cappa come s’imbraccia. Gio. Due altri modi vi sono da imbracciarla : l’uno è che havendo voi la cappa a torno, la farete cadere giù dalla spalla destra urtandola co’l braccio all’ indietro, & nel medesimo tempo cacciarete il dito grosso della manca mano, nell’altra parte della cappa che sarà sopra la sinistra spalla, facendo che’l dritto del dito grosso stia volto all’insù : con la spada vi ponerete in porta di ferro. Et questo è un modo da sevirsene per gittarla al nimico senza imbracciarla : ilquale è che essendo voi fermo nella detta guardia, & che’l nimico vi tirasse, ò di taglio, ò di punta, urtarete il colpo co’l fil dritto della spada verso le sue parti manche : ma tutto a un tempo passerete innanzi del pie sinistro, gittandogli per sopra la vostra spalla la cappa nella faccia, tenendola però stretta nel pugno : e in tal gitta- [54v.1] mento li spingerete un’imbroccata per il petto, ò gli darete d’un mandritto per le gambe : & ciò fatto volendola rimbracciare, volgerete la manca mano per di fuori, raccogliendola sopra il braccio, & con essa vi ponerete in cinghiale porta di ferro, & con la spada in coda lunga stretta. L’altro è, che havendo pur la cappa attorno, voi pigliarete con la manca mano quella parte che pende a basso dalle vostre parti sinistre, quasi appresso la punta, & poi con l’altra mano pigliarete quell’altra parte pur da basso di essa cappa, volgendola per di dietro, & radoppiandola sopra il sinistro braccio, tenendo però amendue le punte con la manca mano. Poi con la man destra pigliarete tutta quella parte della detta cappa, che avanzerà di sotto, & la volgerete per di dentro sopra il braccio, rassettandola con bella gratia : ilche fatto vi ponerete con essa in porta di ferro, & con la spada in coda lunga alta. Et volendo poi ferirvi di essa per gittarla al nimico, tirarete il pie manco indietro un passo, & nel medesimo tempo distenderete il braccio all’indietro, facendo una volta di pugno : per il qual volgimento ritornerete a basso quell’ultima parte, che volgeste sopra il braccio : & questo si fa acciò che habbiate la cappa piu libera da poterla gittare, tenendo però ferma in mano quella prima parte, che pigliaste et gittandola, la gittarete co’l braccio aperto : che ciò facendo verrete maggiormente a coprire il nimico. |
Lep: Now that I’ve heard the ways that I have to follow in embracing the cape and casting it as well, continue your discussion of the counters of the aforesaid provocations. |
[54v.2] Lep. Hor ch’io hò inteso i modi c’hò da tenere nell’imbracciare la cappa, & gittarla ancora, seguite il ragionare de’ contrarii delle sopradette provocationi. |
Gio: These are the counters. As he throws the thrust with his left foot forward, you’ll parry that with your true edge, and as he raises his cape in order to thrust the other one, immediately going toward his left side with your left foot you’ll hit it with your cape, and in the same tempo you’ll turn an overhand riverso to his head. But if after he’s thrown the aforesaid thrust he wants to wound you with a riverso to the leg, in defense against the thrust you’ll hit that with your false edge; but in the turning of the riverso, you’ll draw your right foot behind your left one, giving him a riverso sgualimbro to the sword arm in that tempo. But if he feints a mandritto in order to give you a riverso to the head <the provocation specified a mandritto to the head followed by a riverso to the thigh>, without stepping you’ll wound him in the sword hand with a mezzo mandritto, and for defense from the riverso you’ll go into guardia d’entrare with your sword, thrusting your point into his face. Now as he steps with his left foot and turns the tramazzone, you’ll immediately go into porta di ferro with your sword in order to render yourself secure. But if he throws the thrust to your cape hand, you’ll lift up your left arm somewhat, turning your body behind your right side, wounding your enemy’s hand with a mezzo mandritto in that tempo. Then, when he wants to throw the thrust between your sword and your cape, you’ll knock that down with your true edge. But in the step that he takes with his left foot in order to enfold you in his cape or cast it into your face, you’ll promptly draw your right foot back a pace, slicing him in the leg with a riverso in that tempo, making your cape protect your head. And these are the counters. Now note the second manner of provoking the enemy, when both of you have your swords in coda lunga alta and your capes in porta di ferro alta. You can pass forward with your right foot and provoke him with a falso and a mandritto, with which you’ll fix yourself in porta di ferro, and with your cape in coda lunga alta. After you’ve stepped with the aforesaid foot you can also feint a thrust to his face over your cape, and immediately turn a mandritto to his leg, or thrust a punta riversa instead, followed by a riverso to his leg with which you’ll go into coda lunga stretta with your cape in cinghiale porta di ferro, and with these provocations he’ll be forced to respond to you. |
[54v.3] Gio. I contrarii sono questi. Come egli spingerà la punta co’l pie sinistro innanzi, voi quella co’l fil dritto pararete, & come egli alzasse la cappa per spingere l’altra, voi subito andando co’l pie manco verso le sue parti si- [55r] nistre, l’urtarete con la cappa, & nel medesimo tempo li volgerete per testa un riverso sopramano. Ma s’egli doppo c’haverà spinta la predetta punta vi volesse ferire del riverso per gamba, in difesa della punta co’l falso l’urtarete, ma nel volgere del riverso, tirarete il pie destro di dietro al sinistro, dandogli in quel tempo d’un riverso sgualimbro al braccio della spada. Ma quando egli fingesse il mandritto per darvi d’un riverso per testa, voi senza passeggiamento li ferirete con un mezzo mandritto la man della spada, & per schermo del riverso andarete con la spada in guardia d’entrare, spingendogli la punta nel volto. Hor come egli passerà co’l pie manco, & volgerà il tramazzone, voi subito andarete con la spada in porta di ferro ad assicurarvi. Ma s’egli vi tirasse delle punte per il pugno della cappa : alzarete alquanto il braccio sinistro all’insù, volgendo la persona di dietro alle vostre parti destre, ferendogli in tal tempo di mezzo mandritto la nimica mano. Quando poi egli spingesse la punta fra la vostra spada, & la cappa, voi quella co’l fil dritto all’ingiù urtarete. Ma nel passare ch’egli farà del pie manco per serrarvi con la cappa, ò per gittarvela nel volto, voi tosto tirarete il pie dritto indietro un passo, segandogli in quel tempo di riverso per gamba, facendo che la cappa vi assicursi il capo : et questi sono i contrarii. Hor notate la seconda maniera di provocare il nimico, essendo amendue con le spade in coda lunga alta, et con le cappe in porta di ferro alta, voi potete passare innanzi del pie destro, et provocarlo con un falso et mandritto, co’l quale vi fermerete in porta di ferro, et con la cappa in coda lunga alta. Potete ancora dopo che del predetto piede haverete passato, fingerli per faccia una punta in falso per sopra la sua cappa : et subito volgerli un mandritto per gamba, ò vero spingerli una [55v.1] punta riversa seguitata da un riverso per gamba co’l quale andarete in coda lunga stretta, et con la cappa in cinghiale porta di ferro, et con queste provocationi egli sarà forzato à rispondervi. |
