You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Kunstlicher stuck Kämpffens Ringens und Werffens"
(9 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{DISPLAYTITLE:''{{PAGENAME}}''}} | ||
{{Infobox medieval text | {{Infobox medieval text | ||
<!-- --------Name----------> | <!-- --------Name----------> | ||
| name = ''Kunstlicher stuck Kämpffens Ringens<br/>und Werffens'' | | name = ''Kunstlicher stuck Kämpffens Ringens<br/>und Werffens'' | ||
− | | alternative title(s) = [[title::Artful | + | | alternative title(s) = [[title::Artful Pieces of Fighting, Wrestling, and Throwing]] |
<!----------Image----------> | <!----------Image----------> | ||
| image = File:Kunstlicher stuck Kämpffens Ringens und Werffens.jpg | | image = File:Kunstlicher stuck Kämpffens Ringens und Werffens.jpg | ||
Line 53: | Line 54: | ||
}} | }} | ||
{{foreignchar|Kunstlicher stuck Kaempffens Ringens und Werffens|ä}} | {{foreignchar|Kunstlicher stuck Kaempffens Ringens und Werffens|ä}} | ||
− | '''''Kunstlicher stuck Kämpffens Ringens und Werffens''''' ("Artful | + | '''''Kunstlicher stuck Kämpffens Ringens und Werffens''''' ("Artful Pieces of Fighting, Wrestling, and Throwing") is a brief [[century::16th century]] [[nationality::German]] [[wrestling manual]] of uncertain origins. The most extensive version is an anonymous chapter in [[Christian Egenolff]]'s 1530s fencing anthology, ''[[Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff)|Der Allten Fechter gründtliche Kunst]]''. Two manuscript copies appeared around the same time, a series of sketches by [[Gregor Erhart]] in 1533 and a mostly complete painted manuscript by [[Jörg Breu the Younger]] some time before 1545. One of these two may be the archetype for this treatise, and until further evidence appears we will assume that it is the latter. The treatise was further duplicated in the succeeding decades in several other manuscripts, and in the 1540s it was revised for inclusion the manuscripts of [[Paulus Hector Mair]]. |
== Treatise == | == Treatise == | ||
Line 66: | Line 67: | ||
! <p>Images<br/>from [[Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff)|Egenolff's Printing]]</p> | ! <p>Images<br/>from [[Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff)|Egenolff's Printing]]</p> | ||
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from ''Der Altenn Fechter'')}}<br/>by [[User:agiljum3|Anthony Giljum]]</p> | ! <p>{{rating|C|Draft Translation (from ''Der Altenn Fechter'')}}<br/>by [[User:agiljum3|Anthony Giljum]]</p> | ||
− | ! <p>[[Jörg Breu Draftbook (Cod.I.6.2º.4)|Archetype | + | ! <p>[[Jörg Breu Draftbook (Cod.I.6.2º.4)|Archetype]] (1530s){{edit index|Jörg Breu Draftbook (Cod.I.6.2º.4)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p> |
− | ! <p>[[Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff)|Egenolff | + | ! <p>[[Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff)|Egenolff Version]] (1531-37){{edit index|Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p> |
− | ! <p>[[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow | + | ! <p>[[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow Version]] (1533){{edit index|Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p> |
− | ! <p>[[Codex Amberger|Amberger | + | ! <p>[[Codex Amberger|Amberger Version]] (ca. 1540s){{edit index|Codex Amberger}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p> |
− | ! <p>[[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (Cod.1246)|Wrocław | + | ! <p>[[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (Cod.1246)|Wrocław Version]] (1600s){{edit index|Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (Cod.1246)}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p> |
|- | |- | ||
Line 460: | Line 461: | ||
| source link = http://www.nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bvb:384-uba002004-0 | | source link = http://www.nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bvb:384-uba002004-0 | ||
| source title= Universitätsbibliothek Augsburg | | source title= Universitätsbibliothek Augsburg | ||
− | | license = | + | | license = public domain |
}} | }} | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
