Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Pedro de Heredia"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 692: Line 692:
 
| <p>'''Article 11'''</p>
 
| <p>'''Article 11'''</p>
  
<p></p>
+
<p>With your enemy in second guard, you will go into first holding the hand in an under-thrust, you will cover his weak outward with your strong; and if he goes to disengage his point to give you an over-thrust inward, you will parry with the middle of your blade on his weak letting your point drop; then twisting the hand in an under-thrust, you will pass from left foot extending your point below the guard striking his right side.</p>
 
|  
 
|  
  
Line 699: Line 699:
 
| <p>'''Article 12'''</p>
 
| <p>'''Article 12'''</p>
  
<p></p>
+
<p>You can also from second go with your body extended, cover the enemy's weak outward with your strong, the hand twisted in an under-thrust passing with the same edge<ref>This may be a typo. It should possibly be read as "at the same time".</ref> from the left foot to the right shoulder.</p>
 
|  
 
|  
  

Revision as of 22:48, 11 June 2022

Pedro de Heredia
Spouse(s) unknown
Occupation
  • Governor
  • Captain
Nationality Spanish
Movement
Influences Girolamo Cavalcabo
Genres Fencing manual
Language Middle French
Notable work(s) Book of Lessons
Principal
manuscript(s)

Pedro de Heredia was a 17th century Spanish governor of a region in Belgium and a cavalry captain from 1615-1645. He wrote three manuscripts.

De Heredia's Le Livre des Leçons ("The Book of Lessons") is influenced by Girolamo Cavalcabo's Nobilissimo discorso intorno il schermo ("Most Noble Discourse on Defense").

Contents

Treatises

Additional Resources

References

  1. According to Lauvernay, "fourniment" is the powder case of arquebusiers and musketeers (sometimes extended to all the equipment carried). The word is only used once to indicate a place on the body, probably a bit below the shoulder.
  2. Droit can mean "right" (as in not left or not wrong) or "correct" (as in not incorrect) or "true" (as in not false). All are likely acceptable.
  3. Volter is an Italian loanword of voltare which means "to turn".
  4. Estocade is the French loanword for the Italian stoccata.
  5. Brocade is the French loanword for the Italian imbroccata.
  6. Caver is the French loanword for the Italian cavare, which means "to dig or to excavate".
  7. Lit. translated as "right-hands".
  8. Estramaçon is a loanword for the Italian stramazzare which means "to fall heavily". It is also French for greatsword.
  9. Credits to Alan Bloniarz for providing context to the word "garatusa".
  10. Écarté is the French word for the Italian technique "inquartata".
  11. The original has "lodging" although it's likely a typo.
  12. The original has "lodging" although it's likely a typo.
  13. This may be a typo. It should possibly be read as "at the same time".
  14. Gannance is a loanword derived from the Spanish word "ganancia", which means "gain". It is used to describe a situation where your blade is used to restrict the opponent's blade movement. Credit to Tim Riviera for the explanation.
  15. The Spanish word "cortar" simply means "to cut".
  16. Chassement means "chasing". In this case, it is the back foot chasing the front. In modern fencing, this is known as advancing.
  17. Crèvement means "to burst or to puncture." In the treatise, it is used to describe breaking guards.