Lep: But what if he doesn’t respond? |
[55v.2] Lep. Ma quando egli non rispondesse ? |
Gio: Resume provoking him again, or press him as I told you, thereby making him either throw a blow or retire back. But I want to tell you the counters to the aforesaid provocations in coda lunga alta, which are: when your enemy passes forward with his right foot and does a falso and mandritto against your sword, moving your right foot along the diagonal you’ll go into cinghiale porta di ferro with your sword and your cape will see to the defense of your head. But when he feints the thrust in order to give you the mandritto to the leg, you’ll raise your cape in defense against the thrust. But in his turning of the mandritto, you’ll pass forward with your right foot, and in that tempo your cape will accompany your sword, and with the false edge thereof you’ll dismiss the said blow, immediately cutting him with a riverso to the thigh. But in the thrusting of the punta riversa, you’ll hit that with your cape, and in the turning of the riverso to the leg, you’ll immediately cast your left foot behind your right one and turn a riverso sgualimbro to his sword arm in that tempo. And these are their counters. Now, continuing on with the provocations in porta di ferro stretta, when you find yourself with the swords in the said guard, and the capes in coda lunga alta, you can turn a dritto tramazzone on his sword, then immediately pass forward with your left foot and thrust a punta riversa to his face, followed by a riverso to his leg; or, after you’ve thrown the said thrust, you can advance with your right foot, and with a half turn of your fist thrust an imbroccata to his flank. You can also thrust the punta riversa with your right foot forward, and speedily make a feint of giving him a mandritto tondo to the head, nonetheless turning a riverso to his leg, raising your cape in that tempo in defense of your head; or, once you’ve thrown the said thrust, you’ll pass forward with your left foot, throwing your cape onto his right arm, and in that instant you’ll turn a riverso sgualimbro to his head with which you’ll fix yourself in coda lunga alta, with your cape in porta di ferro alta. In addition, you can make a pretense of moving yourself a pace, and all in one tempo go with the forte of your sword, accompanied by your cape, onto your enemy’s sword, and thrust your point into his chest. And these are the ways to provoke your enemy and wound him as well, both being in porta di ferro stretta. The counters are: as your enemy turns the tramazzone, you won’t move, but as he throws the thrust, you’ll hit that with your false edge, and then as he turns the riverso, you’ll draw your right foot behind your left one, giving the enemy a riverso to the arm in that tempo. But if after he throws the aforesaid thrust he turns his fist in order to wound you with the imbroccata, you’ll parry that with the true edge of your sword, immediately sticking the point into his chest. And if he thrusts the point with his right foot forward, you’ll go into guardia d’entrare with your sword, thrusting your point into his face all in one tempo. And if perchance he turns the mandritto, you’ll immediately raise your sword into guardia di faccia. But in his turning of the riverso to your leg, you’ll protect yourself from that with a riverso ridoppio, and with a turn of your hand upwards you’ll slice him with a mandritto to the thigh. Then, when he steps with his left foot after having thrown the thrust in order to enfold your right arm with his cape, against his extension of the thrust you’ll hit it with your sword, but as he steps in order to enfold you, you’ll immediately draw back your right foot, turning a mandritto tramazzone in that tempo which will fall into cinghiale porta di ferro, and you’ll put your cape in the defense of your head. And these are their counters. Now listen to the provocations in cinghiale porta di ferro. When both have their swords fixed in that guard and their capes in guardia di testa, you can pass forward with your right foot and thrust a punta riversa to the face followed by a riverso to the leg; or once you’ve thrown the said thrust you can turn a mandritto tondo to his head; or, in the throwing of the aforesaid thrust, as he raises his sword to defend himself, you can immediately step toward his right side with your left foot and put your cape under his right hand, but all in one tempo you’ll turn a mandritto to his legs, making your right foot follow behind your left one. In addition to this, you can throw two punte riverse, one to the face with your right foot forward, passing with your left one promptly toward his right side, hanging your cape on his sword arm, and in that tempo you’ll draw back your fist somewhat and thrust the other one into his chest. And these are the provocations and attacks from cinghiale porta di ferro. Now I’ll continue by telling you their counters, which will be: as the enemy throws the thrust with his right foot forward, you’ll parry that with your true edge, but in his turning of a riverso to your thigh, you’ll draw your left foot behind your right one, and in the same tempo you’ll give him a mandritto to his sword arm. But if he throws the thrust in order to give you a mandritto to the head you’ll hit that with your false edge, but in the turning of the mandritto you’ll immediately pass forward with your right foot and defend yourself from that with your cape, giving him a mandritto to the leg in that instant. And if he extends the said thrust with his right foot forward, while stepping with your right foot you’ll parry that with the false edge of your sword, but in the step that he takes with his other foot in order to hit you in your right arm with his cape, you’ll immediately draw back your right foot behind your left one, turning a riverso to his head all in one tempo. But if he throws the two punte riverse, the one while stepping forward with the right foot and the other with the left one, in his first thrust you’ll step forward with your right foot and beat it away with the false edge of your sword. But in the thrusting of the second one, you’ll advance forward with your left foot and hit that with your cape, and in the same tempo you’ll turn an overhand riverso to his head. And these are their counters. Now, coming to the provocations in guardia d’alicorno with the right foot forward, when you find yourselves with your swords in the said guard and your capes in cinghiale porta di ferro alta, you can thrust an imbroccata to his cape arm, or turn a mandritto to the same arm with which you’ll fix yourself in porta di ferro with your cape in guardia di testa. You can also make a feint of extending a thrust, nonetheless turning a riverso to his cape hand, with which you’ll fix yourself in coda lunga stretta with your cape in cinghiale porta di ferro. The counters are: as he thrusts the imbroccata, draw your right foot back a pace, giving a mandritto sgualimbro to the enemy’s hand. But