Line 471: | Line 472: | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
| work = Translation | | work = Translation | ||
− | | authors = [[Anthony Giljum]] | + | | authors = [[translator::Anthony Giljum]] |
| source link = | | source link = | ||
| source title= Wiktenauer | | source title= Wiktenauer | ||
Line 516: | Line 517: | ||
== Additional Resources == | == Additional Resources == | ||
− | + | {{bibliography}} | |
== References == | == References == | ||
Line 527: | Line 528: | ||
[[Category:Research/Background Information]] | [[Category:Research/Background Information]] | ||
− | |||
[[Category:Grappling]] | [[Category:Grappling]] | ||
[[Category:New format]] | [[Category:New format]] |
Latest revision as of 19:49, 22 December 2023
Kunstlicher stuck Kämpffens Ringens und Werffens | |
---|---|
Artful Pieces of Fighting, Wrestling, and Throwing | |
Author(s) | Unknown |
Illustrated by |
|
Date | 1530s |
Genre | Wrestling manual |
Language | Early New High German |
Archetype(s) |
|
Manuscript(s) |
|
Concordance by | Michael Chidester |
Kunstlicher stuck Kämpffens Ringens und Werffens ("Artful Pieces of Fighting, Wrestling, and Throwing") is a brief 16th century German wrestling manual of uncertain origins. The most extensive version is an anonymous chapter in Christian Egenolff's 1530s fencing anthology, Der Allten Fechter gründtliche Kunst. Two manuscript copies appeared around the same time, a series of sketches by Gregor Erhart in 1533 and a mostly complete painted manuscript by Jörg Breu the Younger some time before 1545. One of these two may be the archetype for this treatise, and until further evidence appears we will assume that it is the latter. The treatise was further duplicated in the succeeding decades in several other manuscripts, and in the 1540s it was revised for inclusion the manuscripts of Paulus Hector Mair.
Contents
Treatise
Images |
Images |
Draft Translation (from Der Altenn Fechter) |
Archetype (1530s) |
Egenolff Version (1531-37) |
Glasgow Version (1533) |
Amberger Version (ca. 1540s) |
Wrocław Version (1600s) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artful plays of fighting, wrestling, and throwing will follow. | [35v] Volgen vil kunstlich er stuck Kämpffens, Ringens und Werffens. |
||||||
Looking for Weaknesses. In this, like in all fencing, it is to pay the utmost attention to strengths and weaknesses. So as you come up to someone, concentrate your efforts to where he is strong so that you target his nearest weakness (like how every strength brings with it its weakness) and launch yourself towards it. Thus you make him collapse. |
Schwechesuchen. ES ist, wie in allem fechten, auch hierinne, der stercke und schweche höchlich acht zunemen. So du ann man kumpst, befleiß dich wo er starck ist, das du ihm der nähsten schweche geremest (wie dann ein jede sterck ihre schweche mit bringt) und nach tringest, so magstu ihn verfallen. |
||||||
Counter. It is also of equal worth to have the Indes, which is correct timing. If you do not move in time in wrestling and negligently move late, then if he notices this, your every action will be in vain. |
¶ Bruch. In gleichem wert ist auch das In des zehaben, welches, als die rechte zeit, so du nit triffst, in der arbeyt, unnd also versaumlich nachhin tappest, so merckt mans, ist all dein thun umbsunst. |
||||||
Throwing on the Back. In the first attack, go to the right and towards him and quickly seize his leg with your hand, and with your other hand in his face, strike his chest with your head. Thus he falls on his back. |
[07r] Ann Rucken werffen Im ersten angriff geh auffrecht zu Im vnd erwisch In eyl mit einer hand seinen schenckel, stoß In mit dem kopff an die brust, mit der andern hand zum gesicht, so fellt er an Ruckenn. |
[36r] Ann Rucken werffen. IM ersten angriff geh uff recht zu ihm, unnd erwisch in eil mitt einer handt seinen schenckel, stoß ihn mit dem kopff an die brust, mit der anderen handt zum angesicht, so fellet er ann rucken. |
[109v] [No text] |
||||
Counter. If someone has blinded you above and seized you below, then press both hands hard on his head, since he is weak there. Thus he sits on his butt. |
Bruch So dich ainer also oben geblendet vnnd vnden erwischt, so truck Im bede hend starck auff seinen kopf dieweyl er Inn der schweche Ist, so sitzt er auff den ars |
¶ Bruch. So dich einr also oben geblendet, und unden erwischt, so truck ihm bede hend starck uff seinenn kopff, dieweil er in der schweche ist, so sitzt er auff den ars. |
|||||
Pressing Over the Arm. You want to seize both of his arms in the first attack and push both of them firmly over each other, so that you greatly weaken him to be thrown and swung afterwards as you please. |
[07v] Arm ybertrucknen Magstu ainem Im ersten angriff Bede arm erwischen, vnnd wol yberaiander trucken, damit schwechstu in mechtig, deins gefallens nachvolgend zu werffen vnnd schwingen |
[36v] Arm übertrucken. MAgstu einem im ersten angriff bede arm er wischen, und wol über einander trucken, damit schwechstu ihn mechtig, deins gefallens nachvolgend zu werffen und schwingen. |
[106v] [No text] |
||||
Counter. If he goes to move your arms, then be aware before he weakens you and run at him strongly with a hard push and with your chest against his. From his advantage, you can seize back the Vor and properly establish yourself. |
Bruch Vnnderstet er dir also bede arm zuuerschlagen, so hab acht ee er dich In die schweche bringt, vnnd lauff in starckh mit aim nachtruckh mit deiner brust wider die seinen aus seim vorthail magstu also widerumb das Vor yberkomen, vnnd dich bas anschicken |
¶ Bruch. Understeht er dir also bede arm zuverschlagen, so hab acht eh er dich in die schweche bringt, und lauff ihn starck mit eim nachtruck mit deiner brust wider die seine, auß seim vortheyl, Magst also widerumb das Vor überkommen, und dich baß anschicken. |
|||||
Throwing Off. If someone grabs you in the middle, thinking to knock you onto your back with their head, then seize both of his shoulders in the Indes, or else however you can grab him there on his jacket, and step forward with a leg. Thus you swing him over so that he must fall. |
[37r] Abwerffen. HAt dich einer in der mitte gefasset, mit dem kopff ann rucken zustossen vermeynend, so erwisch ihn in des mit seinenn beden achselen, odder wie du ihn daselbst mit dem goller fassenn kanst, schlag ein beyn für, so schwingstu ihn drüber, das er fallen muß. |
||||||
Counter. If he grabs you to swing you, then let go of his waist and grab him in the back of his knees and lift over yourself. Thus he falls on his back. Or throw him over your head, or run away from there with him. |
¶ Bruch. Faßt er dich also zum schwang, so laß von seiner weyche, und greiff ihm inn die kniebüg, heb übersich, so fellest ihn an ruckenn, Oder wirffst ihn über dein kopff, oder lanffst[!] mit ihm darvon. |
||||||
Strengthening the Weak. Grab both of his arms, so that he pushes against you, then pull him against you into the weak. At the same time, seize his head under your left shoulder, step forward with your left leg, and swing him immediately over. |
[08r] Schweche stercken Begreifstu seine Beide arm so er dann gegen dir trucket, so truck in gegen dir In die schweche, In des erwische seinen kopff vnnder dein lincke achsel, schlahe damit dein linck bain fur, schwing In gleich daryber |
[37v] Schwechestercken. BEgreiffstu seine bede arm, so er dann gegen dir trucket, so zuck ihn gegen dir in die schweche, In des erwische seinen kopff under dein lincke achsel, schlahe damitt dein linck beyn für, schwing ihn gleich darüber. |
[91v] Schwechsterckherr. Begreiffstu seine bede arm, so er dann gegen dir truckhet, so zuckh ihn gegen dir in die schwech, Indeß erwisch seinen kopff under dein linckhe achssel, schlahe damit dein linck beÿn für, schwing in gleich darüber. | ||||
Counter. In the Indes when you are falling into him, grab the forward left leg with your left hand, push his left arm upwards with your right hand, and put your head against his chest. Thus you throw him. |
Bruch In des so du dich verfallest, erwisch sein furgesetzten lincken schenckel, mit deiner lincken hand, truck oben mit deiner rechten hand sein lincken arm, vnnd mit dem kopf an seine brust so fellestu In |