if he turns the mandritto, pass forward with your left foot and defend yourself with the cape, throwing a mandritto to his leg in that tempo. And if he feints the thrust of the imbroccata, you won’t move in response to the feint, but as he turns the riverso, draw your right foot near your left one, leaning your body back somewhat, and letting the blow go in vain; then immediately thrust an imbroccata to his chest. And these are the counters. Now note the provocations in the last guard, which is that of guardia d’alicorno with the left foot forward. Both of you being fixed in it with your capes in porta di ferro alta, in order to be the provocateur you can feint an imbroccata to the face from outside his cape, passing toward his left side with your right foot, and immediately turn a mandritto to his leg with which you’ll fix yourself in porta di ferro with your cape in defense of your head. The counter is: as he steps, feinting the imbroccata to give you the mandritto to the leg, you’ll promptly pass toward his left side with your right foot, turning a mandritto to his sword arm, which will fix you in porta di ferro larga, making your cape defend your head. And here I’ll make an end, owing to the lateness of the hour, and because it seems to me that we’ve dealt with this quite amply. |
[55v.3] Gio. Ritornerete di novo a provocarlo, ò vero astringerlo come vi dissi, che ciò facendo converrà, ò tirare, ò ritirarsi indietro. Ma voglio dirvi i contrarii alle sopradette provocationi di coda lunga alta : iquali sono, che quando il nimico passerà innanzi co’l pie destro, & farà falso, & mandritto contra la vostra spada, voi movendo il pie manco per traverso andarete con la spada in cinghiale porta di ferro, & con la cappa alla difesa della testa. Ma quando egli spingesse la punta in falso per darvi del mandritto per gamba, alzarete la cappa in difesa della punta. Ma nel volgere il mandritto, voi passerete innanzi del pie destro, e in tal tempo accompagnerete la spada con la cappa, & co’l falso d’essa solevarete il detto colpo, segandogli subito un riverso per coscia. Ma nello spingere la punta riversa, voi con la cappa quella urtarete, & nel volgervi del riverso per gamba, subito gittarete il pie manco di dietro al dritto, & in quel tempo li volgerete un riverso sgualimbro al braccio della spada : & questo sono i suoi contrarii. Hor seguendo le provocationi di porta di ferro stretta, dico, Che ritrovandovi con le spade in detta guardia, & con le cappe in coda lunga alta, voi potete volgerli un dritto tramazzone sopra la sua spada : indi subito passare innanzi del pie manco, e spingerli per faccia una punta riversa, seguitata da un riverso per gamba, ò vero dopo c’haverete spinta la detta punta, potete crescere innanzi del pie destro, et con una mezza volta di pugno spingerli una imbroccata per fianco. Potete ancora spingere la punta riversa co’l pie dritto innanzi, e incontinente far [56r] finta di darli per testa d’un mandritto tondo, nondimeno li volgerete di riverso per gamba, alzando in quel tempo la cappa alla difesa della testa : ò vero come haverete spinta la detta punta, passerete innanzi del pie manco, cacciandogli la cappa nel destro braccio, & in quell’ instante li volgerete per testa un riverso sgualimbro, co’l quale vi fermerete in coda lunga alta, & con la cappa a porta di ferro alta. Oltra di ciò potete far vista di movervi di passo, & tutto a un tempo andare co’l forte della vostra spada accompagnata dalla cappa, sopra quella del nimico, e spingerli la punta nel petto : & questi sono i modi di provocare il nimico, & ferirlo ancora, essendo amendue in porta di ferro stretta. I contrarii sono : che come il nimico volgerà il tramazzone, non farete mossa : ma nello spingere la punta, voi quella co’l falso urtarete : & poi nel volgere che agli facesse il riverso, trarete il pie destro di dietro al sinistro, dandogli in quel tempo d’un riverso nel nimico braccio. Ma s’egli dopo c’haverà spinta la predetta punta, volgesse il pugno per ferirvi con l’imbroccata, voi quella co’l fil dritto della spada pararete, cacciandogli subito la punta per il petto. Et pure quando egli spingesse la punta co’l pie dritto innanzi, andarete con la spada in guardia d’entrare, spingendogli tutto a un tempo la punta nel volto. Et se per caso egli volgesse il mandritto, voi subito alzarete la spada a guardia di faccia. Ma nel volgere il riverso per gamba, con un riverso ridoppio da quello vi schermirete, & con una volta di mano all’insù li segarete di mandritto per coscia. Quando poi egli passasse dopò c’haverà spinto la punta, del pie manco per serrarvi con la cappa il destro braccio, allo spingere della punta, con la spada l’urtarete : ma come egli passerà per serrarvi, voi subito tirarete il pie destro all’indietro, volgen- [56v] do in quel tempo un mandritto tramazzone, il quale calerà in cinghiale porta di ferro, & con la cappa andarete alla difesa della testa : et questi sono i suoi contrarii. Hor ascoltate le provocationi di cinghiale porta di ferro : nella quale guardia essendo amendue con le spade fermi in essa, & con le cappe in guardia di testa, voi potete passare innanzi del pie destro, e spingerli per faccia una punta riversa accompagnata da un riverso per gamba, ò vero spinto c’haverete la detta punta, li volgerete per testa un mandritto tondo, ò vero nel spingere la predetta punta, & ch’egli alzasse la spada per difendersi, voi subito potete passare co’l pie sinistro verso le sue destre parti, e ponere la cappa sotto la sua dritta mano : ma tutto a un tempo volgerli un mandritto per le gambe, facendo che’l pie destro segua il sinistro per di dietro. Voi potete oltra di questo spingere due punte riverse : l’una per faccia, co’l pie dritto innanzi, passando tosto co’l manco verso le sue destre parti, impedendogli con la cappa il braccio della spada : et in tal tempo tirarete il pugno alquanto a voi, & gli spingerete l’altra nel petto : et queste sono le provocationi, & offensioni di cinghiale porta di ferro. Hor seguirò il dirvi i suoi contrarii : iquali saranno, Che come il nimico spingerà la punta co’l pie dritto innanzi, voi quella co’l fil dritto schifarete : ma nel volgere del riverso per gamba, tirarete il pie sinistro di diestro al destro, & nel medesimo tempo li darete d’un mandritto al braccio della spada. Ma spingendo egli la punta per darvi del mandritto per testa, voi quella co’l falso urtarete : ma nel volgervi il mandritto, subito passarete innanzi del pie destro, & con la cappa da quello vi schermirete, dandogli in quell’ instante d’un mandritto per gamba. Et pur s’egli spingesse la punta co’l pie dritto innanzi, voi pas- [57r] sando co’l pie destro, la riparete co’l falso della spada : ma nel passare ch’egli farà dell’altro piede per urtarvi con la cappa nel destro braccio, voi subito tirarete il pie dritto dietro al manco, volgendogli tutto a un tempo un riverso per testa. Ma quando egli spingerà le due punte riverse, l’una passando co’l pie dritto innanzi, l’altra co’l manco, nello spingere ch’egli farà la prima, voi passerete innanzi del pie destro, & co’l falso della spada la ribatterete. Ma nello spingere la seconda, crescerete innanzi co’l manco piede, & con