¶ Bruch. In des so du dich verfallest, erwisch seinn fürgesetzten lincken schenckel, mit deiner lincken handt, truck oben mitt deiner rechten handt seinn lincken arm, und mitt deim kopff an seine brust, so fellestu ihn. |
Bruch. Indeß so du dich verfallest, erwisch sein fürgsezte linckhen schenckhel, mit deiner linckhen handt, truckh oben mit deiner rechten handt sein linckhen arm, und mit deim khopff an sein khopff brust, So fellest du ihn. | ||||
"Mouse" Grabbing. If someone has placed himself in guard, then it is a grab to the upper front part of the legs near his manhood, so that one can be thrown and grabbed wantonly and easily, as is shown in the figure. |
[08v] Mausß greyffen So einer sich Inn stand gestellt, so ist ain griff vornen oben an schenckeln beneben der gemacht, darmit ainer gar liederlich vnd eylends zu werffen vnnd zugreiffen ist, wie hieob engetzaiget. |
[38r] Mauß greiffen. SO einer sich inn stand gestellt, so ist ein griff vornen oben ann schenckeln, beneben der gemacht, darmit einer gar liederlich und eilends zu werffen und zu greiffenn ist, wie hieob angezeygt. |
[105v] [No text] |
||||
Counter. This play would be countered with the same technique. I advise this play only to the one who has the Vor and, as previously noted, pays attention to the weaknesses and pushing-afters in the Indes. |
Bruch Sollichs wirt eben mit gleichem gebrochen, geratet allain dem, der das Vor behaltet, vnd wie ehgemelt. In des, schweche vnnd nachtrucks eben achtet. |
¶ Bruch. Solichs würt eben mit gleichem gebrochen, Geradtet alleyn dem der das Vor behaltet, und wie ehgmelt, In des, Schweche und nachtrucks eben achtet. |
|||||
Weakening his Strength. If someone has grabbed you so firmly that you cannot dare to escape, and if he also is pushing you down, then jerk him to you with your hand by the backs of his knees so that he stands the strongest, then strike upwards from yourself. Thus he lets go with his hands. |
[38v] Stercke schwechen. HAt dich einer dermassen gefaßt, das du nit wol zu entkommmenn getrawest, So er dich also nider truckt, so zuck ihn zu dir mitt deiner handt, den kniebüg des schenckels, damitt er am stercksten steht, stoß oben vondir, so leßt er die hend uff. |
[101v] [No text] |
|||||
Counter. Do not hold him long at your lower opening, especially if you cannot be finished with him whenever you please. Let go above, but grab his waist in the Indes, then lift him up with the legs over himself or on your shoulder. |
Bruch Hallt In nit lang an deiner vnndern plösse, sonnder so du ye deines gefallens, nit mit Im reyd werden kanst, lasß oben abe, fass In In des an seiner waiche, so hebst In mit den bainen ybersich oder auff deine achsel |
¶ Bruch. Halt ihn nit lang an deiner underen blösse, sonder so du je deinesgefallens[!], nit mitt ihm reyd werden kanst, laß oben abe, faß ihn In des an seinr weyche, so hebst ihn mit den beynen übersich oder uff deine achsel. |
|||||
Taking Forward That which is Behind. If he is standing near your right side, put your right arm around his waist and turn him with a jerk. Put your right foot forward in front of his waist or otherwise with his body behind it. That gives your lift strength, so he falls over your leg. |
[09v] Das hinderst vornen nemen So er neben deiner rechten seyten steet, schlach deinen rechten arm vmb sein waiche, trehe in also vmb mit ainem zuckh, stell deinen rechten fuss für, weich sunst mit dem leib hindersich, das gibt deinem zug ain gewallt so fellt er yber dein beyn. Ist Im buch gemacht |
[39r] Das hinderst vornen nemen. SO er neben deiner rechten seitten steht, schlahe deinen rechtenn arm umb sein weyche, trehe ihn also umb mitt einenn zuck, stell deinenn rechtenn fuß für, weiche sunst mitt dem leibe hindersich, das gibt deinem zug einn gewalt, so fellet er über dein beyn. |
[102v] [No text] |
||||
Counter. If you see that [he is performing this play], then quickly catch both of his legs around the knee. You then must fall, so fall on top of him. |
Bruch Empfindestu das, erwisch eylend seine beide schenckel vmb die knie, mustu dann ye fallen, so fellestu auff In. |
¶ Bruch. Empfindestu das, erwisch eilend sein bede schenckel umb die knie, mustu dann je fallen, so fellestu uff ihn. |
|||||
Falling Over the Shoulder. Seize his left hand with your right hand and jerk it over to you. In the swing, go through with his head under the arm and stoop yourself forward. Thus you throw him over your back and shoulder onto his head. |
[10r] Vber achsel stürtzen Erwisch Im die lincke hand mit deiner rechten ruck die ybersich zu dir, In dem schwang, geh mit dem kopf vnnder deim arm durch, buck fur dich, so wirfstu yn Iber deinen Rucken vnd achsel, auff seinen kopff. Ist Im buch gemacht |
[39v] Uber achsel stürtzen. ERwisch ihm die lincke handt mit deiner rechten, ruck die übersich zu dir, In dem schwang, geh mit dem kopff under deim arm durch, buck für dich, so wirffestu ihn über deinenn rucken und achsel, uff seinen kopff. |
[104v] [No text] |
||||
Counter. If he goes through you, then do not let him come to any further work, but in the Indes you should also go through like he does, thus you may break his arm over your shoulder or else throw him as just described. |
Bruch Vert er dir also durch, laß In zu kainer weiteren arbait komen, sonder gee, In des, auch durch gleich wie er, so magstu Im seinen arm yber dein achsel brechen, oder In stirtzen wie yetz gemeldet vnnd dergleichen |
¶ Bruch. Geht er dir also durch, laß ihn zu keiner weiteren arbeyt kommen, sonder geh In des auch durch gleich wie er, so magstu ihm seinen arm über dein achsel brechen, oder ihn stürtzen, wie jetz gemeldet, und der gleichen. |
|||||
Ramming to the Ground. It is a disadvantage to be unexpectedly in an emergency. Grab him backwards by the waist and lift him over yourself. Place him on the ground hard and strike him immediately with a knee on the back of his knee to make him weak. Thus you fell him to the ground. |
[10v] Niderstauchen Es ist ain schlechter vorthail, so es vnuersehens von nöten, greiff einen hinderwerts in den weyche, heb In ybersich, stell In hart nider, stoß Im, in des, mit einem knie In sein kniebug, zur schweche, so fellstu in zur erden. |
[40r] Nider stauchen. ES ist ein schlechter fortheyl, so es unversehens von nötenn, Greiff einen hinderwerts in der weyche, heb ihn übersich, stell ihn hart nider, stoß ihm inn deß mit einem knie in seine knie büg, zur schweche, so fellest ihn zur Erden. |
[9v] [No text] |
||||
Counter. If someone is lifting you up to make you fall, then grab his neck between both your arms and pull his head over your shoulder. Thus you force him [to move] more than he forces you. |
Bruch Erhebt dich ainer also zum sturtz, ergreif sein hals zwischen bed arm, ziehe seinen kopf also yber deine achsel, so zwingstu In mer dann er dich |
¶ Bruch. Erhebt dich einer also zum sturtz, Ergreiff seinn hals zwischen bede arm, ziehe seinen kopff also über deine achsel, so zwingstu ihn mehr dann er dich. |
|||||
Aliud Wan du In Eil von ainem also In der mit vmb fangen wurdest, dan ainer also leichtlich geworfen wirt, so thu Im also, Arripe caput suum in duos Manos hindersich, ste So stostu Im den hals ab, oder aber das es gselblichen zu gee, so nim (?) Vnum digitum tuum, stos in, in solum sunnen Das ist nach vngeselklichen wan du nit weitter waist Aripe digitum suum et larera illum, so last er dich gar wie er dich gefast hat [Marginalie: sine illum sidones solem] |
|||||||
Throw out of the Fall. Whether one has grabbed you by the waist or you would like to come to his side with your body, put your leg behind him, pull his head upwards, as if to get him to stand. If he then wants to pull strongly away from you, then in the Indes let your back arm on his head go and push with your front arm against his chest. Thus he falls on his back. |
[11r] Wurff auß dem Sturtz Ob einner dich Inn der waichin gefasst, lug ob du mit dem leib zu seinner seiten komen möchtest, schlage ain beyn hinder In, ziehe oben mit dem kopff, als obstet, so er dann Inn der sterck si zeucht, vnnd von dir will, Inn des lass den hindersten arm an seinem kopf geen, trucke In mit dem fodersten an die brust, so fellest In an rucken |