la cappa in quella urtarete, ma nel medesimo tempo li volgerete per testa un riverso sopramano : & questi sono i suoi contrarii. Hor venendo alle provocationi della guardia d’alicorno co’l pie destro innanzi, dico, Che ritrovandovi con le spade nella detta guardia, & con le cappe in cinghiale porta di ferro alta, voi potete spingerli una imbroccata al braccio della cappa, ò volgerli un mandritto pur nel medesimo braccio, co’l quale vi fermerete in porta di ferro, & con la cappa a guardia di testa. Potete ancora far finta di spingerli la punta, & nondimeno volgerli d’un riverso al pugno della cappa, il quale si fermarà in coda lunga stretta, & con la cappa in cinghiale porta di ferro. I contrarii sono : come egli spingerà l’imbroccata, tirare il pie dritto indietro un passo, dandogli in quel tempo d’un mandritto sgualimbro nella nimica mano. Ma s’egli volgesse il mandritto, voi passerete innanzi del pie manco, & con la cappa vi schermirete, tirandogli in quel tempo d’un mandritto per gamba. Et se pur egli fingesse di spingere l’imbroccata, alla finta non vi moverete : ma come egli volgerà il riverso, tirarete il pie destro appresso al sinistro, chinando la persona alquanto indietro, & lasciando ire il colpo vano : indi subito li spingerete una im- [57v.1] broccata per il petto : & questi sono i suoi contrarii. Hor notate le provocationi dell’ultima guardia, che sarà quella d’alicorno co’l pie sinistro innanzi : nella quale essendo amendue fermii in essa, & con le cappe in porta di ferro alta, voi per essere il provocatore, potete fingerli una imbroccata per faccia per di fuori dalla sua cappa, passando del pie destro verso le sue manche parti, & subito volgerli un mandritto per gamba co’l quale vi fermerete in porta di ferro, & con la cappa alla difesa della testa. Il contrario fia come egli passerà fingendo l’imbroccata per darvi del mandritto per gamba, voi tosto passerete del pie destro verso le sue sinistre parti, volgendogli un mandritto al braccio della spada : ilquale calerà in porta di ferro larga, facendo che la cappa vi difenda il capo : & qui facciò fine per essere l’hora tarda, et perche mi pare che di questo habbiamo tratto assai. |
Lep: I rest quite satisfied by you in every regard, and am infinitely grateful to you. There remains only, if you please, for us to meet here again tomorrow in order to discuss the joust, as you had promised me—so that my desire regarding this, as of the rest, will come to be fulfilled. |
[57v.2] Lep. In ogni parte da voi resto sodisfatto, & infinitamente vi ringratio. Resta solo piacendovi che domani ci ritroviamo qui per ragionare della giostra, come da voi mi fu promesso : acciò che come del resto, cosi di questo ancora venga adempito il desiderio moi. |
Gio: We’ll do precisely this, and I will do everything in my power in order to please you. |
[57v.3] Gio. Cosi a punto faremo, & farò ogni mio potere per compiacervi. |
The end of the First Book. |
[57v.4] Il fine del Primo Libro. |
Temp
Second Book - The Art of Jousting
Day 6 - Jousting
Draft Translation (2007) |
Transcription [edit] |
---|---|
The Second Book, And The Sixth Day Of Dialogues By Mr. Giovanni dall’Agocchie, Bolognese: Wherein is discussed the art of the joust. |
|
INTERLOCUTORS: Mr. Giovanni dall’Agocchie & Mr. Lepido Ranieri. |
|
I never enter into this garden, Mr. Lepido, without rejoicing, so much does this beautiful greenery delight me. Whence you’ve judiciously this place for our discussions, because you couldn’t have chosen a more beautiful nor more comfortable one, nor one wherein I would more willingly speak than this. |
|
Lep: You see that I was thinking of both your enjoyment and of the delight and utility that I derive from your discussion, having chosen a place conducive to the one and the other. Accordingly, let’s sit in our places, and please begin discussing tilting with the lance, so that I may attend you with the hope of being satisfied by you in this matter, as you’ve made me with respect to arms. |
|
Gio: I’ll do everything in my power to recall to my memory all the observations and advice that must be employed in the art of the joust, so that you may be as satisfied by me as I can make you. So question me at your pleasure, and interrupt me whenever you wish, so that I can always reply to you with a glad spirit. |
|
Lep: Since you permit me to ask you, I’d like you to explain to me the reason why the ring wasn’t placed reasonably. |
|
Gio: Didn’t you see how low it was? And positioned almost in the middle of the course? |
|
Lep: I saw it, although I thought that it was fine like that, since I’ve seen it positioned that way in many other places. |
|
Gio: I believe you, but those who positioned it like that didn’t have knowledge of jousting, because if they had, then they would have placed it reasonably. |
|
Lep: How should it be placed in order to be reasonable? |
|
How the ring must be placed when jousting. |
|
Gio: Outside the course, at least three feet of measure toward the left side of the one who is tilting, because just as the adversary always approaches on a rider’s left side when jousting in the encounter, so should the ring be placed on the same side as well, if one wants it to be placed reasonably. Regarding the height, it should be six feet of measure above the ground, as it’s a more reasonable and beautiful thing to accustom oneself to tilt with the lance high than low, because coming to tilt, either on the course or the open field, one will be able to strike the head more surely and with greater ease, this being the most notable blow that one may face. |
|
Lep: I understand, but tell me the reason why tilting at the ring like so was invented. |
|
Gio: It was invented in order to make it entertaining, and encourage youths who are still learning to tilt with the lance, as this is the easiest way that’s employed. |
|
Lep: Yet it seems difficult to me to get it in that ring. |
|
Gio: It’s true that it’s difficult, but it doesn’t consist so much of getting it in the ring as much as it does in seeing a rider carry his lance well, and tilting it reasonably. |
|
Lep: What does tilting with the lance reasonably consist of? |
|
What tilting with the lance reasonably consists of. |
|
Gio: Of six chief headings. The first is in understanding how to be on horseback well. The second is in holding and carrying the lance on the thigh. The third is in knowing how to lift it from the thigh. The fourth is in placing it on the lance-rest. The fifth is in knowing how to couch it. The sixth and last is in knowing how to recover it. |
|
Lep: For my satisfaction, I’d like you to explain these six headings to me better, so that I can achieve understanding of this art as well with great ease. |
|
Gio: I’ll be glad to explain them to you. Beginning with the first one, I’ll say that since the art of riding belongs to riding masters, I won’t exert myself upon it at much length. I’ll only give you three necessary recommendations, of which the first is that being on horseback, a rider shouldn’t be seated much, because in addition to the discomfort that one receives thereby in tilting with the lance, it makes an ugly sight. |
|
Lep: Perhaps you want him to stand up straight in the stirrups? |
|
Gio: I didn’t say that, but I want to imply that one can arrange himself in sitting in the saddle in such a manner that he comes to be somewhat straighter than usual, so that doing so, he’ll be more beautiful on horseback, and also more comfortable and safer in tilting with the lance, and especially when tilting at the encounter. The second recommendation is, that in beginning on the course, he shouldn’t apply the spurs to the horse furiously, but send him slowly, so that he comes to the course more willingly. And it’s also done because by moving the horse with great impetus one can easily lose his lance, as has been seen many times. The third and last being that on the course, not to press him much with the left spur, because that way the horses won’t have a reason to flee the course, if they’re found to be among those that flee it too eagerly, either for fear of the blow, or through hearing the impact of the other horse as it comes to encounter them; and for this reason putting belled collars on them was devised, so that they wouldn’t hear the other’s impact. |
|
Lep: Now that I’ve heard these recommendations, continue to discuss the other headings. |
|
Gio: In the second heading there are three ways for you to hold and carry the lance on the thigh, that is, between the thigh and the saddle. The first one is to hold it inclined somewhat outward toward his right side. The second is to make it hang somewhat toward the left side. The third and last is holding the lance so that it hangs neither there nor there, but so that it remains fixed in the middle. |
|
Lep: For what reason do you want it that way, so that it’s held between the thigh and the saddle? |
|
Gio: Because when the jouster is armored, the harness would get in the way so that the butt of the lance couldn’t be fixed upon it except with difficulty, and given this, it’s held in the aforementioned fashion out of necessity. Lep: That’s a good reason. But tell me, among these three ways of holding and carrying the lance on the thigh, which is the loveliest? |
|
Gio: To hold and carry it fixed in the middle, because in addition to avoiding extremes, one also makes a lovely sight, keeping, however, the point of the lance neither too high nor too low, but reasonably; and similarly one needs to keep the right elbow in such a manner that it doesn’t point either too far up nor down; but it has to have a lovely grace. |
|
Lep: But if the lance has to hang to one of the two sides, which one would be better for it to decline toward? |
|
Gio: Toward the left side, but not much, because some have been seen who, in order to display their bravery, carried it so slanted that they made those who saw them laugh; but letting it hang it toward the right side is something I don’t praise in any way; on the contrary, I condemn it utterly, because beyond being very ugly to behold, many mistakes can occur to you that arise when lifting it from the thigh and placing it in the lance-rest; but in the other two ways this danger isn’t present. |
|
Lep: Why do many fall into this error? |
|
Gio: Because they don’t have a rational understanding of jousting. But to continue with the discussion of the third heading, there are also three ways in it of lifting the lance from the thigh. One is, when lifting it from it while on the course, to immediately put it in the lance-rest. The next is, while you are placing yourself on the course, to lift it, and hold it outside the thigh with the wrist, with the arm extended downward. The third and last is, as one is sent to the course, to lift it upward from the thigh somewhat, holding it again with the wrist, but the arm must be a bit bent, making the point of the lance aim toward the adversary; and above all, one must be advised not to lean the lance upon oneself, because it looks too ugly; and these are the ways that are currently in use. |
|
Lep: Which of these ways do you hold to be the best? |
|
Gio: All three are good, however I hold the last one to be the best and surest, because when the jouster holds his arm somewhat bent he supports the lance more easily, beyond which, there’s more surety when placing it in the lance-rest, owing to the hand being closer to it; and moreover holding it and carrying it by the wrist is useful in war, given that all things are more lovely and praiseworthy the nearer they come to the semblance of truth. |
|
Lep: So it is, but tell me, why is carrying the lance in the pouch <borsetta> almost never done anymore? |
|
Gio: Because the lances that are made these days are lighter and more maneuverable, and the saddlebows on the front of the saddles are smaller; and it’s also not done in order to avoid two errors which could arise from tilting if the lances were held in the pouch: of which the first is, that when tilting, the lance would be shaking; and the other is that it could break on the course, as has been seen many times among those who had wanted to tilt with light lances, holding them in the pouch. |
|
Lep: Then why was carrying the lance in the pouch invented? |
|
Why the lance was carried in the pouch. |
|
Gio: Because the lances that were in use then were so large and heavy that only awkwardly could they be carried by the wrist, and also the saddlebows on the front of the saddles that were in use were so wide that they impeded the gripping of it, and the carrying of it reasonably upon the thigh. And considering this, the pouch was invented. |
|
Lep: How did it come to pass that such heavy lances are no longer used? |
|
Gio: Because riders are no longer interested in knocking each other from horseback, as they were then, given that this truly is a thing more likely to displease than to please, but today they care only to carry the lance well and to break it judiciously; because in truth, when doing it for entertainment, extremes should always be avoided. |
|
Lep: I understand that it’s as you say. Therefore, continue with the fourth heading. |
|
In how many ways the lance can be placed in the lance-rest. |
|
Gio: Note then, that there are also three ways to place the lance in the lance-rest. The first one is, at the beginning of the course. The second one is when the horse has been dispatched. The third is when one draws near to his adversary. |
|
Lep: Which of these three ways do you hold to be the best and safest? |
|
Gio: The second one, that is, when he’s sent down the course. The reason is that if you want to place the lance in the lance-rest at the beginning of the course, it might go shaking up and down, which makes it very ugly to watch; and this arises sometimes not due to the rider, but due to the horse, who when setting off disturbs him in such a fashion that he can’t keep his lance steady. And then, wishing to steady it when he nears his adversary, one who hasn’t had a great deal of practice can easily give him the lance to the head, or pass him without hitting, or in lowering it too quickly could hit his lance into the barrier, as has been experienced many times. But by placing it in the lance-rest once the course is under way, these dangers are avoided, and so as well carrying the lance in the lance-rest somewhat fixed and with good judgment makes a very lovely sight. And for these reasons I hold that carrying the lance in the lance-rest when the course is under way is better and safer. But most of all, when arresting the lance, it’s necessary to put the hand forward, turning the hand inward in that tempo in such a fashion that the last joints of the fingers face upwards, so that by doing so the lance comes to be placed in the lance-rest more safely and with greater ease. |