[40v] Wurff auß dem Sturz. OB einer dich inn der weyche gefaßt, Lug ob du mit dem leibe zu seiner seitten kommen möchest, schlahe ein beyn hinder ihn, ziehe oben mit dem kopff, als obsteht. So er dann in der sterck zeucht, unnd von dir wil, Inn des laß den hinderstenn arm an seinem kopff gehn, truck ihn mit dem forderstenn an die brust, so fellest ihn ann rucken. |
|||||
Counter. Endeavor to bring him out of such things. Jerk or strike him with your leg to remove his strength or grab his lip near the cheek with your hand. Rip it and turn yourself around. Thus you break free from him. |
Bruch Fleiß dich In aus sollichem zubringen, zuck oder stosß In mit deim bain aus seiner stercke, oder ergreif Im die lefftzen mit einer hand am backen, reiss vnnd trehe vmb, so entbrist Im |
¶ Bruch. Fleiß dich ihn auß solchem zubringen, zuck oder stoß ihn mit deim beyn auß seiner stercke, Oder ergreiff ihm die lefftzen mitt einer handt am backen, reiß unnd trehe umb, so entbrichst ihm. |
|||||
Aliud Ain gute leer Wan du mit einem Ringest der lennger ist dan du oder sej halt kurzt, wie mir von einem langen geschechen ist, wan er dich also oben Iber griff, vnd dich har zu Im drucket das du dich unter verhalten vindest Aerippe caput tuus Nido das du es an sein brust bringest, vnd fal selbs also hinder sich […] |
|||||||
Carrying Away. In the first approach it is a sensible thing to break his grip, cross his arms, and to subsequently make him weak, and to agilely work the same in the Indes. |
[11v] Hintragen Im ersten zugang ist ein mercklichs, einem den griff brechen, die arm verschrencken, vnnd ainen nachmals Inn die schweche bringen, vnnd dem selben nach, In des, behendigclich arbeyten |
[41r] Hin tragen. IM ersten zugang ist ein mercklichs, einem den griff brechen, die arm verschrencken, und einen nachmals in die schweche bringen, und dem selben nach, In des behendiglich arbeyten. |
[108v] [No text] |
||||
Counter. If one sends himself to you and is in all ways to agile, then pay attention, and as soon as you see an opening, go through it so that you bring him onto your shoulder. Run away from there with him. |
Bruch Ist dir einer Ie zu geschickt, vnd In alle weg zu behend, so hab acht so bald du ain offnung erwischest, geh durch, das du in auff dein achsel bringest, lauf mit Im daruon. |
¶ Bruch. Ist dir einer je zugeschickt, und in alle weg zu behend, so habe acht, so bald du ein offnung ersihest, geh durch, das du ihn uff dein achsel bringest, lauff mit ihm darvon. |
|||||
Putting on his Head. Pay attention as to whether you would like to grab the back of his jacket. Stretch your arm behind his neck, so that he may not counter grab you with both arms. If he wants to work himself from you and pull you, then in the Indes give him a push with that same arm, as if you wanted to throw him on his face. He will then be worrying about the fall and will put forth his arm against the earth, so keep hold of him by the jacket and drive your other hand backwards between his legs and grab his hand and swing him over himself over your leg. So you put him on his head. |
[12r] An kopf stellen Hab acht ob du ainen hinderwerts mit dem wammes oder goller erwischen möchtest, hinden am hals, so reck den arm vonn dir, so mag er dich nit wider vmbgreiffen vnd so er also sich von dir arbaiten wollte, vnd zöhe, In des gib Im ain nachtruck mit gemeltem arm, als wellest In auffs angesicht werfen so er dann sy also des fals besorget, die hend furschlegt gegen der erden, so behallt In doch beim goller vnnd far mit deiner andern hand hinderwerts zwischen seinen bainen durch, ergreiff Im ain hant vnd yber ain bain schwing In ybersich, so felst In auf den kopff |
[41v] Ann kopff stellen. Hab acht, ob du einen hinderwerts mitt dem wammest oder goller erwischen möchtest, hinden am halse, streck den arm vonn dir, so mag er dich nit wider umbgreiffen. Und so er also sich von dir arbeyten wolte, und zöhe, In des gib ihm einn nachtruck mit gemeltem arm, als woltest ihn auffs angelicht werffenn. So er dann sich also des falls besorgend, die hend fürschlegt, gegen der er de, so behalt ihn doch beim goller, und far mit deinr andern hand hinderwerts zwischen seinen beynen durch, ergreiff ihm ein hant und über ein beyn schwing ihn übersich, so stelst ihn uff den kopff. |
[110v] [No text] |
||||