|
Lep: Do you wish, then, that the grapper should be immediately drawn near to the lance-rest? |
|
Gio: Not this, because one could upset the lance. Nonetheless, if the rider wanted to draw the grapper near the lance-rest for his satisfaction, it would be far better and safer for him to draw it there bit by bit while he was on the course; but take note of the fifth heading. |
|
Lep: Wait, please, because first I’d like you to clear up a doubt for me, which is that many people say that one shouldn’t hold the fist tight when the lance is in the lance-rest; they say that keeping the hand open instead is much better. |
|
Gio: Rather, it is entirely the opposite, because when one delivers the blow, the grapper hits into the lance-rest; and if the hand were open, the impact would make it slide over, where it might hit into the bulk of the lance, which is over the grip. And in consideration of this many have gauntleted their hands. But holding it somewhat tight, this danger doesn’t exist. And moreover, when the lances strike together, holding it in the said fashion easily causes the adversary’s (if he’s holding his hand open) not to hit, but the other one can hit more surely. And these are the reasons why it’s much better and surer to hold the hand as I’ve said above. |
|
Lep: I understand. Continue on to discuss the fifth heading. |
|
In how many ways the lance is couched. |
|
Gio: In the fifth heading there are three ways to couch the lance. One is to lower it immediately upon placing it in the lance-rest. The next is to keep it high at the beginning of the course, and to lower it a little when one begins to draw near to the enemy. The third and last one is to lower it all in one tempo when one wishes to hit. |
|
Lep: Which of these three ways is the surest? |
|
Gio: Holding it high, and then lowering it a bit as I’ve said, because if a jouster wishes to couch his lance at the very beginning of the course, when he wishes to deliver the blow he is often forced either to raise his point or to hit the shoulder, and over all both of these ways are ugly to watch. As for wanting to lower it and immediately strike, beyond being difficult, this is not very sure. But by putting the lance high, and with advantage, and then lowering it a bit when one begins to near the enemy, that is, raising the elbow a bit, one can deliver the blow easily, and moreover this makes a very lovely sight. |
|
Lep: What do you mean by this “advantage”? |
|
Gio: I mean that in placing the lance in the lance-rest, it should be placed firmly and in such a manner that its point goes toward the left side, so much so that the outside of the adversary’s lance can be uncovered, always keeping the eyes fixed at the target of the eyeslit of the helm, so that by doing so it is almost impossible to pass the course without striking. And this is the surest method that can be employed. |
|
Lep: I like this very much, so continue with the other parts. |
|
In what fashion the lance is recovered. |
|
Gio: Now, coming to discuss the sixth, and final heading, I tell you that there are two ways to recover the lance. The first is to return it onto the thigh once past the enemy. The second is to cast the butt of the lance behind the right thigh, making its point face backward, and then once the horse has stopped, to return it onto the thigh. |
|
Lep: Which of these two ways is the better one? |
|
Gio: The latter is better, because wanting to put the lance back on the thigh immediately is somewhat difficult when in armor, because the harness (as I’ve said) very often impedes one. But putting it behind the thigh, since it isn’t any impediment to you, is much surer. |
|
Lep: Why is it that many, as soon as they’ve passed the adversary, cast their lance to the ground or place it upon their shoulder? |
|
Gio: Because they don’t know how to recover the lance. If they did know the true way to do so, they wouldn’t place it upon their shoulder, since it truly is a very ugly thing to behold, nor should any such fashion be employed. And with this I’ll put an end to these headings, of which I’ve told you all the ways that must be observed when wishing to tilt the lance reasonably. |
|
Lep: I rest very satisfied by you thus far, nonetheless, I would also hold it very dear if you would tell me if there is anything else to know pertinent to jousting. |
|
Gio: There remains to understand the rule that must be held in acquiring experience, because what was contained in the five headings was the theory of jousting, which indicates the true way that has to be observed when wishing to tilt with the lance reasonably. Experience, then, is that which is acquired by a great deal of practice. There remains, then, for you to understand how the lance-rest must be, and where it should be placed; and also how all the body armor goes; and similarly how long the lance should be together with all of its armaments; and finally there remains for you to understand the measure with which the barrier is made, and with what rule the counterlist is placed, which are all things pertinent and very necessary to the jouster. |
|
Lep: I’d like for you to explain this to me as well, so that I can wholly fulfill my wishes. |
|
Gio: Because I take great care to satisfy your noble desire, and in order to complete our discussion, I’ll tell you everything. |
|
In what fashion the jouster must practice. And commencing, I say that when a jouster wishes to practice in order to acquire experience, he must first armor himself only with a cuirass, and then tilt either on foot or horse, according to which he prefers, in order to accustom himself to carrying the lance by the wrist, and also placing it surely upon the lance-rest without ever looking. |
|
Lep: Why don’t you want him to look at the lance-rest? |
|
Gio: Because in any case he wouldn’t be able to avail himself of it when at the task, given that the lance-rest can’t be seen when one has the buffe and helm on one’s head; and even if there weren’t this reason, it isn’t good in any fashion, but is rather a hideous defect in those who practice it. |
|
Lep: Then why did those who practice it come up with it? |
|
Gio: There are many who do so, and especially among those who make their livings on horseback. And this occurs because they don’t have an understanding of tilting with the lance, and they care less to learn it, like those who convince themselves so much that it seems to them that they understand a great deal. But if they considered well, and with clear judgment, how important it is to understand things with reason, they would take an example from artisans, who, when they want to begin to learn their arts, seek first to understand how they have to apply their instruments to their requirements. Then how much more should these, who make a trade of arms, seek with every study to understand how to tilt with the lance reasonably, given that this is their principal profession? But if I wanted to go on discussing this, it would take too long. Indeed, it would be necessary to spend an entire day on this subject. |
|
Lep: I believe you easily, because I too have known many who made a great profession of having the understanding of arms both afoot and on horseback, and then when they were put to the test, they knew very little of it. But I want to leave these to their opinions, and continue our discussion, because I’m sure that I will be very happy to understand why it is that you want a rider at the beginning of learning to tilt with the lance to do so on foot. |
|
Gio: This is because he’ll be able to learn how to carry the lance by the wrist more freely, and to accustom himself to doing so, and placing it in the lance-rest, and couching it with reason, without the horse impeding him, considering that once he’s had some practice in this exercise, he can then mount his horse with greater safety and tilt at a glove, or at another target, as he likes best, and once he’s had good practice in this, he can then begin to break lances. |
|
Lep: What would you like him to break these lances on? |
|
Gio: On a quintain, as is used, or he can use another method, much lovelier, and of greater utility in order to protect himself excellently, which is this: he can make himself a wooden man and armor it with a cuirass and a helmet on its head, and then put it on a horse, also made of wood, like those that are employed for vaulting; which horse then has to be put on a carriage made with four wheels beneath it, one foot above ground, although the two that are in front will be a bit lower than the other two, accommodating the said horse together with the wooden man, in such a fashion that it can’t fall, this being made with a double cord about six braccia in length attached to the front of the carriage. Then it will be drawn by someone running as fast as he can along the length of the course, which will have to be done in such a fashion that the wheels can turn easily, and thus by jousting at the said man, the rider will come to make himself sure, and acquire excellent practice, given that this is a method almost like tilting at the encounter. |
|
Lep: Could lances be broken on this armored man without the use of a lance-rest? |
|
Gio: They could, but as for me, I don’t praise it at all, because if a rider wants to break one without a lance-rest, it’s likely that he will tighten up on the lance when he wants to strike, and in that action the lance would become disturbed, and make an ugly sight. |
|
Lep: You’ve always satisfied me in every matter, and in this above all. But tell me, please, do you want there to be a barrier on the course? |
|
Gio: To whomever can afford it, it would be better, and even if it weren’t of boards it wouldn’t matter much, because they can be made in a variety of ways that don’t cost too much, all of which will serve for this purpose. And one can also make a lance in two pieces, which will be good for practicing, because in truth when a jouster wants to assure himself well and acquire excellent experience, before he tilts at the encounter he needs to break a lot of lances. Otherwise it could happen to him as occurs to many, who through excessive self-confidence have wanted to tilt at the encounter without practicing, and have then done themselves little honor. |
|
Lep: There are a lot of such people, but to return to our discussion, I’d like you to tell me how these lances in two pieces are made. |
|
Lance in two pieces. Gio: One constructs the lance’s trunk, that is, the part from the middle downward, four feet of measure in length (which measure of a foot, and of an inch, will be shown by me in a diagram at the end of this discussion of ours), then on the end of said trunk is affixed a pipe made of good plate, welded well, at least nine inches long, which needs to be projected forward of the trunk by more than half, and the other part will be fixed on the tip of the said trunk. Then some pieces can be made that furnish the length of the lance, and are arranged so that they are attached inside the pipe, so that when the lance is entirely together, it really seems to be whole. And by painting the pipe the color of the wood, it almost won’t be recognized as a lance in two pieces; and this trunk will serve for breaking a lot of them, which is the most useful way, and of as little cost as can be had. |
|
Lep: These pieces, how long should they be? |
|
Gio: Six feet, because the lance is ordinarily ten feet long. But you need to be aware that from the butt to the grip shouldn’t be more than one and a quarter feet, that is, fifteen inches, because if it were longer it would prove a great inconvenience both in holding the lance and in lifting it from the thigh. |
|
Lep: What size should the butt of the lance be? |
|
Gio: It has to avoid extremes, nonetheless if its circumference near the grip were six and a half inches, it would seem good to me, and very comfortable. But since we’ve come to discussing the lance, I want to tell you how its armaments need to be, which are of no small importance. |
|
Armaments of the lance. And beginning with the grapper, it should be placed about an inch from the grip; and that part of it that has to hit into the lance-rest shouldn’t be wider than two fifths of an inch, because if it were wider, when couching the lance it could easily touch the cuirass, whereby it would impede the blow. But being narrow, this danger wouldn’t occur. Now, coming to the coronel that goes on the head of the lance, it should be made of excellent steel, with six teeth on the tip which need to open well outwards, because by doing so it’ll break on the helm more safely; and it should be one inch long, not counting the teeth, or a bit longer, covered over in such a fashion that it can’t break through during the impact, and above all it should be well tempered so that it will bite into helms, which ordinarily are always very hard. And so that you understand, good coronels made with an excellent temper have very often won the prize of the joust. Then there is the vamplate which goes at least four inches above the grip of the lance, because if it were high <i.e. too distal> it would fail to armor the right shoulder and could easily be damaged by the adversary’s lance, the said vamplate being that which defends the entire right arm. And therefore it should be arranged in a manner that is steady and placed with good judgment, because if it were too low instead, its edge could touch the cuirass when wishing to deliver the blow, whereby it would impede the breaking of the lance. But if it were positioned in the way that I’ve said, these perils would be avoided. |
|
Lep: What size should this vamplate be? |
|
Gio: There should be about three inches of bell, not counting the throat, and the diameter of its mouth should be eight and a half inches, and it should be neither too heavy nor too light, but if it’s two and a half pounds it would be good, and safe. |