Counter. If someone has seized you by the jacket, then bend over and entwine your head and his arm so that he grabs your body upwards. Grab his leg and lift him over that point. Thus he falls on his head. |
Bruch Erwischt dich ainer also mit dem goller, so buck vnnd wind dich vmb deinen kopff vnnd sein arm damit er dich gefast, an leib hinan, ergreiff Im ainen schenckel, heb In auf yber ort so fellt er auf seinen kopf |
¶ Bruch. Erwischt dich einer also mit dem goller, so buck und wind dich umb deinen kopff und seinnen arm, damit er dich gfaßt, ann leibhinan, Ergreiff ihm einen schenckel, heb ihn auff über ort [42r] so fellt er auff seinen kopff. |
|||||
Throat Throwing. Grab his throat with your right side forward, step behind his left leg with your right leg, and swing him over your knee and leg. |
[12v] Gurgel werffen Greif mit deiner rechten vorn an seine gurgel schreit mit deim rechten hinder seinen lincken schenckel, schwing in also yber dein knie vnnd bain. |
Gurgel werffen. GReiff mit deiner rechten vorn an seine gurgel, schreit mit deim rechten hinder seinen lincken schenckel, schwing ihn also über dein knie und beyn. |
|||||
Counter. If he has stepped behind you and grabbed you by the neck, kick the back of his left knee with your left foot. Thus you weaken him and make him fall. |
Bruch So er dich also hinderschritten, vnnd beim hals ergriffen, trit mit deim lincken fuoß hinder seinen lincken kniebug, so bringstu In zur schweche, vnd fellest In. |
¶ Bruch. So er dich also hinderschritten, und beim hals ergriffen, Trit mit deim lincken fuß hinder seinen lincken kniebug, so bringestu ihn zur schweche, und fellest ihn. |
|||||
One should become accustomed to this and all similar things to the right and the left, however the opportunity of the fight presents itself. | Diß vnnd der gleichen alles soll man zur rechten vnnd lincken gewonen wie sich die gelegenhait des angriffs begibt |
Diß und der gleichen alles soll mann zur rechten und lincken gewohnen, wie sich die gelegenheyt des angriffs begibt. |
|||||
Back to Front. If you want to, then step in front of and to the right of him, put a hand behind him, and grab him between the legs. Thus you throw him over your forward leg in front of you. |
[13r] Hinderst zu vornen So es dir werden mag, so furschreitte In recht, schlahe ein hand hinder In, vnnd greif Im zwischen die bain, so wirffestu In yber dein fürgestelt bain fursich |
[42v] Hinderst zu vornen. SO es dir werden mag, so fürschreitte ihn recht, schlahe ein handt hinder ihn, und greiff ihm zwischen die beyn, so wirfestu ihn über dein fürgestelt beyn fürsich. |
|||||
Counter. If he grabs your body as described, then quickly put your foot, which he didn't step in front of, in front of you into the strong. Grab him in the front, like he grabbed you from behind, between the legs, with one hand. With the other hand, strike him under the chin, push behind you, and immediately, quickly swing him over your back foot, which he had stepped in front of. |
Bruch Ergreifft er dich gemellten massen, so setz eilends deinen fuoß, den er dir nit fürschritten fur dich In die stercke fasß In vornen, wie er dich hinderwerts, zwischen den bainen, mit der ainen hand, den andern Arm schlah Im vnnder sein kin, trucks hindersich, schwing In zugleich also gschwind yber deinen hindersten fusß, denn er d dir firschritten hat |
¶ Bruch. Ergreifft er dich gemelter massen, so setz eilends deinen fuß, den er dir nit fürschritten, für dich in die stercke, faß ihn vornen, wie er dich hinderwerts, zwischenn den beynen, mitt der einenn handt, Den anderen arm schlahe ihm under sein kinn, trucks hindersich, schwing ihn zugleich also geschwind über deinen hindersten fuß, den er dir fürschritten hat. |
|||||
Going Behind. Seize his right hand with your left hand, then turn your back against his, put his left hand around his waist, and quickly bend over. Thus you throw him over your head. |
[13v] Hindergeen Erwischest einem sein rechte mit deiner lincken hand, so kere deinen rucken gegen dem seinen schlahe Im die linckh hand vmb sein waiche buck dich In eyl, so wirffest In yber deinen kopff |