|
Body armor. |
|
Now, coming to speak of the armaments of the body, there are three pieces to be particularly considered out of all others. One is the helm, the next is the buffe, and the third is the lance-rest. |
|
Helm. |
|
The helm shouldn’t have a very wide eyeslit; in any case, it will suffice only that one be able to see the adversary, because all the rest is done through practice anyway, since one can see neither the lance-rest, nor the horse’s left ear, nor the point of the lance once it’s been placed in the lance-rest, as many claim, all of which are thought to be visible, but rather it’s entirely the opposite, since upon placing the lance in the lance-rest the vamplate comes to occupy one’s view, nor is the adversary visible until such a point as the lance begins to be lowered. For this reason I’m of the opinion that the inside half, that is, the left side, of the helm’s eyeslit should be sealed, since by dong so the jouster’s life would be well protected, because the experience of many has been witnessed who have been wounded or killed in the joust by the lance’s entry into the same part. And therefore, if the said part were sealed, this danger would be avoided. And especially when one is tilting for fun or the enjoyment of others. |
|
Lep: I like this opinion of yours a lot, and may God will that it be put into use for the benefit of jousters. |
|
Buffe. |
|
Gio: May it be as you say. But coming to discuss the buffe, it should properly be like the eyeslit of the helm, and as much as if faces outward and keeps the rider straighter, so much safer will it be. And above all else, the edge of the said buffe should be restrained in such a fashion that it doesn’t face toward the right side, so that it doesn’t result in making a target of the left temple. Because too many are seen who, when they tilt, immediately upon placing their lances in their lance-rests, turn their left sides toward the enemy, which, beyond making a very ugly sight, results in two errors: one is that they create a target, as I’ve said, and the other is that by misfortune the point of the lance may go wide toward the outside, so that if they want to deliver the blow they have to bump with the shoulder so that the lance will strike. And from this it arises that many times either they don’t break, or go on the diagonal, or the two make contact, as has been seen many times through experience. |
|
Lep: What you say is true. |
|
Lance-rest. Gio: Now as for the jousting rest, it should be three inches long at most, because if it were longer it wouldn’t be reliable for putting the lance on, considering that your hand could easily go on the inside of it, or when lowering the lance your arm could bump into the lance-rest from it being too long, in consequence whereof you could only deliver the blow with great effort. On also has to be advised that the said lance-rest should be arched upward <i.e. so that the concavity is upward> somewhat so that the lance goes on top of it with greater surety, and finally it’s necessary to recommend that in attaching it to the cuirass, it’s better to be higher than low, namely, on the right breast. But above all, arrange it in such a fashion that the forward edge of the said lance-rest faces somewhat upward, so that the butt of the lance is placed upon it when wanting to deliver the blow, because if it were placed on the rear edge, the lance would not be as sure to break, as it could slip out of it. And these are the things relevant to the lance-rest. |
|
Lep: I understand. Continue, and I’ll pay attention to you. |
|
How the jousting barrier should be. |
|
Gio: Now, coming to discuss the barrier, it should be at least two hundred feet long, because if it were shorter, the jousters would meet each other too soon to be able to do anything good. Regarding the height, it should rise five feet above the ground for greater safety. The counterlist should be one hundred fifty feet long and two and a half feet high, but it needs to lean toward the barrier a bit, that is the distance between the one and the other should be three and a half feet at the top, and four feet at the bottom, and this is the true measure that must be used. |
|
Lep: Why do you want the counterlist to lean toward the barrier? |
|
Gio: So that there is no reason for the jouster to bump his feet into the poles that support the counterlist when he spurs the horse. And here I put the end, because this is over all as much as I have to tell you about this. |
|
Lep: Now I’ve understood all your advice that pertains to the art of the joust, whereby I am wholly satisfied, and will always be infinitely obliged to you. |
|
Gio: Let these words not be used between us, Mr. Lepido, because you know well how much I love you. So let’s go, and if there’s anything else in which you know that I can be of good service to you, command me happily, and I will always be very swift to please you. |
|
Lep: Since you give me the courage to command you (thanks to your kindness) I would also like, if it please you, for us to return here tomorrow in order to discuss some things relevant to the art of war, which I desire very much to understand. |
|
Gio: I’d be happy to return, and won’t fail to make plain to you what I know, as usual. |
|
Lep: I have faith that you will. But I recall that you’d promised to show me a diagram of the measures of a foot and of an inch. Therefore don’t refrain from fulfilling this promise to me. |
|
Gio: I have at once drawn from my pocket this card, whereon is the diagram, at the time to show it to you. So have a look at it. This measure is only half a foot, that is, six inches, which as you see are divided evenly, and can be doubled in order to make a whole foot. <The diagram is reproduced along the right edge of the page of the original, labeled “This is the measure of the half foot, that is, six inches.”> |
|
Lep: Now I’ve seen it, and liked it. So thank you for it, as for all your other courtesies. Let’s go. |
|
The End of the Second Book. |
|
Third Book - The Art of Battle
Day 7
Transcription [edit] | |
---|---|
Copyright and License Summary
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Work | Author(s) | Source | License |
---|---|---|---|
Images | Google Books | ||
Translation | W. Jherek Swanger | Document circulated online | |
Transcription | Andrea Morassutto | Index:Dell'Arte di Scrima Libri Tre (Giovanni dall'Agocchie) |
Additional Resources
The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.
- Agocchie, Giovanni dall (2018). The Art of Defense: on Fencing, the Joust, and Battle Formation, by Giovanni dall'Agocchie. Trans. by W. Jherek Swanger. Self-published.
- Runacres, Rob (2022). "The Bolognese Tradition: Ancient Tradition or Modern Myth?." Acta Periodica Duellatorum 10(1): 1-18. doi:10.36950/apd-2022-002.
References
- ↑ NdT – Cette image de l’ange associé aux initiales F.P renvoie au Vénitien Francesco Portonari - Voir Giuseppina Zappella, p89, Le marche dei tipografi e degli editori italiani del Cinquecento. Repertorio di figure, simboli e soggetti e dei relativi motti. Milano, Editrice Bibliografica, 1986, 2 v. "Grandi Opere, 1”.
- ↑ I.e. “mezzo tempo”.