[43r] Hindergehn. ERwischest einem sein rechte mit deiner lincken handt, so kere deinen rucken gegen dem seinen, schlahe ihm die linck handt umb sein weyche, buck dich inn eil, so wirffest ihn über deinen kopff. |
[7r] [No text] |
||||
Counter. If he wants to go under you, then stay in your strength and when he bends over for the throw, grab his right leg with your left hand and swing him over himself onto your shoulder. Run away from there with him. If he doesn't want to fall, then he will hold tightly onto your right arm. In this case, you would like to evilly throw him. |
Bruch Ob dich ainer also vnndergeen will, so bleib Inn deiner sterckh vnnd ee er sy zum wurf buckht, ergreiff seinen rechten schenckel mit deiner lincken hand, schwing In ybersich auff dein achsel, lauff mit Im daruon, will er nit fallen, so wirt er sy selb wol an deinen vorgefassten rechten arm hallten Du möchtest In auch also ybel werffen |
¶ Bruch. Ergreifft er dich gemelter massen, so setz eilends deinen fuß, den er dir nit fürschritten, für dich in die stercke, faß ihn vornen, wie er dich hinderwerts, zwischenn den beynen, mitt der einenn handt, Den anderen arm schlahe ihm under sein kinn, trucks hindersich, schwing ihn zugleich also geschwind über deinen hindersten fuß, den er dir fürschritten hat. |
|||||
Taking Captive Finally, if you have thrown him and made him fall, then put your knee between both of his legs on his manhood, grab both of his hands or his throat, and press almost everything to the ground. Thus you hold him. |
[43v] Gefangen nemen. ENdtlich, so du einen geworffen und zu fall bracht, so knie im zwischen bed beyn uff sein gmacht, faß im bede hend, oder die gurgel, truck fast allenthalben zur erden, so behelstu ihn. |
[8r] [No text] |
[91r] Gefangen nemen. Endtlich, so du einen geworffen, und zufall bracht, so khnie ihm zwischen beade beÿn, auf sein gemacht, faß ihn beade hend, oder die gurgel, truckh fast allenthalben zur erdten, so behelst du ihn. | ||||
Counter. If you are overpowered and thrown down, then quickly pay attention that your hand is not locked down. In particular, immediately drive a hand into his face, thumb under the chin and other fingers under the eyeball and firmly grab him there. With the other hand, strike him hard near the bladder. Stretch your freest leg, pull him quickly against you, then give him a good hit to the testicles. With these three grips at once, you may move him off you. |
¶ Bruch. Bistu je vergwaltigt unnd undergeworffen, hab eilends gut acht, das dir dein hend nit verschlossen, sonder far ihm gleich mit einer handt ins angesicht, den daumen unders kinn, die anderen finnger under den augapffel, greiff also starck, mitt der anderen handt stoß ihm starck neben zur blasen, streck einen schenckel der dir am ledigsten, ziehe ihn gschwind wider an dich, so gibstu ihm ein guts zu den hoden, Mitt disen dreien griffenn zu einem mal magstu ihn von dir bringen. |
Bruch. Bist du in vergwaltigt, unnd undtergeworffen, hab eÿlends guet acht, das dir dein hendt nit verschlossen, sonder fahr ihm gleich mitt einer handt ins angesicht, den daumen unders khin, die andern finger undter den augapffel, greiff also starckh, mit der andern hand, stoß ihm starckh neben zur blasen, streckh einen schenckhel, der dir am ledigisten, ziehe ihn geschwindt wider an dich, so gibst du ihm ein guets zu den hoden. Mitt disen dreÿen griffen zu einem mall magst du in von dir bringen. |
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Additional Resources
The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.
- Bauer, Matthias Johannes (2016). 'Der Alten Fechter gründtliche Kunst' – Das Frankfurter oder Egenolffsche Fechtbuch. Untersuchung und Edition. München: Herbert Utz Verlag. ISBN 978-3-8316-4559-6.
- Wassmannsdorff, Karl (1871). Das um das Jahr 1500 gedruckte erste deutsche Turnbuch. Heidelberg: Groos.
- Wassmannsdorff, Karl (1888). "Nachtrag über das sog. Lebkhommer'sche Fechtbuch und dessen Verhältnis zu der Breslauer Dürer Handschrift von 1512." Monatsschrift für das Turnwesen, mit besonderer Berück-sichtigung des Schulturnens und der Gesundheitspflege 7: 138-145.
References
- ↑ »sst« oberhalb der Zeile korrigiert aus »fft«